Professional Documents
Culture Documents
# * #
Dir
Sub
Sec
Dir.
Sut
LA POESIA
Dir
BE por
Edoardo CREMA
i lllli .i l1
W »1
' (Com entario, traducción y notas de Edoardo Crem a)
Of¡, 57
imitaron a Anacreonte, hasta los de la antigüedad, se inspiraron, • t mática crítica histórica y filológica, hay quien considera
es verdad, en los temas predilectos del poeta de Teos, pero sólo SÍS ° auténticas sólo muy contadas odas y atribuye todas las
en lo superficial de ellos; y si cantaron corno aquel al vino y la demás a poetas alejandrinos absolutamente anónimos.
buena mesa, a la danza y las conversaciones ligeras no exentas Sin embargo, creo que no es necesario acudir a la prueba
de cierta gracia, a los amoríos juguetones y la admiración por de fuego de la crítica histórica (2) y filológica (3) para intuir
la belleza de los adolescentes, a la vejez alegre y el desprecio ciertas odas atribuidas a él no pueden ser de Anacreonte.
de las riquezas, a las travesuras de Eros y la belleza de las El Anacreonte verdadero no fué siempre viejo; ni de viejo, el
flores y de la primavera, al odio a la guerra y la tendencia a la alegre y superficial amigo del vino y de los amoríos livianos,
templanza, nunca lo hicieron con la energía y la vivacidad de sus orno se infiere de la lectura de gran número de odas a él
imágenes y de sus expresiones, nunca con la fuerza de sus senti a t r i b u i d a s . Nacido en Teos, entre 560 y 572 a. de J. C., fué de
mientos y de sus emociones. Y aún más, imitándolo en lo que los que, a raíz de la invasión persa dirigida por Harpagón,
tenía de más superficial y convencional, los que lo hicieron lugarteniente de Ciro, se trasladaron a la Tracia a fundar la
fueron tan poco originales, que sus odas pudieron ser atri ciudad de Abdera. Uno de sus biógrafos más antiguos afirma
buidas, en épocas de escasa penetración crítica y filológica, que tomó parte en algunos combates (4). Otros biógrafos asien
al mismo Anacreonte, dando así origen a un mundo poético ana tan que en la corte de Polícrates no fué tan sólo — si acaso lo
creóntico de ínfima calidad poética, que degradaba al mismo fu¿ preceptor del hijo del príncipe, sino también consejero
Anacreonte e impedía verlo en su verdadera dimensión, infinita del mismo en los asuntos de gran importancia. Todo lo cual
mente más grande. revela una personalidad muy lejana de la frivolidad que podría
atribuírsele leyendo la mayoría de las odas que van con su nom
En lengua griega tuvo imitadores por centenares, lo mismo
bre. Tampoco revela liviandad en el carácter su aventura amo-
que en los comienzos del Cristianismo y a lo largo de la
época bizantina: pero de sus obras auténticas — tres libros de
odas, un libro de elegías y un libro de yambos ( 1 ) — que (2 ).— La crítica histórica, por ejem plo, da por a p ócrifos el elogio a Só
le atribuyeron los eruditos alejandrinos, entre ellos Aristófanes focles y el epigram a sobre la vaca de M irón, por cuanto S ófocles
de Bizancio, Aristarco y Zenodoto— no han llegado a nosotros alcanzó su prim er triu nfo años después de la muerte de A nacreonte
y Mirón com puso las odas relativas a su vaca cuando Anaeeronte ha
sino fragm entos; y las odas que hoy día circulan con su nombre,
bía ya muerto. También duda acerca de un cupido bribonzuelo y burla
son las sesenta y dos odas de la “ Antología Palatina” y las dor, porque este concepto del am or se haya muy conform e con los ju e
cincuenta y cinco que, juntas con algunos poemitas de Alceo y gos epigram áticos y las obras plásticas del período alejandrino y no
Safo, descubrió y publicó el filólogo francés Henry Estienne, con el período en que le correspondió vivir a Anaeeronte.
en 1554. (3 ).— La crítica filológ ica niega la autenticidad de la m ayor parte de
las odas atribuidas a A nacreonte en la “ A n tología Palatina” , por
Con todo, críticos coetáneos del descubridor, más gramá no encontrar en ellas rasgo alguno del dialecto jón ico que, con
ticos que artistas, pusieron en tela de juicio la autenticidad de atisbos del dialecto eólico, eran propios del verdadero Anaeeronte.
las odas atribuidas a Anacreonte y las asignaron a algún gre- — Verdad es, sin em bargo, que algunos historiadores antiguos a fir
man que A nacreonte huyó del com bate arrojando el escudo. Que
cista insulso o al mismo editor. Posteriormente, sobre todo en
A rquíloco y A lceo lo arrojaron para huir, nadie la duda, porque
épocas recientes, las dudas han ido en aumento, hasta el extremo ellos mismos alardean de haberlo hecho para salvar el pellejo. A r
de que hoy, después de haberlas sometido a una rigurosa y quíloco dice que su escudo “ se fuera al infierno, porque podía com
prar uno m ejor” ; y A lceo, por su parte, dice que el heraldo podía
llevar a sus parientes el anuncio de que “ A lceo vivía” . De A nacreonte,
en cambio, no ha llegado ninguna confesión directa respecto a su
(1 ).— Los antiguos conocían de A nacreonte un poem a en que cantaba la
rivalidad entre “ Penelopen vitream que Circen” , uno en que cantaba actuación en el cam po de batalla; y bien es posible que, com o en el
i^aso de H oracio, aún en el de Anacreonte, el hecho de a rrojar el escu
a la lucha de los titanes contra Júpiter, uno en que cantaba el
do se debiera no a la cobardía del poeta, sino a una derrota de sus
origen divino del águila, uno sobre el sueño y uno, finalm ente, so
com patriotas y a la consiguiente rendición de sus armas.
bre la herborización.
59
58
rosa con la rubia Euripile, contra la que esgrimió su venganza ¿ Qué mi pelo se ha caído?
con una fuerza cáustica digna de Arquíloco e Hiponax. Algo ¿Qué lo tengo todavía?
parecido podría afirmarse acerca de otra aventura amorosa en la No lo sé: mas sé que un viejo,
que nos habla de Eros, no como el muchacho travieso y ju cuanto más al fin se acerca
guetón de las odas, sino como un herrero poderoso. En efecto, y más debe mocear.
dice de Eros:
Esta oda, graciosa pero rebuscada, ofrece ciertas dudas,
Eros, como un herrero, me golpeó con un hacha sobre todo, por lo lejano que está su contenido de las ideas que
enorme y en la corriente de un torrente invernal la vejez sugería a Anacreonte. Compáresela, por ejemplo, con la
me hundió. .. oda “ A mí mismo” , inserta en la Antología anexa. Por lo demás,
Anacreonte no se dejaba burlar tan impúnemente, como en el
Con esto estamos muy lejos de las flechas que lanza el caso de Euripile. Precisamente, el hecho de no permitir burlas
Eros de las odas apócrifas y, por cierto, muy cerca de la imagen a su cabeza cana lo sugiere claramente otro fragmento donde
con la cual expresó Safo su pasión: alude al juego de la pelota:
Tal el viento que se precipita en un encinar de los Alpes,
Una pelota pequeña, Eros me lanza y me incita
Eros mi alma sacude.
a jugar con una joven calzada con bellas sandalias.
Ni podía ser amorío superficial el que sintió por Euripile,
si fué capaz de sugerirle los yambos — ¿cóm o podía tener una Es de Lesbos la joven y ríe de mi cana cabeza; mas ella
sensibilidad superficial quien escribía yambos?— de los cua tras otro joven chochea.
les la figura de su rival sale destrozada, y que el lector encontra
rá en la parte antológica al final de presente trabajo. A propósito La abeja ha sacado el aguijón y ¡qué bien lo ha inyectado
del yambo transcrito, se me antoja que la situación de Anacreon en el corazón de la joven! Este es el verdadero Anacreonte: el
te delante de Artemón y Euripile debe haber sido muy semejante que hemos perdido. El que — como en los dísticos citados—
a la situación en que se encontró Safo delante de la joven que no sólo zahiere a la joven que se reía de sus canas, sino que
amaba y del hombre que estaba al lado de esa joven. Situaciones llega a captar el drama eterno del amor, al que Ariosto cantaría
semejantes en el sentido de que tanto Anacreonte como Safo se en episodios inolvidables: quien desdeña a alguien, sufre a su
enfrentaban con alguien que les quitaba al ser amado, aun cuando vez el desdén o la indiferencia del ser a quien ama. Y esto es otra
fuesen distintas las reacciones consiguientes: perturbaciones fi- prueba más de que Anacreonte no era el poeta superficial que de
sio-psíquicas en Safo y desahogo de carácter satírico en Ana jan entrever la mayoría de las odas que se le.atribuyen (5).
creonte. Y que esto fuese, en el fondo, uno de los elementos de la Todo lo cual no quiere decir que Anacreonte escribiera sólo
personalidad de Anacreonte lo revela también su modo de reac poemas reveladores de una personalidad capaz de sentir pro
cionar frente a una muchacha que reía de su cabeza cana. El fundamente, como en el caso de la imagen de Eros transformado
hecho se alude en una de las más famosas odas que corren con en un herrero; de pensar profundamente, como cuando intuye
el nombre de Anacreonte, la primera que descubrió Henry Estien- el drama eterno del amor; y de reaccionar con energía, como en
ne, que comienza: “ l e g o u s i n a i g u n a i k e s”
^ me ocurre una observación más que puede tener su pro. La crítica
Me susurran las m ujeres: filológica e histórica ha dem ostrado que sólo unas contadas odas sov
¡E res viejo, Anacreonte! de A nacreonte; los fragm entos, p or el contrario, seria l todos autén
t ic o s , por cuanto han sido extraídos p or gram áticos, m oralistas, etc.,
¡Un espejo coge y mírate:
de las obras de A nacreonte que han desaparecido. Lo cual nos auto-
ya tu frente está desnuda, llza a bu¡sear al verdadero A nacreonte más en los fragm en tos que en
ya cayó tu cabellera!” as odas apócrifas.
60 f>1
los casos de la lesbiana y de Euripile. Hay que tener presente juguetear con un Eros mojado que, después de haberse
ta m b ié n
que la abeja que sabe defenderse con su aguijón es, también, hiere arteramente con sus flechas a su bienhechor.
a le n ta d o ,
la que sabe hacer la miel. Shakespeare no sólo creó dramas Com o también, pudo intuir las contradiciones del verdadero
apasionados, sino también comedias juguetonas; y Goethe, el amor, co m o han podido hacerlo un Geraldy y un Neruda:
02
ANTOLOGIA A MI MISMO
A UNA GOLONDRINA 1 Están grises ya mis sienes,
mi cabeza es cana y viejos
Tú, querida golondrina,
son mis dientes: ya no tengo
arribando a primavera,
mi agradable juventud.
entretejes en verano
dulce nido, y en el invierno
5 De la vida más sabrosa
invisible tornas, yendo
me quedó no mucho tiem po:
hacia Menfis, hacia el Nilo.
por lo cual sollozo, a veces,
Mas, en mi corazón, Eros mucho al Tártaro temiendo.
entreteje siempre un nido.
Emplumece este deseo, 9 Porque horrible es la caverna
aquel es un huevo apenas; de Plutón, y trabajoso
está el uno casi fuera, el descenso; y quien desciende,
mientras siempre se oye el grito no podrá nunca subir.
II
1
-iHunniDin
iir mu
i.w .mili ' 1 13 de las aves ya salidas.
J IM
Los amores más adultos
Iíiiiii■» alimentan a los chicos,
quienes, bien alimentados,
*JK 17 a su vez fecundan otros.
Pues, ¿a cuál remedio asirme?
tido es, sencillam ente, el de “ rechazar” (una multitud, un ganado,
etc.)
,4 *
Porque a tantos amorcitos, Adviértase com o la intuición de la fu gacidad de la vida, lejos de su
yo no puedo rechazarlos. gerir al poeta el deseo de aprovechar el tiem po, le sugiere por el con-
rio el terror de la muerte y el sentido de la irreversibilidad, p or decirlo
así, de la muerte hacia la vida (N . del T .)
estatua en la A cróp olis, que su ciudad natal, Teos, acuñó una moneda
en su honor y le levantó otra estatua, cantada luego por Teócrito • 1*2.— N ótese la matización que hace: “ p o 1 i o í” , sign ifica g rises;
Nada cierto hay, por supuesto, acerca de la leyenda que narra haberle “ 1 e u k ó n” , blanco.
sobrevenido la muerte por haberse ahogado con un grano de uva
que se le adhirió tenazmente en -la farin ge. E sta leyenda parece 3-— “ Ya no te n g o ": el original tiene “ p á r a " que está por p a r á,
tan indigna de crédito com o la que hizo m orir a S afo en el salto de que a su vez está por p á r e s t i, que viene de p á r e i m i, es
Leucades y a Eurípides por mano de las tracias enfurecidas. decir: estar presente. La traducción literaria sería: la agradable
V. 4.— El original tiene sólo la palabra “ nido” ; el adjetivo que lo precedej juventud ya no está presente.
es para el verso.
5- “ Sabrosa” : el original tiene “ g 1 u k e r o s” , que sign ifica “ de
” 5.— El original tiene “ á ph a n t o s” , que sign ifica sólo “ invisible” . El
sabor dulce” .
poeta quiere decir que en el invierno la golondrina no se ve, p or-)
que se ha ido a M enfis y al Nilo, a clim as más tem plados. • *‘A veces” : el original tiene “ th a m á ” , que sign ificaría mas
” 9.— “ Em plum ece” : el original tiene “ p t e r o u t a i” , de “ p t é r o oo" bien “ a menudo".
que sign ifica meter las alas, volverse alado.
” 14.— El original tiene “ m e í z o n e s” : literalm ente, “ más grandes". ' • 1 lutón el original tiene “ A i d e o o ” , de Hades. En g rieg o era
” 19.— E l original tiene “ t o s ó u t o u s", que sign ifica “ tan n u m e r o s o s ’ e.>te el nombre de Plutón. “ T raba joso” : el original tiene
“ tan grandes” . M a r í a I é ee” , que sign ifica “ d ifícil” .
” 20.— N o sé com o han podido traducir con los vocablos celebrar y con- j 12 Literalmente debería traducirse: “ para quien baja, no hay po
tar al verbo “ é x s o b ee s a i” , com puesto de s o b é oo, cuyo sen- sibilidad de subir ( “ n a b ee n a i” , de á n a b a í n oo, su bir).
04 65
ACERCA DE EROS A LAS MUJERES
1 Una vez, Eros no había
1 Naturaleza ha dado
percibido entre las rosas
a los toros los cuernos,
una abeja adormecida:
cascos a los caballos,
y la abeja le hirió un dedo.
pie veloz a las liebres.
5 Restregándose las manos,
con agudos, largos gritos
5 Un abismo de dientes
no corría, sino volaba
a los leones, alas
a la bella Citerea;
a las aves, aletas
9 Y gritaba: “ ¡E stoy perdido! a los peces y modo
¡Madre mía, estoy perdido!
¡Madre, vengo de morir! 9 De pensar altamente
¡Me ha mordido una serpiente! a los hom bres: ¡Y nada
13 ¡Una sierpe muy pequeña, quedaba, entonces, para
y con alas, la que “ abeja” las m ujeres! . . .¿Q ué darles?
llamarían los campesinos!”
Y le dijo ella: “ Si el dardo 13 ¡Pues, la belleza!. . . En vez
17 Tan pequeño, de una abeja, de todos los escudos
te da tanto sufrimiento, y de todas las lanzas. . .
¿piensas, Eros, cuánto sufren Siendo así que podría,
los que hieres con tus flechas?”
17 Cualquier mujer hermosa,
La oda parece apóci’ifa, calcada sobre un idilio de T eócrito (N . del T.)
vencer el hierro y el fuego.
V. 1.— “ Una vez” : en el original hay " p o t é ” , que sign ifica “ un día",
“ casualm ente” .
” 1-2.— “ O ú k e i d e n” , literalm ente: “ no vió” .
” 4.— “ Le h irió” : “ é t r ó o t h e e ” , aoristo de t i t r óo s k oo, "en trar en” .
” 6.— En el origin al: “ óo 1 ó 1 u ks e” , aoristo de ó 1 o 1 ú z oo. que signi
fica “ dio gritos agudos y prolongados” .
” 9.— En el origin a l: “ ó 1 oo 1 a” , de ó 1 1 u m i, “ estar perdido” , “ ani
quilado” . Aunque ha sido alterado el orden en la traducción, no se han supri
” 11.— “ V en go de m orir” : el original tiene “ k á p o th n eé s k o o ” , que mido imágenes (N . del T .)
está por k a i a p ó th n eé s kh oo, en donde el a p ó m odifica el
sentido de th n eé s kh oo, m orir, creando el sentido de cesar de •5. El original tiene “ kh a s m a” : “ cueva” , “ abism o” , "a n tro ” , "g r u ta ” .
morir, venir de morir. Es un caso sim ilar al á p a 1 g é oo, cesar
9original tiene “ ph r ó n e c m a ” que Enrique Esteban tradujo por
de sufrir.
prudrncia” ; Baraibar, por “ bríos y án im os"; Saint-V íctor, por
” 16.-—El texto tiene tan sólo “ dardo” .
sabiduría” ; Quevedo, por “ esfuerzo y osadía” ; A rgüelles y Cas
” 18.— “ Te da tanto sufrim iento” : el original tiene sólo “ te duele” , " t e
tillo, por “ fortaleza” , y Villegas, por “ entendim iento” . Sin em bar-
hace daño".
Ko, el nombre viene de ph r o n é oo, pensar y Bailly lo tradujo por
” 19.— El original tiene “ ü o k e i s” , que sign ifica fundam entalm ente “ fi
modo de pensar noble y altamente.
gurarse en la im aginación” .
” 20.— El original tiene “ b á 11 e i s” , que sign ifica “ golpear desde l e j o s • En el original hay un “ o u n” , que puede traducirse por pues.
con piedras, flechas” , etc. >e ahí: “ ¿Q ué darles, p u e s?”
66 67
A UNA CIGARRA La vejez nunca te alcanza,
17 sabia, amiga de los cantos,
Muy dichosa te juzgarnos, y terrígena, impasible,
oh cigarra, que en las copas sin la carne, sin la sangre,
de las plantas, abrevada símil casi a los dioses.
con un poco de rocío,
cantas como un soberano. CONTRA ARTEMON
1 Se abrigaba en otro tiempo
Porque todo en torno es tuyo, con casaca diminuta,
lo que miras en los campos, le adornaban las orejas
lo que llevan las florestas: cubiletes de madera,
tú, el amor del campesino, 5 y por cinto
pues no dañas a ninguno. una piel de buey tenía,
Viejo / c u t o de un escudo.
Los mortales te saludan
Y su vida trapacera,
dulce heraldo del estío:
9 en pandilla con maricas
y te quieren, pues, las Musas
y con sucias pescaderas,
y te quiere el mismo Apolo,
mendigaba
quien te daba un canto agudo.
¡Artem ón el miserable!
13 Tuvo a veces las espaldas
por el látigo selladas,
Los grieg os veneraban a las cigarras por considerarlas autóctonas
sobre el potro estuvo atado,
com o ellos y las atenienses adornaban con cigarras de oro su tocado
(N . del T .)
tuvo el cuello en la picota,
17 y pelados
V. 1.— El verbo “ m a k a r i z o o ” sign ifica considerar feliz.
el mentón y la cabeza.
3.— El original tiene “ p e p oo s k oó s” , de p i n oo, “ beber” y
“ abrevar” . Pero hoy, de Cice el hijo
4.— E l original tiene “ ó 1 í g ee n d r ú s o n” , “ escaso rocío” . gasta coche, y son de oro
7-8.— “ K h o p ó s a ” , p or k a í ó p ó s a : literalm ente, tan num eroso” , 21 los pendientes que se pone;
“ abundante” , “ todo” . y se lleva una sombrilla
9.— H ay textos con “ ph i 1 i o s” , “ am igo” , “ am ante” ; y con “ ph i- marfileña,
l í a” , “ am istad” , “ am or” . El texto tiene tam bién “ g e oo r g o ó n ” , como las de las mujeres.
que literalm ente sign ifica “ de los cam pesinos” .
12.— En la parte meridional de Europa, es decir, en Italia y en 19-20.— Los dioses carecían de ca rre y de sangre y en lugar de éstas
Grecia, la cigarra canta sólo durante la estación cálida. tenían í kh oó r, líquido blanquecino y puro,
Véanse T eócrito ( “ Idilios” , IV, 16) y V irg ilio ( “ E g log a s” , V, 77). lo ■^ ía eonipos’ c ' ° n debió pertenecer al libro de yam bos que leatribuyeron
13.— Eliano, en sus “ H istorias Varias” , X II, dice que quien m altra Ue m u *'tos Período helenístico. Sin duda, la fuerza de la ironía no
taba a una cigarra ofendía a las Musas. e nada que envidiar a los yam bos de A rquíloco e H iponax. El poem a,
15.— “ Canto agudo” : el original tiene “ l i g u r e é n . . . o í m ee n” , eaibargo, debió estar encaminado a m atar dos pájaros con un sólo
que más bien sign ificaría “ agudo ritm o” , en el sentido de la ■ porque com ienza con la alusión a una rubia Euripile que se había
marcha de un canto. Y aniorado del célebre Artem ón enriquecido (N . del T .)
16.— Titon, am ado de Eos, conquistó la inm ortalidad transform án 0j Los cubiletes de madera eran zarcillos usados por los pobres.
L
dose en cigarra. — Para estas som brillas, véanse ciertas Tanagras.
68 69