Professional Documents
Culture Documents
Введение..........................................................................................................................6
1. Теоретическая часть...................................................................................................7
1.1. Предмет, цели, актуальность.................................................................................7
1.2. Интернет-сайт www.livejournal.ru.........................................................................9
1.3. Неологизмы в русском языке................................................................................10
1.3.1. История русской неологии и неографии..................................................10
1.3.2. Понятие неологизмов...............................................................................12
1.3.3. Причины появления неологизмов............................................................15
1.3.4. Борьба за чистоту русского литературного языка.....................................18
1.4. Классификация неологизмов...............................................................................19
1.4.1. Классификация неологизмов по способу образования.............................19
1.4.2. Классификация неологизмов по условию создания..................................23
1.4.3. Классификация неологизмов по степени новизны...................................25
1.4.4. Классификация неологизмов по виду языковой единицы........................26
1.4.5. Классификация неологизмов по цели создания и назначения..................27
1.5. Соотношение неологизмов с окказиональными словами.....................................28
2. Практическая часть.................................................................................................30
Группа 1. Профессии.................................................................................................30
Группа 2. Компьютеризация......................................................................................35
2.1. Интернет-терминология..............................................................................37
2.2. Компьютерные технологии.........................................................................37
2.3. Неологизмы, связанные с компьютерными технологиями...........................42
Группа 3. Электросредства.........................................................................................44
3.1. Транспорт...................................................................................................44
3.2. Электрооборудование.................................................................................46
Группа 4. Модные тенденции...................................................................................49
4.1. Одежда........................................................................................................49
4.2. Косметология..............................................................................................51
4.3. Искусство...................................................................................................52
4.4. Музыка и кино............................................................................................52
4.5. Модные движения......................................................................................54
2
Группа 5. Места общественного пользования..............................................................55
Группа 6. Спорт.......................................................................................................56
Группа 7. Препозитивные и постпозитивные элементы...........................................59
Вывод............................................................................................................................62
Список использованной литературы..........................................................................65
3
Введение
4
1.Теоретическая часть
Как известно лексика является самой динамичной частью любого языка, поскольку
именно на лексику влияют не только экстралингвистические факторы, но также и
влияния, которые происходят в жизни носителей данного языка. Неологизмы в
основном образуются по продуктивным моделям ХХ века, однако возникают и такие
слова, которые противоречат правилам создания слов, они возникают в результате
взаимодействия литературного и внелитературного языка, в результате человеческой
фантазии – так называемой просторечной, жаргонной, диалектной и др. лексики.
5
привести слово памперс, которое не оставляет шанса на выживание более трудному в
произношении аналогу подгузник. Однако не стоит считать что все эти слова
вытесняют привычные синонимы, в языке также появляются новообразования для
ранее не существовавших номинантов (напр. Вай-Фай или Блю-Рэй).
Целью данной дипломной работы будет выявить новые слова в русской блогосфере
конца XX и начала XXI веков, исследовать их, определить наиболее продуктивные
способы образования, попытаться определить точное значение. Также в данной работе
мы коснемся некоторых вопросов связанных с анализом новообразований в
лексической системе русского языка, спорные вопросы неологии и неографии.
6
1.2. Интернет-сайт www.livejournal.ru
7
2.3. Неологизмы в русском языке
8
Неография – раздел неологии, занимающийся описанием неологизмов в словарях.
Неография включает в себя внесение новаций в толковые словари, создание
дополнений к ранее изданным словарям, создание специальных словарей [Алаторцев
1998, 486].
Русскими лексикографами уже давно была осознана необходимость подробного
описания новых выражений. Во времена правления Петра I был составлен Лексикон
вокабулам новым, который кратко описывал, получившие тогда распостранения,
заимствования из различных западноеврепейских языков. Этот лексикографический
труд, по сути, не являлся словарем неологизмов русского языка, это был скорее словарь
смешанного типа, который включал в себя новые иностранные слова. В XVIII в. были и
другие словари, например переводные, в состав которых входил значительный слой
неологизмов.
9
2.3.2. Понятие неологизмов
Инновации на разных языковых уровнях : сб. науч. тр [Текст]. – Рига 1975. стр.50
10
употребляющиеся, или слова ушедшие из языка, а в настоящее время вернувшиеся и
ставшие широко употребительными [Котелова 1990, 331].
По определению Б.Н. Головина «неологизмы» − это слова, возникшие на памяти
применяющего их поколени [Головин 1966, 91].
11
уже известные реалии [Миськевич 1970, 245]. Например в 80-е гг. никто не
задумывался над значением слов «послегорбачѐвский» или «постсоветский», т.к. они
возникли путѐм сложения двух всем известных слов.
Основными движущими факторами роста неологизмов являются научно-технический
прогресс с одной стороны, и взаимодействие с западной культурой − с другой.
Большинство неологизмов не имеют аналогов в русском языке. Придумать русский
термин для понятия тяжело, т.к. в общественном сознание или не совсем
сформировано соответствующее понятие или неологизм является какого-то рода
узкоспециальным термином.
12
1.3.3. Причины появления новых слов
В 60-е гг. словарный состав русского языка особо стремительно пополняется новыми
словами и словосочетаниями связанными с использованием и развитием атомной и
13
ядерной энергии – атомная электростанция, ядерное оружие и многие другие.
Именно эти года можно назвать новым этапом в развитии русской неологии, т.к.
именно в конце 60-х гг. и возникает наука о неологии, а в 70-е от нее отпочковалась и
неография. В тот период новообразованиям уделялось особое внимание и они активно
исследовались отечественным языкознанием. Подтверждением этому сохранились
разнообразные статьи, работы, монографии, которые рассматривали неологизмы в
различных аспектах. В эти года также создаются неологические словари различных
типов и жанров: ежегодные словари (напр. Новое в русской лексике); десятилетние
словари новых слов и значений, фиксирующие слова, ставшие достоянием языка в этот
период; банк русских неологизмов, в который входят все инновации включенные как в
ежегодные так и десятилетние словари. Тогда же был создан Словарь новых слов
русского языка, охватывающий неологизмы всего послевоенного времени [Козырев
2004, 69-83].
В 80-е гг. появляется много новомодных слов, которые вследствие своего частого
употроебления в текстах, быстро утратили эффект новизны: консенсус (син.: согласие),
крутой (о человеке), забить стрелку, спонсор и т.д. [Ковалевская 1992, 43-44].
14
кроме значения , перечень блюд и напитков‛ означает еще и ,список программ,
предоставляемых пользователю компьютера‛.
Новые слова, возникшие в последние десятилетия вошли в такие словари, как: Словарь
русского языка под ред. С.И. Ожегова (1989), Толковый словарь русского языка конца
XX века под ред. Г.Н. Скляревской (1998, 2002), Большой словарь иностранных слов
под ред. Москвина А.Ю. (2006), Большой академический словарь русского языка (2004)
и др.
15
1.3.4. Борьба за чистоту русского литературного языка
16
1.4. Классификация неологизмов
17
В русском языке появляются не только русскоязычные, но и иноязычные аббревиатуры
(VIP, CD, DJ). Такие слова могут послужить основой для порождения новых
неологизмов (VIP-места, VIP-гость, VIP-зона).
18
К внешним заимствованиям русского языка относятся слова проникшие из
иностранных языков. Для примера можно привести слово пост ,авторская статья‛,
пришедшее из английского языка и в настоящее время ставшее широко употребляемым
в кругу интернет-пользователей; слова месседж и смс ,краткое сообщение‛ также без
особых усилий усвоилось в языке в связи с развитием мобильных технологий.
2
http://www.lingvotech.com/kalka
19
Пришедшие в русский язык заимствования редко усваиваются в том виде, в котором
они бытовали в языке источнике. Чужое слово в большинстве случаев изменяется и
приспосабливается к русским фонетическим нормам, исчезают неприемлевые
русскому языку звуки.3
3
http://www.lingvotech.com/kalka
20
1.4.2. Классификация неологизмов по условию создания
4
http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/NEOLOGIZM.html?page=0,0
21
Б. Индивидуально-стилистические неологизмы – это слова, которые образуются
художниками слова, писателями, публицистами с целью усиления экспрессивности
текста, для придания образности художественному тексту, они призваны сохранять
свежесть и необычность. Такие индивидуально-стилистические неологизмы также
называют авторскими. В отличие от языковых неологизмов индивидуально-
стилистические неологизмы чаще выполняют не номинативную, а экспрессивную
функцию. Созданные одним лицом − поэтом, писателем они остаются принад-
лежностью индивидуального стиля. Авторами неологизмов могут быть не только
писатели. Сами того не подозревая, мы ежедневно выдумываем новые окказионализмы.
Однако такие новообразования редко переходят в литературный язык и получают
общенародное употребление. Отдельные авторские неологизмы столь прочно вошли в
язык, что теперь только специалисты могут отличить их от языковых (бездарь, насос,
чертеж и под.). Существуют и такие неологизмы новизна которых не стирается со
временем [Брагина 1973, 91].
22
1.4.3. Классификация неологизмов по степени новизны
23
1.4.4. Классификация неологизмов по виду языковой единицы
24
1.4.5. Классификация неологизмов по цели создания и назначения
25
1.5. Соотношение неологизмов с окказионализмами
При определении, что же на самом деле представляют собой неологизмы, встает вопрос
о отграничении от них потенциальных и окказиональных слов или нет. Некоторые
ученые объединяют эти 3 группы в рамки неологизмов, иные же − жестко
разграничивают, полагая что окказионализмы противоречат законам словообразования.
26
общелитературному языку слова и не входящие в активное употребление, при
образовании которых отмечается нарушение действующих в языке законов
производства тех или иных единиц. Обычно эти законы нарушаются специально в
целях экспресивности [Лыков 1976, 11-35].
27
2. Практическая часть
Как известно, русский язык всегда был и остается открытым для новообразований. и
употребления терминов в различном контексте, поэтому некоторые слова в нашей
работе могут относиться одновременно к нескольким тематическим группам, в
зависимости от сферы их употребления.
Группа 1. Профессия
28
мерчендайзер (от англ. merchandiser ,товаровед‛) − представитель торговых компаний
в торговых сетях, отвечающий за оформление торговых полок и выставление
соответствующего оборудования;
риелтор (от англ. realtor ,посредник‛ ← от realty ,недвижимое имущество‛);
спикер (от англ. speaker ,оратор‛) − представитель нижней палаты парламента;
провайдер (от англ. provider ,поставщик‛) − лицо или компания, предоставляющее
интернет-услуги;
имиджмейкер (от англ. image maker) − создатель образов, формирующихся в
общественном или индивидуальном сознании;
маркетолог (от англ. market ,рынок‛) − специалист в области продаж;
арт-дилер (от англ. art-dealer) − постоянно действующий на рынке профессиональный
покупатель или продавец произведений искусства;
супервайзер (от англ. supervisor) − сотрудник, выполняющий функцию посредника
между персоналом и начальством;
спонсор (от англ. sponsor ← от лат. sponsor ,поручитель‛) − лицо, финансирующее
какой-либо род деятельности;
топ-модель (от англ. top-model) − высокооплачиваемая манекенщица;
девелопер (от англ. developer) − специалист, занимающийся разработкой в различных
отраслях;
копирайтер (от англ. copywriter ← от copy ,копия‛ и write ,писать‛) − разработчик
рекламных текстов.
29
шоумен (от англ. showman) − лицо, проводящее различные вечеринки с целью
развлечения публики.
бизнесмен (от англ. businessman) − предприниматель (м.р.);
бизнесвумен (от англ. busineswoman) − предприниматель (ж.р.);
бодибилдер (от англ. bodybuilder) − человек, занимающийся тяжелой атлетикой с
целью увеличения объема мышц;
дизайнер (от англ. designer ) − инженер-конструктор, занимающийся разработкой
планов или изделий;
репититор (от лат.repeat ,повторять‛) − учитель, занимающийся доучиванием учеников
за дополнительную оплату;
бодигард (от англ. body-guard) − личный телохранитель;
диджей (от англ. DJ сокращение от disc-jockey ,диск-жокей‛) − человек,
осуществляющий проигрывание муз.композиций на дискотеках или вечеринках;
тинейджер (от англ. teen-ager ,подросток‛) − подросток от 13 до 18 лет;
байкер (от англ. biker ,мотоциклист‛) − любитель мотоциклетного спорта;
гастарбайтер (от нем. Gastarbeiter ← Gast ,гость‛ + Arbeiter ,рабочий‛) − иностранец,
работающий по временному найму;
киллер (от англ. killer ,убийца‛) − профессиональный, наемный убийца;
кикбоксер (от англ. kickboxer) − боксер, имеющий право бить как руками так и ногами;
блоггер (от англ. blog ← web log ,сетевой журнал‛) − пользователь ведущий блог;
эмо (англ. emo, сокращение от emotional ,эмоциональный‛) − современная субкультура
сторонников мелодичной музыки, основанной на сильных эмоциях вокалистов;
хакер (от англ. hack ,разрубать‛) − программист, взламывающий компьютерные
программы.
моббер (от англ. mob ,толпа‛) − люди, совершающие неординарные поступки на
публике;
сленговые выражения:
киндер (от нем. kinder ,ребенок‛) − сленговое название детей;
лузер (от англ. loser ,неудачник‛) − человек, по мнению окружающих, ничего не
добившийся;
юзер (от англ. user ,пользователь‛) − интернет-пользователь;
топиккастер (от англ. topiccaster) − создатель новой темы на интернет-форумах;
хэндмейкер (от англ. hand maker) − человек, занимающийся ручной работой;
30
геймер (от англ. game ,игра‛) − компьютерный игрок;
ламер (от англ. lame ,увечный‛) − люди, не совсем разбирающиеся в компьютерных
технологиях, но пытающиеся убедить в обратном;
свингер (от англ. swing ,обмен сексуальными партнерами‛) − человек свободной и
раскованной сексуальной активности;
спамер (от англ. spam ,не запрошенные сообщения‛) − рассылатель нежеланной или
нелегальной информации, людям не желающим ее получать;
бонмотист (от фр. bonmot ,острота‛) − острословный человек;
селеба (от англ. celebrity ,знаменитость‛) − звезда, имеющая много поклонников;
геймоголик − семантическая калька из английского языка (game + holic) −
наименование любителя компьютерных игр;
кидалт (англ. kid ,ребенок‛ + adult ,взрослый‛) − взрослый человек, своим поведением
и мыслями уподобающийся ребенку;
мажор (от фр. majeur ,большой‛) − "золотая молодежь", дети у которых есть все.
метафоризация:
живоглот − в словаре Ожегова данное слово имеет определение «беспощадный и
жестокий, своекорыстный человек» [Ожегов 1989, 196], однако в настоящее время
даная лексическая единица приобрела новое значение − "взяточник"
землерой − «вид жуков подсемейства Geotrupinae семейства жуков-навозников
(Geotrupidae)»5 − ,рабочий на земляных работах‛ (землекоп);
тролль (от швед. troll) − «существа из скандинавской мифологии, фигурирующие во
многих сказках»6, новое значение − ,интернет-злодей, размещающий
провакационные или грубые сообщения, с целью вызвать конфлик‛, от англ. trolling
,ловля рыбы на блесну‛;
мутный − перенос названия с признака предмета на человека: ,мутная вода‛
(непрозрачная) и ,мутный человек‛ (скрывающий правду)
метонимизация:
5
www.ru.wikipedia.org/wiki/землерой
6
www.ru.wikipedia.org/wiki/тролль
31
сборник − в словаре Ожегова приводится значение «книга, в которой собраны какие-
либо произведения, материалы, документы»[Ожегов 1989, 697], новое значение −
,игрок сборной команды‛.
лексические неологизмы:
авосечник − (авос-ечник) образовано от устар. слова авоська ,сетка‛ − человек,
привыкший покупать много и в следствии носящий тяжелые сумки;
тысячник (тысяч-ник) − интернет-пользователь, написавший и откомментировавший
более тысячи постов;
анимешник (аним-ешник) − человек, создающий анимационные фильмы или
мультфильмы;
хайтешник (хайт-ешник) − образовано от от. англ. high technology − специалист в
сфере высоких технологий;
продажник (продаж-ник) − лицо, занимающееся продажей чего-либо принудительным
способом внушения;
креативщик (креатив-щик) − сотрудник, отвечающий за творческие идеи и создающий
уникальный вещи;
форумчанин (форум-чанин) − участник форума по отношению к другому участнику;
стопер (стоп-ер) − человек, путешествующий автостопом.
окказионализмы:
психиатресса (психиатр-есс/а/) − ж.р. от психиатр − врач, занимающийся лечением
психиатрических отклонений;
школота (школ-от/а/) − быстрорастущая группа подростков с неуровновешенной
психикой, слабым мышлением и жуткой логикой;
макдачник (макд-ачник) − работник сети ресторанов McDonald's.
суффиксально-преффиксальный способ:
32
лексические неологизмы:
автостопист (автостоп-ист) − человек, путешествующий автостопам;
обезбашенный (обезбаш-енн/ый/) − человек, совершающий глупые и безумные
поступки;
антиэмист (анти-эм-ист) − человек, отрицающий сторонников движения эмо;
сомужане (со-муж-ан/е/) и сожены (со-жен/ы/) − лица, проживающие в однополом
браке;
неформал − сокр. от ,неформальная группировка‛ − общее название предствавителей
разных субкультур.
окказионализмы:
несмогущий (не-смог-ущ/ий/) − человек, неспособный доделать что-либо до конца;
загрузный (загруз-н/ый/) − данный неологизм может означать как человека,
внушающего неинтересуюющую инфомацию собеседнику, так и напр. документ,
сложный для восприятия и непонятный.
сложение основ:
лексические неологизмы:
ежепоклонник − в сложных словах еже- означает ,все‛ + ,поклонник‛ − все время
болеющий за что-то либо кого-то;
единорос − член партии "Единая Россия";
игроман − человек, чрезмерно увлекающийся компьютерными или азартными играми;
темечковед − сленговое название глупого человека, образованное в результате
сложения слов темечко ,вершина головы‛ и основы слова ведать ,знать‛. У
детишек, которых долго не заростает темечко может наблюдаться умственная
недоразвитость, отсюда и возник данный неологизм;
взяткодатель − образовано путем сложения сущ. взятка + глаг. давать − человек,
дающий взятку;
добропыхатель − человек, обладающий добрыми качествами и стремящийся творить
добро.
33
окказиональные слова:
замкадыш − житель той части Москвы, которая находится за кольцевой (за МКАДом);
загранпасспарту − от ,заграничный пасспорт‛ − нелегал.
усечение основ:
лексические неологизмы:
демлидер − демократический лидер;
админ − сокр. от ,администратор‛;
анрег − незарегистрированный пользователь. Префикс ан- указывает на отрицание,
корень -рег − сокращение от слова ,регистрация‛;
шиз − сокр. от ,шизофреник‛ − человек с психическими расстройствами.
окказионализмы:
кандюк − кондуктор − суффикс -юк указывает на пренебрежительность к данному
виду профессии.
сочетаемостные неологизмы:
34
Группа 2. Компьютерные технологии
2.1. Интернет-терминология
термины:
аккаунт (от англ. account ) − учетная запись;
апгрейд (от англ. upgrade) − улушение чего-либо, путѐм замены частей или всего
устройства в целом;
блог (от англ. blog, web blog) − сетевой журнал, содержащий различные записи или
дневник событий;
блогосфера (от англ. blogosphere) − совокупность всех блогов как сообщество;
веб-сайт, сайт (от англ. website: web ,паутина‛(сеть) и site ,место‛) − совокупность
электронных документов;
35
имиджборд (от англ. image board ,доска с картинками‛) − сетевой форум с
возможностью прикрепления к сообщениям картинок;
копипаст (от англ. copy-paste: copy ,копия‛ и paste ,вставить‛) − статья, полностью
состоящая из скопированных документов;
копирайт (от англ. copyright: copy ,копия‛ и right ,право‛) − охрана авторского права;
никнэйм (от англ. nickname) − псевдоним, второе имя, использующееся в интернете
офф-топ, офф топик (от англ. off topic ,вне темы‛) − уход от заданной темы,
превращение скучного топика в интересную дискуссию;
пост (от англ. post) − авторская статья, отдельное сообщение в форуме;
сервер (от англ. server ,обслуживающий‛) − программное обеспечение, принимающее
запросы от клиентов;
тред (от англ. thread ,нить‛) − ветвь дискуссии, обсуждения;
чат (от англ. chat ,болтать‛) − групповое общение, средство обмена сообщениями;
экстранет (от англ. extranet) − корпоративная сеть защищенная от несанкционирован-
ного доступа пользователей;
флуд (от англ. flood ,наводнение‛) − размещение повторяющихся коротких сообщений
на интеренет-чатах, форумах, в блогах и т.п.
троллинг (от англ. trolling ,ловля рыбы на блесну‛) − размещение в чатах
провакационных сообщений с целью вызвать флейм;
флейм (от англ. flame ,огонь‛) − спор ради спора, конфликт между блоггерами,
участниками форумов. Слово флейм также имеет синоним текстовый баттл (от
англ. battle ,бой‛) − словесный конфликт;
Живой журнал, жж (от англ. LiveJournal, LJ) − интернет журнал для размещения
блогов;
спойлер (от англ. to spoil ,портить‛) − преждевременно раскрытая информация. Также
данный термин может означать человека, преждевременно раскрывшего эту
информацию;
всемирная паутина (от англ. World Wide Web) − совокупность всех веб-сайтов;
веб-страничка (от англ. web page) − информационный ресурс всемирной паутины;
веб-форум (от англ. web forum) − приложение для организации общения между
пользователями;
интерактивность (от англ. слова interaction ,взаимодействие‛) − взаимодействие
между интернет-пользователями, т.е. различные переписки, комментарии и т.п.
36
слова повседневного употребления:
аватар (от англ. Avatar (user picture ,картинка пользователя‛) − изображение,
отображающее специфические черты пользователя;
анимация (от фр. animation ,оживление‛) − движение объектов на экране компьютера;
интернет-кафе (от англ. internet cafe ) − публичное заведение с возможностью доступа
к интернету;
онлайн (от англ. online ,на линии‛) − нахождение в состоянии подключения;
интернет-магазин (от англ. online shop) − веб-сайт, рекламирующий товар или услугу,
принимающий заказы на покупку, предлагающий пользователю выбор варианта
расчета, способа получения заказа и выписывающий счет на оплату;
логин (от англ. login) − термин, обозначающий учетную запись пользователя.
основосложение:
лексические неологизмы:
нетлор − данный неологизм образован путем сложения отдельных частей двух
самостоятельных слов: Интернет + фольклор − сетевой фольклор;
сетикет − образование путем слияния двух слов в одно: сеть + этикет − правила
поведения и общения в сети.
окказионализмы:
зряплата − слово возникло путем сложения основ нареч. зря и глаг. платить −
незаслуженно получать зарплату;
вампьютер − образовалось в итоге сложения сущ. вампир и сущ. компьютер −
компьютер, устройство приравнимое к вампиру, который высасывает энергию;
зомбоящик (он же ящик, зомбопанель, зомбоскоп, шизовизор и проч.) − образовано
от глаг.зомбировать и сущ. ящик − телевизор, как средство доставки,
распостранения, и пропаганды рекламы людям;
брехлама − образовано от глаг. брехать ,говорить неправду‛ и сущ. реклама −
телевизионная реклама, направленная на продажу обманным путем;
медведепутие − название нынешнего политического строя в России.
37
сокращения:
аниме − сокращение от слова анимация;
ава − сокращение от слова аватар;
зарегиться (за-рег-иться) − сленговое сокращение от слова зарегистрироваться.
суффиксально-преффиксальный способ:
запаролить (за-парол-ить) − защитить информацию от несанкционированного доступа.
сленговые выражения:
гуглить − искать информацию в Интернете при помощи интеренет-поисковика Google;
крэкнуть − устранить защиту програмного обеспечения;
спамить − рассылать различного рода рекламу или сообщения, лицам не желающим
ее получать;
забанить (за-бан-ить) − ограничить права пользователя в доступе к Интернету;
запостить (за-пост-ить) − оставить свои комментарии к посту;
зафрендить (за-френд-ить) − добавить пользователя в список друзей.
термины:
антивирус (от англ. antivirus) − программа, обнаруживающая и нейтрализующая вирус;
бан (от англ. ban ,запрещать‛) − способ контроля в Интернете, лишающий или
ограничивающий права пользователя;
браузер (от англ. browser) − программа, позволяющая просматривать информацию в
Интернете;
жучок (от англ. bug ,жук‛) − подслушивающее устройство;
баггинг (от англ. bugging) − прослушивание телефонной связи;
виджет − (от англ. widget) − мини программа, украшающая рабочий стол;
38
драйвер (от англ. driver) − программа, открывающая доступ к аппаратному
обеспечению некоторого устройства;
интерфейс (от англ. interface ,перегородка‛) − совокупность средств взаимодействия
между элементами системы;
крэк (от англ. crack) − программа, позволяющая осуществить взлом программного
обеспечения;
спам (от англ. spam) − массовая рассылка информации в виде сообщений лицам, не
желающим ее получать;
файервол (от англ. firewall ,сетевой экран‛) − программа для защиты компьютерных
сетей;
файл (от англ. file ,папка‛) − папка, хранящая информацию на жестком диске;
блютус (от англ. bluetooth) − устройство, обеспечивающее передачу информации с
одного устройства на другое;
вай-фай (от англ. Wi-Fi) − беспроводная точность;
гаджет (от англ. gadget) − портативная техника, выполнящая различные функции;
дигитайзер (от англ. digitizer) − прибор для занесения (ввода) данных в компьютер во
время его работы;
принтер (от англ. printer) − устройство вывода информации из компьютера на печать;
хост (от англ host) − любая единица компьютерной техники, которая подключена
компьютерной сети;
флеш-память (от англ. flash memory, flash) − разновидность перезаписываемой памяти;
хай-тек (от англ. high technology, сокр. hi-tech) − наиболее новые и прогрессивные
технологии человечества;
архиватор − данный неологизм является семантической калькой англ. слова recorder,
где корень record обозначает ,записанный, сохраненный‛ и суффикс -er отвечает
русскому суффиксу -ор − программа упаковывающая и записасывающая файлы в
архив;
сленговые выражения:
флешка − сокращение от флеш-память (от англ. flash memory)
мамка, мать, материнка − сокращение от материнская плата (от англ. motherboard,
mainboard) − это сложная многослойная печатная плата, на которой
устанавливаются основные компоненты персонального компьютера.
39
В сфере компьютерных технологий существуют также аббревиации, заимствованные из
английского языка:
ИП адрес, ИП (от англ. internet protocol, IP) − протокол, используемый для
негарантированной доставки данных.
сокращения:
лексические неологизмы:
локалка − сокращение от локальная компьютерная сеть;
поисковик, искалка − сокращение от поисковая система.
аббревиация:
КПК − карманный персональный компьютер.
40
Обращают на себя внимания и слова, образованные путем добавления к слову
суффикса -изац-, и вносящий в производное существительное значение ,глобальности
действия, вне зависимости от длительности и характера течения процесса‛. В
Интернете встречается множество примеров как "правильных" образований :
интернетизация ,распостранение подключенных компьютеров к сети‛,
компьютеризация ‛распостранение компьютерных технологий‛, глобализация
‛масштабность‛, форматизация ,приведение формы в стандартный вид‛, так и слов
игнорирующих закономерности русского словообразования: партизация ,реклама
какой-либо партии‛, обманизация ,вовлечение лиц во что-либо омбанным путем‛.
Группа 3. Электросредства
41
К данной группе относятся новообразования, обозначающие предметы технического
прогресса а также предметы связанные с электроникой. Данная группы разделена на
две подгруппы: транспорт и электрооборудование.
3.1. Транспорт
термины:
аэробус − даный неологизм образован от названия авиастроительной компании Airbus
− двухпалубный самолет, предназначенный для одновременной перевозки
большого количества людей и их багажа, размещаемого самими пассажирами в
багажных отсеках;
геликоптер (от греч. helix ,винт‛ и pteron ,крыло‛) − винтокрылый летательный
аппарат. В русском языке уже существует название данному транспортному
средству, полученное в результате калькирования − вертолет.
флаер − неологизм образованный от англ. слова fly ,летать‛ и суффикса -ер −
вымышленный летательный аппарат, часто употребляющийся во многих
фантастических произведениях;
субтерина − неологизм, образованный по аналогии со словом ,субмарина‛. Лат.
префикс суб- указывает на расположение под чем-либо + лат. слово terra ,земля‛ +
суф. -ин образуют данный неологизм − атомоход, подземный аппарат для
путешествия внутри земной коры;
внедорожник − семантическая калька от английского слова off-road vehicle −
транспортное средство повышенной проходимости, предназначенное для
эксплуатации вне дорог;
лайнер (от англ. liner) − самолет небольшого размера, кукурузник.
сленговые выражения:
камион (от англ.truck, camion) − грузовое транспортное средство.
3.1.2. Словообразовательно-мотивированные наименования:
42
основосложение:
лексические неологизмы:
космоплан − данный неологизм образован путем сложения отдельных частей двух
самостоятельных слов космос + планарный ,плоский‛ (от англ. plane "плоскость") и
интерфикса -о- − самолет высшего класса с ракетным двигателем;
солнцелет − неологизм, возникший при помощи сложения основ слов солнце и летать
− самолет, использующий солнечную энергию.
сокращения:
сленговые выражения:
маршрутка − сокращение от маршрутное такси.
лексические неологизмы:
круизник − возникло на основе присоединения суффикса -ник к ранее известному
слову круиз − наводный вид транспорта для путешествий, средство перевоза
пассажиров по определенному маршруту.
сленговые выражения:
тэшка − данный неологизм образованн от буквы Т на номерном знаке, указывающем
на принадлежность автомобиля к такси и суффикса -эшк- − маршрутный
микроавтобус;
бусик − неологизм, образованный от части основы слова автобус и суффикса -ик −
микроавтобус. В сленге данное слово также часто употребляется в значении,
детская коляска‛;
газелька − неологизм, возникший от названия марки автомобиля маршрутного такси
Газель и суффикса -к- − маршрутный микроавтобус.
43
Группа 3.2. Электрооборудование
термины:
буффер (от англ. buffer ,усилитель‛) − усилитель звука;
иммобилайзер (от англ. imobiliser ,обездвиживатель‛) − устройство, защищающее
автомобиль от угона;
кулер (от англ. cooler ,охладитель‛) − название компьютерного устройства,
совокупность вентилятора и радиатора;
ноутбук (от англ. notebook ,блокнот‛) − портативный персональный компьютер;
лаптоп (от англ. laptop ← lap ,колени сидящего человека‛ и top ,вершина‛) − ноутбук,
персональный компьютер;
сканер (от англ. scanner) − устройство, которое анализируя какой-либо объект, создает
цифровую копию изображения объекта;
пейджер (от англ. pager) − приемник персонального вызова, позволяющий принимать
сообщения, посылаемые по пейджинговой связи;
ростер (от англ. roaster ,жаровня‛) − компактная электрическая печь;
тостер (от англ. toaster) − устройство, предназначенное для быстрого поджаривания
плоских кусков хлеба (тостов);
шреддер (от англ. shredder ,измельчатель‛) − устройство для измельчения бумаги на
мелкие кусочки;
кондиционер (от англ. air-condition ← air ,воздух‛ и condition ,состояние‛) −
устройство, отвечающее за создание и автоматическое поддержание в закрытых
помещениях всех или определенных параметров. В русском языке прижилась
только вторая часть английского сложного слова;
мобильный телефон (от англ. mobile telephone) − переносное средство связи,
предназначенное преимущественно для голосового общения;
роутер (рутер) (от англ. router) − сетевое устройство по пересылке пакетов сетевого
уровня;
ионизатор (от англ. ionizer) − прибор небольшой мощности, образующий ионы;
навигация (от лат. navigation) − устройство, определяющее и указывающее
оптимальный путь следования объекта к цели.
44
сленговые выражения:
мобилка, мобильник (от англ. mobile) − cотовый телефон;
буффер (от англ. buffer ,усилитель‛) − в молодежном сленге слово буффер получило
значение, акустическая система для воспроизведения звука‛.
основосложение:
лексические неологизмы:
автоответчик − слово образовано путем сложения первой части сложного прилаг.
автоматический + сущ. ответ + суф. -чик − устройство, которое позволяет
автоматически записывать входящие звонки в отсутствии абонента;
банкомат − образование произошло путем сложения основы прилаг. банковский и
второй части сложного сущ. автомат (банковский автомат) − программируемое
устройство, позволяющее клиенту банка самостоятельно производить несложные
операции со своим счетом, используя пластиковую карточку;
радиотелефон − образовано по модели соединения основ радио + телефон − телефон,
осуществляющий связь при помощи радиосвязи, не свзязаный с этой линией
проводом;
пиццемат − образовано путем сложения основы слова пицца и второй части сложного
прилаг. автомат − автомат по продаже пиццы.
лексические неологизмы:
маршрутизатор − данное наименование возникло при помощи суффиксов -изатор и
основы слова маршрут − устройство, принимающее решение направления
транспортного средства по самому оптимальному пути следования.
46
Группа 4. Модные тенденции
4.1. Одежда
термины:
бандо (от фр. bandeau ,повязка‛) − женская одежда в виде короткого эластичного топа
без бретелей;
боди (от англ. body ,тело‛) − данный неологизм имеет два значения, ранее не известных
в русском языке: 1) женское облегающее белье в виде купальник; 2) облегающий
спортивный костюм для занятия аэробикой;
капри (от англ. caprice ,каприз‛) − укороченные брюки до колена;
леггинсы (от англ. leggings) − эластичные брюки, облегающие ноги, без застежек и
лишних деталей, похожие на обрезанные колготы, поскольку не закрывают ступни
ног. В русском языке уже существовало наименование данному предмету ,лосины‛,
однако с приходом модного слова леггинсы стало менее употребляемым;
дресс-код (от англ. dress code ,кодекс одежды‛) − форма одежды, требуемая при
посещении определенных мероприятий, организаций, заведений;
слаксы (от англ. slacks) − мужские прямые брюки из плотного хлопка в стиле военной
формы 50-60-х годов;
худи (от англ. hoodie) − легкая и просторная кофта с капюшоном из мягкого хлопчато-
бумажного трикотажа;
тренчкот (от англ. trench coat букв. ,траншейное пальто‛) − модель дождевого плаща с
двубортным, с погонами отложным воротником, манжетами, кокеткой, поясом и
разрезом сзади;
топ (от англ. top ,вершина‛) − укороченная футболка открывающая живот;
47
кардиган (от англ. cardigan) − вязанный шерстяной жакет по фигуре, без воротника, на
пуговицах, с глубоким вырезом;
лонгслив (от англ. long sleeve ,длинный рукав‛) − футболка с длинными рукавами;
неглиже (от фр. négligé, букв. ,небрежное‛) − домашняя, непритязательная, несколько
небрежная одежда;
гетры (фр. guêtre) − теплые чулки, надеваемые поверх обуви;
тайсы (от англ. tice ,испуг‛) − лосины выше колена или очень короткие;
танкини (от англ. tank ,контур‛ + англ. bikini ,раздельный купальник‛) − совместно-
раздельный купальник, состоящий из топа и трусов;
твинсет (от англ. twin ,двойной‛ + set ,комплект‛) − трикотажные двойки, вариация из
трикотажного топа и жакета на пуговицах;
свитшот (от англ. sweater ,свитер‛ + shot ,коротко‛) − мягкая удобная кофта
спортивного фасона, обычно из трикотажа, на молнии или без, с капюшоном и
иногда с кармашками-кенгуру;
джеггинсы (от англ. jeans ,джинсы‛ + leggins ,лосины‛) − плотнооблегающие лосины
изготовленные из джинса.
сленговые выражения
лейбл (от англ. lable "ярлык") − этикетка, фирменный знак производителя одежды
метафоризация:
лексические наименования:
бейсболка − данное наименование головного убора образовалось от наименования
вида спорта бейсбол (от англ. baseball), в котором ее первоначально носили
бейсболисты, и словобразовательного суффикса -к- − спортивный головной убор;
балетки − данный неологизм возник по ассоциации элемента одежды с видом
искусства, в котором его носят − модель женской обуви на плоской подошве или с
маленьким каблуком.
сленговые наименования:
48
скорочи − данный неологизм образован по ассоции предмета со скоростью −
спортивная обувь, ставшая популярной в повседневной жизни
4.2. Косметология
термины:
ламинирование волос (от англ. Hair Laminating ,покрытие волос‛) − процедура ухода
за волосами, обеспечивающая покрытие их стойкой воздухопроницаемой защитной
пленкой, содержащей питающие и увлажняющие вещества;
лифтинг (от англ. lifting ,подъем‛) − процедура подтяжки кожи лица;
пиллинг (от англ. peeling ,очищение‛) − чистка лица, путем удаления ороговевшего
слоя кожи;
скраб (англ. scrub) − косметический крем для очищения кожи от омертвевших клеток;
тоник (от англ. tonic ,тонизурующий‛) − средство для очищения и освежения лица;
мэйк-ап (от англ. make-up ,улучшение‛) − косметологическое средство для
выравнивания тона лица;
49
4.3. Искусство
термины:
арт (от англ. Art) − искусство;
арт-бизнес (от англ. Art Business) − сфера деятельности, связанная с организацией и
проведением художественных выставок, реализацией произведений искусства;
арт-шоу (от англ. art show) − яркое артистическое представление;
боди-арт (от англ. Body Art) − одна из форм авангардного искусства, где главным
объектом творчества становится тело человека, а содержание раскрывается с
помощью невербального языка;
копи-арт (от англ. Сopy Art) − течение в живописи, заключающееся в
профессиональном копировании произведений выдающихся мастеров;
арт-нуво (от фр. art nouveau ,новое искусство‛) − направление в искусстве.
словосложение:
сленговые выражения:
арт-тусовка − люди искусства, объединенные неформальными отношениями − данный
неологизм образован путем сложения заимствованного слова art ,искусство‛ и
сленгового выражения туссовка ,вечеринка‛.
термины:
50
видеоклип , видеоролик, клип (от англ. Video clip) − синонимы, обозначающие
непродолжительную по времени художественно составленную последовательность
кадров. Неологизм видеоролик является семантической калькой английского
выражения Video clip;
ремикс (от англю re-mix) − версия музыкального произведения, записанная позже
оригинальной версии;
римейк (от англ. remake ,переделка‛) − более новая версия ранее изданного
произведения;
саундтрэк (от англ. soundtrack ,звуковая дорожка‛) − музыкальное оформление какого-
либо произведения;
хит (от англ. hit) − популярное произведение;
хит-парад (от англ. hit-parade ,модный показ‛) − строка самых популярных
композиций на определенный период;
чарт (от англ. chart) − опубликованный список наиболее популярных в определенный
период медиапродуктов.
сленговые выражения:
сингл (от англ. single ← от Single Play record) − изначально грампластинка, на каждой
стороне которой помещалась только одна музыкальная композиция. В настоящее
время синглы записываються на дисках и DVD;
трек (от англ. track) − синоним понятия звуковая дорожка − музыкальное
произведение записанное на жестком носителе;
топ (от англ. top ,вершина‛) − верхние строчки рейтинга;
попса − сленговое название поп-музыки (Pop-music) − направление современной
музыки.
словосложение:
лексические неологизмы:
кино-бизнес − неологизм, возникший в результате сложения слов кино и бизнес − пред-
принимательская деятельность связанная с созданием и прокатом кино и видео
фильмов.
51
сочетаемостные неологизмы:
лексические неологизмы:
музыкальный рейтинг − словосочетание, возникшее в результате сложения двух слов
прил. + сущ., одно из которых было заимствовано из англ. языка рейтинг (rating
,оценка‛) − музыкальные композиции или фильмы, учавствующие в голосовании.
термины:
байк-шоу (от англ. bike show ,мотоциклетное шоу‛) − шоу с участием байкеров;
ток-шоу (от англ. talk show ,разговорное шоу‛) − вид телепередачи, в которой один или
несколько приглашенных участников ведут обсуждение предлагаемых ведущим
тем.
сленговые выражения:
мейнстрим (от анг. mainstream ,основное течение‛) − обозначение популярных,
массовых тенденций в культуре и искусстве;
нью-эйдж (от англ. New Age, буквально ,новая эра‛) − совокупность различных
мистических течений и движений;
рейв (от англ. rave) − массовая дискотека с выступлением ди-джеев и артистов;
флешмоб (от англ. flash mob ,мгновенная толпа‛) − это заранее спланированная
массовая акция, в которой мобберы выполняют заранее оговоренные действия
абсурдного содержания;
стритстайл (от англ. street stile ,уличный стиль‛) − уличный стиль роллевого спорта;
автопати − образовано от англ. after party ,после вечеринки‛ и обозначает ,вечеринку в
режиме нон-стоп‛.
52
Группа 5. Места общественного пользования
термины:
шоу-рум (от англ. show room) − магазин модной одежды;
долби-кинотеатр (от англ. Dolby cinema) − кинотеатр с пространственным
звуковоспроизведением. Данный неологизм является полукалькой, где на русский
язык переведена только вторая часть сложного словосочетания;
велнес-клуб, велнес (от англ. Wellness Club ← от be well ,хорошее самочувствие‛) −
оздоровительный комплекс;
биотуалет (от англ. biotoilet) − переносной туалет с резервуаром, в котором для
утилизации отходов используются только природные материалы;
контакт-центр (от англ. Contact Center) − центр обслуживания звонков;
бизнес-центр (от англ. Business Center) − комплекс современных офисных помещений
для ведения деловой деятельности;
бизнес-школа (от англ. Business School) − организация, предоставляющая образование
по управлению бизнесом;
гипермаркет (от англ. hypermarket) − предприятие розничной торговли с огромным
наличием товаров;
супермаркет (от англ. supermarket) − крупный универсальный магазин
самообслуживания;
лейнхаус (от англ. Lane House) − комплекс малоэтажных жилых домов;
мультиплекс (от англ. multiplex) − многозальный развлекательный комплекс.
сленговые выражения:
фуд-центр (от англ. Food Center) − сеть кафе и ресторанов;
найт-клуб (от англ. night club) − ночной клуб;
данс-клуб (от англ. dance club ) − танцевальный клуб.
53
Группа 6. Спорт
термины:
бодибилдинг (англ. bodybuilding ,строение тела‛) − в русском языке уже существует
название к данному понятию − культуризм, которое также было ранее
заимствовано из фр. языка culturisme ,культура тела‛ − процесс наращивания и
развития мускулатуру в результате тяжелых физических тренировок;
боулдеринг (от англ. bouldering) − вид скалолазания;
виндсерфинг (от англ. windsurfing ← от wind ,ветер‛ и surfing ,катание‛) − вид
парусного спорта и водного развлечения;
дайвинг (англ. diving ← от англ. to dive ,нырять‛). В русском языке уже существует
термин к данному виду спорта − подводное плавание − подводное ныряние со
спецснаряжением;
кикбоксинг (от англ. kickboxing) − сочетание классического английского бокса и
каратэ;
клайминг (от англ. climbing) − городское скалолазание;
сноублейд (от англ. snowblade) − катание на доске по снегу;
фристайл (от англ. Freestyle skiing) − вид лыжного спорта, сноубординга;
фитнес (от англ. fitness ← от глагола to fit ,соответствовать, быть в хорошей форме‛) −
комплекс физических упражнений для упругости тела;
сноубординг (от англ. snowboarding ← от англ. snowboard ,снежная доска‛) − зимний
вид спорта катания на широкой доске (сноуборде);
ски-ачери (от англ. ski-archery ← от archery ,стрельба из лука‛ и ski ,лыжный‛) −
зимний вид спорта, сочетающий лыжную гонку со стрельбой из лука. Данный вид
спорта также называют арчери-биатлон;
ски-кросс (от англ. ski-cross ← от ski ,лыжный‛ и cross ,пересечение‛) − вид
горнолыжного спорта, в котором лыжники одновременно и вместе проходят трассу
с препятствиями в виде виражей и различных трамплинов;
54
дартс (от англ. darts ,дротики‛) − 1. ряд связанных игр, в которых игроки метают
дротики; 2. вид спорта;
зумба (от англ. Zumba) − вид аэробики с элементами латиноамериканского танца;
боулинг (от англ. bowling ← to bowl ,катить‛) − спортивная игра в шары, которая
произошла от игры в кегли;
капоэйра (от порт. capoeira) − бразильское национальное боевое искусство,
сочетающее в себе элементы танца, акробатики и игры;
керлинг (от англ. curling ← от скотс. curr) − спортивная игра по метанию гранитных
снарядов в сторону размеченной на льду мишени;
корфбол (от нидерл. korfball) − спортивная игра, схожая с баскетболом;
петанк (от фр. pétanque ,провансальские шары‛) − вид спорта по метанию тяжелых
металических шаров, с целью как можно ближе приблизить свои шары к
деревянному шарику;
бридж (от англ. bridge) − карточная интеллектуальная игра, признанная официальным
видом спорта;
триатлон (от англ. triathlon) − вид спорта, включающий в себя три вида спортивных
состязаний: плавание, велогонку и бег по шоссе;
черлидинг (от англ. cheerleading ← cheer ,одобрительное, призывное восклицание‛ и
lead ,вести, управлять‛) − вид спорта, сочетающий в себе элементы шоу и
различных видов спорта;
рафтинг (от англ. rafting ← raft ,лодка‛) − водный вид спорта − сплав по горным
порожистым рекам на больших надувных бакркасных судах;
шейпинг (от англ. shaping ,придание формы‛) − вид оздоровительной гимнастики;
паркур (от фр. parkour искаженное от parcours ,дистанция‛) − искусство перемещения
и преодоления препятствий. Данный вид искусства можно отнести к спорту, т.к.
целью является преодолеть припятствия в ходе движения;
флейринг (от flairing) − приготовление коктейлей свободным стилем, то есть с
использованием элементов жонглирования;
55
6.2. Словообразовательно-мотивированные наименования:
сокращения:
7
www.ru.wikipedia.org/wiki/полиатлон
56
Группа 7. Препозитивные и постпозитивные элементы
57
экс-: первая часть сложных слов, обозначающая утрату прежнего положения или
качества лицом, названным во второй части слова: экс-президент, экс-любовник,
экс-жена, экс-бизнесмен, экс-супруг, экс-начальник.
авто-: является первой частью сложносоставных слов и чаще всего означает связь с
автомобилем. Даный префиксоид также может заменять слово автомастический и
58
даже указывать на связь действия или предмета с самим человеком: автогол ,гол в
свои ворота‛, автореферат, автозагар, автотюнинг, автосервис, автосалон.
59
Заключение:
Как известно, лексика является самой подвижной часть любого языка, поскольку
именно на нее влияют различные экстралингвистические факторы, изменения, которые
непосредственно связаны с миром идей, происходящих в жизне человечества.
Следовательно тему употребления неологизмов в русской блогосфере, можно считать
весьма актуальной, поскольку, по моему мнению, в настоящее время любой язык
наиболее пополняется новыми лексическими единицами за счет средств массовой
информации.
60
В практической части работы мы поставили следующие цели:
1. выявить новые слова в русской блогосфере конца XX и начала XXI веков;
2. определить их происхождение;
3. определить наиболее продуктивный способ образования этих слов;
4. дать им точное определение.
В итоге мы достигли поставленных целей. Нами было выявлено 516 новых лексических
единиц, которые мы разделили на шесть тематических групп и одну группу, в которую
вошли новообразования с общими препозитивными и постпозитивными элементами.
Определили способы происхождения и дали точное определение неологизмам.
В итоге нашей работы было выявлено, что в настоящее время, словарный запас
интернет-пользователей наиболее пополняется словами заимствованными из
иностранных языков. В силу длительных политических, экономических, культурных и
иных связей русскоговорящего населения с иноязычным, в язык проникло множество
иностранных слов. Также, немаловажным фактором того, что в русской блогосфере
наиболее часто употребляются заимствованные неологизмы, стал доступ пользователей
к иностранным серверам по средствам Интернета. Заимствование из иноязычной
лексики является естественным и закономерным процессом, т.к. у людей возникают
потребности называть новые предметы, изобретенные в других странах, обозначить
новое понятие, появившееся в обществе. Такой процесс обогащает лексику языка, и по
моему мнению, не вредит, т.к. одновременно сохраняется и основной словарь языка.
61
Для адекватного истолкования семантики неологизмов, в первую очередь следует
определить к какой сфере человеческой деятельности то или иное слово относиться.
Однако не стоит забывать, что новые слова, еще не освоенные вполне языковым
сознанием, но уже используюемые в СМИ, требуют от воспринимающего обращения к
словарям языков-доноров.
По итогам нашей дипломной работы, можно констатировать тот факт, что как и ранее,
в настоящее время, образование новых слов обусловлено изменением государственного
и экономического устройства России, общественно-политических условий, культурным
сближением стран и научно-техническому прогрессу. Все эти процессы продолжают
свое существование в современном обществе, поэтому лексика русского языка как
изменялась, так и будет изменяться. В итоге, в языке закрепяться только самые
удачные неологизмы, а остальные так и останутся за пределами нормированного языка.
62
Список использованной литературы:
63
ВПО УГТУ-УПИ, 2005.
ПОПОВЦЕВ Т.Н.: Относительные неологизмы // Новые слова и словари новых слов.
Ленинград, 1990.
СЕНЬКО Е.В.: Инновации в современном русском языке. Владикавказ, 1994.
СУХАРЕВ А.: Большой юридический словарь. Москва, 2005.
ТОРОПЦЕВ И.С.: Словопроизводственная модель. Воронеж, 1980.
УЛУХАНОВ И.С.: Единицы словообразовательной системы русского языка и их
лексическая реализация [Текст]. Москва, 1996.
ФЕЛЬДМАН Н.И.: Окказиональные слова и лексикография // Вопросы
языкознания. 1957.
ШИШКОВ В.А.: Октябрь. 1955. № 2
Инновации на разных языковых уровнях : научный сборник, Рига, 1975.
P.Adamec, V.Hrabě, J.Jiráček, I.G.Miloslavskij, S.Žaža: Morfologie ruštiny1. Brno, 2001
Словари:
Электронные ресурсы:
http://www.livejournal.ru http://www.gramota.ru
http://www.ru.wikipedia.org http://www.megaslov.ru
http: //www.newsis.ru http://www.sis.slovarnik.ru
http://www.lingvotech.com http://www.krugosvet.ru
64