Professional Documents
Culture Documents
BY ANDREW PIRIE
CONTENTS
Assignment 2: Final
October 27, 2006
Andrew Pirie
S2042232
Describe the widespread occurrence of English in the world today and
suggest reasons why it has spread so extensively and become so popular.
OUTLINE
Describe the widespread occurrence of English in the world today and suggest
reasons why it has spread so extensively and become so popular.
INTRODUCTION
Today English is the most widely spread language on Earth as it is practically
spoken on all continents either as a mother tongue or secondary language (Mateescu,
2003, pg. 1). How did the English language on a miniscule island nation in Europe
develop so rapidly across the globe? According to Otto Jespersen in the 1500s only a
small island nation of four million people spoke English; today well over 1 billion people
speak English (Burns, Coffin & Pennycook, 2001, pg.78). This essay will look into why
English became so popular and suggest reasons why it spread so extensively. US
President John Adams in the late 1700‟s predicted (cited by Kachru, 1992a, p.2):
“English will be the most respectable language in the world and the most universally read
and spoken in the next century, if not before the close of this one” (Burns, Coffin, Kachru
& Nelson, 2001, pg.9).
Not only is language part our speech and communication but also applies to the process
of thought itself. No language has ever been approached as universally as English. It is
the first time in history a language can be viewed as predominant (Parris, 2005, ¶ 12).
BACKGROUND
Colonization and Migration of the new world played a crucial role in the
distribution of the English language. The English replaced the Spanish as the world‟s
dominant sea power with the defeat of the Spanish Armada at the end of the 16 th century.
This gave England the power to build colonies & trade posts and defend trade ships
between these colonies. England set up trade posts in four corners of the globe and
became the world‟s superpower. America‟s economic boom at the end of the 19th century
was due to the utilization of a vast amount of resources and created a period of economic
growth never seen anywhere in the history of the world. At the beginning of the 20 th
Century America managed to keep out of World War I whereas England was virtually
bankrupted and could no longer afford to maintain its colonies by the time it had been
through the depression and World War II. The spread of English in the form of
American-English is also common today as the United States is the world hegemonic
power and dominates trade on the world basis.
Diasporas
Two Diasporas occurred which caused the spread of the English Language. The
first involved 25,000 people from the south and east of England migrating to America
and Australia. The second involved colonization of Asia and Africa (Jenkins, 2003, pg.
5).
First Diaspora
The first major colonists from England were the Puritans who arrived in 1620 on
a ship called the Mayflower. They settled in the new world founding a colony at
Plymouth, New England on the eastern coast of what would later become the USA. An
interesting thing to note is that they met two natives. These natives spoke a very complex
dialect which would have been nearly impossible for the colonists to master. The reason
they were able to communicate with the natives was because these two natives actually
spoke English. They had learnt English from earlier visitors to the new world. This
demonstrates the fact that the English language had actually made its way to the natives
faster than the colonists could actually setup a settlement with schools.
English spread to the southern parts of the US and to the Caribbean due to the
slave trade in the 17th century. Slaves were transported from West Africa in exchange for
sugar and rum. The slaves developed their own pidgin languages which later developed
into creoles (Jenkins, 2003, pg.6). These languages later blended with the southern accent
of white people in the United States.
In New Zealand and Australia a similar role of events had occurred. Australian
English was developed as a dialect mixing of Aborigine, Scottish, Irish, and various
English regional accents. New Zealand developed New Zealand English a dialect mix of
Scottish, English and Maori (Jenkins, 2003, pg.6).
Second Diaspora
The second Diaspora had a different outcome from the first Diaspora. From the
late fifteenth century West Africa English was used as a Lingua Franca for means of
communication between speakers of the hundreds of local languages. In East Africa
however English was applied differently. British colonists arrived later in East Africa
around the 1860s. English played a more important role in government, education and
law. English remains the official language in countries such as Uganda, Zambia,
Zimbabwe, and Malawi, and has large numbers of second language speakers (Jenkins,
2003, pg.6).
English was introduced to South Asia (India, Bangladesh, Pakistan, Sri Lanka,
Nepal and Bhutan) during the late 1700s. The British setup their East India Trading
Company. English was utilized as a Lingua Franca amongst various different ethnic
groups in the countries and also as a way to communicate with/for the British for
purposes of trade. In 1835 it was proposed that an English educational system be adopted
in India. From this time onwards English became the official language of the Indian
education system. Today in India Hindi is the official language, but English is an
„associate official language‟ and is used predominantly as the lingua franca in India as it
is considered more neutral than Hindi as it is an outside force (Jenkins, 2003, pg.6).
British influence in South-East Asia and the south pacific came late in the 1700s
as a result of explorers such as James Cook and others. Tok Piksin developed as English
based pidgin. The British leased trade posts-protectorates in Singapore, Hong Kong, and
Malaysia. After the Spanish American war at the end of the 1800s the US was granted
sovereignty of the Philippines and to this day the Philippines has retained a strong
American-English influence. In Singapore the use of English has increased as a Lingua
Franca between its three ethnic groups Indian, Chinese and Malay (Jenkins, 2003, pg.8).
Reasons:
Historical Reasons
As explained above are a major reason for the spread of the English language.
Institutions of countries usually carry out their administrative duties in English these
include but are not limited to parliament, government agencies, the civil service, law
courts, national religious bodies, schools and higher educational institution, along with
publications such as textbooks, proceedings, records, etc. (Jenkins, 2003, pg.35).
Practical Reasons
English is the language of international traffic control; it is currently developing
its role in international maritime, policing and emergency services. It is the language of
international business and academic conferences, and the leading language of
international tourism (Jenkins, 2003, 2003, pg.36). According to Pennycook the Global
spread of English today is natural although its spread was initiated by colonialism, since
then it has been a byproduct of global forces, neutral and beneficial. In other words
people have learnt it because it is useful and they have chosen to (Burns, Coffin &
Pennycook, 2001, 2001 pg.79).
Intellectual Reasons
Most of the scientific, technological, and academic information in the world is
expressed in English, and over 80 percent of all the information stored in electronic
retrieval systems is in English. Closely related to this is the concern to have access to
philosophical, cultural, religious and literary history of Western Europe, either directly or
through the means of English translation. In most parts of the world the only way most
people have can read authors as Goethe or Dante is through English. The majority of text
books in the world are published in English and designed for the English-speaking
market (Jenkins, 2003, pg.36). This means that students must have a high level of
competence in English to be able to pursue their studies, and they are also dependent on
forms of western literature (Burns, Coffin & Pennycook, 2001, pg. 82). English is also
the universal language of the Internet, as a result of this people are forced to learn English
in order to use it (2003, Korpela, ¶1).
Entertainment Reasons
English is the main language of popular music, and saturates popular culture and
is associated with advertising. It is also the main language of satellite broadcasting, home
computers and video games, as well as such international illegal activities as pornography
and drugs. To these points made by Crystal (1997) could be added personal advantage
prestige since, in many cultures, the ability to speak English is perceived as conferring
higher status on the speaker (Burns, Coffin & Pennycook, 2001, pg. 81). English spreads
and adapts according to the linguistic and cultural preferences of its users in the outer and
expanding circles (Jenkins, 2003, pg.44).
CONCLUSION
There are numerous reasons why English has spread and became so popular.
Initially it was due to historical reasons such as Colonization and England‟s rise as a
global super power. Today it is due now mainly because of the economic, hegemonic,
and entertainment industry power of the United States of America, Intellectual reasons as
nearly all scientific papers and books are published in English as it has became the
default global language in this field. It is used as the language for legal proceedings
within states. As a neutral language English has been used as a means of communication
between various ethnic groups in countries to encourage unity, as well as professional
people from the different companies working for multi national companies.
References:
Burns, A., Coffin, C. (Eds.). (2001). Analyzing English in a global context. A reader.
London/New York: Routledge
Jenkins, J. (2003). World Englishes: a resource book for students. London & New York:
Routledge.
Korpela, J. (2003). English the universal language on the internet. IT and
Communication. Retrieved October 27, 2006, from
http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/lingua-franca.html
Mateescu, D. (2003). English phonetics and phonological theory: 2.6 Varieties of
English. The international spread of English. Standard English and received
pronounciation. University of Budapest. Retrieved October 26, 2006, from
http://www.unibuc.ro/eBooks/filologie/mateescu/pdf/26.pdf.
Parris, M. (2005). The global spread of English is a seismic event in man's history. The
Times UK. 15/1/2005. Retrieved October 22, 2006, from
http://www.freerepublic.com/focus/f-news/1321256/posts
English as an International Language 10.711
Student Seminar 2
November 7, 2006
Andrew Pirie
S2042232
Is the spread of English as an international language killing other languages?
What effects does it have on other languages?
Killing Language
Information
Estimation of the number languages world 3,000 – 10,000
Most definitions of ‘language’ 6000-7000.
Evidence
A quarter of the world’s languages spoken by fewer than 1,000 people
Close to 200 indigenous languages in North America, at one time there were
1,000 different indigenous languages spoken just within the United States.
Of the worlds 6,000 languages 3,000 process of dying out and 2,400 endangered
In many countries world English seen as a favorable/desirable language it gives
impression in society of prestige, success and power.
According to Krauss 90% of the languages in the world are in danger of becoming
extinct (Graddol, 1997, pg. 39).
Reasons
Europeans who come from a history of standardizing and promoting just one
high-prestige speech carry their ‘ideology of contempt’ It is inconceivable that a
people who lack a rich material culture might possesses a highly developed, richly
complex language, wrongly assumed that primitive technology means primitive
linguistic means.
Survival of the fittest, (Darwinism) since English has survived it must be one of
the stronger languages.
Lack of opportunities for non-speaking English immigrants & refugees murders
smaller languages and supportive subtractive speed of big killer languages (e.g.
English). Subtractive speed new languages are not being learnt in the country at
the speed which mother tongues are being lost over generations.
The truth is that there will probably always be immigrants in the U.S., coming
from a wide variety of countries, who cannot speak English but whose
grandchildren and great-grandchildren will end up being native English speakers
Positions of power, English the language of the global village. English useful tool
for anyone who wants to be successful in the global economy.
Educational policy. Tribal languages stand in the way of unity. Not suitable as
languages of education and technology essential for western-style development.
Most newly independent countries did not develop their own languages (Africa)
but continued to use the languages of their colonizers even when most of their
citizens did not know them. Younger members of the culture are educated to
believe that traditional knowledge is not worth learning because it will not lead to
a job (Jenkins, 2003, pg. 138).
Helping - Bilingualism
The majority of English speakers already speak another language. People may become
bilingual either by acquiring two languages at the same time in childhood or by learning a
second language sometime after acquiring their first language (Birner, 2006, ¶2).
Many bilingual people grow up speaking two languages. Often in America such people
are the children of immigrants; these children grow up speaking their parents' native
language in their childhood home while speaking English at school. Many bilinguals,
however, are not immigrants; it is not uncommon for people born in the U.S. to speak
English at school or work and another language at home (Birner, 2006, ¶3).
It is also possible to learn a second language sometime after early childhood, but the
older you get; the harder it is to learn to speak a new language as well as a native speaker.
Many linguists believe there is a 'critical period' (lasting roughly from birth until puberty)
during which a child can easily acquire any language that he or she is regularly exposed
to. Under this view, the structure of the brain changes at puberty, and after that it
becomes harder to learn a new language. This means that it is much easier to learn a
second language during childhood than as an adult.
Bilingualism – important place for development is the outer circle of those who
speak a second language
English is becoming widely used by EFL and L2 speakers for a wider range of
communicative functions it may take over some of the functions other languages
are used for construction of social identity and the creation and maintenance of
social relationships (Graddol, 1997, pg. 14).
In some countries, nearly everybody is bilingual or multilingual. In parts of India,
for example, a small child usually knows several languages.
In many European countries, children are encouraged to learn a second language
- typically English. In fact, the U.S. is quite unusual among the countries of the
world in that many of its citizens speak only English, and they are rarely
encouraged to become fluent in any other language.
Future
Loss of 50%-90% of worlds languages will mean that remaining languages will
acquire
Languages that will benefit Swahili, Hausa, Malay, Tok Piksin, regional
languages in India, Russian, Mandarin and even Arabic (Graddol, 1997, pg. 58).
Over the next century like two languages will die each month
Bilingualism – increasing number of worlds English speaking population are
bilingual, in the past English has been dominated by monolingual speakers.
Jenkins, J. (2003). World Englishes: a resource book for students. New York: Routledge.
Graddol
Graphs Pages 9-13,26,33
English as an International Language-10.711
Assignment 3
Andrew Pirie
S2042232
Outline
1) Title Page
2) Outline/Contents Page
3) Filipino English
a) Linguistic Features
i) Lexical
ii) Phonological
iii) Structural
b) Function(s)/role(s) in domains
c) Attitudes
4) References
Filipino English
3500-4000 words
Should we accept variety and variability as the inevitable consequence of the use of
English throughout the world? Discuss this question with particular reference to the
development of one variety of English from Graddol‟s „spheres of English‟ compared to
American English.
Some English is widely spoken in the Philippines it is common of speakers who have
knowledge of both languages involved in crossing which forms another language
Tagalish which uses a mixture of Filipino and English words (Asian Info, 2000, ¶3).
The Filipino language incorporates the vocabulary of English, Spanish, Arabic and other
Filipino languages (Cohen, 1988, ¶18).
Few Filipinos will distinguish between the short 'i' sound and the long 'e' sound; so big
will sound like beeg. The mixed 'ae' sound in 'ham' will sound as hum to a Westerner.
Filipinos use vowel sounds as in the Spanish five vowel sounds without the complex and
illogical phonetic variations English gives to these vowels.
One of the other peculiarities of Filipino English (from an American viewpoint) is that in
some cases the same phrase can have a nearly opposite meaning. For example, "every
now and then", which Americans use to mean "occasionally", is used my Filipinos to
mean "often".
While Filipinos as a people is with an F, the language is Pilipino with a P. This is because
their indigenous languages don't have the "f" sound, which is substituted by "p". That is
why at first Filipino English is hard to understand until you get use to the absence of
certain sounds we are use to in U.S. or British English.
Words used
Brown out – power failure. This is often refers to temporary to a black out in British and
American English. Refers to a temporary reduction in power in Canadian English.
C.R. = (Comfort Room) toilet or bathroom
For a while – used on the telephone means “please wait”
Gimik (Tagalog, from standard gimmick) – to gou out and have fun.
Motel – used mostly to refer to a love hotel or a motel used primarily for sex. Often used
with the word “short time” as in the construction “short time motel”
(although in American English the same definition is applied sometimes, however in
British, New Zealand and American English the word does not have the same meaning).
Officemate – a co-worker
Yaya- adopted Hindi word (aya) for nanny. Not really used as an English word in the
Philippines. It‟s used because of the lack of a better term.
Filipino = [pili‟pino]
Victor =[bik‟tor]
Family =[?amili]
Varnish = [barnis]
Lover =[loob-er]
Very = [„bejri ]
The above list applies mainly to Tagalog speakers, or tagalophones; a number of other
Philippine languages employ phonemes such as [f], [v], and [z]. It should also be noted
that this form of mispronunciation is generally frowned upon by English purists, some
schools, and businesses dealing with international clients. (link with attitudes)
Yoyo, actually a filipino invention and known widely by its original name.
To run amuck (amock?) Amok is actually a filipino word (malay origin) and
means the same in English - to lose control and act dangerously / crazy.
Function(s)/role(s) in domains
The official languages of the Philippines are English and Filipino. Philippine English is
the variation of English used in the Philippines by the media and the vast majority of
educated Filipinos. Philippine English is not officially taught in schools in the
Philippines, students learn American English. As well as in education it is also used in
churches, religious, affairs, print and broadcast media and business. Nearly all Filipinos
use English as a second language. For highly technical books such as medicine,
programming and calculus English is the preferred medium for textbooks,
communication etc. Very few would prefer highly technical books in the vernacular.
Movies and TV programs in English are not subtitled and are expected to be directly
understood.
Since 1974 when the Philippine government began a bilingual program, high School and
elementary education has been in Filipino, while University education has been in
American English (Cohen, 1988, ¶6).
The abundant supply of English speakers and competitive labor costs has allowed the
Philippines to become the choice of foreign companies to establish call centers and
outsourcing industry. Another industry based on English proficiency in the Philippines is
the operation of English as a second language schools. English languages centers,
especially in Metro Manila and Metro Cebu, attract foreigners, especially Korean and
Japanese students, for training in English.
What seems ridiculous, however, is that there are some Filipinos who cannot accept the
"limitations" of the Tagalog or Pilipino (as opposed to Filipino) language as far as
adopting foreign terms is concerned. To me, everyday usage should be the starting point
of any "coinage" of borrowed terms, and not the PILIT (forced) approach as in the case of
computer terminologies indicated at the beginning of this thread. What is so ludicrous,
for example, is that some terms were translated literally (e.g., malambot na plaka for
"software" disk). MALAMBOT in Tagalog is soft (as in soft bread, soft texture), but that
is not the same sense of "soft" in software. MATATAG NA PLAKA for hardware is also
not correct because we all know that hard disks are not MATATAG (durable, reliable),
but it is also ludicrous to use MATIGAS (hard) in the Tagalog sense.
It should be noted also that Filipinos speak and understand both English and Tagalog, so
there is really no point in pushing the translation of borrowed terms into Tagalog.
In 1980‟s there was a debate amongst Universities in the Philippines to change the
language of education from English to Filipino. Removing American English which was
imposed as the language of colonizers at the turn of the 19th century and replacing it with
Filipino. This will mean that lessons by instructors will be taught verbally in Filipino.
Supporters think it will improve learning. Critics say that it will limit learning as
international text books used for education are in English and textbooks written in
Filipino are scarce. Academic sources claim in a generation Filipino could replace
English as the means of communication in schools, as other Universities had shown
interest in the move. Brother Andrew Gonzalez of De La Salle University one of these
critics thinks that there is not enough indigenous knowledge and research going on that
using Filipino instead of English in education would be intellectual suicide (Cohen, 1988,
¶1-5,20).
Linguists claim that if students are taught in Filipino they will become more analytical
and creative. They will think of new ideas instead of copying old ones. American English
is used as the medium and taught in schools in the Philippines despite the fact the
Philippines constitution states the government
“shall takes steps to initiate and sustain the use of Filipino as… [a] language of
instruction in the educational system.”
(Cohen, 1988, ¶16).
References:
Asian Info Philippine Embassy (2000). The Philippines languages. Retrieved November
12, 2006, from http://www.asianinfo.org/asianinfo/philippines/pro-languages.htm
http://www2.seasite.niu.edu/tagalogdiscuss/_disc2/000006bd.htm
English as an International Language-10.711
Assignment 3
Andrew Pirie
S2042232
Outline
1) Title Page
2) Outline/Contents Page
3) Questions
4) Filipino English
a) Should accept variety and variability
b) Linguistic Features
i) Lexical/Phonological/Structural
ii) examples of basketball Tagalish
c) Function(s)/role(s) in domains
d) Attitudes
5) References
QUESTIONS:
3500-4000 words
Should we accept variety and variability as the inevitable consequence of the use of
English throughout the world? Discuss this question with particular reference to the
development of one variety of English from Graddol‟s „spheres of English‟ compared to
American English.
Filipino English:
Should we accept variety and variability as the
inevitable consequence of the use of English throughout
the world?
The English language has allowed and enabled new languages to form in the
Philippines. These new languages include Tagalish (mixture of English and Tagalog),
and Filipino English. Besides these two new languages their also mixtures of English
with provincial languages such as Visayan English etc. The English language has the
feature of incorporating new words into its vocabulary and has forced the creation of new
languages in the Philippines. These two new languages can both be seen as a learning
step for those trying to learn English, or independently as languages in their own right.
To many these languages are accepted only as conversational language and not as the
language of intellectuals and literature. Perfect use of the English language like most
Asian countries determines social class and level of ones education.
Variety and variability are an interesting phenomenon in the spread of the English
language as they allow some aspects of the native language to survive. This is a lot better
than a native language completely dying out but in the case of Tagalish which borrows
words from each, as displayed in Basketball Tagalish further on in the essay.
However it also allows New Englishes to emerge such as Philippine English which forms
its own grammatical rules.
Filipino English is one of many new Englishes it belongs to Kachru‟s outer circle
and the Asian group of Englishes which includes Burmese English, Hong Kong English,
Hindi English, Manglish, Singlish and Sri Lankan English (Dayag, 2003, ¶2).Filipino
English also belongs to the second diaspora of New Englishes (Jenkins, 2003, p. 22).
Interestingly Spain was the original colonizer of the Philippines and it wasn‟t until 1898
through purchase that America gained exclusive rights to the Philippines. The Philippines
became independent in 1946 but remained highly influenced by the United States in the
use of American-English (Jenkins, 2003, p.8). The variety of Philippine English spoken
before World War II was widely different to Philippine English today as the first teachers
of American English were American soldiers. After World War II the Philippine English
being taught was known as Bamboo English, Philippine Pidgin English and later in 1969
was termed by Llamzon as “Standard Filipino English” (Gonzalez, 1983, p.150).
The Philippines is the third most populous English speaking country in the world
after India and the United States, however only 55% of the Filipino population speaks
English as a Secondary Language. In addition to Filipino which is the national language
of the Philippines there are 111 distinct indigenous languages of which only about ten are
important regionally (Asian Info, 2000, ¶1).
Results in a survey conducted in the Philippines showed that personal usage of the
English language in Manila and surprisingly also in the Visayas islands was much higher
than any other areas of the country (Pangalangan, 2006, ¶6). Most Visayans speak
Tagalog as their second or even third language to their native dialect and the universal
Visayan language as well. So English is a third or even fourth language for them. The
tendency is for a lot of Visayans to be multi-lingual to some extent. According to
Pangalangan (2006, ¶6), “the survey also revealed that English is used more in cities
rather than provinces, among the wealthier rather than the poorer and not surprisingly by
young people more than the elderly.”
Some English is widely spoken in the Philippines and is common among speakers
who have knowledge of both Filipino and English. Crossing between English and
Filipino is known as Tagalish using words from a mixture of the two languages. The
original language of the Philippines is Tagalog. (Asian Info, 2000, ¶3).
The Philippines is way ahead of its Asian neighbors in the use of the English
language other Asian countries send their young people to the Philippines to learn
English; however the other Asian countries are catching up quite quickly now
(Pangalangan, 2006, ¶7).
Linguistic features (lexical, phonological or structural)
Phonology:
“Philippine English features an attenuated vowel system which has the following sounds,
with those in parentheses usually missing in English. I u (I) (U) . (ə) ey (o) e ( כæ) a”
(Gonzalez, 1997, p.32).
“The stress patterns of Philippine English are different from Standard American English
in polysullabic words, intonation is dominated by the intonation of the first language
rather than English with the marked use of the rising intonation for WH questions.
Rhythm is syllable-timed rather than stress-timed.” (Gonzalez, 1997, p.33).
While Filipinos as a people is with an F, the language is Pilipino with a P. This is because
their indigenous languages don't have the "f" sound, which is substituted by "p". That is
why at first Filipino English is hard to understand until you get use to the absence of
certain sounds we are use to in U.S. or British English.
According to Dave (1997, ¶12) Filipinos share the same five vowel sounds with Spanish
but unlike English does not contain the same complex and illogical phonetic variations
For example hardly any Filipinos will make any dissimilarity between the short „i‟ sound
and the long „e‟ sound‟, so „big‟ will sound like „beeg‟. The mixed „ae‟ sound in „ham‟
will sound as hum to a westerner.
Filipino = [pili‟pino]
Victor =[bik‟tor]
Family =[?amili]
Varnish = [barnis]
Lover =[loob-er]
Very = [„bejri ]
The above list is mainly for Tagalog Speakers (Tagalaphones), a number of Philippine
languages e.g. Visayans use phonemes such as [f] [v] and [z]. This form of
mispronunciation is looked down upon usually by English purists, some schools, and
businesses who deal with international clients. As mentioned in Attitudes section later on
in the report (All Experts,n.d., ¶6).
Lexicon:
“Is portrayed by using calques (loan translations) from the Philippine languages (e.g.
„open the light‟ for „turn on the light) called „Filipims‟ (the term is Llamzon‟s) or lexical
words and collocations that are specific to the Philippines („captain ball‟ for „team
captain‟ of a basketball team) and by the use of loanwords from the Philippine languages
(„the common tao‟ or „the common man‟ and local words for realia of a local kind).”
(Gonzlez, 1997, p.33).
The Tagalog word for liar is Plastik which sounds like the English word plastic meaning
a type of material. This demonstrates that words in tagalog which have been borrowed
from the English language are used in different context.
According to Dave (1997, ¶13), one of the other peculiarities of Filipino English (from an
American viewpoint) is that in some cases the same phrase can have a nearly opposite
meaning. For example, "every now and then", which Americans use to mean
"occasionally", is used by Filipinos to mean "often".
Structural:
Philippine English is similar to American English Standards. Apart from in punctuation
where a comma almost never comes before the final in an enumeration. (All experts, n.d.,
¶4).
Syntax:
“The tense/aspect system of verbs and the article system of nouns have undergone
restructuring so that the uses of these forms are different from their uses in Standard
American English; these areas need further investigation since they have not yet been
systematically studied by local linguists. The sub classification of verbs and nouns and
the selectional restrictions or concurrence rules between verbs and nouns as well as verb
and preposition combinations or two/three word verbs are often local adaptations and do
not follow the American Standard English forms and combinations.” (Gonzalez, 1997,
p.34).
Yoyo, was actually invented by Filipinos and is known world wide by its original
name (Meisenheimer, n.d., ¶8-9).
Amok is also borrowed from the Philippine language, but seldom used. It means
to act crazy or dangerously.
Some examples of Filipino English and their American English counterparts include
Brown out/power failure. This is often refers to temporary to a black out in British
and American English.
C.R. = (Comfort Room)/toilet or bathroom
For a while – used on the telephone means “please wait”
Still alive – still haven‟t been knocked out of a sports competition, still around.
Motel– used mostly to refer to a love hotel or a motel used primarily for sex.
Often used with the word “short time” as in the construction “short time motel”
Although in American English the same definition is applied sometimes, however
in British, New Zealand and American English the word does not have the same
meaning.
Gimik (Tagalog, from standard gimmick) – to go out and have fun, nightlife.
Officemate – a co-worker
Examples of Tagalish used by Basketball commentators
“Congruent Lexicalization
Discourse Markers
what?
"It was a second time around, right?"
Yes
But
Insertion
Dr. J: Parang walang problema kay Jerry yong fade away. (J18)
Like no problem for that
"It seems like Jerry does not have any problem with that
fade away."”
(Thompson, 2006)
Function(s)/role(s) in domains
The official languages of the Philippines are English and Filipino. Nearly all
Filipinos continue to use English as a second language.
American English is the variation of English used in the Philippines by the media and the
vast majority of educated Filipinos. Although some speak Filipino English officially and
in written form it should be American English. American English is widely used in
communications, legal documents, and memos. Unofficially most people actually speak
Philippine English.
Universities do not teach Philippine English as students are made to learn their
lessons in American English although a lot of teachers resort to Philippine English. This
came to be in 1974 when the Philippine government began a bilingual program for
University level, although high school and elementary education is still done in Filipino
(Cohen, 1988, ¶6). This is done because children have enough difficulties learning Math
which would be even more confusing if it was being taught in a language they did not
understand. In the past when the subject had been taught in Math usually the teachers at
this level did not have enough knowledge as a lot of the technical language terms in Math
had no Filipino substitutes (Pangalangan, 2006, ¶10-11).
For highly technical books for example medicine, programming and calculus
English is used both in written form e.g. textbooks. Very few would prefer technical
books in the vernacular as there are no substitute words in Filipino for modern technical
terms.
English is also used in churches, religious affairs, print and broadcast media and
business. Movies and television programs in English are not subtitled and are expected to
be directly understood by viewers.
Tagalog/Filipino is used in formal literary works, as well as in songs, movies, etc.
Tagalish is more the lingua franca as far as urban regions are concerned (Cebulish in
Central Visayas and parts of Mindanao). Filipino English is used as a means of neutral
communication across the Philippines which are a sprawling archipelago of several
thousand islands.
The abundant supply of English speakers and competitive labor costs has allowed
the Philippines to become the choice of foreign companies to establish call centers and
outsourcing industry. Another industry based on English proficiency in the Philippines is
the operation of English as a second language schools. English languages centers,
especially in Metro Manila and Metro Cebu, attract foreigners, especially Korean and
Japanese students, for training in English.
Attitudes
Philippine English is not encouraged by academics, language or business
institutions nor is it taught or promoted. Most teachers in the Philippines, who are not
native speakers of English, employ the use of this dialect. To improve the English
language in the Philippines it is highly recommended that teachers should improve their
In 1980‟s there was a debate amongst Universities in the Philippines to change the
language of education from English to Filipino. Removing American English which was
imposed as the language of colonizers at the turn of the 19th century and replacing it with
Filipino. This will mean that lessons by instructors will be taught verbally in Filipino.
Supporters think it will improve learning. Critics say that it will limit learning as
international text books used for education are in English and textbooks written in
Filipino are scarce. Academic sources claim in a generation Filipino could replace
interest in the move. Brother Andrew Gonzalez of De La Salle University one of these
critics thinks that there is not enough indigenous knowledge and research going on that
using Filipino instead of English in education would be intellectual suicide (Cohen, 1988,
¶1-5,20).
To some it seems bizarre that there are some Filipinos who don‟t want to accept
that the Tagalog or Filipino language, and the need to adopt foreign words. The Filipino
language should be more adaptive to new words and terminologies from other languages
in order for it to survive. Everyday usage should be the starting point of any "coinage" of
borrowed terms, and not the PILIT (forced) approach as in the case of computer
terminologies. What is so ludicrous, for example, is that some terms were translated
literally (e.g., malambot na plaka for "software" disk). MALAMBOT in Tagalog is soft
(as in soft bread, soft texture), but that is not the same sense of "soft" in software.
MATATAG NA PLAKA for hardware is also not correct because we all know that hard
disks are not MATATAG (durable, reliable), but it is also ludicrous to use MATIGAS
Since most Filipinos can already speak/understand both English and Tagalog, what is the
Linguists claim that if students are taught in Filipino they will become more
analytical and creative. They will think of new ideas instead of copying old ones.
American English is used as the medium and taught in schools in the Philippines despite
“shall takes steps to initiate and sustain the use of Filipino as… [a] language of
asian) some students can score 100% but practically have very little oral knowledge of
the English language (Pangalangan, 2006, ¶12). Pangalangan suggests that the
Philippines “should emphasize Tagalish (Filipino English mix) more so than American or
Filipino English as it strings together the best way to convey thought from one mind to
another. This would only be effective in the Philippines but would play very little effect
people in the Philippines because they can‟t speak English as smoothly as the native
speakers can. But he believes it is essential to learn the language in some form as it
allows Filipinos to find jobs abroad and communicate with English speakers
According to Pangalangan (2006, ¶1), “the latest survey by the Social Weather
Pangalangan came from a purely Tagalog speaking home and preserved to learn the
English language eventually making it into Harvard Law school some years later.
Philippines but is frowned upon by higher level academics who have studied in the states
or if spoken out of the country as an inferior form of the language. According to Dayag
(2003, ¶10), “…the discrepancy between standards and attainment results in linguistic
ideal; on the other hand, a local standard [Philippine English] is accepted as reality. The
former is legitimate and postulated as an ideal; the latter is tolerated but still deemed
illegitimate”
According to Jenkins (2003, p. 41), “In the late 1960‟s idiosyncratic pronunciation and
errors.” This demonstrates the fact that there are huge differences between older and
All experts (n.d.). Philippine English. Retrieved November 21, 2006, from
http://experts.about.com/e/p/ph/philippine_english.htm
Asian Info Philippine Embassy (2000). The Philippines languages. Retrieved November
12, 2006, from http://www.asianinfo.org/asianinfo/philippines/pro-languages.htm
Dave (1997). Philippines intimacy/sex research report. Filipino English can be hard to
understand at first. Retrieved November 19, 2006, from
http://www.sexwork.com/philippines/english.html
Gonzalez, A. (1983). When does an error become a feature of Philippine English. In R.B.
Noss (Ed.), Varieties of English in South East Asia (pp.150-173). Singapore:
Singapore University Press.
Gonzlaez, A. (1997) The History of English in the Philippines. In M.L.S. Bautista (Ed.),
English is an Asian language (pp.25-40). Manila: De La Salle University Press.
Jenkins, J. (2003). World Englishes a resource book for students. London: Routledge.
Meisenheimer, L. (n.d.). Lucky’s history of the yo-yo. Retrieved November 21, 2006,
from http://www.yo-yos.net/Yo-yo%20history.htm
Assignment 1
Andrew Pirie
S2042232
The countries I associate with are New Zealand where I was born and currently reside
and The Philippines where I lived for three years and went to College (Tertiary). I will
draw examine these countries.
In the Philippines after the surrender of the Spanish the Americans were given
sovereignty of the nation. Although gaining Independence in 1946 the Philippines has
retained a strong American-English influence.
Problems facing the use of teaching of English are the New Zealander’s tendency to mix
vowels. This factor makes the New Zealand accent one of the most difficult to understand
for other English speakers. Problems facing the teaching of English in the Philippines is
the fact that Tagalog (the national language) are the vowel sounds. English uses A-E-I-O-
U 5 vowels. Tagalog before the coming of the Spanish in the 16 th century originally only
had 3 vowels A-I-U but was later expanded to five. These five vowels are the same as the
English vowels but pronounced differently.
In New Zealand I predict that it will continually become more difficult to understand by
other English speakers. Due to the fact that New Zealand is so far away from the rest of
the world and we not inclined to adopt American-English.
Tagalog should be considered a Pigeon which was introduced by the Spanish to speak to
the Malay people on the island. It is the merging of these two languages. It later became a
Creole as more people learnt it. With the coming of the Americans and introduction of
English. Tagalish and Filipino became more popular and can be considered a
development of Tagalog language this time merging with English words. A few words
have been borrowed from Tagalog by the English language such as Yo-yo, Manila and
the idiom ‘to run amok’.
In the Philippines another language has already developed called Tagalish which is a
mixture of Tagalog with substitute English words. It is very difficult to find people who
can speak pure Tagalog with the old three vowel system mentioned above. A lot of
English words have been used as well as a lot of Spanish words. My prediction is that
Tagalish will develop further and eventually replace Tagalog as the national language as
American media still has a lot of influence in the Philippines. Tagalog will not give way
to English as a national language simply because for a lot of Filipinos Tagalog is not even
there second language. The Philippines is an archipelago with 7,107 islands two big ones
Luzon and Mindanao and a large group of Islands in the middle known as Visayas. Due
to these boundaries 170 languages are spoken in the country. Tagalog is the language that
is used so people from different islands who speak different dialects can communicate
with each other. Like wise some of these dialects e.g. Visayan have sub-dialects such as
Cebuano and Ilongo and these people use Visayan as their median language.
According to a 1987 census the official language of the Philippines is now Filipino
(similar to Tagalish but doesn’t use as many English words).
I have learnt English as a first language and as a second language. I went through the
elementary and high school system in New Zealand. I also went to College (Tertiary) in
the Philippines and was taught English with students who had Filipino as their first
language as criteria and also learnt English as a second language. I found that native
speakers tend to not memorize terminologies but can pick up on the structure when
examples have been given. Students who take English as a second language know the
terminologies for grammatical terms. An example is idioms, I have learnt what idioms
are before but I can’t recall an example when give the terminology when given an
example of an idiom I can think of more examples. Students who learn English as a
second language tend to remember the terminologies for grammatical terms a lot better.
The specific question I would like to ask relating to English in the global context is
Is American-English going to spread and replace native languages or is it going to mingle
and form new languages like in the case of Tagalish?
In defence of Singlish
An anti-Singlish editorial in the Straits Time (May 2, 2000) was yet another attack by a
Singapore opinion leader, but the issue needs a less reactionary approach. Firstly, like
nearly all official campaigns against language issues, there will be little to show for the
money spent. Language change is driven by forces nearly always well beyond the control
of governments and newspaper editors. Even Stalin failed, and governments more
sensitive to public opinion risk looking foolish. Secondly, the concerns that Singlish is a
danger to the international competitiveness of Singapore are wrong. Many English
speakers around the world speak non-standard dialects of English as their main language,
yet they are still fluent in standard English. In fact, leading researchers say that less than
15% of native-born Britons speak standard English as their everyday dialect 1 See the papers
linked below.
Actually, there is no one "Singlish". At its most extreme, it has relatively few speakers,
just as standard English is Singapore hardly ever is exactly the same as the English of the
Home Counties. However, it is clear the most Singaporeans who can speak Standard
English also use a different form of English that we call Singlish, and which of these two
forms they use is easily predictable depending on the social situation. Using two dialects
for different social purposes is called "Diglossia", and it has been widely researched, in
Singapore and in many other places. The research goes back decades. It can be difficult
to find a good way of explaining to standard English speakers how people can easily
move between different dialects because the variation in English dialects around the
world is usually not very great 2 "Grammatical differences between Standard English and other
dialects are in fact rather few in number, although of course they are very significant socially" Trudgill .
Most people think of "Cockney" as being a separate dialect, although most of the
characteristics of "Cockney" that make it a "dialect" are pronunciation based, not
grammar based. However, "Cockney" can still illustrate the key points. First, we need a
definition of fluency in standard English using a few tests, and then we ask if "Cockney"
speakers can pass these tests. My tests are
Cockneys can sustain a ten minute, two-way conversation with a member of the
British royal family (or Hugh Grant, or a job interview with a bank manager from
Brighton. These are conversations very likely to be in standard English.)
They can comprehend a daily newspaper, and they can understand a London BBC
news broadcast and the Queen's annual address (to linguists, witten-word tests are
not as important, but I include them to show how difficult it is to imagine
residents of London not having good standard English skills).
My claim is not that an East Londoner (or Geoffrey Boycott or a Norfolk speaker (this is
a recording) for that matter) can sound like a member of the royal family, but by passing
these tests they demonstrate fluency in standard English. At the same time, they are able
to speak perfectly acceptable "Cockney" to other members of that social group. The
United States and England are full of people who can move between standard English
and local versions of English. This is just as well, because one leading researcher,
Trudgill, estimates that only between 9% and 15% of Britons actually speak standard
English as their main dialect, and that only 3% speak it with the "official" accent. While
researching this article I came across an old Straits Times article, where a Singaporean
mother complained that her daughter was speaking perfect standard English until she
went to playgroup, where she learned Singlish from her peers. In fact the daughter was
smarter than the mother; how could she have been accepted by the group if she kept
speaking prestigious standard English in the informal surrounds of the playground?
Rejecting the language of her peers would mean rejection by them. Children in Singapore
must learn the language of their peers. It is the same the world over.
Another example close to Singapore is Jakarta. Anyone with basic Indonesian knows
how different the native dialect of Jakartans is from Bahasa Indonesia, even though
Bahasa Jakarta is still the same language3 Jakarta is the only place in Java where Bahasa Indonesia
is spoken as a mother tongue.. Jakartans need standard Indonesian to talk with Indonesians
from outside Jakarta, and for formal situations, even when everyone present is from
Jakarta. You might think that native Jakartans get confused between the two dialects and
can't speak good standard Bahasa Indonesia, yet after three years of living there, I can
report that every single native-born4 Migrants from rural areas of Java are native speakers of
Javanse, a completely unrelated language, and sometimes struggle with Bahasa Indonesia Jakartan I met
speaks fine standard Indonesian, be they professionals, taxi drivers, maids, gardeners,
drivers, security guards or whatever. I don't think too much of relying on personal
anecdotes, but all the native Jakartans I've asked report the same thing. In other words,
native born Jakartans speak two quite different dialects of Indonesian with ease. This
would not be a surprise to people familiar with research in this area. Singaporeans easily
perform the same thing.
English speakers raised in Singapore learn early in their life how to use different dialects
for different situations, just as people do in all the other places on the planet with
different dialects for different social needs. Many languages have different dialects for
different social situations, and both Singlish and Bahasa Jakarta (known as 'slang' by its
speakers) are used mainly in informal circumstances between social peers even when
both speakers know the standard form of the language. The important conclusion is that
usage of Singlish does not mean that Singapore speakers will be impaired in using
standard English.
My reference to "Cockney" above may give the impression that Singlish is restricted to
usage in Singapore by less educated people, since Cockneys are famously lower class
residents of a poor part of London. In fact, as research by Gupta (see also links below)
and others show, Singlish usage is widespread through all classes in Singapore, including
"bank managers, doctors and teachers"5 private correspondence, groups who have excellent
command of standard English. In Jakarta, Bahasa Jakarta ("slang") is also used by all
classes.
Despite the negative pressure from the authorities, most Singaporeans are quietly proud
of Singlish, and why not? It is a fun, energetic and dynamic dialect. If Singaporeans wish
for a separate cultural identity, Singlish is likely to grow in popularity, no matter what the
government does. Not so long ago the editorial pages of the Straits Times were dismayed
by surveys showing that some young Singaporeans really wanted to be Westerners.
Singlish is strong evidence that most young Singaporeans are actually moving in the
opposite direction; they want "Singaporean" to mean more than living in an air-
conditioned dot on the map (Mahatir's phrase).
As for the concern about international English, who could seriously deny that these same
young Singaporeans are first class speakers of standard English? No country in Asia has
better English skills; among its service economy rivals, only Australia offers serious
competition in overall language skills. But is there a decline in English here? No.
Spending some time among both older and younger Singaporeans reveals that English in
Singapore is getting better with successive generations, even as Singlish seems to spread
further and further into the mass media.
English recently became the first language in 2000 years to have more second-language
speakers than native speakers. By using different dialects of English for both
international communication and for local use, Singapore is not joining a world wide
corruption. It is leading a world wide trend; globalisation means that people are becoming
more protective of their identities even as they spend more time in contact with the rest of
the world. This will drive language change everywhere, but it will not threaten the
requirement for standard English anywhere.
Linguistic notes
This phenomenon of using one dialect in informal circumstances and another dialect
when formality is required is widely observed all over the world. Since dialects of
English in England are actually weak compared with the difference between Singlish and
standard English (the English used by East Londoners may no longer really be a dialect at
all in formal terms), it is more realistic to compare the Singapore situation with Egyptian
Arabic, for instance, which is well researched, or with different dialects of Javanese, or
the use of German in Switzerland. There is a mountain of research into "high" and "low"
dialect usage all around the world, and most linguists conclude that it is easy for humans
to manage this as part of the language acquisition process. Dialect swapping and mixing
of entirely different languages is known as diglossia and code-switching. Linguists
working in this area are often referred to as Sociolinguists, who specialise in studying the
way our societies and languages influence each other. Dialect research is a very important
area for language policy and education issues in the US, Singapore and elsewhere non-
standard languages and dialects are spoken side-by-side with prestige dialects.
Sociolinguistics is a fascinating and provoking field because the research often confronts
people with factual findings that are contrary to vested interests and emotional
investments. As in other areas subject to rational enquiry, keep an open mind and be
prepared to be wrong.
1) Search
2) Websites
Home Professional Personal Pictures Forums Contact Links and Site Directory Popular Pages Random Link
tim-
richardson.
A War of Words Over 'Singlish'
Singapore's government wants its citizens to speak good English, but they would much
rather be 'talking cock'
Given the tough crackdown, you would expect Singlish to be a harmful substance that
might corrupt our youth, like heroin or pornography. But it's one of Singapore's best-
loved quirks, used daily by everyone from cabbies to CEOs. Singlish is simply
Singaporean slang, whereby English follows Chinese grammar and is liberally sprinkled
with words from the local Chinese, Malay and Indian dialects. Take jiat gentang, which
combines the Hokkien word for "eat" (jiat), with the Malay word for "potato" (gentang).
Jiat gentang describes someone who speaks with a pretentious Western accent (since
potatoes are considered a European food), as in "He went to Oxford to study, now he
come back to Singapore, only know how to jiat gentang." As for "talking cock," the
phrase means to spout nonsense.
I like to talk cock, and I like to speak Singlish. It's inventive, witty and colorful. If a
Singaporean gets frustrated at your stupidity, he can scold you for being blur as sotong
(clueless as a squid). At work, I've often been reprimanded for having an "itchy
backside," meaning I enjoy disrupting things when I'm bored. When I don't understand
what's going on, I say, "Sorry, but I catch no ball, man," which stems from the Hokkien
liah boh kiew. There's an exhaustive lexicon of such Singlish gems at talkingcock.com, a
hugely popular, satirical website that inspired the movie. Its director, Colin Goh, has also
published the Coxford Singlish Dictionary, which lovingly chronicles all the comic
eccentricities of Singapore's argot. Since its April release, the book has sold over 20,000
copies—an extraordinary feat given that just 1,000 copies will get you on Singapore's
Top 10 list. Singlish is especially fashionable these days among Generation Y, in part
because it gives uptight Singapore a chance to laugh—at itself.
But the government is not amused. It doesn't like Singlish because it thinks it is bad
language and bad for Singapore's sober image as a commercial and financial center. For
more than two years now, it has been waging a war of words spearheaded by the Speak
Good English Movement (SGEM), which organizes everything from creative writing to
Scrabble contests in order to encourage standard English. "Poor English reflects badly on
us," said Prime Minister Goh Chok Tong at sgem's launch, "and makes us seem less
intelligent or competent."
In the past, the government would impose strict rules and hefty fines to shape social
behavior—don't spit, don't litter, don't sell gum. But this time, because it knows Singlish
is trendy, it's using the soft sell. Naturally, much of this has to do with semantics. Says
SGEM head David Wong: "SGEM is not a campaign, it's a movement. In Singapore, you
associate campaigns with the message that if you trespass, we're going to punish you. A
movement is different. We want to adopt a more lighthearted approach." This
lighthearted approach spawned the recent SGEM Festival, a hapless exercise in
unintended comic surrealism. Driving home from work, I would hear 'NSync-style pop
jingles on the radio telling me to "speak clearly." On the cartoonish www.sgem.com
website, I took a test to "Have Fun with Good English." I didn't—I failed the test because
I wasn't sure whether it was more proper to say: (a) "Please come with me, I will take you
to the airport" or (b) "Please come with me, I will send you to the airport." (According to
the website, the right answer is a.)
Blur as sotong responses like mine won't dampen Wong's zeal for promoting good
English. He dislikes Singlish because he thinks it's crude. "If my son came back from
school and told my wife that she was talking cock," he says, "I would slap him." He
would have to. Otherwise, how would Cambridge-educated Wong's son learn to jiat
gentang?
Singlish is crude precisely because it's rooted in Singapore's unglamorous past. This is a
nation built from the sweat of uncultured immigrants who arrived 100 years ago to bust
their asses in the boisterous port. Our language grew out of the hardships of these
ancestors. And Singlish is a key ingredient in the unique melting pot that is Singapore.
This is a city where skyscraping banks tower over junk boats; a city where vendors hawk
steaming pig intestines next to bistros that serve haute cuisine. The SGEM's brand of
good English is as bland as boiled potatoes. If the government has its way, Singapore will
become a dish devoid of flavor. And I'm not talking cock.
Hwee Hwee Tan, a senior writer at the lifestyle magazine 24/7, wrote the novels Foreign
Bodies and Mammon Inc.
From the Jul. 29, 2002 issue of TIME Asia magazine
http://www.engr.uiuc.edu/international-
StudentExperience/AsiaExperience/SingaporeExperience/Baxi_Singapore_SP05/images/l
ah.jpg
ISSUES
KEY QUESTIONS
SPEECH
But the government is not amused. It doesn't like Singlish because it thinks it is bad
language and bad for Singapore's sober image as a commercial and financial center. For
more than two years now, it has been waging a war of words spearheaded by the Speak
Good English Movement (SGEM), which organizes everything from creative writing to
Scrabble contests in order to encourage standard English. "Poor English reflects badly on
us," said Prime Minister Goh Chok Tong at sgem's launch, "and makes us seem less
intelligent or competent."
Despite the negative pressure from the authorities, most Singaporeans are quietly proud
of Singlish, and why not? It is a fun, energetic and dynamic dialect. If Singaporeans wish
for a separate cultural identity, Singlish is likely to grow in popularity, no matter what the
government does. Not so long ago the editorial pages of the Straits Times were dismayed
by surveys showing that some young Singaporeans really wanted to be Westerners.
Singlish is strong evidence that most young Singaporeans are actually moving in the
opposite direction; they want "Singaporean" to mean more than living in an air-
conditioned dot on the map (Mahatir's phrase).
REFERENCES
Tan, H.H. (2002). A War of Words Over 'Singlish'. Retrieved Sunday September 24,
2006, from http://www.time.com/time/asia/magazine/article/0,13673,501020729-
322685,00.html
10.711
Types of English
ESL = English as a secondary Language
EIL = English as an International Language
ENL = English as a Native Language
EFL = English as a Foreign Language
ELF = English as a Lingua Franca (default language of people talking to each other)
Negative Positive
Regional differences Trade
Loss of a language e.g. Maori Less deception speak same
nearly died out from being banned language
in schools Creates unity
Corruption of the original English Common interpretation
language – indigenous languages Short alphabet with complex
Creates division amongst those who descriptive words right amount of
can or can’t speak language complexity
(alienation) racism Jobs foreign companies (Poverty
Domination of economics within an reduced)
English speaking minority. New vocab English language
Misinterpretation of translation Language to mediate peace in
Less interest learning other
languages
Used as an oppressor
Generation gaps
English hardest language to learn
5-9-06
1) Practical
2) Intellectual
3) Internal
4) Historical
5) Entertainment
6) External
12-9-06
Esperanto - Latin based, spanish grammar
Questions:
15-9-2006
What factors have contributed to the development of American English?
Sources of language?
What about variations in pronunciation?
Prime sources of new idioms?
What features does rap draw from?
What is prestigious about North American Standard of pronunciation? Why is it socially
prestigious?
Search
Search for questions: Advanced
My Q&A
Home > Education & Reference > Teaching > Question
Open Question
Show me another >
Accepting answers q
English language being globally known is an
international language. - comment?
Ritu.
About Me
Member since: 03
November 2006
Total points: 98 (Level 1)
Points earned this week:
Total answers: Answ er
Best answers:
Answers
Show:
Rated higher than -2
Business
Squid Vicious Air travel (all International communications must be in English)
About Me United Nations.
Member since:
14 September This language dominance has two roots. First, the United States is such a
2006 dominant player in the world, politically and economically that knowing
Total points: English is just so darned important. Second, the legacy of the British Empire
1,492 (Level 3)means that much of Asia and Africa use English as at least one of their
Points earned national languages. Third, I can't deal with any language that capitalizes all
this week: nouns.
Total answers:
Best answers: 2 days ago - Report Abuse
By default, English is now the global language. Business, air travel (all air
traffic controllers have to use English as do commercial pilots), education,
medicine all use English extensively. It is more accessible than Chinese, for
example, more widely spoken by native speakers than either French or
iwasnotan... Spanish.
About Me It is not an easy language by any means. Pronunciation often has little to due
Member since: with spelling for instance. Grammar is difficult. And those 12 tenses (not to
27 September mention passive voice) all mean something. English loves time so we have
2006 all these tenses to clearly identify when actions occurred, are occurring or
Total points: will occur and not necessarily alone but in conjunction with other actions.
1,020 (Level 3)
Points earned 2 days ago - Report Abuse
this week:
Total answers:
Best answers:
JENA I Because it is most commonly used when people could not understand
About Me each other because of the differences in the native tongue or dialect
Member since: 14
October 2006 1 day ago - Report Abuse
Total points: 3,414
(Level 4)
Points earned this
week:
Total answers:
Best answers:
Yahoo! does not evaluate or guarantee the accuracy of any Yahoo! Answers content. Click
here for the Full Disclaimer.