You are on page 1of 505

CANCIONERO

Comunión y Liberación
© 2004 Comunión y Liberación

La presente edición ha sido


realizada para su utilización
en el ámbito interno de
Comunión y Liberación.
Queda prohibida su distribución
y venta por cualquiera
de los canales comerciales habituales

Queremos agradecer a todo el equipo que ha colaborado


en la elaboración del presente cancionero su contribución.
ÍNDICE

CANTOS GREGORIANOS
MÚSICA ANTIGUA
HIMNOS
SALMOS
CANTOS LITÚRGICOS
VILLANCICOS
CANTOS POPULARES EN ESPAÑOL
CANTOS EN ITALIANO
CANTOS EN INGLÉS
CANTOS EN PORTUGUÉS
CANTOS EN FRANCÉS
CANTOS GREGORIANOS
ADORO TE DEVOTE
ALMA REDEMPTORIS MATER
ATTENDE DOMINE
AVE MARIA
AVE, MARIS STELLA
AVE REGINA CAELORUM
AVE VERUM
CRUX FIDELIS
CHRISTE CUNCTORUM
GLORIA PATRI
GLORIA IN EXCELSIS DEO
IESU DULCIS MEMORIA
IESU TIBI VIVO
ISTI SUNT AGNI NOVELLI
LAUDA, SION, SALVATOREM
O FILII ET FILIAE
O QUAM AMABILIS
O SPES MEA CARA
O VIRGO PULCHERRIMA
OMNI DIE
PANGE LINGUA
PARCE DOMINE
PATER MI
PATER NOSTER
PROSTERNIMUS PRECES
PUER NATUS
REGINA CAELI
RORATE CAELI DESUPER
SALVE, CAPUT CRUENTATUM
SALVE REGINA
SANCTUS
STABAT MATER
SUB TUUM PRAESIDIUM
TE DEUM
UBI CHARITAS ET AMOR
VENI CREATOR SPIRITUS
VENI SANCTE SPIRITUS
VENI, VENI EMMANUEL
VICTIMAE PASCHALI
ADORO TE DEVOTE

Adoro te devote, latens Deitas,


quae sub his figuris vere latitas:
tibi se cor meum totum subjicit,
quia te contemplans totum deficit.

Visus, tactus, gustus in te fallitur,


sed auditu solo tuto creditur:
credo quidquid dixit Dei Filius:
nihil hoc verbo veritatis verius.

In cruce latebat sola Deitas,


at hic latet simul et humanitas:
ambo tamen credens atque confitens
peto quod petivit latro paenitens.

Plagas, sicut Thomas, non intueor:


Deum tamen meum te confiteor:
fac me tibi semper magis credere,
in te spem habere, te diligere.

O memoriale mortis Domini,


panis vivus vitam praestans homini,
praesta meae menti de te vivere,
et te illi semper dulce sapere.

Pie pellicane Iesu Domine


me inmmundum munda tuo sanguine,
cujus una stilla salvum facere
totum mundum quit ab omni scelere.

Iesu, quem velatum nunc aspicio,


oro fiat illud quod tam sitio:
ut te revelata cernens facie,
visu sim beatus tuae gloriae. Amen

TE ADORO DEVOTAMENTE, Dios escondido, que realmente te


escondes bajo estos signos: a ti mi corazón está totalmente sumiso, porque
contemplándote a ti todo lo demás se desvanece. / La vista, el tacto, el
gusto no te perciben, sino que sólo el oído hace creer con certeza: creo en
todo lo que dijo el Hijo de Dios: ninguna verdad es más verdadera que su
palabra. / En la cruz sólo la Divinidad quedaba escondida, pero acá se
esconde también la humanidad: creyendo y confiando en ambas, pido lo
que pidió el ladrón arrepentido. / No escudriñaré las llagas, como Tomás:
al contrario, afirmo que tú eres mi Dios: haz que crea cada vez más en ti,
tenga esperanza en ti, te ame. / Oh memorial de la muerte del Señor, pan
vivo que das vida a los hombres, concede a mi mente vivir de ti, y saborear
siempre tu dulzura. / Señor Jesús, pelícano amoroso, purifica mi impureza
con tu Sangre; una sola gota de ella puede salvar al mundo entero de
cualquier pecado. / Jesús, que todavía te veo velado, ruego que se dé
aquello de lo que tanto tengo sed: que, viendo tu Rostro revelado, yo sea
feliz a la vista de tu Gloria. Amén.

ALMA REDEMPTORIS MATER

Alma Redemptoris Mater, quae pervia coeli porta manes,


et stella maris, succurre cadenti, surgere qui curat populo,
tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum Genitorem,
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave,
peccatorum miserere.

MADRE DEL REDENTOR, Virgen fecunda, puerta del cielo siempre


abierta, estrella del mar, ven a librar al pueblo que tropieza y quiere
levantarse. Ante la admiración de cielo y tierra, engendraste a tu santo
Creador, y permaneces siempre virgen. Recibe el saludo del ángel Gabriel,
y ten piedad de nosotros pecadores.
ATTENDE DOMINE

Attende Domine, et miserere! quia peccavimus tibi.

Ad te Rex summe, omnium Redemptor


oculos nostros sublevamus flentes:
exaudi, Christe, supplicantum preces.

Dextera Patris, lapis angularis,


via salutis, janua caelestis,
ablue nostri maculas delicti.

Rogamus, Deus, tuam majestatem:


auris sacris gemitus exaudi,
crimina nostra placidus indulge.

Tibi fatemur crimina admissa,


contrito corde pandimus occulta;
tua, Redemptor, pietas ignoscat.

Innocens captus, nec repugnans ductus,


testibus falsis pro impiis damnatus:
quos redemisti tu conserva, Christe.

SEÑOR, ESCÚCHANOS, ¡misericordia!, contra ti hemos pecado. / A ti,


Rey supremo, Redentor de todos, elevamos llorando nuestra mirada:
escucha, Cristo, las oraciones de los que te suplican. / Diestra del Padre,
piedra angular, camino de salvación, puerta del cielo, lava las manchas de
nuestros pecados. / Rogamos, Dios, a tu majestad: acoge nuestro gemido
por tu Misericordia, perdona benigno nuestros delitos. / Reconocemos ante
ti nuestros pecados, confesamos, con corazón contrito, las culpas ocultas;
tu piedad, Redentor nuestro, nos salve. / Apresado siendo inocente, llevado
al suplicio sin rebelarte, por los impíos condenado a muerte: guarda, oh
Cristo, a los que redimiste.
AVE MARIA

Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum,


benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui, Iesus.
Sancta Maria, mater Dei, ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostrae.
Amen

AVE, MARIS STELLA

Ave maris stella. Dei mater alma


atque semper virgo, felix caeli porta!

Sumens illud Ave, Gabrielis ore,


funda nos in pace, mutans Evae nomen.

Solve vincla reis, profer lumen caecis,


mala nostra pelle, bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem, sumar per te precem


qui, pro nobis natus, tulit esse tuus.

Virgo singularis, inter omnes mitis,


nos, culpis solutos, mites fac et castos.

Vitam praesta puram, iter para tutum,


ut videntus Iesum, semper collaeteimur.

Sit laus Deo Patri, summo Christo decus,


Spiritui Sancto, honor Tribus unus.
Amen
SALVE, ESTRELLA DEL MAR, Madre de Dios excelsa, por siempre
Virgen pura, feliz puerta del cielo! / Al escuchar el Ave, que el Ángel te
dijera danos la paz estable, trocando el nombre de Eva. / Da libertad al
preso, y a los ciegos luz bella; destierra nuestros males, y alcánzanos todos
los bienes. / Muestra que eres Madre, y por ti nos atienda Él, que por
redimirnos, sangre tornó de tus venas. / Oh Virgen singular, suave entre
todas las cosas, líbranos de nuestras culpas, haznos dulces y castos. / Haz
pura nuestra vida, y muéstranos la senda, para que veamos a Jesús, y
gocemos eternamente. / Alabanza a Dios Padre, a Cristo el honor sea, y al
Espíritu Santo, una única gloria para los Tres. Amén.

AVE REGINA CAELORUM

Ave, Regina caelorum; ave Domina angelorum.


Salve, radix; salve, porta, ex qua mundo lux est orta.
Gaude, Virgo gloriosa, super omnes speciosa;
vale, o valde decora, et pro nobis Christum exora.

SALVE, REINA DE LOS CIELOS; Señora de los ángeles; salve, raíz;


salve, puerta, que dio paso a nuestra luz. Alégrate, Virgen gloriosa, entre
todas la más bella; salve, oh hermosa doncella, ruega a Cristo por nosotros.

AVE VERUM

Ave verum Corpus natum de Maria Virgine;


vere passum, immolatum in cruce pro homine
cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine!
Esto nobis praegustatum in mortis examine.
O Iesu dulcis! O Iesu pie!
O Iesu, fili Mariae!

¡SALVE, verdadero Cuerpo, nacido de la Virgen María; padeció


verdaderamente, inmolado en la cruz por el hombre de cuyo costado
abierto manó sangre y agua! Sé para nosotros consuelo en la hora de la
muerte. ¡Oh Jesús, dulce y piadoso! ¡Oh Jesús, Hijo de María!
CRUX FIDELIS

Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis!


Nulla silva talem profert, fronde, flore, germine:
Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustinet!

Pange, lingua, gloriosi lauream certaminis,


et super Crucis trophaeo dic triumphum nobilem;
qualiter Redemptor orbis immolatus vicerit.

Felle potus ecce languet: spina, clavi, lancea,


mite corpus perforarunt, unda manat, et cruor:
terra, pontus, astra, mundus, quo lavantur flumine.

Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa viscera,


et rigor lentescat ille, quem dedit nativitas:
et superni membra Regis tende miti stipite.

Sola digna tu fuisti ferre mundi victimam;


atque portum praeparare arca mundo naufrago:
quam sacer cruor perunxit fusus Agni corpore.

Sempiterna sit beatae Trinitati gloria:


aequa Patri Filioque, par decus Paraclito:
Unius Trinique nomen laudet universitas.

¡OH CRUZ FIEL, árbol único en nobleza! Jamás el bosque dio mejor
tributo en hoja, en flor y en fruto. ¡Dulces clavos! ¡Dulce árbol donde la
Vida empieza con un peso tan dulce en su corteza! / Cantemos la nobleza
de esta guerra, el triunfo de la sangre y del madero; y un Redentor, que en
trance de Cordero, sacrificado en cruz, salvó la tierra. / Dolido mi Señor
por el fracaso de Adán, que mordió muerte en la manzana, otro árbol
señaló, de flor humana, que reparase el daño paso a paso. / Y así dijo el
Señor. Vuelva la Vida y que Amor redima la condena! La gracia está en el
fondo de la pena y la salud naciendo de la herida. / ¡Oh plenitud del tiempo
consumado! Del seno de Dios Padre en que vivía, ved la Palabra entrando
por María en el misterio mismo del Pecado. / ¿Quién vio en más estrechez
gloria más plena y a Dios como el menor de los humanos? Llorando en el
pesebre, pies y manos le faja una doncella nazarena. / En plenitud de vida y
de sendero, dio el paso hacia la muerte porque él quiso. Mirad de par en par
el paraíso abierto por la fuerza de un Cordero. / Vinagre y sed la boca,
apenas gime; y al golpe de los clavos y la lanza, un mar de sangre fluye,
inunda, avanza por tierra, mar y cielo y los redime. / Ablándate, madero,
tronco abrupto de duro corazón y fibra inerte; doblégate a este peso y esta
muerte que cuelga de tus ramas como un fruto. / Tú sólo entre los árboles,
crecido para tender a Cristo en tu regazo; tú el arca que nos salva, tú el
abrazo de Dios con los verdugos del Ungido. / Al Dios de los designios de
la Historia, que es Padre, Hijo y Espíritu, alabanza; al que en cruz devuelve
la esperanza de toda salvación, honor y gloria. Amén.

CHRISTE CUNCTORUM
(Canto ambrosiano del s. V)

Christe, cunctorum dominator alme


mente Supremi generate Patris,
supplicum voces pariterque carmen cerne benignus.

Cerne quod templi, Deus, ad decorem,


plebs tua supplex resonet per Aedem,
annuo cujus redeunt colenda tempore festa.

Haec Domus surgit tibi dedicata


rite, ubi sumit populus sacratum
Corpus ex aris, bibit et beati Sanguinis haustum.

Hic sacrosancti latices nocentum


diluunt culpas, perimuntque noxas;
chrismate invictum genus et creatur christicolarum.
Hic salus aegris, medicina fessis,
lumen et caecis datur: hic reatu,
Christe,  nos  solvis;;  timor  atque  mœror  pellitur  omnis.

Daemonis saevi perit hic rapina:


pervicax monstrum pavet, et retentos
deserens artus, fugit in remotas ocyus auras.

Hic locus Regis vocitatur aula


nempe caelestis, rutilansque caeli
porta, quae vitae patriam petentes accipit omnes.

Turbo quem nullus quatit, aut vagantes


diruunt venti penetrantque nimbi,
hanc domum tetris piceus tenebris Tartarus horret.

Ergo te votis petimus sereno


annuas vultu famulos gubernes,
qui tui summo celebrant amore gaudia templi.

Nulla nos vitae cruciet procella;


sint dies laeti placidaeque noctes;
nullus ex nobis, pereunte mundo, sentiat ignem.

Hic dies, in quo tibi consecratum


conspicis Templum, tribuat perenne
gaudium nobis, vigeatque longo temporis usu.

Laus poli summum resonet Parentem,


laus Patris Natum pariterque Sanctum
Spiritum dulci moduletur hymno omne per aevum.

Amen
CRISTO, SEÑOR DE TODO que das la vida, engendrado de la mente del
Eterno Padre, mira benigno la voz y el canto de los que te suplican
humildemente. / Mira, Dios, cómo tu pueblo suplicante hace resonar en el
templo su canto, en el día del año en que celebramos su fiesta. / Esta casa
surge dedicada a ti, según el rito; en ella el pueblo toma del altar el Cuerpo
consagrado, y bebe la bienaventurada Sangre. / Aquí las aguas sagradas
disuelven las culpas de los pecadores, y perecen los pecados; con la unción
es creada la raza invencible de los cristianos. / Aquí se les da la salud a los
enfermos, el remedio a los cansados, la luz a los ciegos; aquí, Cristo, nos
liberas del crimen; el temor y la aflicción son alejados de todos. / Aquí
perece la presa del feroz demonio; aquí el monstruo obstinado tiene miedo
y, dejando los huesos que retenía, huye veloz hacia lejanas regiones. / Este
lugar es llamado en verdad corte del Rey celestial, brillante puerta del
cielo, que recibe a todos los que piden la patria de la vida. / A éste no lo
sacude ninguna tempestad, los vientos agitados no lo destruyen y las nubes
no lo penetran; el negro tártaro de oscuras tinieblas tiene pavor de esta
casa. / Te pedimos, entonces, con oraciones que gobiernes con rostro
sereno a tus siervos, que celebran con gran amor los gozos de tu templo. /
Que ninguna tempestad de la vida nos atemorice; que los días sean alegres
y las noches plácidas; que ninguno de nosotros, una vez que el mundo
perezca, sienta el fuego. / Este día en que observas el templo consagrado a
ti, nos dé un gozo perenne, y que éste tenga largo tiempo de uso. / Resuene
la alabanza al Padre supremo del Cielo, y se module con un dulce himno la
alabanza al Hijo del Padre y también al Espíritu Santo por todos los siglos.
Amén.

GLORIA PATRI

Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto.


Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.

Amen
GLORIA IN EXCELSIS DEO

Gloria in excelsis Deo


et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te,
adoramus te, glorificamus te,
gratias agimus tibi propter magnam
gloriam tuam, Domine Deus,
Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus,
tu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen

IESU DULCIS MEMORIA

Iesu, dulcis memoria, dans vera cordis gaudia:


sed super mel et omnia, eius dulcis praesentia.

Nil canitur suavius, nil auditur iucundius,


nil cogitatur dulcius, quam Iesus, Dei Filius.

Iesu, spes poenitentibus, quam pius es petentibus!


Quam bonus te quaerentibus! Sed quid invenientibus?

Nec lingua valet dicere, nec littera exprimere:


expertus potest credere, quid sit Iesum diligere.

Sis, Iesu, nostrum gaudium, qui es futurus praemium:


sit nostra in te gloria, per cuncta semper saecula. Amen
JESÚS, DULCE MEMORIA, que das verdadera alegría al corazón: pero,
por encima de la miel y cualquier otra dulzura, está su dulce presencia. /
Nada se canta más suave, nada se oye más gozoso, nada se puede pensar
más dulce, que Jesús, Hijo de Dios. / Jesús, esperanza de los penitentes,
¡qué piadoso eres para con los que te desean! ¡Qué bueno para con los que
te buscan! ¿Qué no serás para con los que te encuentren? / La boca no lo
sabe decir, ni la palabra expresar: sólo quien lo ha experimentado puede
juzgar lo que es amar a Jesús. / Sé, Jesús, nuestra alegría, tú que serás
eterno premio; que nuestra gloria esté en ti, por los siglos de los siglos.
Amén.

IESU TIBI VIVO

Iesu, tibi vivo; Iesu, tibi morior.


Iesu, sive vivo, sive morior, tuus sum.

JESÚS, PARA TI VIVO; para ti muero. Ya viva, ya muera, tuyo soy.

ISTI SUNT AGNI NOVELLI

Isti sunt agni novelli, qui annuntiaverunt, alleluia:


modo venerunt ad fontes, repleti sunt claritate, alleluia,
alleluia.

O Regina, quam divina praeelegit gratia,


cuius partus sacrosanctus instauravit omnia.

O Maria, Mater pia, tuum da subsidium,


quo vincamus et vivamus in terra viventium.

Christianis Vitae panis datur in edulium:


datur tristi sanguis Christi dulce refrigerium.

Primum quidem nobis fidem tuis auge precibus,


et da nobis ut te probis imitemur actibus.
Spe labentes firma mentes caritate robora:
fac concordes pelle sordes, excusa facinora.

Mater bona nobis dona tuum patrocinium,


ut regnemus et laudemus tuum semper Filium.

ÉSTOS SON LOS NUEVOS CORDEROS que trajeron la buena nueva:


nada más llegar a la fuente, se llenaron de resplandor. / Oh, Reina, por
cuyo santísimo parto has constituido todas las cosas, la gracia divina te ha
elegido. / Oh, María, madre piísima, otorga tu auxilio con el que podamos
vencer y vivir en la tierra de los vivos. / A los cristianos se les da en
alimento el pan de vida: al afligido se le da la sangre de Cristo cual dulce
consuelo. / Desde entonces aumenta en nosotros la fe con tus plegarias, y
haz que te podamos imitar rectamente en las acciones que cumplamos. /
Con la esperanza vuelves resistentes las mentes vacilantes, las vuelves a
llenar de vigor con la caridad: vuélvenos concordes, aleja las
mezquindades, perdona las culpas. / Madre buena, danos tu protección,
para que podamos reinar y alabar por siempre a tu Hijo.

LAUDA, SION, SALVATOREM

Lauda, Sion, Salvatorem,


lauda ducem et pastorem in hymnis et canticis.

Sit laus plena, sit sonora,


sit iucunda, sit decora mentis iubilatio.

Dies enim solemnis agitur,


in qua mensae prima recolitur huius institutio.

In hac mensa novi regis,


novum Pascha novae legis phase vetus terminat.

Dogma datur christianis:


quod in carnem transit panis, et vinum in sanguinem.
Quod non capis, quod non vides,
animosa firmat fides, praeter rerum ordinem.

Caro cibus, sanguis potus;


manet tamen Christus totus, sub utraque specie.

Sumit unus, sumunt mille,


quantum isti, tantum ille: nec sumptus consumitur.

Ecce panis angelorum, factus cibus viatorum:


vere panis filiorum, non mittendus canibus.

Bone pastor, panis vere, Iesu, nostri miserere:


tu nos pasce, nos tuere; tu nos bona fac videre
in terra viventium.

Tu, qui cuncta scis et vales, qui nos pascis hic mortales;
tuos ibi commensales, coheredes et sodales
fac sanctorum civium.

SIÓN, ALABA A TU SALVADOR, a tu guía, con himnos y cánticos. /


Alabanza plena y resonante, gozo noble y sereno surge hoy del espíritu. /
Ésta es la fiesta solemne, en la cual celebramos la primera santa cena. / Es
el banquete del nuevo rey, nueva Pascua, nueva ley, y lo antiguo ha llegado
a su fin. / Es la certeza de nosotros, cristianos: el pan se transforma en
carne, el vino se hace sangre. / Tú no lo ves, no comprendes, pero la fe te
confirma, más allá de la naturaleza. / Comes carne, bebes sangre; pero
Cristo permanece entero en cada una de las dos especies. / Seamos uno o
seamos mil, de la misma manera lo reciben: nunca se consume. / He aquí el
pan de los ángeles, pan de los peregrinos, verdadero pan de los hijos: no
debe ser desechado. / Buen pastor, verdadero pan, oh Jesús, ten piedad de
nosotros: aliméntanos y defiéndenos, haznos entrever los bienes eternos en
la tierra de los vivos. / Tú que todo lo sabes y lo puedes, que nos alimentas
sobre la tierra; conduce a tus hermanos a la mesa del cielo, en el gozo de
tus santos.

O FILII ET FILIAE
(Tiempo de Pascua)
O fìlii et fìliae,
Rex caelestis, Rex gloriae morte surrexit hodie, alleluia.

Alleluia, alleluia, alleluia.

Et mane prima sabbati


ad hostium monumenti accesserunt discipuli, alleluia.

Et Maria Magdalene
et Jacobi et Salome venerunt corpus ungere, alleluia.

In albis, sedens Angelus


praedixit mulieribus: «In Galilaea est Dominus», alleluia.

In hoc festo sanctissimo


sit laus et lubilatio; benedicamus Domino, alleluia.

Ex quibus nos humillimas


devotas atque debitas Deo dicamus gratias, alleluia.

OH, HIJOS E HIJAS, el Rey del cielo, el Rey de la gloria hoy ha


resucitado de la muerte, aleluya. / El sábado, al alba, a los umbrales del
sepulcro, los discípulos fueron, aleluya. / Y María Magdalena, y la madre
de Santiago y Salomé vinieron para uncir el cuerpo, aleluya. / Un ángel,
sentado, con blancos ropajes, dijo a las mujeres: «En Galilea os espera el
Señor», aleluya. / En este día santísimo de fiesta todo sea alabanza y júbilo;
bendito sea el Señor, aleluya. / De estas cosas, humildemente, con la
devoción del que espera, demos gracias a Dios, aleluya.
O QUAM AMABILIS

O quam amabilis es, bone Iesu,


quam delectabilis es, pie Iesu;
o cordis iubilum, mentis solatium,
o bone Iesu, o bone Iesu.

Quam admirabilis es, bone Iesu,


quam honorabilis es, pie Iesu;
o cordis iubilum, mentis solatium,
o bone Iesu, o bone Iesu.

Quam venerabilis es, bone Iesu,


semper laudabilis es, pie Iesu;
o cordis iubilum, mentis solatium,
o bone Iesu, o bone Iesu.

Gregi fidelium da, bone Iesu,


salutis exitum da, pie Iesu;
post vitae terminum perenne gaudium,
o bone Iesu, o bone Iesu.
CUAN ADMIRABLE ERES, buen Jesús, y lleno de deleite, piadoso Jesús;
oh júbilo del corazón, oh consuelo del ánimo, oh buen Jesús, oh buen
Jesús. / Cuan admirable eres, buen Jesús, qué honorable eres, piadoso
Jesús; oh júbilo del corazón, consuelo del ánimo, oh buen Jesús, oh buen
Jesús. / Cuan venerable eres, buen Jesús, y siempre alabable, piadoso Jesús;
oh júbilo del corazón, consuelo del ánimo, oh buen Jesús, oh buen Jesús. /
Concede a la grey de tus fieles, buen Jesús, buen Jesús el éxito de la
salvación, piadoso Jesús; concede al final de la vida la alegría perenne, oh
buen Jesús, oh buen Jesús.
O SPES MEA CARA

O spes mea cara, Maria praeclara,


e valle amara imploro Te.
Exaudi praecantem, solare clamantem,
confirma labantem, et serva me.

Per blanda perdura, ad non peritura,


o fortis, o pura, duc debilem.
Dum turget procella et suscitat bella
ad portum, o stella, duc exulem.

Patrona decora, in exitus hora


pro me, Mater, ora tuum Filium,
ut inserar gratis, remissis peccatis,
catervis  beatis  cœlestium.

MI QUERIDA ESPERANZA, María, te imploro desde este amargo valle.


Atiende mi oración, consuélame si te grito, afianza mi paso inseguro y
sálvame. / Dame fuerza en el camino, tú, que eres fuerte y pura, conduce
mi debilidad a los bienes que no perecen. Oh estrella, desde el exilio
guíame entre tempestades y luchas, al puerto seguro. / Madre y abogada,
pide por mí a tu Hijo en la hora de mi muerte para que, perdonadas las
culpas, por su gracia me incluya entre los bienaventurados del cielo.

O VIRGO PULCHERRIMA

O Virgo pulcherrima! O Mater melliflua! O Dei filia!


O stella clarissima! O rosa purissima! O pascens lilia!
O lumen luminum! O flos convallium! O labis nescia!
O decus virginum! O spes fidelium! O plena gratia!
Fac nos tuum Filium amare in perpetuum, Mater pia.
Ac perduc in gaudium olympi suavissimum, o Maria!
OH VIRGEN LA MÁS HERMOSA ¡Oh Madre dulcísima! ¡Oh Hija de
Dios! ¡Oh estrella clarísima! ¡Oh rosa purísima! ¡Oh savia de los lirios!
¡Oh claridad de las claridades! ¡Oh flor de los valles! ¡Oh limpia de
pecado! ¡Oh decoro de las vírgenes! ¡Oh esperanza de los fieles! ¡Oh llena
de gracia! Haz que a tu Hijo amemos perpetuamente, Madre piadosa y
condúcenos al gozo suavísimo del cielo, ¡oh María!

OMNI DIE
Omni die, dic Mariae mea laudes anima;
eius festa, eius gesta cole splendissima.

Pulchra tota, sine nota cuiuscumque maculae,


fac me mundum et iucundum te laudare sedule.

Ut sim castus et modestus, dulcis, blandus, sobrius,


pius, rectus, circumspectus, simultatim nescius.

Eruditus et munitus divinis eloquiis,


timoratus et ornatus sacris exercitiis.

Virgo sancta, cerne quanta perferamus iugiter;


tentamenta et sustenta nos ut stemus fortiter.

Esto tutrix et adiutrix christiani populi;


pacem praesta, ne molesta nos perturbent saecula. Amén.

CADA DÍA, alma mía, canta las alabanzas de María; venera sus fiestas y
sus misterios resplandecientes. / Toda pura sin mancha alguna, haz que te
alabe con corazón puro y sereno. / Haz que permanezca casto, modesto,
tierno, paciente, sobrio, devoto, leal, sagaz y, al tiempo, sencillo. / Haz que
sea cultivado y reforzado por la palabra de Dios, atento y fiel en el
seguimiento del Señor. / Virgen Santa, protégenos de los peligros que
siempre encontraremos; sé sostén, a fin de que estemos firmes y seguros. /
Protege y ayuda al pueblo cristiano; danos la paz, a fin de que los tiempos
oscuros no nos turben. Amén.
PANGE LINGUA

Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium,


Sanguinisque pretiosi, quem in mundi pretium
fructus ventris generosi Rex effundit gentium.

Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine;


et in mundo conversatus, sparso verbi semine,
sui moras incolatus miro clausit ordine.

In supremae nocte cenae recumbens cum fratribus,


observata lege plene cibis in legalibus,
cibum turbae duodenae se dat suis manibus.

Verbum caro panem verum verbo carnem efficit,


fitque sanguis Christi merum, et, si sensus deficit,
ad firmandum cor sincerum sola fides sufficit.

Tantum ergo sacramentum veneremur cernui


et antiquum documentum novo cedat ritui;
praestet fides supplementum sensuum defectui.

Genitori Genitoque laus et iubilatio,


salus, honor, virtus, quoque sit et benedictio;
procedenti ab utroque compar sit laudatio. Amen

CANTA, LENGUA MÍA, el misterio del Cuerpo glorioso y de la Sangre


preciosa, fruto de un vientre generoso, que el Rey de las naciones derramó
para rescatar al mundo. / Por nosotros se dio, por nosotros nació de una
Virgen intacta; después de vivir en el mundo, desparramando la simiente
de la divina palabra, terminó la demora de su destierro con una admirable
institución. / En la noche de la última cena, sentado a la mesa con los
hermanos, después de observar todo lo que es prescrito por la ley acerca
del convite legal, al grupo de los doce se dio a Sí mismo, con sus manos, en
alimento. / El Verbo hecho carne, con su palabra, vuelve su carne
verdadero pan y el vino se convierte en sangre de Cristo y, si los sentidos
no lo perciben, la fe sola basta para cerciorar de esto al corazón sincero. /
Veneremos con adoración tan grande Sacramento, y el antiguo testamento
ceda ante el nuevo rito; que la fe supla el límite de los sentidos. / Para el
Padre y para el Hijo sea alabanza y júbilo, salud, honor y también virtud y
bendición; al que procede de ambos, se dé igual alabanza. Amén.

PARCE DOMINE

Parce Domine, parce populo tuo


ne in aeternum irascaris nobis.

Flectamus iram vindicem, ploremus ante iudicem,


clamemus ore supllici, dicamus omnes cernui.

Nolis malis offendimus tuam, Dues, clementiam.


Effunde nobis desuper, remissor, indulgentiam.

Dans tempus acceptabile, da lacrimarum rivulis,


lavare cordis victimam quam laeta adurat charitas.

Audi benigne Conditor nostras preces cum fletibus


in hoc sacro ieiunio fusas quadragenario.

Scrutator alme cordium infirma, tu scis, virium;


ad te reversis exhibe remissionis gratiam.

TEN PIEDAD, SEÑOR, ten piedad de tu pueblo, no te enfades eternamente


con nosotros. / Nos sometemos a la ira vengadora, lloramos ante el juez,
gritamos con la voz suplicante, juntos postrados imploramos. / Con
nuestros males, oh Dios, hemos ofendido tu clemencia. Tú que perdonas,
infunde desde lo alto sobre nosotros tu benevolencia. / Tú que nos das un
tiempo propicio, concédenos lavar con ríos de lágrimas, y quemar, con el
gozo de la caridad, la culpa de nuestro corazón. / Oh Creador, escucha
benigno nuestras preces y nuestros llantos que dirigimos a ti en este santo
ayuno de cuarenta días. / Tú que escrutas y vivificas los corazones, tú que
sabes lo débiles que somos; envía la gracia del perdón a nosotros que nos
dirigimos a ti.

PATER MI

Pater mi praecor te: ut tu vis fac de me.


Miser sum, Deus scis: salvum fac sicut vis.

Nemo tunc nocet me, cum ex corde credo te.


Virtus mea fugit me: salus mea apud te.

Caecus sum quaero te, lapsus sum leva me.


Manus tua fecit me: nullum praecor praeter te.

Pater mi praecor te, ut tu vis fac de me.


Nihil sum sine te: ut tu vis fac de me.

PADRE MÍO, te ruego: haz de mí según tu voluntad. Soy pobre e infeliz,


tú, oh Dios, lo sabes: sálvame como tú quieres. / Entonces nadie me puede
hacer daño, cuando con todo el corazón creo en ti. Mis capacidades
disminuyen: mi salvación está en tu presencia. / Estoy ciego: te busco; he
caído: levántame. Tu mano me creó: no le ruego a nadie sino a ti. / Padre
mío, te ruego: haz de mí según tu voluntad. No soy nada sin ti: haz de mí
según tu voluntad.

PADRE NOSTER

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum.


Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in Caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. Amen

PROSTERNIMUS PRECES

Prosternimus preces ante faciem tuam, Parce Christe:


Et exaudi, populo, supplicanti miserere.

Qui triunfo Crucis tuae Salvasti solus orbem


Tu cruoris tui poena nos libera.

Qui moriens mortem damnas, resurgens vitam praestas,


sustines pro nobis poenam indebitam.

Passionis tuae dies celebremus indemnes:


ut per hoc dulcedo tua nos foveat.

Pro quibus es passus crucem, non permittas perire:


sed per crucem duc ad vitam perpetuam.

NOS POSTRAMOS ante tu rostro, oh Cristo, pidiendo: ¡Ten piedad del


pueblo que te suplica! / Tú, que salvaste al mundo entero por el triunfo de
la Cruz, líbranos por el sacrificio de tu Sangre. / Tú, que muriendo has
destruido la muerte y resucitando nos has dado la vida, soportaste por
nosotros un sufrimiento inmerecido. / Concédenos celebrar el día de tu
Pasión en la paz de tal modo que tu Dulzura nos custodie. / No permitas
que perezcan aquellos por los que te entregaste en la Cruz, sino llévalos por
tus méritos a la vida eterna.

PUER NATUS

Puer natus in Bethlehem, alleluia,


unde gaudet Ierusalem, alleluia, alleluia.
In cordis iubilo, Christum natum adoremus, cum novo cantico.

Assumpsit carnem Filius, alleluia,


Dei patris altissimus, alleluia, alleluia.

Per Gabrielem nuntium, alleluia,


virgo concepir Filium, alleluia, alleluia.

Tamquan sponsus de thalamo, alleluia,


processit Matris utero, alleluia, alleluia.

Hic iacet in praesepio, alleluia,


qui regnar sine termino, alleluia, alleluia.

Et Angelus pastoribus, alleluia,


revelat quod sit Dominus, alleluia, alleluia.

Reges de Saba veniunt, alleluia,


aurum, thus, myrrahm offerunt, alleluia, alleluia.

Intrantes domum invicem, alleluia,


novum salutant Principem, alleluia, alleluia.

De Matre natus Virgine, alleluia,


qui lumen est de lumine, alleluia, alleluia.

Sine serpentis vulnere, alleluia,


de nostro venit sanguine, alleluia, alleluia.

In carne nobis similis, alleluia,


peccato sed dissimilis, alleluia, alleluia.

Ut redderet nos homines, alleluia,


Deo et sibi similes, alleluia, alleluia.
In hoc natali gaudio, alleluia,
benedicamus Domino, alleluia, alleluia.

Laudetur Sancta Trinitas, alleluia,


Deo dicamus gratias, alleluia, alleluia.

CANTAD AL NIÑO DE BELÉN, aleluya. Brille tu luz, Jerusalén, aleluya,


aleluya. / Alegre el corazón, adoremos al Dios niño con cánticos de amor. /
El Hijo excelso, Dios de Dios, aleluya, de carne humana se vistió, aleluya,
aleluya. / Él Ángel llega a Nazaret, aleluya florece el Trono déjese, aleluya,
aleluya. / Del Seno santo maternal, aleluya, precioso fruto se nos da,
aleluya, aleluya. / El rey de reyes y Señor, aleluya, en un pesebre apareció,
aleluya, aleluya. / Los ángeles anuncian paz, aleluya, el Niño-Dios os va a
salvar, aleluya, aleluya. / Los Magos llegan a Belén, aleluya, le ofrecen
dones a su Rey, aleluya, aleluya. / Guiados por celeste luz, aleluya, a Dios
adoran en Jesús, aleluya, aleluya. / El que es belleza y caridad, aleluya,
nació de Madre virginal, aleluya, aleluya. / Asume nuestra humanidad,
aleluya, mas no el pecado y la maldad, aleluya, aleluya. / Concédenos en ti
vivir, aleluya, tu misma Vida compartir, aleluya, aleluya. / Que el gozo de
la Navidad, aleluya, nos lleve a todos a cantar, aleluya, aleluya. / Al Padre,
el Hijo, al Santo Amor, aleluya, la gloria demos y el honor, aleluya,
aleluya. / Alabada sea la Santa Trinidad, aleluya, a Dios damos gracias,
aleluya, aleluya.

REGINA CAELI

Regina caeli, laetare, alleluia,


quia quem meruisti portare, alleluia,
resurrexit, sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

REINA DEL CIELO, alégrate, aleluya, porque el Señor, a quien has


merecido llevar, aleluya, ha resucitado, según su palabra, aleluya. Ruega al
Señor por nosotros, aleluya.
RORATE CAELI DESUPER

Rorate caeli desuper et nubes pluant Iustum.

Ne irascaris Domine, ne ultra memineris iniquitatis;


ecce civitas Sancti facta est deserta,
Sion deserta facta est; Ierusalem desolata est,
domus sanctificationis tuae et gloriae tuae,
ubi laudaverunt te Patres nostri.

Peccavimus, et facti sumus tamquam immundus nos,


et cecidimus quasi folium universi,
et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos,
abscondisti faciem tuam a nobis,
et allisisti nos in manu iniquitatis nostrae.

Vide Domine afflictionem populi tui


et mitte quem missurus es;
emitte Agnum dominatorem terrae,
de petra deserti ad montem filiae Sion;
ut auferat ipse jugum captivitatis nostrae.

Consolamini, consolamini, popule meus,


cito veniet salus tua;
quare  mœrore  consumeris,  quia  innovavit  te  dolor?
Salvabo te, noli timere;
ego enim sum Dominus Deus tuus,
sanctus Israel Redemptor tuus.

CIELOS, DADNOS EL ROCIO, que las nubes lluevan al justo. / No te


enojes, oh Señor, ni te acuerdes más de las iniquidades; porque la ciudad
Santa se quedó desierta, Sión desierta se quedó; Jerusalén desolada está, la
casa de santificación tuya y la de tu gloria, donde te alabaron ya nuestros
padres. / Pecadores, y mancillados como leprosos ya, hemos caído como
las hojas de otoño, y nuestra vil iniquidad como el viento nos arrebató, has
escondido de nosotros tu rostro, nos abandonaste al capricho de nuestros
pecados. / Contempla, Señor, las calamidades de tu pueblo, y envía al que
has de enviar; manso Cordero dominará la tierra, desde los desiertos hasta
la cumbre de Sión; para que salgamos libres de nuestro cautiverio. /
Consolaos ya, consolaos ya, oh pueblo mío; pronto va a llegar tu salvación;
¿por qué te consumes llorando, cuando se renueva tu dolor? Te salvaré, no
tengas miedo; porque yo soy el Señor y Rey, el Dios tuyo, Santo de Israel,
Redentor tuyo.

SALVE, CAPUT CRUENTATUM

Salve, caput cruentatum, totum spinis coronatum,


sauciatum, vulneratum et flagellis verberatum,
facie sputis illita.

Salve, latus Salvatoris, in quo latet mel dulcoris,


in quo patet vis amoris, ex quo scatet fons cruoris,
qui nos lavat sordidos.

SALVE, CABEZA ENSANGRENTADA, toda coronada de espinas,


herido y lleno de llagas, desfigurado por los azotes, con el rostro lleno de
salivazos. / Salve, costado del Salvador, en el cual se conserva un dulce
sabor, en el cual se muestra la fuerza del amor, del cual sale una fuente de
dolor, que lava las manchas de nuestro pecado.

SALVE REGINA

Salve Regina, mater misericordiae;


vita, dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exules filii Evae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte,
et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis virgo Maria.

SANCTUS

Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth.


Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.

STABAT MATER

Stabat mater dolorosa


iuxta crucem lacrimosa
dum pecebat Filius.

Cuius animam gememtem


contristatam et dolentem
pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta


fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.

Quae moerebat et dolebat,


Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.

Quis est homo qui non fleret


Matrem Christi si videret
in tanto suplicio?

Quis non posser contristari


Christi Matrem contemplari
doletem cum Filio?

Pro peccatis suae gentis,


vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem Natum


moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

Eia Mater, fons amoris,


me sentire vim doloris,
fac ut tecum lugeam.

Fac, ut, ardeat cor meum


in amando Christum Deum,
ut sibi complaceant.

Sancta Mater, istud agas


crufixi fige plagas,
cordi meo valide.

Tui Nati vulnerati,


tam dignati pro me patri,
poenas mecum divide.

Fac me vere tecum flere


crucifixo condolere,
donec ego vixero.
Iuxta crucem tecum stare
te libenter sociare
in planctu desidero.

Virgo virginum praeclara


mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.

Fac ut portem Christi mortem,


passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari


cruce hac inebriari,
in amori Filii.

Inflammatus et accensus
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.

Fac me cruce custodiri


morte Christi praemuniri
confoveri gratia.

Quando corpus morietur,


fac ut animae donetur,
Paradisi gloria. Amen

LA MADRE PIADOSA ESTABA junto a la cruz y lloraba, mientras el Hijo


pendía. / Cuya alma triste y llorosa, traspasada y dolorosa, fiero cuchillo
tenía. / ¡Oh cuán triste y cuán aflicta se vio la Madre bendita de tantos
tormentos llena! / ¡Cuán triste contemplaba y dolorosa miraba, del Hijo
amado la pena! / Y ¿cuál hombre no llora si a la Madre contemplara de
Cristo en tanto dolor? / Y ¿quién no se entristeciera, ¡Madre piadosa!, si os
viera sujeta a tanto rigor? / Por los pecados del mundo vio a Jesús en tan
profundo tormento la dulce Madre. / Vio morir al Hijo amado, que rindió
desamparado el espíritu a su Padre. / ¡Oh, Madre, fuente de amor! Hazme
sentir tu dolor, para que llore contigo. / Y porque a amarle me anime, en mi
corazón imprime las llagas que tuvo en Sí. / Y tu Hijo, Señora, divide
conmigo ahora las que padeció por mí. / Hazme contigo llorar y de veras
lastimar de sus penas mientras vivo. / Porque acompañar deseo en la Cruz,
donde le veo, tu corazón compasivo. / ¡Virgen de vírgenes santas!, llore yo
con ansias tantas, que el llanto dulce me sea. / Porque su Pasión y Muerte
tenga en mi alma de suerte que siempre sus penas vea. / Haz que su Cruz
me enamore y que en ella viva y muera, de mi fe y amor indicio. / Porque
me inflame y encienda, y contigo me defienda en el día del juicio. / Haz
que ampare la muerte de Cristo, cuando en tan fuerte trance vida y alma
estén. / Porque, cuando quede en calma el cuerpo, vaya mi alma a su eterna
gloria. Amén.

SUB TUUM PRAESIDIUM

Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei genitrix,


nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus;
sed a periculis cunctis libera nos semper,
Virgo gloriosa et benedicta.

BAJO TU AMPARO nos acogemos, santa Madre de Dios; no desoigas la


oración de tus hijos necesitados; líbranos de todo peligro, oh siempre
Virgen gloriosa y bendita.

TE DEUM

Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.


Te aeternum Patrem omnis terra venerato.
Tibi omnes angeli, tibi coeli et universae potestates.

Tibi Cherubini et Seraphim incessabili voce proclamant:


Sanctus, sanctus sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pieni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
te prophetarum laudabilis numerus;
te martyrum candidatus laudat exercitus.

Te per orbe terrarum sancta confìtetur Ecclesia:


Patrem immensae maiestatis;
venerandum tuum verum et unicum Filium,
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Tu Rex gloriae, Christe. Tu patris sempiternus es Filius.


Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.

Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna


caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Judex crederis esse venrurus.

Te ergo, quaesumus, tuis famulis


subveni, quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.

Salvum fac populum ruum Domine,


et benedic haereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.

Per singulus dies benedicimus te.


Et laudamus nomen tuum in saeculum,
et in saeculum saeculi.

Dignare, Domine, die isto,


Sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.

Fiat misericordia tua, Domine, super nos,


quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum.

A TI, DIOS, te alabamos, a ti, Señor, te reconocemos. A ti, eterno Padre, te


venera toda la creación. Los ángeles todos, los cielos y todas las potestades
te honran. / Los querubines y serafines te cantan sin cesar: Santo, Santo,
Santo es el Señor, Dios del universo. Los cielos y la tierra están llenos de la
majestad de tu gloria. / A ti te ensalza el glorioso coro de los apóstoles, la
multitud admirable de los profetas, el blanco ejército de los mártires. / A ti
la Iglesia santa, extendida por toda la tierra, te aclama: Padre de inmensa
majestad, Hijo único y verdadero, digno de adoración, Espíritu Santo,
Defensor. / Tú eres el Rey de la gloria, Cristo. Tú eres el Hijo único del
Padre. Tú, para liberar al hombre, aceptaste la condición humana sin
desdeñar el seno de la Virgen. / Tú, rotas las cadenas de la muerte, abriste a
los creyentes el reino del cielo. Tú te sientas a la derecha de Dios en la
gloria del Padre. Creemos que un día has de venir como juez. / Te rogamos,
pues, que vengas en ayuda de tus siervos, a quienes redimiste con tu
preciosa sangre. Haz que en la gloria eterna nos asociemos a tus santos. /
Salva a tu pueblo, Señor, y bendice tu heredad. Sé su pastor y ensálzalo
eternamente. / Día tras día te bendecimos y alabamos tu nombre para
siempre, por eternidad de eternidades. / Dígnate, Señor, en este día
guardarnos del pecado. Ten piedad de nosotros, Señor, ten piedad de
nosotros. / Que tu misericordia, Señor, venga sobre nosotros, como lo
esperamos de ti. En ti, Señor, confié, no me veré defraudado para siempre.

UBI CARITAS ET AMOR

Ubi caritas et amor, Deus ibi est.

Congregavit nos in unum Christi amor:


exultemos et in ipso iucundemur.
Timeamus et amemus Deum vivum
et ex corde diligamus nos sincero.

Simul ergo cum in unum congregamur,


ne nos mente dividamur caveamus.
Cessent jurgia maligna, cessent lites
et in medio nostri sit Christus Deus.
Simul quoque cum beatis videamus
glorianter vultum tuum, Christe Deus:
gaudium, quod est immensum, atque probum,
saecula per infinita saeculorum. Amen

DONDE HAY CARIDAD Y AMOR, allí está Dios. / Nos reunió en un solo
cuerpo el amor de Dios: exultemos y alegrémonos en su amor. Tengamos
temor de Él y amemos al Dios vivo, y amémonos de corazón,
sinceramente. / Cuando nos reunimos todos juntos, estemos atentos a que la
duda no nos divida. Termine la maldad del corazón, termine el odio, y
quede entre nosotros Cristo Dios. / Todos juntos, entre los bienaventurados,
veamos tu rostro en la gloria, oh Cristo Dios: ésta es la alegría inmensa y la
dulzura, por todos los siglos, sin término. Amén.

VENI CREATOR SPIRITUS

Veni creator Spiritus, mentes tuorum visita:


imple superna gratia quae tu creasti pectora.

Qui diceris Paraclitus, altissimi donum Dei,


fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio.

Tu, septiformis munere, digitus paternae dexterae,


tu, rite promissum Patris, sermone ditans guttura.

Accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus,


infirma nostri corporis virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longius, pacemque dones protinus;


ductore sic te praevio, vitemus omne noxium.
Per te sciamus da Patrem noscamus atque Filium
teque utriusque Spiritum credamus omni tempore.

Deo Patri sit gloria, et Filio, qui a mortuis


surrexit, ac Paraclito, in saeculorum saecula. Amén.
VEN, ESPÍRITU CREADOR, ilumina nuestras mentes: llena los corazones
con la gracia del cielo que tú has creado. / Eres llamado Paráclito, y don del
Altísimo, fuente viva, fuego, caridad, y unción espiritual. / Envíanos tus
siete dones, omnipotente Espíritu; en ti nuestros labios temblorosos
encuentran fuerza y sabiduría. / Ilumina nuestros sentidos, infunde fervor
en nuestros corazones, refuerza el ánimo de nuestros débiles cuerpos. /
Aparta de nosotros el mal, y dónanos pronto la paz; contigo queremos
vencer todo peligro mortal. / Revélanos al Padre, y al Hijo unigénito, que
para siempre todos crean en ti, oh Espíritu divino. / Gloria al Dios Padre, y
al Hijo, que de la muerte ha resucitado, con el Paráclito, por los siglos de
los siglos. Amén.

VENI, SANCTE SPIRITUS

Veni, Sancte Spiritus, et emitte caelitus


lucis tuae radium.

Veni, pater pauperum; veni, dator munerum,


veni, lumen cordium.

Consolator optime, dulcis hospes animae,


dulce refrigerium.

In labore requies, in aestu temperies,


in fletu solatium.

O lux beatissima, reple cordis intima


tuorum fidelium.
Sine tuo numine, nihil est in homine,
nihil est innoxium.

Lava quod est sordidum, riga quod est aridum,


sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum, fove quod est frigidum,
rege quod est devium.

Da tuis fidelibus in te confidentibus,


sacrum septenarium.

Da virtutis meritum, da salutis exitum,


da perenne gaudium. Amen. Alleluia.

VEN, ESPÍRITU SANTO e infunde desde el cielo un rayo de tu luz. / Ven,


padre de los pobres; ven, dador de bienes, ven, luz de los corazones. / Total
consolación, dulce huésped del alma, tierno alivio. / Reposo en la fatiga,
consuelo en la miseria calma en el llanto. / Oh beatísima luz, llena hasta lo
hondo el corazón de los fieles. / Sin tu socorro, nada bueno en el hombre
vi, nada que no le haga mal. / Purifica lo inmundo, irriga lo árido sana lo
herido. / Moldea lo rígido, templa lo frío, corrige lo equivocado. / Da a tus
fieles, que en ti confían, tus siete dones sagrados. / Concede el premio de la
virtud, abre la puerta de la salvación, da la alegría perenne. Amén. Aleluya.

VENI, VENI EMMANUEL

Veni, veni Emmanuel, captivum solve Israel,


qui gemit in exilio, privatus Dei Filio.

Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te, Israel.

Veni o Iesse Virgula, ex hostis tuos ungula,


de specu tuos Tartari, educ et antro barathri.
Veni, veni Oriens, Solare nos adveniens;
noctis depelle nebulas dirasque noctis tenebras.

Veni Clavis davidica, Regna reclude caelica;


fac iter tutum superum et claude vias inferum.
Veni, veni Adonai, qui populo in Sinai,
legem dedisti vertice, in maiestatis gloriae.

VEN, VEN, EMMANUEL, libera a Israel de la esclavitud, pues gime en el


exilio sin el Hijo de Dios. / Alégrate, alégrate, Israel, Emmanuel nacerá
para ti. / Ven, Vástago de Jesé, libera a tus hijos de las garras del enemigo,
de las profundidades infernales o del abismo profundo. / Ven, Sol de
Oriente, cuya luz nos invade; quita de nosotros la oscuridad nocturna y las
tinieblas oscuras. / Ven, llave de David, abre el reino de los cielos; asegura
el camino celeste y cierra el camino de los infiernos. / Ven, Señor, tú que
una vez sobre el monte Sinaí diste la ley a tu pueblo, en el esplendor de tu
Gloria.

VICTIMAE PASCHALI

Victimae paschali laudes inmolent christiani.


Agnus redemit oves: Christus innocens Patri,
reconciliavit peccatores.
Mors et vita duello conflixere mirando:
dux vitae mortuus regnat vivus.

Dic nobis Maria, quid vidisti in via:


«Sepulcrum Christi viventis, et gloriam vidi resurgentis.
Angelicos testes, sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea; praecedet suos in Galilaeam».

Scimus Christum surrexisse, a mortuis vere;


tu nobis victor Rex, miserere. Amen. Alleluia.
A LA VÍCTIMA PASCUAL, los cristianos loan. / El Cordero ha redimido
a las ovejas: Cristo inocente ha reconciliado a los pecadores con el Padre. /
La muerte y la vida se han batido en un sorprendente duelo: el Señor de la
vida, muerto, vivo reina. / Dinos, María, qué viste en el camino: «He visto
el sepulcro de Cristo vivo, y su gloria de resucitado. / Testigos los ángeles,
el sudario y los ropajes. Cristo, mi esperanza, ha resucitado, precederá a los
suyos en Galilea». / Sabemos que Cristo ha resucitado verdaderamente de
entre los muertos; tú, oh Rey victorioso, ten piedad de nosotros. Amén,
aleluya.
MÚSICA ANTIGUA
A LA CLARTÉ
A QUIÉN DEBO YO LLAMAR
ALTISSIMA LUCE
AMOR AMORE
AMOR DOLCE SENZA PARE
ANIME AFFATICATE ET SITIBONDE
AQUÍ JUNTO A TI
AVE DONNA SANTISSIMA
CALIGAVERUNT OCULI MEI
CANTO DE ULTREIA
CUNCTI SIMUS CONCANENTES
CHANSON DE MAI
D’AMOR  PANE  DOLCISSIMO
DAL CIEL VENNE MESSO NOVELLO
DAMMI CONFORTO, DIO
DE LA CRUDEL MORTE DE CRISTO
DULCIS CHRISTE
EGLI É IL TUO BON IESÚ
EXAUDI DOMINE
GAUDETE
GLORIA  ‘N  CIELO
IESU CRISTO GLORIOSO
IESU REX ADMIRABILIS
IMPERAYRITZ DE LA CIUTAT JOYOSA
LAUDE NOVELLA
LOS HOMBROS TRAIGO CARGADOS
MA VIELLE
MADONNA SANTA MARIA
MÈRE AU SAUVER
NITIDA STELLA
NON NOBIS
OGNUN  M’ENTENDA
OH BONE JESU!
OH CÔR SOAVE
OH CELESTIAL MEDICINA
OMNE HOMO AD ALTA VOCE
POLORUM REGINA
ROSA DAS ROSAS
SALUTIAM DIVOTAMENTE
SI TÚ ME ACOGES
STELLA SPLENDENS
TROPPO PERDE IL TEMPO
TU MI GUARDI DALLA CROCE
TUTOR DICENDO
VENITE A LAUDARE
VERO AMORE È GESÙ
VOI  CH’AMATE  LO  CRIATORE
A LA CLARTÉ
(Canto trovadoresco; s. XIII)

A la clarté qui tout enlumina nôtre grant tenebrour,


a la dame qui si grand mecine a contre toute dolour,
doivent venir trestuit li pecheour
et devenir si servant nuit et jour;
n’autriu  ne  doit  nus  doner  son  cuer,  son  cors  ne  s’amour
fors a la douce mère au Créateur,
Vierge pucele et de si saint atour
rose est novelle et des dames la flour.

AL RESPLANDOR que ilumina nuestra gran oscuridad; a quien es tan


gran remedio contra cualquier dolor, tienen que dirigirse, arrepentidos, los
pecadores y hacerse sus servidores día y noche; a nadie debemos ofrecer
nuestro vigor, corazón y amor, sino a la dulce madre del Creador, joven
Virgen, renuevo de rosa, rodeada de tan santo entorno, y flor de las
mujeres.

A QUIÉN DEBO YO LLAMAR


(J. del Encina; s. XV)

¿A quién debo yo llamar «vida mía», sino a ti, Virgen María?

Todos te deben servir, Virgen y Madre de Dios,


que siempre ruegas por nos y tú nos haces vivir.

Nunca me verán decir «vida mía», sino a ti, Virgen María.

Duélete, Virgen, de mí, mira bien nuestro dolor,


que este mundo pecador no puede vivir sin ti.

No llamo desque nací «vida mía», sino a ti, Virgen María.


Tanta fue tu perfección y de tanto merecer
que de ti quiso nacer quien fue nuestra redención.

No hay otra consolación, «vida mía», sino tú, Virgen María.

Tú sellaste nuestra fe con el sello de la Cruz,


tú pariste nuestra Luz Dios de ti nacido fue.

Nunca jamás llamaré «vida mía», sino a ti, Virgen María.

ALTISSIMA LUCE
(Laudario de Cortona; s. XIII)

Altissima luce col grande splendore,


in voi, dolze amore, aggiam consolanza.

Ave, regina, pulzella amorosa,


stella marina che non stai nascosa,
luce divina, virtù grazïosa,
belleza  formosa:  di  Dio  se’  semblanza!

Fresca riviera ornata di fiori,


tu  se’  la  sfera  di  tutti  i  colori:
guida la schiera di noi peccatori,
sì  ch’a  savori  di  tua  beninanza.

ALTÍSIMA LUZ de gran esplendor, en vos, dulce amor, tengamos


consuelo. / Salve, reina, doncella amorosa, estrella del mar que nunca te
ocultas, luz divina, virtud llena de gracia, forma de la belleza: ¡eres
semblante de Dios! / Fresca ribera ornada de flores, tú eres la esfera de
todos los colores: guía a la multitud de los pecadores, para que
experimentemos tu dulzura.
AMOR AMORE
(T: Jacopone da Todi; s. XIV)

Amor, amore grida tutto il mondo,


amor, amore omne cosa clama;
amor,  amore  tanto  se’  profondo,
chi  più  t’abbraccia sempre  più  t’abrama.

Amor, la tua amicizia è piena di letizia;


non  cade  mai  in  tristizia  lo  cor  che  t’ha  assaggiato.

Amor, divino foco, amor di riso e gioco;


amor  non  dai  a  poco  chè  s’è  ricco  e  smesurato.

AMOR AMOR, clama el mundo entero; amor, amor grita cada cosa; amor,
amor, tan profundo eres que quien más te abraza más te anhela. / Amor, tu
amistad está llena de gozo; nunca cae en la tristeza el corazón que te ha
probado. / Amor, fuego divino, amor de risa y juego; amor no das poco
pues eres rico y sin medida.

AMOR DOLCE SENZA PARE


(Laudario de Cortona; s. XIII)

Amor  dolce  senza  pare  se’  tu  Cristo  per  amare.

Amor  senza  comincianza,  se’  tu  Padre  in  substanza.


In trinità per amanza, Filio et Spiritu regnare.

AMOR DULCE SIN IGUAL eres tú, Cristo, para amar. / Amor que no
tiene inicio, eres tu Padre en la sustancia. Es Trinidad por amor, y reina con
el Hijo y el Espíritu.
ANIME AFFATICATE ET SITIBONDE
(F. Soto de Langa; s. XVI)

Anime affaticate et sitibonde,


venite  all’onde  vive  ove  v’invita  la  vera vita;
ove la lunga sete spegner potrete.

La lunga sete natural che sempre,


con dure tempre, il cor arde e tormenta ne il foco allenta;
giàmmai  se  non  s’arriva  all’acqua  viva.

All’acqua  viva  che,  con  voglie  accese,


donna humil chiese alla fontana eterna,
ch’in  sua  cisterna,  il  mondo  sì  suave,  acqua  non  have.

Alle cisterne, ai morti stagni, ai laghi


vanno i cuor vaghi pur del sommo bene;
ma di tai vene il ber sempre maggiore fa il nostro ardore.

Venite  dunque  all’acque  dolci  e  chiare;;


torbide e amare son  l’acque  d’Egitto;;
il cammin dritto prenda e saglia il monte chi brama il fonte.

ALMAS CANSADAS y sedientas, venid a las aguas vivas adonde os invita


la vida verdadera, donde la larga sed se saciará. / La larga sed natural que
siempre, con duros temples, arde y atormenta al corazón, ni el fuego la
suaviza, ni nada nunca, si no se llega al agua viviente. / Al agua viviente
que, con los deseos encendidos, una humilde mujer pidió a la fuente eterna,
porque el mundo, en su cisterna, agua tan suave no tiene. / A las cisternas,
a los estanques muertos, a los lagos, van los corazones, aunque deseosos
del bien supremo; pero, el beber de estos manantiales acrecienta cada vez
más nuestro ardor. / Venid entonces a las aguas dulces y claras; turbias y
amargas son las aguas de Egipto; tome el camino recto y suba el monte
quien anhela la fuente.
AQUÍ JUNTO A TI
(Anónimo)

Aquí junto a ti, Señor, quedarme quiero,


lo grita el corazón, ¡escúchame, oh Dios!
La noche llega oscura, el corazón se asusta,
la fe me tenga aquí junto a ti.

Aquí junto a ti, Señor, quedarme quiero,


nadie ve mi dolor, tú solo ¡oh Dios!
¡Oh veraz pan de vida!, tú solo me das paz,
no hay paz para mí lejos de ti.

AVE DONNA SANTISSIMA


(Laudario de Cortona, s. Xlll)

Ave donna santissima, Regina potentissima.

La virtù celestiale con la grazia supernale


in te virgo virginale discese benignissima.

La nostra redenzione prese incarnazione


in santa concezione da te Madre purissima.

Altresì per tuo candore sovra il mondo del dolore


venne  il  sole  dell’amore nei cieli beatissima.

DIOS TE SALVE, MUJER SANTÍSIMA, Reina poderosa. / La virtud


celestial, con su gracia divina, benigna descendió a ti, virgen virginal. /
Nuestra redención se encarnó por tu santa concepción, Madre purísima. /
Así, por tu pureza, sobre el mundo de dolor vino el sol del amor, beatísima
seas en los cielos.
CALIGAVERUNT OCULI MEI
(Tomás Luis de Victoria; s. XVI)

Caligaverunt oculi mei a fletu meo,


quia elongatus est a me qui consolabatur me.
Videte omnes populi si est dolor similis sicut dolor meus!

O vos omnes qui transitis per viam,


attendile et videte si est dolor similis sicut dolor meus!

MIS OJOS SE DESHACEN EN LÁGRIMAS, porque está lejos de mí


Aquel que era mi consuelo. ¡Pueblos todos, mirad y ved si hay en el mundo
un dolor semejante al mío! / Vosotros, todos los que pasáis por el camino,
mirad y ved si existe un dolor semejante al mío.

CANTO DE ULTREIA
(Anónimo; s. XII)

Dum pater familias rex universorum


donaret provincias ius apostolorum
Jacobus Yspanias lux illustrat morum.

Primus ex apostolis martir Jerosolimis


Jacobus egregio sacer est martirio.

Jacobi Gallecia opem rogat piam


glebe cuius gloria dat insignem viam
ut precum frequentia cantet melodiam.

Jacobo dat parium omnis mundus gratis


ob cuius remedium miles pietatis
cunctorum presidium est advota satis.
Jacobum miraculis que fiunt per illum
arctis in periculis acclamet ad illum
quisquis solvi vinculis sperat propter illum.

O beate Jacobe virtus nostra vere


nobis hostes remove tuos ac tuere
ac devotos adhibe nos tibi placere.

Jacobo propitio veniam speremus


et quas ex obsequio merito debemus
patri tam eximio dignos laudes demus.

Herru Sanctiagu grot Sanctiagu


e ultreia e suseia Deus aia nos.

CANTO DE ULTREIA / Cuando el padre de familia, el rey del universo


dio el derecho de los apóstoles a los pueblos, mandó a Santiago a España
como luz de las costumbres. / Santiago, el primero de entre los apóstoles
mártir en Jerusalén es santo por su egregio martirio. / Galicia implora la
ayuda piadosa de Santiago, cuya gloria ofrece un insigne camino al pueblo
para que una oración constante eleve este canto. / Todo el mundo canta a
Santiago acciones de gracias; por su cuidado el soldado de la piedad es
refugio de todos. / Todo el que espera ser desatado de las cadenas aclame a
Santiago en los peligros, confiando en los milagros que se hicieron por él. /
¡Oh bienaventurado Santiago! Tú eres en verdad nuestra fuerza
defiéndenos de tus enemigos y míranos como tuyos y haz que, devotos, te
complazcamos. / Esperemos del propicio Santiago que nos cuide y demos
dignas bendiciones a tan eximio padre, las cuales debemos a su protección.
Señor Santiago, Gran Santiago, ahora y por siempre Dios nos ayude.
CUNCTI SIMUS CONCANENTES
(Llivre Vermell de Montserrat; s. XIV)

Cuncti simus concanentes: Ave Maria. (bis)

Virgo sola exsistente en affuit angelus,


Gabriel est appellatus, atque missus coelitus,
clara facieque dixit: Ave Maria. (bis)

Clara facieque dixit, audite, karissimi.


Et concipies, Maria, Ave Maria.

Et concipies Maria, audite karissimi.


Pariesque filium, Ave Maria.

Pariesque filium, audite, karissimi.


Vocabis aum Ihesum, Ave Maria.

CANTEMOS TODOS: Ave María. / Virgen única entre todas, he aquí ante
ti al ángel Gabriel, que viene enviado desde el cielo, y que con rostro
radiante te dice: Ave María. / Con rostro radiante dice: oíd queridísimos.
Concebirás María, Ave María. / Concebirás María, oíd queridísimos. Darás
a luz un hijo, Ave María. / Darás a luz un hijo, oíd queridísimos. Le
llamarás Jesús, Ave María.

CHANSON DE MAI
(Atribuida a san Luis IX de Francia; s. XIII)

L’autre  hier  m’apparait  le  mois  de  Mai  regis  aeterni  munere;;
et par un matinje me levais mundum proponens fugere.

Es  un  plaisant  pr’e  m’enourais  psalmos  intendens  psallere;;


a Mère au Dieu vint me trouver, jam lucis onto sidere.

Mère de Dieu vrai sans reproche, fons pietatis maximae,


de  Celui  m’envoyez  confort  salutem  praestans  animae.

Gardez moi dans les memes infames, qui me tentant


saepissime;
paradis montre à la mort, rerum Creator optime.

CANCIÓN DE MAYO / El otro día me apareció el mes de mayo, don del


rey eterno; y por la mañana me levanté y quise huir del mundo. / Me
adentré en un prado florido porque quería cantar versos nuevos; y cuando
la estrella de la luz estaba ya en lo alto, la madre de Dios me vino al
encuentro. / Oh, Madre del Dios verdadero, Madre sin mancha, fuente de la
piedad más alta, dame el consuelo de Áquel que da salvación al alma. /
Mantenme lejos de la infamia que por todos lados me asalta; muéstrame, en
la hora de la muerte, tu Paraíso; oh tú, Creador de todas las cosas.

DAL CIEL VENNE MESSO NOVELLO


(Laudario de Cortona; s. XIII)

Dal  ciel  venne  messo  novello  ciò  fu  l’angel  Gabriello.

Nella  cittá  di  Galilea  ch’è  chiamata  Nazarèth,


là una Vergine nacque e stette, sposa era di Josefe.

L’angelo  fu  messo  di  Dio,  ben  comenzò  e  ben  finìo:


saviamente, senza rio, annuntiò lo suo libello:

«Ave Maria, gratia plena, Dio ti salvi, stella serena!


Il Signore è teco, benedetta fra le donne».

DEL CIELO VINO EL NUEVO MENSAJERO, el ángel Gabriel. / En la


ciudad de Galilea llamada Nazaret, nació la Virgen y se convirtió en esposa
de José. / El ángel que mandó Dios bien empezó y bien acabó: sabiamente,
sin vacilar, anunció su buena nueva: / «Ave María, llena de gracia, ¡Dios te
salve, estrella serena! El Señor está contigo, bendita entre las mujeres».

DAMMI CONFORTO, DIO


(Laudario de Cortona; s. XIII)
Dammi conforto, Dio, et allegrança
e carità perfecta et amorança.

Dammi conforto, Dio, et ardore,


a carità, deh, lega lo mio core!

Ke non mi sia vietato lo tuo amore,


in me non possa nulla ria indignança.

Dammi letizia, gaudio et diporto


e  nel  mio  cor  da’  pianto  di  conforto.

Ke io suspiri e canti e stia sì docto,


ke io non perda la tua fin amança.

DAME CONSUELO, OH DIOS, dame alegría, caridad perfecta y amor. /


Dame consuelo, oh Dios, y ardor, ¡ata mi corazón con el vínculo de la
caridad! / No me niegues tu amor, para que nada pueda en mí ninguna
bajeza culpable. / Dame alegría, gozo y solaz; que mi corazón llore con
lágrimas consoladoras. / Que yo suspire y cante, y sea tan sabio que jamás
pierda tu delicado amor.

D’AMOR  PANE  DOLCISSIMO


(Anónimo)

D’amor  pane  dolcissimo,  del  cielo  eterno  gaudio,


vero sollievo agli umili che in Te soltanto sperano.

Immenso cuor amabile, Tu sai guarire i nostri cuor,


tutte le nostre lacrime Tu le transforma in vero amor.

Quel cuore che per noi si aprí ci accolga nel pericolo,


finché un bel giorno insieme a Te vivrem la tua felicità.
DULCÍSIMO PAN que nutre el amor, gozo eterno de la verdad de la tierra,
alivio verdadero para los humildes que sólo en ti ponen su esperanza. /
Inmenso corazón amable, tú sabes curar nuestros corazones, todas nuestras
lágrimas, tú, transfórmalas en amor verdadero. / Aquel corazón que se
abrió por nosotros nos acoja en el peligro hasta aquel bello día en el que
viviremos tu felicidad.

DE LA CRUDEL MORTE DEL CRISTO


(Laudario de Cortona; s. XIII)

De  la  crudel  morte  del  Cristo  ogn’om  pianga  amaramente.

Quando  Judei  Cristo  pilïaro,  d’ogne  parte  lo  circumdaro,


le sue mane strecto legaro, como ladro, villanamente.

Trenta denar fo lo mercato che fece Juda e fo pagato:


mellio  li  fora  non  esser  nato  ch’aver  peccato  sì  duramente.

A  la  colonna  fu  spolïato,  per  tutto’l  corpo  flagellato,


d’ogne  parte  fo  ’nsanguinato  commo  falso  amaramente.

Tutti gridaro  ad  alta  voce:  «Moia’l  falso,  moia  veloce;;


sbrigatamente sia posto en croce, che non turbi tutta la gente».

Li  soi  compagni  l’abbandonaro,  tutti  fugiero  e  lui  lassaro;;


stando tormento forte ed amaro de lo suo corpo per la gente.

Molt’era  trista  santa  Maria  quando’l  suo  figlio  en  croce  vedea;;
cum gran dolore forte piangea, dicendo: «Trista, lassa,
dolente».

POR LA CRUEL MUERTE DE CRISTO, que todo hombre llore


amargamente. / Cuando los judíos prendieron a Cristo, lo circundaron por
todos lados, ataron estrechas sus manos, como un ladrón, villanamente. /
Fue por treinta denarios el trato que hizo Judas, y fue pagado: mejor
hubiera sido para él no haber nacido que pecar tan duramente. / En la
columna fue despojado, y flagelado en todo el cuerpo; por todos lados
ensangrentado como un mentiroso, amargamente. / Todos gritaron en alta
voz: «Muera el mentiroso, muera rápidamente; póngase de prisa en la cruz,
para que no perturbe a toda la gente». / Sus compañeros lo abandonaron,
huyeron todos y lo dejaron; padeció fuertes y amargos tormentos su cuerpo
por el pueblo. / Santa María estaba muy triste, cuando veía a su Hijo en la
cruz; con gran dolor lloraba en voz alta, diciendo: «Triste, desdichada,
afligida».

DULCIS CHRISTE
(M. Grancini; s. XVII)

Dulcis Christe, o bone Deus,


o amor meus, o vita mea, o salus mea, o gloria mea.
Tu es Creator, Tu es Salvator mundi.
Te volo, te quaero, te adoro, o dulcis amor,
te adoro, o care Iesu.

DULCE CRISTO, oh Dios bueno, mi amor, mi vida, mi salvación, mi


gloria. Tú eres el Creador, tú eres el Salvador del mundo. Te deseo, te
busco, te adoro, dulce amor, te adoro, querido Jesús.

EGLI È IL TUO BON IESÚ


(Fra Dionisius Placencis; s. XVI)

Egli è il tuo bon Iesú, egli è il tuo bon Iesú,


che ti darà il suo amor, che ti dará il suo amor.

ÉL ES tu buen Jesús, que te dará su amor.


EXAUDI DOMINE
(L. Perosi; s. XX)

Exaudi Domine vocem meam qua clamavi ad te.


Miserere mei et exaudi me.
Tibi dixit cor meum, exquisivit te facies mea.
Faciem tuam, Domine, requiram.
Ne avertas faciem tuam a me.
Ne declines in ira a servo tuo.

ACOGE, SEÑOR, mi voz, te invoco. Ten piedad de mí y accede a mis


ruegos. A ti se volvió mi corazón, te buscó mi rostro. Volveré a buscar tu
rostro, Señor. No lo apartes de mí. No te alejes en la ira, de tu siervo.

GAUDETE
(Piae Cantiones; s. XVI)

Gaudete! gaudete! Christus est natus ex Maria Virgine:


Gaudete!

Tempus adest gratiae, hoc quod optabamus;


carmina laeticiae devote reddamus.

Deus homo factus est, natura mirante;


mundus renovatus est, a Christo regnante.

Ergo nostra concito Psallat iam in lustro;


benedicat Domino: Salus Regi nostro.

¡ALEGRAOS!, Cristo ha nacido de María Virgen, ¡alegraos! / Ha llegado


el tiempo de la gracia, esto que deseábamos; cantemos con devoción los
cantos de la alegría. / Dios se ha hecho hombre, la naturaleza queda
admirada; el mundo ha sido renovado porque Cristo reina. / Por tanto
nuestra asamblea Canta ahora salmos en la gruta (de Belén); bendiga al
Señor. ¡Salud para nuestro rey!
GLORIA  ‘N  CIELO
(Laudario de Cortona; s. XIII)

Gloria  ‘n  cielo  e  pace  ‘n  terra:  nat’è  ‘l  nostro  Salvatore!

Nat’è  Cristo  glorioso,  l’alto  Dio  maravellioso,


fatto è hom desideroso lo benigno Creatore.

Pace  ‘n  terra  sia  cantata,  gloria  in  ciel  desiderata,


la  donzella  consacrata  parturit’  a  ‘l  Salvatore.

GLORIA EN EL CIELO y paz en la tierra: ¡ha nacido nuestro Salvador! /


Ha nacido Cristo glorioso, Dios altísimo y maravilloso, el bondadoso
Creador se ha hecho hombre deseado. / Se cante paz en la tierra, en el cielo
gloria deseada, la doncella consagrada dio a luz al Salvador.

IESU CRISTO GLORIOSO


(Laudario de Corrona; s. XIII)

Iesu Cristo glorioso a te sia laude et sechimento,


ke per noi surreximento facesti victorioso.

Victorioso el terço die facesti surreximento:


per unger le tre Marie lo tuo corpo al monumento
andar  cum  pretioso  unguento;;  l’angel  disse:
«Non è quie: in Galilea, ké surrenio, voi precederá gratioso».

Gratioso  essendo  ‘n  via  aparve  alla  Magdalena;;


nell’orto  disse:  «Maria»,  poi  riapparve  in  altea  mena.
A tutti schiarò la serena ke i pei non se lasso toccare:
«Git’agli  apostoli  contare,  d’andar  a  lor  so’  desioso».

Pensosi  fea  loro  essendo  l’aparve  ‘l  Signore  verace;;


disse:  «Non  andate  temendo  di  me,  k’io  non  so’  fallace.
Sempre aviate in fra voi pace et amate le creature,
ke le mente  aviate  pure:  di  me  ogn’om  sia  recordoso».

JESUCRISTO GLORIOSO a ti alabanza y seguimiento, que por nosotros


victorioso resucitaste. / Al tercer día resucitaste victorioso: las tres Marías
fueron al sepulcro con precioso ungüento para ungir tu cuerpo; el ángel
dijo: «No está aquí: ya ha resucitado y os precederá lleno de gloria en
Galilea». / Lleno de gloria se le apareció a la Magdalena en el camino; en
la huerta le dijo: «María», y luego apareció en otro lugar. A todos agudizó
la mente y no se dejó tocar los pies: «Id a contar a los apóstoles que estoy
deseoso de encontrármelos». / Cuando estaban pensativos y tristes, se les
apareció el Señor veraz; dijo: «No tengáis miedo de mí, pues yo nunca
miento. Que la paz siempre esté con vosotros y amad a las criaturas,
teniendo las mentes puras: que todo hombre viva mi memoria».

IESU! REX ADMIRABILIS


(G. P. Luigi de Palestrina; s. XVI)

Iesu! Rex admirabilis et triumphator nobilis,


dulcedo ineffabilis, totus desiderabilis.

Iesu dulcedo cordium, fons vivus lumen mentium,


excelens omne gaudium et omne desiderium.

Mane nobiscum, Domine, et nos illustra lumine,


pulsa mentis caligine, mundum reple dulcedine.

JESÚS, REY ADMIRABLE, triunfador noble, dulzura inefable,


cumplimiento de nuestros deseos. / Jesús dulzura del corazón, viva fuente
luz de la conciencia, Presencia que desbordas cualquier gozo. / Quédate,
Señor, con nosotros y dónanos la verdad, vence el sopor de la conciencia,
llena de dulzura el mundo.
IMPERAYRITZ DE LA CIUTAT JOYOSA
(Llivre Vermell de Montserrat; s. XIV)

Imperayritz de la ciutat joyosa,


de paradis ab tot gaug eternal,
neta de crims, de virtuts habundosa,
mayres de Dieu per obra divinal.

Verges piasen, ab fas angelical,


axi com sotz a Dieu molt graciosa,
pláçaus estar als fizels piadosa,
pregant per lor al Rey celestial.

Rosa flagran de vera benenança


fons de merçé iamays ne defallen,
palys  d’onor  on  se  fech  l’aliança
de  deu  e  d’hom  per  nostre  salvament.

E to ver dieus es hom perfetament


ses defallir en aicuna sustança
e segons hom morí senes dubtança
e com ver dieus levéch del monimen.

EMPERATRIZ DE LA CIUDAD GOZOSA, del Paraíso de eterno


bienestar, limpia de mal, llena de virtudes, Madre de Dios por obra divina. /
Dulce Virgen de rostro angelical, como sois ante Dios muy llena de
gracias, dignaos ser piadosa con los fieles, rogando por nos al Rey celestial.
/ Rosa fragante de verdadera bondad fuente de gracias que jamás fallan,
palacio de honor donde se hizo la alianza de Dios y del hombre para
nuestra salvación. / Y el Dios verdadero se hace hombre perfecto sin perder
ninguna sustancia y por ser hombre murió sin duda y por ser Dios se
levantó de la muerte.
LAUDE NOVELLA
(Laudario de Cortona; s. XIII)

Laude  novella  sia  cantata  all’alta  donna  incoronata.

O dolce pia Verginella, primo fior, rosa novella,


tutto  il  mondo  a  te  s’appella  per  la  pace  ognor  sognata.

Tu sei la Madre del Signore. Tu sei fonte di splendore


volontà teniamo in core di venire a Te, beata.

O vaga stella rilucente, madre sei del Dio vivente,


Tu sei luce de la gente, sovra gli angeli esaltata.

UN CANTO NUEVO entonamos a la mujer que fue coronada, reina del


mundo. / Oh dulce, joven Virgen, flor primera entre todas, rosa recién
florida, el mundo entero te invoca a ti para pedir la paz siempre soñada. /
Tú eres la Madre del Señor. Tú eres la fuente de la luz, tenemos en el
corazón la voluntad de ir a ti, dichosa.

LOS HOMBROS TRAIGO CARGADOS


(T: A. de Ledesma; s. XVII / M: D. Cols; s. XX)

Los hombros traigo cargados de graves culpas, mi Dios.


Dadme esas lágrimas Vos y tomad estos pecados.

Yo soy quien ha de llorar por ser acto de flaqueza;


que no hay en naturaleza más flaqueza que el pecar.

Y pues andamos trocados, que yo peco y lloráis Vos.


Dadme esas lágrimas Vos y tomad estos pecados.

Vos sois quien cargarse puede éstas, mis culpas mortales,


y la menor de estas tales a cualquier peso excede.
Y pues que son tan pesados aquestos yerros, mi Dios,
dadme esas lágrimas Vos y tomad estos pecados.

Al Padre, al Hijo, al Amor, alegres cantad, criaturas,


y resuene en las alturas toda gloria y todo honor.

MA VIELLE
(Gauthier de Coincy; s. XIII)

Ma vielle, vieller veut un beau son


de la belle qui sur toutes a beau nom;
en qui Dieux devenir homme voult jadis,
dont chantent en Paradis anges et archanges a haut son.

Porte du ciel, du Paradis plancher et pont,


source de miel, ta doucer en nous se fond;
d’enfer  qui  tant  est  profond,  tu  nous  défens,
qui  en  doute  a  pauvre  sens  car  enfer  n’a  rive  ni  fond!

Douce Dame, par sincère intention


que mets en ta protection, et prie sans délation
que ton Fils, Marie, ton Fils doux,
qu’il  nous  fasse  vivre  tous  in terra viventium.

MI VIOLA quiere entonar un canto bello para la Belleza excelsa entre


todas las mujeres; en quien Dios ha querido hacerse hombre, y por eso en
el Paraíso ángeles y arcángeles le cantan a viva voz. / Puerta del cielo, vía y
puente que lleva al Paraíso, fuente de la dulzura que baja hasta nosotros; tú
nos defiendes del infierno profundo; ¡quien duda de esto tiene poca cordura
porque el infierno no tiene ni orilla ni fondo! / Dulce Señora, por la sincera
intención que tienes de protegernos, pide sin demora que tu Hijo, oh María,
tu dulce Hijo, nos haga vivir a todos en la tierra de los vivos.
MADONNA SANTA MARIA
(Laudario de Cortona; s. XIII)

Madonna santa Maria, mercé de noi peccatori!


Fai te prego al dolze Cristo che ne degia perdonare!

Madonna  santa  Maria,  che  n’ài  mostrata  la  via,


ore scacia ogne resia receve chi vol tornare.

Misericordia,  Patre  Deo,  de  tutto  ‘l  peccato  meo:


e’  so’  quel  malvascio  reo  che  sempre  volsi mal fare.

Madonna santa Maria, mercé de noi peccatori!


Fai te prego al dolze Cristo che ne degia perdonare!

VIRGEN, SANTA MARÍA, ¡ten misericordia de nosotros, pecadores! ¡Te


ruego que intercedas al dulce Cristo para que se digne a perdonarnos! /
Virgen, Santa María, que nos has mostrado el camino, todo el que a ti
vuelve recibe la redención. / Ten misericordia, Dios Padre, de todos mis
pecados, pues yo soy ese malvado reo que siempre quiere el mal.

MÈRE AU SAUVER
(Guillame le Viniers; s. XIII)

Vierge, Pucelle royale, en qui le doux Jésus Christ,


le doux glorieux joyau, fut, et conçu et nourri;
bien fut votre coeur empli de sa Grâce et son amour,
jusqu’à  ce  que  Saint-Esprit y eut le Fils-Dieu assis.

Douce Dame impériale, merveilleuse fleur de lis,


verger de toute beauté, où le saint Fruit fut cueilli,
souverain rosier éclos, vous apportâtes la fleur,
l’odeur  par  qui  Paradis  nous  fût  ouvert  et  promis.
MADRE DEL SALVADOR / Virgen, doncella real, en quien el dulce
Jesucristo, la dulce y gloriosa joya, fue concebido y alimentado; tu corazón
fue plenamente llenado de su Gracia y de su Amor, hasta que el Espíritu
Santo en ti el Hijo de Dios asentara. / Dulce Señora imperial, maravillosa
flor de lis, vergel de toda belleza, donde se cogió el santo Fruto; rosal
soberano florido, tú trajiste la flor, cuyo perfume nos abrió y prometió el
Paraíso.

NITIDA STELLA
(Anónimo; s. XVIII)

Nitida Stella alma puella, tu es florum flos:


o Mater pia, virgo Maria, ora pro nobis!

Iesu Salvator mundi amator, tu es florum flos:


o Iesu pie, fili Mariae, eia, audi nos!

Mater benigna, honore digna, tu es florum flos:


o Mater pia, Virgo Maria ora pro nobis!

Alme Rex regum, conditor Legum, tu es florum flos:


o Iesu pie fili Mariae, eia, audi nos!

O gratiosa, o caeli rosa, tu es florum flos:


o Mater pia, virgo Maria, ora pro nobis!

Sit tibi Christe, modulus iste tu es florum flos:


o Iesu pie, fili Mariae, eia, audi nos!

Caeli Regina, virgo divina tu es florum flos:


o Mater pia, virgo Maria, ora pro nobis!
NÍTIDA ESTRELLA, doncella que das la vida, tú eres la flor de las flores:
oh Madre amorosa, Virgen María, ruega por nosotros. / Jesús Salvador, que
amas al mundo, tú eres la flor de las flores: oh Jesús amoroso, hijo de
María, escúchanos. / Madre benigna, digna de honor, tú eres la flor de las
flores oh Madre amorosa, Virgen María, ruega por nosotros. / Rey de los
reyes que das la vida, fundamento de toda ley, tú eres la flor de las flores:
oh Jesús amoroso, hijo de María, escúchanos. / Llena de gracia, rosa del
cielo, tú eres la flor de las flores: oh Madre amorosa, Virgen María, ruega
por nosotros. / Sea para ti, Cristo, este canto, tú eres la flor de las flores: oh
Jesús amoroso, hijo de María, escúchanos. / Reina del cielo, Virgen divina,
tú eres la flor de las flores: oh Madre amorosa, Virgen María, ruega por
nosotros.

NON NOBIS
(Patrick Doyle; s. XX)

Non nobis, Domine, Domine,


non nobis, Domine,
sed nomini, sed nomini Tuo da gloriam.

NO A NOSOTROS, Señor, sino a tu nombre da la gloria.

OGNUN  M’ENTENDA
(Anónimo; s. XV)

Ognun  m’entenda  divotamente


lo pianto che fece Maria dolente
del suo figliol tanto dilicato.

«O Jesu Christo, bello mio figlio,


o Jesu bello, bianco e vermeglio,
o de la trista Madre el conseglio
su en la croce già conficato».
CADA CUAL COMPRENDA con devoción el lamento que hizo María
doliente por su hijo tan dulce. / «Jesucristo, hermoso hijo mío, oh Jesús,
hermoso, blanco y bermejo, consejo de tu Madre triste, en la cruz clavado».

OH, BONE IESU


(G. P. Luigi de Palestrina; s. XVI)

Oh bone Iesu, miserere mei,


quia tu creasti nos, tu redemisti nos
sanguine tuo pretiosissimo.

OH, BUEN JESÚS, ten misericordia de mí, pues tú me creaste, tú me


redimiste con tu preciosa sangre.

OH CÔR SOAVE
(Atribuido a F. Soto de Langa; s. XVI)

Oh côr soave, o côr del mio Signore,


ferito gravemente, non da coltel pungente,
ma  dallo  stral  che  fabbricò  l’Amore,
che  fabbricò  l’Amore.

Oh  côr  soave,  quand’io  ti  rimiro


post’in  tant’agonia,  manca  l’anima  mia,
né  voce  s’ode  più,  né  men  sospiro,
né più né men sospiro.

OH CORAZÓN INEFABLE, corazón de mi Señor, herido gravemente, no


por un cuchillo punzante, sino por el aguijón que fabricó el Amor, que
fabricó el Amor. / Oh corazón inefable, cuando te veo sufrir tal agonía, mi
alma se estremece, callan todas las voces, ni un solo suspiro se oye, ni un
suspiro.

OH CELESTIAL MEDICINA
(F. Guerrero; s. XVI)

Oh celestial medicina, oh Santo y dulce manjar,


sangre benigna, acertado errar, dichoso enfermar
que tuvo tal medio para sanar.

Quién pensó que muerto Adán tal segundo Adán naciese


y lo que le adoleciese sanase con este pan.

Oh carne y sangre divina, oh santo y dulce manjar,


sangre benigna, acertado errar, dichoso enfermar
que tuvo tal medio para sanar.

OMNE HOMO AD ALTA VOCE


(Laudario de Cortona; s. XIII)

Omne homo ad alta voce laudi la verace Croce.

Quant’è  digna  de  laudare:  core  non  lo  po’pensare,


lengua  ne  lo  po’  contare,  la  verace  santa  Croce.

Questo legno prezioso è ne segno vertuoso,


lo nimico ha confuso per la forza de la Croce.

TODO HOMBRE alabe en voz alta a la verdadera Cruz / Es la Cruz muy


digna de adoración: el corazón no puede pensar ni la lengua contar la veraz
y santa Cruz. / Este madero precioso de la Cruz es signo virtuoso, el
enemigo queda confuso por su fuerza.
POLORUM REGINA
(Llivre Vermell de Montserrat; s. XIV)

Polorum Regina omnium nostra,


stella matutina, dele scelera.

Ante partum Virgo Deo gravida,


semper permansisti inviolata, stella matutina, dele scelera.

Et in partu Virgo Deo fecunda,


semper permansisti inviolata, stella matutina, dele scelera.

Et post partum Virgo Mater enixa,


semper permansisti inviolata, stella matutina, dele scelera.

REINA DEL MUNDO, estrella de la mañana, borra nuestros pecados. / Oh


Virgen, fecundada por Dios, antes del parto permaneciste siempre intacta,
estrella de la mañana, borra nuestros pecados. / Oh Virgen, fecundada por
Dios, durante el parto permaneciste siempre intacta, estrella de la mañana,
borra nuestros pecados. / Oh Virgen, madre perfecta, después del parto
permaneciste siempre intacta, estrella de la mañana, borra nuestros
pecados.

ROSA DAS ROSAS


(Alfonso X el Sabio; s. XIII)

Rosa das rosas e fror das frores,


donna das donnas, senhor das senhores.

Rosa  de  beldad’  e  de  parecer


e  fror  d’alegria  e  de  prazer;;
Dona en mui piadosa seer,
Sennor en toller coitas e doores.
A  tal  Sennor  dev’  orne  muit’  amar,
que de todo mal o pode guardar,
e pode-ir os peccados perdoar,
que faz no mundo per maos sabores.

Devemo-la  muit’  amar  e  servir,


ca punna de nos guardar de falir
des i dos erros nos faz repentir,
que no fazemos come pecadores.

Esta dona que tenno por Sennor


e de que quero seer trobador,
se  eu  per  ren  poss’  aver  seu  amor,
dou ao demo os outros amores.

ROSA DE LAS ROSAS, flor de las flores, dueña de las dueñas, Señora de
las señoras. / Rosa de beldad y de belleza, y flor de alegría y de placer;
Dueña muy piadosa y Señora que quita cuitas y dolores. / A tal Señora
debe el hombre amar, porque de todo mal puede guardarlo, y puede
perdonarle los pecados, que hace en el mundo por apetitos malos. /
Debemos amarla mucho y servirla, porque pugna por guardarnos de errar y
hace que nos arrepintamos de los yerros que, como pecadores, cometemos.
/ De esta dama que tengo por Señora y de la que quiero ser trovador, si yo
pudiera tener su amor, dejaría mis otros amores.

SALUTIAM DIVOTAMENTE
(Laudario de Cortona; s. XIII)

Salutiam  divotamente  l’alta  Vergine  beata


e diciam Ave Maria sempre si da noi lodata.

Proclamiam fervidamente e con gran solennitate:


noi crediam veracemente che, per la tua umilitate,
la divina maestate  t’ha  sugli  angeli  innalzata.
L’angel  disse:  «Ave  Maria,  sete  piena  de  vertute
Dominus con Teco sia da cui vengon le salute
tutte gratie adempiute in Te, Vergene salutata».

O  Regina  di  clemenza,  d’ogni  cuor  Madre  pietosa,


la  tua  bontà  nell’indigenza deh ci conforti premurosa
ed  a  vera  penitenza  volgi  l’alma  a  te  sacrata.

SALUDEMOS CON DEVOCIÓN a la Virgen altísima y beata y digamos


Ave María, por siempre sea alabada. / Proclamemos con fervor y con gran
solemnidad: verdaderamente creemos que, gracias a tu humildad, la divina
majestad se ha elevado sobre los ángeles. / El ángel dijo: «Ave María, llena
eres de virtud, el Señor esté contigo, aquel de quien viene la salud, todas
las gracias confluyen en ti, Virgen que recibiste el anuncio». / Oh, Reina de
clemencia, Madre piadosa de todo corazón, tu bondad en la indigencia
rápidamente nos conforte y a la verdadera penitencia dirige el alma que a ti
se consagra.

SI TÚ ME ACOGES
(M: J. S. Bach)

Si tú me acoges, Padre bueno, cuando declina el día,


si me recibes en tu seno tendré paz y alegría.
Te llamaré: «Mi Salvador», siempre contigo me quedaré.

Tu amor me guía y me reprende, y por mí se desvela,


del enemigo me defiende y en mi noche vela.
Te llamaré: «Mi Salvador», siempre contigo me quedaré.
STELLA SPLENDENS
(Llivre Vermell de Montserrat; s. XIV)

Stella splendens, in monte ut solis radium


miraculis serrato exaudi populi.

Concurrunt universi gaudentes populi,


divetes et egeni, grandes et parvuli;
ipsum in grediuntur, ut cercunt oculi,
et inde revertuntur gratiis repleti.
Principes et magnates ex stirpe regia,
seculi potestates obtenta venia
peccaminum proclamant tundentes pectora;
poplite flexo clament hic: Ave Maria.

Prelati et barones, comites incliti,


religiosi omnes atque presbyteri,
milites, mercatores, cives, marinari,
burgenses, piscatores, premiantur ibi.

Rustici aratotes nec non notarii,


advocati, scultores, cuncti ligni fabri,
sartores et sutores, nec non lanitici,
artifices et omnes gratulantur ibi.

Reginae, comitissae, illustres dominae,


portentes et ancillae, juvenes parvulae,
virgines et antiquae, pariter viudae
conscendunt et hunc montem; et religiosae.

Coetus hi aggregantur hic ut exhibeant


vota, regratiantur, ut ipsa et reddant,
aulam istam ditantes, hoc cuncti videant,
jocalibus ornantesa, soluti redeant.
Cuncti ergo precantes, sexus utriusque,
mentes nostras mundantes oremus devote,
Virginem gloriosam, Matrem clementiae,
in coelis gratiosam sentiamus vere.

ESTRELLA RESPLANDECIENTE, como un rayo de sol en el monte


milagrosamente serrado escucha al pueblo. / Todos los pueblos confluyen
gozosos, ricos y pobres, grandes y pequeños; se acercan a éste para que los
ojos lo veneren y vuelvan de allí colmados de gracias. / Los príncipes y
magnates de estirpe real, los poderosos de este mundo proclaman el perdón
concedido a sus pecados; dándose golpes de pecho, arrodillados exclaman:
Ave María / Prelados y barones, condes ilustres, todos los religiosos y
sacerdotes, soldados, mercaderes, ciudadanos, marinos, burgueses y
pescadores son allí recompensados. / Labradores sencillos, también los
escribanos, abogados, escultores, todos los leñadores, escardadores y
zapateros, también los esquiladores, los artesanos todos se alegran allí. /
Reinas, condesas, señoras nobles, dueñas y criadas, jovencitas, vírgenes y
ancianas, igualmente las viudas suben a este monte; también las religiosas.
/ Estos grupos se congregan y aquí se reconcilian para ofrecer sus votos y
cumplirlos, enriqueciendo este recinto todos juntos vean esto, adornándose
con flores y vuelvan absueltos. / Así pues, roguemos todos, de uno y otro
sexo, mudando muestros corazones oremos con devoción a la Virgen
gloriosa, apreciemos de verdad a la Macre de clemencia llena de gracias en
los cielos.

TROPPO PERDE IL TEMPO


(Laudario de Cortona; s. XIII)

Troppo  perde  il  tempo  chi  ben  non  t’ama,


dolc’amor  Jesù  sovr’ogni  amore.

Amor,  chi  t’ama  non  sta  ozioso,


tanto li par dolze de te gustare,
ma tutto sor vive desideroso
come te possa stretto più amare;
chè tanto sta per te lo cor gioioso,
chi nol sentisse nol saprie parlare
quant’è  dolc’a  gustare  lo  tuo  savore.

Dulcior che tolli forza ad ogni amaro


et ogne cosa muti in tua dolcezza;
questo  sanno  li  sancti  che  ’l  provaro
che feciar dolze morte in amarezza
ma confortolli el dolze latovare
di te Jesù che vensar ogni asprezza;
tanto fosti suave in li lor cori.

Savor cui non si trova simillianza,


o  lasso!  Lo  mio  cor  poco  t’  asaggia;;
null’altra  cosa  non  m’è  consolanza,
se  tutto  ’l  mondo  avesse  e  te  non  agio.
O  dulz’amor  Jesù  in  cui  ho  speranza
Tu regi mio cor che da te non caggia,
ma  sempre  più  restringa  ‘l  tuo  dolzore.

Cor che te non sente ben pò star tristo,


Jesù, letitia e gaudio de la gente;
solazo  non  pot’essar  senza  Cristo.
Taupino  ch’eo  non  t’amo  ben  fervente!
Chi far potesse totto ogni altro acquisto
e  te  non  aggia  di  tutt’è  perdente,
e senza te sirebbe in amarore.

Amaro in nullo coro pote stare


cui tua dolcezza dona condimento,
ma Tuo savor, Jesù, non pò gustare
chi lassa Te per altro intendimento.
Non sa né può lo cor terreno amare
sì gran celestial delectamento:
non vede lume Cristo, in tuo spendore.
Splendor  che  doni  a  tutto  ’l  mondo  luce,
amor Jesù, de li angeli bellezza,
cielo e terra per te se conduce
e splende in tutte cose tua forteza;
ognumque  creatura  a  te  s’aduce,
ma  solo  ’l  peccator el tuo amor sprezza,
e pàrtise da te, suo Creatore.

Scripti sul sancto libro de la vita,


per tua pietà, Jesù, ne rappresenta;
la tua scriptura già non sia fallita,
el nome che portam de Te non menta.
La  mente  nostra  fa’  di  Te  condita,
dulcissimo Jesù , si che te senta
et  strittamente  t’ami  con  ardore.

Servire  a  Te,  Jesù  mi’  amororso,


più  soav’è  che  nul  altro  delecto;;
non può saper chi di Te sta otïoso
quant’è  dolze  ad  amar  Te  con  affecto:
gemai el cor non trova altro riposo
si non se en Te, Jesù, amor perfecto,
che  de  li  tuoi  servi  se’  consolatore.

PIERDE EL TIEMPO quien no te ama, dulce amor, Jesús, por encima de


todos los amores. / Amor, quien te ama no se queda en ocio, tan dulce le
parece gustar de ti, sino que sólo vive en el deseo de poder amarte de un
modo más cercano; el corazón está tan gozoso por ti, y quien no sintiera
eso no podría decir cuán dulce es gustar tu sabor. / Dulzura que quitas
fuerza a todo lo amargo y todo transformas en tu dulzura; lo saben los
santos que lo experimentaron y tuvieron una muerte dulce aún en la
amargura, pero los confortó el dulce bálsamo de ti, Jesús, y vencieron toda
aspereza; tan suave tú fuiste en sus corazones. /Un gusto similar al tuyo no
se puede encontrar, y mi corazón infeliz te saborea poco; ninguna otra cosa
podría ser para mí consuelo, si tuviera todo, pero no te tuviera a ti. Oh
dulce amor Jesús, en quien espero, sostén mi corazón para que no se caiga
de ti, sino que cada vez más se adhiera a tu dulzura. / El corazón que no te
siente se queda triste, Jesús, alegría y alegría de los hombres; sin Cristo no
puede haber consuelo. ¡Pobre de mí si no te amo con fervor! Quien pudiera
poseer todo lo demás y no te tuviera a ti pierde todo, y sin ti estaría en la
amargura. / La amargura no puede estar en ningún corazón al que tu
dulzura dona su gusto, pero tu sabor, Jesús, no puede gustar quien te deja a
ti por otro amor. El corazón apegado a la tierra no sabe ni puede amar un
deleite tan grande y celestial: no ve, Cristo, la luz en tu esplendor. /
Esplendor que donas la luz a todo el mundo, amor Jesús, belleza de los
ángeles, el cielo y la tierra están sostenidos por ti y en todas las cosas
resplandece tu fortaleza; toda criatura se dirige a ti, y sólo el pecador
desprecia tu amor y se aleja de ti, su Creador. / Nos inscribiste en el libro
de la vida, Jesús, por tu misericordia; lo que tú escribiste nunca se borre, y
el nombre que de ti asumimos no mienta. Haz que nuestra mente sea
impregnada de ti, dulcísimo Jesús, de modo que reconozca tu Presencia y
te ame con gran ardor. / Servirte a ti, mi Jesús amoroso, es más suave que
cualquier otro deleite; quien no piensa en ti, no puede saber cómo es dulce
amarte con afecto: jamás el corazón encuentra reposo sino en ti, Jesús,
amor perfecto, porque eres el consuelo de tus servidores.

TU MI GUARDI DALLA CROCE


(Atribuido a W. A. Mozart; s. XVIII)

Tu mi guardi dalla croce questa sera, mio Signor,


ed intanto la tua voce mi sussurra: «Dammi il cuor!»

Questo core sempre ingrato oh, comprenda il tuo dolor;


e dal sonno del peccato  lo  risvegli,  alfin,  l’Amor.

Madre  afflitta,  tristi  giorni  ho  trascorso  nell’error;;


Madre  buona,  fa’  ch’io  torni  lacrimando  al  Salvator.

DESDE LA CRUZ ME MIRAS, esta noche, oh Señor, y mientras tu voz


me dice: «Hijo, ¡dame tu corazón!». / Que este corazón siempre ingrato
comprenda bien tu dolor; y del sueño del pecado lo despierte, al fin, tu
Amor. / Madre afligida, tristes días transcurrí en el error; Madre buena, haz
que vuelva llorando al Salvador.

TUTOR DICENDO
(Laudario Magliabechiano; s. XIV)

Tutor dicendo, di lui non tacendo, laudandol cum cantare.


Jesù, Jesù, Jesù dolce ad amare.
Non mi ritegno da mi gran sostegno, e vogliol pur chiamare.
Vo’  che  mi  dica  la  mia  dolce  vita,  che  mi  fará  salvare.
Amor  diletto,  del  mio  cor  se’  vita,  or  damit’  a trovare!
Tra’  mi  a  te  di  questo  tormento,  chè  vivo  in  dolorare!
Ch’io  non  ti  perda  per  mio  fallimento,  et  cum  falso  tentare.
Tu  se’  il  mio  àire,  io  son  tua  creatura;;  non  m’abandonare!
Non  averò  povertà,  nè  difetto,  e  vo’  con  teco  stare!
HABLANDO SIEMPRE de Cristo, y nunca dejando de hablar de Él,
alabándolo con el canto. / Jesús, Jesús, Jesús dulce para amar. / Sé que no
puedo buscar apoyo en mí, por eso quiero llamarte. / Quiero que mi dulce
vida me diga que me salvará. / Amor predilecto, eres la vida de mi corazón,
déjate encontrar. / Tráeme a ti de este gran tormento, porque vivo en el
dolor. / Que no te pierda por mi equivocación, con mis intentos falsos. / Tú
eres la fuente de mi vida, yo soy tu criatura, no me abandones. / No tendré
pobreza ni defecto, y quiero estar siempre contigo.

VENITE A LAUDARE
(Laudario de Cortona; s. XIII)

Venite  a  laudare,  per  amore  cantare  l’amorosa  vergine  Maria!

Maria gloriosa, beata sempre si molto laudata:


preghiam  che  ne  si’  avocata  al  tuo  figliuol,  virgo  pia!
Da tutte le genti invocata per te questa lauda è cantata:
tu sei Madre nostra adorata la più fedel che mai sia.

VENID A ALABAR y a cantar por amor a la amorosa (la que nos ama)
Virgen María. / María llena de gloria y dichosa siempre sea muy alabada te
rogamos tú seas nuestra abogada ante tu Hijo, Virgen piadosa.

VERO AMORE È GESÙ


(Anónimo; s. XVII)

Vero amore è Gesù che salute ne da a chi segue virtù.


Egli moriva in croce per me,
mio buon Gesù, mio buon Gesù,
non ti partir da me!

JESÚS ES VERDADERO AMOR que da la salvación a quien le sigue. Él


moría en la cruz por mí ¡Buen Jesús mío, buen Jesús mío, no me dejes!

VOI  CH’AMATE  LO  CRIATORE


(Laudario de Cortona; s. XIII)

Voi  ch  ‘amate  lo  Crlatore,  ponete  mente  a  lo  meo  dolore.

Ch’io  son  Maria  co’lo  cor  tristo


la quale avea per figliuol Cristo:
la speme mia e dolce acquisto
fue crocifìsso per li peccatori.

Capo bello e delicato,


come ti veggio stare enchinato;
li tuoi capelli di sangue intrecciati,
fin a la barba ne va irrigore.
Bocca bella e delicata,
come ti veggio stare asserrata;
di fiele e aceto fosti abbeverata,
trista  e  dolente  dentr’al  mio  core.

VOSOTROS QUE AMÁIS AL CREADOR / Vosotros que amáis al


Creador, poned la mente en mi dolor. / Que yo soy María con el corazón
triste, que tenía por hijo a Cristo: nacido de mis entrañas y dulce regalo que
fue crucificado por los pecadores. / Cabeza bonita y delicada, qué inclinada
te veo; tu pelo entrelazado con sangre hasta la barba va cayendo. / Boca
bonita y delicada, qué cerrada te has quedado; estuviste llena de hiel y de
vinagre, triste y doliente dentro de mi corazón.
HIMNOS

Monasterio trapense de Vitorchiano

LAUDES

AL ALBA NACIENTE DEL DÍA


AL CLAREAR, VELANDO TE CANTAMOS
ANTES QUE ROMPA EL ALBA
DEL MUNDO ETERNO CREADOR
¡ELEVAD LA MIRADA A LOS CIELOS!
INMERSOS EN EL GRAN MISTERIO
LA LUZ DE LA AURORA YA BRILLA
OH CRISTO DIVINO ESPLENDOR
OH NOCHE, LUMINOSA MÁS QUE EL SOL
SOL QUE TE ALZAS DE SOMBRAS DE MUERTE

VÍSPERAS

DESNUDA RAÍZ ARRANCADA


DIOS QUE DE CLARA LUZ
FUE LUZ LA PRIMERA PALABRA
LA NOCHE DESCIENDE EN EL MUNDO
LIBERADOS DEL YUGO DEL MAL
OH TRINIDAD ETERNA
POR TI SÓLO ES CLARA LA NOCHE
RADIANTE ENTRE DENSA PENUMBRA
SALVADOS POR LA SANGRE DEL CORDERO
LAUDES

AL ALBA NACIENTE DEL DÍA

Al alba naciente del día,


vestidas de luz y silencio,
las cosas desvelan su rostro
igual que al principio del mundo.

Nosotros que en vela esperamos,


atentos a la fe del mundo,
miramos la luz que despunta,
anuncio de Cristo que vuelve.

Oh Cristo, esplendor de Dios Padre,


luz que a todo hombre iluminas,
en ti nos vestimos de espera,
vivimos de gozo y de amor.

Al Padre alabanza cantamos,


al Hijo, que es luz de luz,
y gloria al Espíritu Santo
que reina por todos los siglos.

Amén.
ANTES QUE ROMPA EL ALBA
Antes que rompa el alba velamos en la espera,
lo creado calla y canta en el silencio el Misterio.
Nuestra mirada busca un rostro en la noche,
del alma a Dios se eleva más límpido el deseo.
La sombra se retira frente a luz que viene,
florece la esperanza del día que no muere.
Clarea ya la aurora, nos llenará de luz,
tu gran misericordia, oh Padre, nos dé vida.
Y este nuevo día que el alba nos anuncia,
dilate en todo el mundo el reino de tu Hijo.
A ti, oh Padre santo, a tu único Verbo,
al infinito Amor, sea gloria por los siglos. Amén.

DEL MUNDO ETERNO CREADOR


Del mundo eterno Creador, tú alternas la noche y el día
y al hombre le das el reposo en el lento mudar de los tiempos.
La noche ya está terminando, envuelve el silencio las cosas,
cantándote a ti madrugamos y a ti vigilantes pedimos.
Son estas las horas pesadas, quien sufre encuentre esperanza,
se laven el mal y la culpa, más puros nos haga la luz.
La espera nos haga hermanos, salvados y unidos por Cristo,
que nos fortalezca la fe y esté la esperanza en el alma.

Al Padre alabanza cantamos, al Hijo, que es luz de luz,


y gloria al Espíritu Santo que es fuente eterna de vida. Amén.
INMERSOS EN EL GRAN MISTERIO

Inmersos en el gran Misterio que anima todo lo creado,


cantamos al nacer el día el gran esplendor de Dios Padre.

La luz que ahora ya transfigura la opaca tiniebla del mal


renueve en nosotros la espera del día de luz inmortal.

La luz viste todas las cosas, desvela la vida que nace,


anuncio de eterna victoria en Cristo que vence la muerte.

Al Padre sea gloria en los siglos, al Hijo que es luz de luz,


y gloria al Espíritu Santo, que enciende la vida de luz.
Amén.

OH CRISTO DIVINO ESPLENDOR

Oh Cristo divino esplendor, tú envuelves en dones de luz,


el mundo que nace a la vida, alzándolo al Padre en ofrenda.

La gracia de esta mañana transforme la tierra en altar,


y toda la obra del hombre se vuelva oblación de alabanza.

En breve seremos saciados con tu sacramento de vida,


que nuestra existencia incorpora al místico cuerpo, tu Iglesia.

Y ante tu rostro de luz diriges el curso del tiempo,


al día que no tiene ocaso conduces a tu pueblo, oh Cristo.

A ti, luz eterna del mundo, al Padre que es fuente de luz,


al Fuego, que es luz de tu amor en esta mañana sea gloria.
Amén.

¡ELEVAD LA MIRADA A LOS CIELOS!


(Tiempo de Adviento)

¡Elevad la mirada a los cielos!


¡Ya se acerca el Dios que nos salva!
Despertad en el alma la espera
y acoged al Señor de la gloria.

El Mesías que todos invocan


de David descendiente será,
tomará de una Virgen su cuerpo
por poder del Espíritu Santo.

Ven, oh Rey, mensajero de paz,


la sonrisa de Dios trae al mundo,
ningún hombre jamás vio su rostro,
sólo tú el Misterio desvelas.

Ahora ven en la fe a nosotros,


para darnos la vida de Dios,
nos ofreces tu cuerpo y tu sangre
en rescate por nuestro pecado.

En el último día creemos


volverás con poder y esplendor,
a juzgar con tu misericordia
a los hombres y a su libertad.

Haz que entonces miremos serenos


a tu rostro radiante de gloria,
te sigamos allí donde reinas
con el Padre y Espíritu Santo.

Amén.
SOL QUE TE ALZAS DE SOMBRAS DE MUERTE
(Tiempo de Navidad)

Sol que te alzas de sombras de muerte


hoy resplandeces sobre lo creado,
haces brillar en todos nuestros rostros
la primitiva imagen de Dios Padre.

Palabra eterna que al Padre reflejas,


el hombre nuevo en una carne santa,
el cumplimiento de antiguas promesas,
el gozo y el amparo de la tierra.

Dulce cordero, hijo de María,


en ti la creación es liberada;
el cielo ha hecho la paz con la tierra
y el universo canta a tu gloria.

Por ti marcados con un sello eterno,


hemos nacido ya a vida nueva
y en el gozo de volvernos hijos
podemos dar a Dios el nombre: «Padre».

Emmanuel, oh dulce Dios cercano,


que has puesto tu morada entre nosotros
en ti que eres el «sí» sin reserva
a Dios le respondemos nuestro «Amén.»
AL CLAREAR, VELANDO TE CANTAMOS
(Tiempo de Cuaresma)

Al clarear, velando te cantamos,


oh Padre omnipotente la alabanza;
tú fuente de bondad, tú sumo Bien
y misericordioso en el perdón.

El corazón abierto y confiado,


Señor, en tu presencia nos postramos,
entonces la humildad llega a ser luz,
se abre el camino a la verdad.

En nuestra nada sólo en ti esperamos,


la vida en plenitud en ti se encuentra,
es don que nos concedes en tu Hijo,
que por su gran amor se ha inmolado.

Florecerán en Él todas las cosas


el día de la luz y de la gloria,
vendrá aquel día, aurora sin ocaso,
y nuevas alabanzas cantaremos.

Gloriosa Trinidad, hoy te adoramos,


oh luz indefectible y eterna,
con el perdón, tú danos nueva vida,
y cantaremos siempre tu alabanza. Amén.
LA LUZ DE LA AURORA YA BRILLA
(Tiempo de Pascua)

La luz de la aurora ya brilla,


el cielo se viste de cantos,
la tierra celebra gozosa
a Cristo que vence la muerte.

La vida destruye la muerte,


el amor ha lavado el pecado,
y Cristo esplendor de la gloria
alumbra ya nuestra mañana.

La noche ha pasado del todo,


el día de nuevo amanece,
y nos descubrimos con gozo
hermanos unidos en Cristo.

Como a Magdalena, a nosotros,


que Cristo se nos manifieste,
nos salga al encuentro y nos llame
Aquel que murió y ahora vive.

Retorne a nuestro camino


y como a los suyos nos hable;
de nuevo al partirnos el pan
veremos su rostro viviente.

Que un nuevo Huésped se una


a nuestro encuentro concorde,
confirme la fe vacilante
mostrando sus llagas gloriosas.
En esta alegría de Pascua,
nos hace de nuevo inocentes,
¡cantemos a Cristo glorioso,
al Padre y Espíritu Santo! Amén.

OH NOCHE LUMINOSA MÁS QUE EL SOL


(Tiempo de Pascua)

Oh noche luminosa más que el sol,


oh noche refulgente como luz,
noche pascual de una larga espera,
noche nupcial de Cristo con su Iglesia.

Despojas al demonio ya vencido,


tú rompes las cadenas de la muerte,
engendras de tu fuente nueva vida,
irrumpe en ti el misterio del amor.

La luz que en ti disipa las tinieblas


precede el origen de los siglos
y hace transparente cada cosa,
en sí renueva todo el universo.

Cristo, nuestra Pascua, se ha inmolado,


su Cuerpo es paraíso verdadero
de donde brota el río de la vida,
que al mundo entero lava de la culpa.

El hombre rescatado del pecado,


un canto nuevo canta a su Señor,
se sienta a la mesa del Cordero,
ceñidos los vestidos para el cielo. Amén.
VÍSPERAS

DESNUDA RAÍZ ARRANCADA

Desnuda raíz arrancada del árido suelo reseco,


nos muestras tu rostro dolido que por nuestro amor ha sufrido.

Tú solo, oh Santo que sufres, cargaste con nuestro dolor,


y haces que en ti sea fecundo de gloria y de salvación.
Del hombre el corazón duro se rompa en ríos de llanto
que lave sus culpas secretas, lo haga capaz de amar.

Oh Cristo, hermano que sufres, acoge el canto perenne,


de quien en ti proclama Padre al Santo de todos los santos.

Amén.

DIOS QUE DE CLARA LUZ

Dios que de clara luz tejes la trama al día,


acoge nuestro canto en la serena víspera.

El sol desaparece detrás del horizonte,


silencio y sombra cubren toda fatiga humana.

La mente no se ofusque en la noche del mal,


serena nos refleje tu rostro luminoso.

Que la voz te proclame y el corazón te cante,


oh Dios único y trino, te adore nuestro espíritu.

Amén.

FUE LUZ LA PRIMERA PALABRA


Fue luz la primera palabra,
artífice sumo y sublime,
y fue con la luz lo creado,
comienzo del curso del tiempo.

Al brillo primero del alba


responde el fulgor de la tarde;
y el cielo que tiñes de fuego,
proclama cuán grande es tu gloria.

Un hálito nuevo de vida


alienta en todas las cosas;
en busca del sol se levantan
y luego en paz ya reposan.

Nuestra única paz verdadera


está sólo en Cristo, tu Hijo,
que al ser elevado a lo alto
atrae a sí todas las cosas.

Eterno Pastor de los hombres


que guías sus pasos seguro,
en la noche oscura del mundo,
al pasto fecundo de vida.

Con cantos e himnos sinceros


sea gloria por siempre a ti, Padre,
al Hijo que tú nos has dado
y gloria al Espíritu Santo.

Amén.

LA NOCHE DESCIENDE EN EL MUNDO


La noche desciende en el mundo,
restaura el silencio las cosas,
que brille la luz en nosotros,
la paz del Señor Jesucristo.

Cansancio y dolor te ofrecemos,


oh Padre que amas a tus hijos;
tú dona alivio a quien sufre,
eterno descanso a quien muere.

La aurora esperamos de un día


que no acabará en la noche;
María nos guíe a la gloria
del Hijo que vive por siempre.

Con gozo al Señor dirigimos


el canto que brota en nosotros,
a ti nuestro himno elevamos,
que reinas, Amor, en el cielo.

Amén.
OH TRINIDAD ETERNA

Oh Trinidad eterna,
tu gloria en este atardecer cantamos,
porque en Cristo nos hiciste hijos
y nuestro corazón es tu morada.

Eterno eres, sin tiempo,


oh fuente de la vida que no muere,
a ti la creación está volviendo
en el incesante flujo del amor.

Oh Inmenso, a ti cantamos
en este breve sábado del tiempo
que anuncia aquel gran día sin ocaso
en el que te veremos, luz viviente.

A ti nuestra alabanza,
oh Trinidad dulcísima y santa,
que siempre manas y siempre refluyes
en el inmenso mar de tu amor.

Amén.
RADIANTE ENTRE DENSA PENUMBRA
(Tiempo de Adviento)

Radiante entre densa penumbra,


viene el Señor Jesús, luz verdadera;
en su esplendor caminarán los pueblos,
a Él dirigirán ya su mirada.

Hoy le preparamos la senda,


exultaremos ante nuestro Dios,
que viene ya trayendo vida eterna,
que viene ya con equidad y amor.

Venido a salvar a los hombres,


los lleva a Sí humilde y dulcemente,
fidelidad y gracia manifiesta,
entre nosotros vivo estará siempre.

La nueva les trae a los pobres:


serán dichosos en el Reino eterno,
serán llamados el pueblo de Dios,
hará con ellos alianza eterna.

Un día tendrá fin la espera,


¡habrá un cielo nuevo y tierra nueva!
Cristo Señor dice: «Sí, vengo pronto!»
Dice la esposa: «Ven, Señor Jesús».

Amén.
POR TI SÓLO ES CLARA LA NOCHE
(Tiempo de Navidad)

Por ti sólo es clara la noche,


las tinieblas son como la luz,
engendrado en el seno del Padre,
el eterno esplendor de los cielos.

Oh Palabra potente de Dios,


Rey del tiempo, Señor del espacio,
por ti el mundo ha sido creado,
eres alfa y omega de todo.

¡Inefable, inmenso Misterio!


Cante el cielo y exulte la tierra:
naces hoy de una Virgen sin mancha,
revestido de carne mortal.

Como un pobre a nosotros tú vienes,


nos anuncias el Reino del cielo,
das al mundo la vida del Padre,
nos redimes a precio de sangre.

¡Sea bendita por siempre la tierra!


Como lluvia ha bajado el perdón,
nuevo amor se derrama en nosotros,
¡en silencio el Misterio adoramos!

Por el Hijo que tú nos has dado


y el Espíritu, fuente de vida,
a ti, Padre, sea gloria en los cielos,
y en la tierra sea paz a los hombres.

Amén.
LIBERADOS DEL YUGO DEL MAL
(Tiempo de Cuaresma)

Liberados del yugo del mal,


bautizados en el mar profundo,
a la tierra de prueba llegamos,
al desierto que nos purifica.

De la tierra de Egipto salimos,


¡acompáñanos por el desierto!
que nos lleva a la santa montaña
en la cual ya la Cruz se levanta.

Tú eres roca presente en tu pueblo,


en ti amparo y defensa encontramos,
de ti brota la fuente de vida,
que nos lava de nuestros pecados.

Por el éxodo nuevo nos llevas


hacia el gozo profundo de Pascua,
por la muerte, pasando a la vida,
gozaremos la eterna promesa.

Amén.
SALVADOS POR LA SANGRE DEL CORDERO
(Tiempo de Pascua)

Salvados por la sangre del Cordero,


en Él purificadas nuestras vidas,
por el amor criaturas renacidas,
a ti, Cristo Señor, te alabamos.

Contigo a la cruz hemos subido,


contigo en tu muerte bautizados,
en ti, oh Cristo, ya resucitados,
del Padre nueva vida recobramos.

Oh Cristo, es tu vida inmensa fuente


de gozo que ahora mana eternamente;
eterno esplendor, a ti se acoge
la humana pequeñez de los salvados.

Nuestra jornada pasa declinando,


junto a nosotros quédate, Señor,
y la certeza que la fe nos dona,
alumbre ya la noche que se acerca.

Haz tú que nuestra muerte sea absorbida,


por la gloriosa luz de tu victoria
y, muertos ya, siguiéndote en tu muerte,
en ti vivamos, que eres nuestra vida.

Oh Padre de bondad,
te lo pedimos por Cristo, tu Hijo, que ha resucitado,
por el Amor eterno que nos guía
hacia la dulce luz de tu presencia.

Amén.
SALMOS
A DIOS DEN GRACIAS LOS PUEBLOS
A TI LEVANTO MIS OJOS
ACLAMA AL SEÑOR, TIERRA ENTERA
ALÉGRATE, JERUSALÉN
ALELUYA, EL SEÑOR ES NUESTRO REY
ALELUYA, PUEBLOS TODOS
ALMA MÍA, RECOBRA TU CALMA
CAMINARÉ EN PRESENCIA DEL SEÑOR
CANTAD AL SEÑOR UN HIMNO NUEVO
CANTARÉ ETERNAMENTE
COMO BROTES DE OLIVO
DADLE GRACIAS AL SEÑOR
DESDE LO HONDO
DICHOSO EL HOMBRE
DIOS MÍO, ¿POR QUÉ ME HAS ABANDONADO?
EL CÁLIZ QUE BENDECIMOS
EL SEÑOR ES MI LUZ
EL SEÑOR ES MI PASTOR
EL SEÑOR ES MI PASTOR NADA ME PUEDE FALTAR
ES BUENO DAD GRACIAS AL SEÑOR
ÉSTE ES EL DÍA EN QUE ACTUÓ EL SEÑOR
GUSTAD Y VED
GUSTAD Y VED QUÉ BUENO ES EL SEÑOR
¿HASTA CUÁNDO, SEÑOR?
LA PALABRA DEL SEÑOR ES VERDAD (POLIFONÍA)
LA PALABRA DEL SEÑOR ES VERDAD
LA PIEDRA
LEVANTO MIS OJOS A LOS MONTES
LOS OJOS LEVANTAMOS HACIA TI
LOS QUE SIEMBRAN ENTRE LÁGRIMAS...
MI ALMA TE BUSCA A TI, DIOS MÍO
MISERERE
¡OH DIOS, TÚ MERECES UN HIMNO!
¡OH, QUÉ BUENO; OH, QUÉ DULCE!
PERDÓN, SEÑOR, HEMOS PECADO
¡QUÉ ALEGRÍA CUANDO ME DIJERON!
QUE EL SEÑOR NOS CONSTRUYA LA CASA
SEÑOR, DIOS NUESTRO
SEÑOR, DUEÑO NUESTRO
SEÑOR, SEÑOR: ¡VEN A SALVARNOS!
SEÑOR, TÚ HAS SIDO NUESTRO REFUGIO
TE DAMOS GRACIAS, SEÑOR
TE ENSALZARÉ, SEÑOR
TU PALABRA ME DA VIDA
TU REINO ES VIDA
VENID ANTE EL SEÑOR
VERÉ LA BONDAD DEL SEÑOR
A DIOS DEN GRACIAS LOS PUEBLOS
Salmo 66

A Dios den gracias los pueblos, alaben los pueblos a Dios.


(bis)

Que Dios tenga piedad y nos bendiga,


ilumine su rostro entre nosotros;
conozca la tierra tus caminos,
las naciones tu salvación.

Que canten de alegría las naciones,


porque riges el mundo con justicia,
con rectitud riges los pueblos
y gobiernas las naciones de la tierra.

La tierra ha dado su fruto,


nos bendice el Señor, nuestro Dios;
que Dios nos bendiga
y que le teman los confines todos de la tierra.

A TI LEVANTO MIS OJOS


Salmo 122

A ti levanto mis ojos, a ti que habitas en el cielo;


a ti levanto mis ojos, porque espero tu misericordia.

Como están los ojos de los esclavos,


fijos en las manos de sus señores,
así están nuestros ojos en el Señor,
esperando su misericordia.

Como están los ojos de las esclavas,


fijos en las manos de su señora,
así están nuestros ojos en el Señor,
esperando su misericordia.

Misericordia, Señor, misericordia,


que estamos saciados de burlas;
misericordia, Señor, misericordia,
que estamos saciados de desprecios.

Nuestra alma está saciada del sarcasmo de los satisfechos;


nuestra alma está saciada del desprecio de los orgullosos.

ACLAMA AL SEÑOR, TIERRA ENTERA


Salmo 99

Aclama al Señor, tierra entera, ¡Aleluya!


servid al Señor con alegría, ¡Aleluya!
entrad en su presencia con vítores, ¡Aleluya!

Sabed que el Señor es Dios, ¡Aleluya!


que él nos hizo y somos suyos, ¡Aleluya!
su pueblo y ovejas de su rebaño, ¡Aleluya!

Entrad por sus puertas con acción de gracias, ¡Aleluya!


por sus atrios con himnos, ¡Aleluya!
dándole gracias y bendiciendo su nombre, ¡Aleluya!

El Señor es bueno, ¡Aleluya!


su misericordia es eterna, ¡Aleluya!
su fidelidad dura por todas las edades, ¡Aleluya!
ALÉGRATE, JERUSALÉN
Salmo 121

Alégrate, Jerusalén: acoge a tus hijos dentro de tus muros.

¡Qué alegría cuando me dijeron: «vamos a la casa del Señor»!


Ya están pisando nuestros pies tus umbrales, Jerusalén.

Jerusalén construida cual ciudad bien compacta y unida;


allá suben las tribus, las tribus del Señor.

A celebrar según la Ley de Israel el nombre del Señor


pues allí está el trono de justicia, trono de la Casa de David.

Desead la paz a Jerusalén: ¡haya paz dentro de tus tiendas,


haya paz dentro de tus muros, paz en tus palacios!

Por amor de mis hermanos y amigos quiero decir: ¡paz contigo!


Porque amo la casa del Señor ruego por ti.

ALELUYA, EL SEÑOR ES NUESTRO REY


Salmo 97 (A)

¡Aleluya, aleluya! El Señor es nuestro Rey. (bis)


Cantad al Señor un cántico nuevo,
porque ha hecho maravillas:
su diestra le ha dado la victoria,
su santo brazo.
El Señor da a conocer su victoria,
revela a las naciones su justicia:
se acordó de su misericordia y su fidelidad
en favor de la casa de Israel.
Los confines de la tierra han contemplado
la victoria de nuestro Dios.
Aclama al Señor, tierra entera;
gritad, vitoread, tocad.

Tocad la cítara para el Señor,


suenen los instrumentos;
con clarines y al son de trompetas,
aclamad al Rey y Señor.

Retumbe el mar y cuanto contiene,


la tierra y cuantos la habitan;
aplaudan los ríos, aclamen los montes al Señor,
que llega para regir la tierra.

Regirá el orbe con justicia


y los pueblos con rectitud.

ALELUYA, PUEBLOS TODOS


Salmo 46

Aleluya, Aleluya, Aleluya.

Pueblos todos, batid palmas,


aclamad a Dios con gritos de júbilo,
porque el Señor es sublime y terrible,
emperador de toda la tierra.

Él nos somete los pueblos


y nos sojuzga las naciones;
Él nos escogió por heredad suya,
gloria de Jacob, su amado.

Dios asciende entre aclamaciones,


el Señor, al son de trompetas;
tocad para Dios, tocad,
tocad para nuestro Rey, tocad.

Porque Dios es el Rey del mundo,


tocad con maestría;
Dios reina sobre las naciones,
Dios se sienta en su trono sagrado.

ALMA MÍA, RECOBRA TU CALMA


Salmo 114 (A)

Alma mía, recobra tu calma,


que el Señor fue bueno contigo;
alma mía, recobra tu calma,
que el Señor escucha tu voz.

Amo al Señor, porque escucha mi voz suplicante,


porque inclina su oído hacia mí el día que lo invoco.

Me envolvían redes de muerte, caí en tristeza y angustia.


Invoqué el nombre del Señor: «Señor, salva mi vida.»

El Señor es benigno y justo, nuestro Dios es compasivo.


El Señor guarda a los sencillos, estando yo sin fuerzas me
salvó.

Arrancó mi alma de la muerte,


mis ojos de las lágrimas, mis pies de la caída.
Caminaré en presencia del Señor en el país de la vida.

CAMINARÉ EN PRESENCIA DEL SEÑOR


Salmo 114 (A)
Caminaré en presencia del Señor. (bis)

Amo al Señor, porque escucha


mi voz suplicante,
porque inclina su oído hacia mí
el día que lo invoco.

Me envolvían redes de muerte,


caí en tristeza y angustia.
Invoqué el nombre del Señor:
«Señor, salva mi vida.»

El Señor es benigno y justo,


nuestro Dios es compasivo.
El Señor guarda a los sencillos,
estando yo sin fuerzas, me salvó.

Alma mía, recobra tu calma,


que el Señor fue bueno contigo;
arrancó mi alma de la muerte,
mis ojos de las lágrimas, mis pies de la caída.

CANTAD AL SEÑOR UN HIMNO NUEVO


Salmo 97 (B)

Cantad al Señor un himno nuevo, aleluya,


porque ha hecho maravillas, aleluya.

Cantad al Señor un himno nuevo,


porque ha hecho maravillas;
victoria le ha dado su diestra
y su brazo santo.
El Señor ha dado a conocer su salvación,
a las naciones ha revelado su justicia;
se ha acordado de su amor
y su lealtad para con la casa de Israel.

Ante el rostro de Yahvé,


pues viene a juzgar a la tierra;
Él juzgará al orbe con justicia,
y a los pueblos con equidad.

CANTARÉ ETERNAMENTE
Salmo 88

Cantaré eternamente las misericordias de Señor,


anunciaré tu fidelidad por todas las edades.

Tuyo es el cielo, tuya es la tierra;


tú cimentaste el orbe y cuanto contiene;
tú has heredado el norte y el sur,
el Tabor y el Hermón aclaman tu nombre.

Dichoso el pueblo que sabe aclamarte:


caminaré, oh Señor, a la luz de tu rostro;
tu nombre es su gozo cada día,
tu justicia es su orgullo.

Porque tú eres su honor y su fuerza,


y con tu favor realzas nuestro poder.
Porque el Señor es nuestro escudo,
y el Santo de Israel nuestro Rey.

COMO BROTES DE OLIVO


Salmo 127
Como brotes de olivo, en torno a tu mesa, Señor,
así son los hijos de la Iglesia.

El que teme al Señor será feliz,


feliz el que sigue su ruta.

Del trabajo de tus manos comerás,


¡a ti la alegría, el gozo!

Y tu esposa, en el medio de tu hogar,


será como viña fecunda.

Como brotes de un olivo, reunirás


los hijos en torno a tu mesa.

El Señor bendecirá al hombre fiel


con esta abundancia de bienes.

A los hijos de tus hijos los verás;


¡la gloria del Señor, por los siglos!

DADLE GRACIAS AL SEÑOR


Salmo 135

Solista: Dadle gracias al Señor porque es bueno,


Pueblo: porque su amor no tiene fin.
Dadle gracias al Dios de los dioses,
porque su amor no tiene fin.
Dadle gracias al Señor de los señores,
porque su amor no tiene fin.
Al que grandes maravillas hace solo,
porque su amor no tiene fin.
Al que hizo los cielos con ciencia,
porque su amor no tiene fin.
Al que tierras extendió sobre las aguas,
porque su amor no tiene fin.

Al que hizo las grandes lumbreras,


porque su amor no tiene fin.
El sol, que domina el día,
porque su amor no tiene fin.
La luna y las estrellas en la noche,
porque su amor no tiene fin.

Al que hirió en sus primogénitos a Egipto,


porque su amor no tiene fin.
Y sacó a Israel de entre ellos,
porque su amor no tiene fin.
Con mano fuerte y con brazo extendido,
porque su amor no tiene fin.

Él partió el Mar Rojo en dos partes,


porque su amor no tiene fin.
Y por medio a Israel le condujo
porque su amor no tiene fin.
Y hundió a Faraón con sus huestes,
porque su amor no tiene fin.

Él guió a su pueblo en el desierto,


porque su amor no tiene fin.
Él hirió a grandes monarcas,
porque su amor no tiene fin.
Y dio muerte a reyes ilustres,
porque su amor no tiene fin.
Y sus tierras las dio como herencia,
porque su amor no tiene fin.
Como herencia a su siervo Israel,
porque su amor no tiene fin.
Se acordó de nosotros humillados,
porque su amor no tiene fin.

Nos soltó de nuestros opresores,


porque su amor no tiene fin.
Él da pan a todo viviente,
porque su amor no tiene fin.
Dadle gracias al Dios de los cielos,
porque su amor no tiene fin.

DESDE LO HONDO
Salmo 129

Desde lo hondo a ti grito, Señor; Señor, escucha mi voz;


estén tus oídos atentos a la voz de mi súplica.

Mi alma espera en el Señor, mi alma espera en su palabra;


mi alma aguarda al Señor, porque en Él está la salvación.

Si llevas cuenta de los delitos, Señor, ¿quién podrá resistir?


Pero de ti procede el perdón, y así infundes respeto.

Mi alma aguarda al Señor, más que el centinela la aurora.


Aguarde Israel al Señor, como el centinela la aurora.

Porque del Señor viene la misericordia y la redención copiosa;


y Él redimirá a Israel de todos sus delitos.

DICHOSO EL HOMBRE
Salmo 1
Dichoso el hombre que recto procede
y no sigue el consejo malvado,
ni se detiene en la senda de los malos,
ni en el banco de los tristes se sienta.

En la ley del Señor se complace día y noche.


Se le ha escrito en su puerta y la medita en alegría.

Y será como el árbol que está plantado en la orilla del río;


que da el fruto a su tiempo, ni una hoja se le cae.

No será así con los impíos pues su vida se derrumba;


el juicio del Señor ya está hecho sobre ellos.

Mas tus ojos, oh Señor, están mirando a mi camino;


me lo has dicho, estoy seguro, no podrás olvidarte de mí.

DIOS MÍO, ¿POR QUÉ ME HAS ABANDONADO?


Salmo 21

Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?

Al verme se burlan de mí, hacen visajes,


menean la cabeza:
«Acudió al Señor, que lo ponga a salvo,
que lo libre si tanto lo quiere».

Me acorrala una jauría de mastines,


me cerca una banda de malhechores.
Me taladran las manos y los pies,
puedo contar todos mis huesos.

EL CÁLIZ QUE BENDECIMOS


Salmo 115
El cáliz que bendecimos
es la comunión de la sangre de Cristo.

¿Cómo pagaré al Señor el bien que me ha hecho?


Alzaré la copa de mi salvación invocando tu nombre.

Mucho le cuesta al Señor la muerte de sus fieles.


Señor, yo soy tu siervo, hijo de tu esclava, rompiste mis
cadenas.

Cumpliré mis votos al Señor en presencia del pueblo,


en el atrio de la casa del Señor, en medio de ti, Jerusalén.

EL SEÑOR ES MI LUZ
Salmo 26

El Señor es mi luz y mi salvación,


el Señor es la defensa de mi vida.
Si el Señor es mi luz, ¿a quién temeré?
¿quién me hará temblar?

Una cosa pido al Señor:


habitar por siempre en su casa,
gozar de la dulzura del Señor,
contemplando su templo santo.

No me escondas tu rostro Señor,


buscaré todo el día tu rostro.
Si mi padre y mi madre me abandonan,
el Señor me recogerá.

Oh Señor, enséñame el camino,


guíame por la senda verdadera.
Gozaré de la dulzura del Señor
en la tierra de la vida.

EL SEÑOR ES MI PASTOR
Salmo 22

El Señor es mi pastor, nada me falta.

El Señor es mi pastor, nada me falta;


en verdes praderas me hace recostar;
me conduce hacia fuentes tranquilas
y repara mis fuerzas.

Me guía por el justo sendero,


por el honor de su nombre.
Aunque camine por cañadas oscuras,
nada temo, porque tú vas conmigo: tu cayado me sosiega.

Preparas una mesa ante mí,


enfrente de mis enemigos;
me unges la cabeza con perfume,
y mi copa rebosa.

Tu bondad me acompaña
todos los días de mi vida,
y habitaré en la casa del Señor
por años sin término.

Gloria a Dios Padre Omnipotente


y a su Hijo, el Señor,
y al Espíritu que habita en nuestras almas
por los siglos de los siglos.
EL SEÑOR ES MI PASTOR, NADA ME PUEDE
FALTAR
Salmo 22

El Señor es mi pastor, nada me puede faltar.

El Señor es mi pastor, nada me falta;


en praderas de hierba tierna Él me hace reposar;
a las aguas de descanso me guía, mi alma reconforta.

Él me guía por veredas de justicia, por amor de su nombre.


Aunque marche por valle de tinieblas, ningún mal temeré.
Junto a mí tu vara y tu cayado: ellos me confortan.

Tú preparas ante mí una mesa,


frente a aquellos que me odian;
unges con aceite mi cabeza, desbordando está mi copa.

Pues el bien y la gracia han de seguirme


por los días de mi vida;
y moraré en la casa del Señor a lo largo de los días.

ES BUENO DAR GRACIAS AL SEÑOR


Salmo 91

Es bueno dar gracias al Señor y tañer para tu nombre


¡oh Altísimo!,
proclamar por la mañana tu misericordia
y de noche tu fidelidad.

El justo crecerá como una palmera,


se alzará como un cedro del Líbano,
plantado en la casa del Señor,
crecerá en los atrios de nuestro Dios.
En la vejez seguirá dando fruto
y estará lozano y frondoso,
para proclamar que el Señor es justo,
que en mi Roca no existe la maldad.

ÉSTE ES EL DÍA EN QUE ACTUÓ EL SEÑOR


Salmo 117

Éste es el día en que actuó el Señor:


sea nuestra alegría y nuestro gozo.
Dad gracias al Señor porque es bueno,
porque es eterna su misericordia. ¡Aleluya, aleluya!

Que lo diga la casa de Israel:


es eterna su misericordia.
Que lo diga la casa de Aarón:
es eterna su misericordia.
Que lo digan los fieles del Señor:
es eterna su misericordia.

Escuchad: hay cantos de victoria


en las tiendas de los justos:
«La diestra del Señor es poderosa;
es excelsa la diestra del Señor.
La diestra del Señor es poderosa;
es excelsa la diestra del Señor».

Abridme las puertas del triunfo


y entraré para dar gracias al Señor.
Ésta es la puerta del Señor:
los vencedores entrarán por ella.
Yo no he de morir, yo viviré
para contar las hazañas del Señor.
La piedra que el cantero desechó
es ahora la piedra angular.
Es el Señor quien lo ha hecho,
esto ha sido un milagro patente.
Te doy gracias porque me escuchaste,
porque fuiste mi salvación.

GUSTAD Y VED
Salmo 33

Gustad y ved qué bueno es el Señor.

Bendeciré al Señor en todo momento


su alabanza está siempre en mi boca;
en el Señor se gloría mi alma,
que escuchen los humildes y se alegren.

Engrandeced al Señor conmigo,


ensalcemos su nombre todos juntos;
busqué al Señor y me atendió
y de todos mis temores me libró.

Mirad hacia el Señor y brillaréis,


que vuestros rostros no se sonrojen;
clama el pobre y el Señor le escucha
y de todas sus angustias le salva.

Acampando está el ángel del Señor


en torno al que le teme, y le libera:
¡gustad y ved qué bueno es el Señor:
dichoso aquel que en Él se refugia!
Temed al Señor, santos suyos,
pues no hay penuria para aquellos que le temen;
los ricos se empobrecen, pasan hambre
y a quien busca al Señor nada le falta.

Son muchos los males del justo


mas de todos le libra el Señor;
guardando está el Señor todos sus huesos
ni uno de ellos será quebrantado.

GUSTAD Y VED QUÉ BUENO ES EL SEÑOR


Salmo 102

Gustad y ved qué bueno es el Señor,


dichoso el que se acoge a él.

Bendice, alma mía al Señor,


y todo mi ser a su santo nombre.
Bendice, alma mía al Señor
y no olvides sus beneficios.

Él perdona todas tus culpas


y cura todas tus enfermedades;
él rescata tu vida de la fosa
y te colma de gracia y de ternura.

El Señor hace justicia


y defiende a todos los oprimidos.
El Señor es compasivo y bondadoso,
lento a la ira y rico en clemencia.

No está siempre acusando


ni guarda rencor perpetuo;
no nos trata como merecen nuestras culpas
ni nos paga según nuestros pecados.

Como se eleva el cielo sobre la tierra,


se levanta su bondad sobre sus fieles;
como dista el oriente del ocaso,
así aleja de nosotros nuestros delitos.

Como un padre siente amor por sus hijos,


siente el Señor ternura por sus fieles;
porque él conoce nuestra masa,
y se acuerda de que somos barro.

El hombre dura lo que la hierba


y florece como flor del campo,
que el viento la roza y ya no existe,
su terreno no volverá a verla.

Pero el amor del Señor dura siempre,


su justicia de hijos a nietos;
para aquellos que guardan su alianza
y recitan y cumplen sus mandatos.

¿HASTA CUÁNDO, SEÑOR?


Salmo 12

¿Hasta cuándo, Señor, seguirás olvidándome?


¿Hasta cuándo, Señor, va a triunfar mi enemigo?

¿Hasta cuándo me esconderás tu rostro?


¿Hasta cuándo he de estar preocupado,
con el corazón apenado todo el día?
Atiende y respóndeme, Señor;
Dios mío, da luz a mis ojos.

Para que no duerma en la muerte,


que no diga mi enemigo: «Le he podido»,
ni se alegre mi adversario de mi fracaso.
Porque confío en tu misericordia:
alegra mi corazón con mi auxilio,
te cantaré por el bien que me has hecho.

LA PALABRA DEL SEÑOR ES VERDAD


Salmo 18

La palabra del Señor es verdad


y libertad es su ley.

La ley del Señor es perfecta,


consolación del alma;
la palabra del Señor es veraz,
sabiduría del sencillo.

Los preceptos del señor son rectos,


gozo del corazón;
claro el mandamiento del Señor,
luz de los ojos.

El temor del Señor es puro,


por siempre estable;
verdad los juicios del Señor,
justos todos ellos.
LA PALABRA DEL SEÑOR ES VERDAD
Salmo 18

La palabra del Señor es verdad y libertad es su ley.

La ley del Señor es perfecta, el alma reconforta:


el testimonio del Señor es veraz, sabiduría del sencillo.

Los preceptos del Señor son rectos y alegran el corazón;


el mandato del Señor es puro y da luz a los ojos.

El temor del Señor es límpido, eternamente estable;


los juicios del Señor son verdaderos, justos todos ellos.

Más preciosos que el oro, más que el oro fino,


más dulces que la miel de un panal que destila.

Aunque tu siervo vigila para guardarlos con cuidado,


¿quién conoce sus faltas?
Sálvame de lo que se me oculta.

Preserva a tu siervo del orgullo


no tenga dominio sobre mí:
así quedaré libre e inocente del más grave pecado.

Que te agraden las palabras de mi boca


y el silencio del corazón ante tu rostro, Señor,
para siempre, mi roca y redentor.

Gloria a Dios, Padre Omnipotente y a su Hijo, el Señor,


y al Espíritu que habita en nuestras almas
por los siglos de los siglos. Amén.
LA PIEDRA
Salmo 117
(Adriana Mascagni)

La piedra que los constructores desecharon


ahora es piedra angular. (bis)

Mejor es refugiarse en el Señor


que esperar en los hombres;
mejor es refugiarse en el Señor
que confiar en los príncipes.

Te doy gracias porque me escuchaste,


fuiste mi salvación;
la piedra olvidada por los constructores
ahora es piedra angular.

Alabado quien viene en el nombre del Señor


seáis bendecidos en la Casa del Señor.
Eres mi Dios, te alabaré,
Dios mío, te ensalzaré.

LEVANTO MIS OJOS A LOS MONTES


Salmo 120

Levanto mis ojos a los montes: ¿de dónde me vendrá el


auxilio?
El auxilio me viene del Señor, que hizo el cielo y la tierra.

El auxilio me viene del Señor, que hizo el cielo y la tierra. (bis)

No permitirá que resbale tu pie, tu guardián no duerme;


no duerme ni reposa el guardián de Israel.
El Señor te guarda a su sombra, el Señor está a tu derecha;
de día el sol no te hará daño, ni la luna de noche.

El Señor te guarda de todo mal, el Señor guarda tu alma;


Él guarda tus entradas y salidas, ahora y por siempre.

LOS OJOS LEVANTAMOS HACIA TI


Salmo 123

Los ojos levantamos hacia ti,


hasta que te apiades de nosotros.

Hacia ti he levantado mis ojos,


a ti que habitas en el cielo.
Son como los ojos de los siervos
puestos en la mano de sus amos.

Como están los ojos de una sierva


en la mano de su señora,
así nuestros ojos en el Señor
hasta que se apiade de nosotros.

Piedad, Señor, ten piedad de nosotros


que estamos saciados de desprecios,
colmada ha quedado nuestra alma
del desprecio de los satisfechos.

Gloria a Dios, Padre Omnipotente


y a su Hijo el Señor
y al Espíritu que habita en nuestras almas
por los siglos de los siglos. Amén.

LOS QUE SIEMBRAN ENTRE LÁGRIMAS


CANTANDO VAN AL SEGAR
Salmo 125

Los que siembran entre lágrimas cantando van al segar.

Al devolver Dios a Sión del cautiverio parecía que soñábamos;


nuestra boca se llenó de risa y nuestra lengua de canciones.

Entonces se dijo entre las gentes: «Dios les hizo maravillas».


Maravillas nos hizo el Señor; nos pusimos alegres.

Haz volver a nuestros cautivos, Señor, cual torrentes en el


Negueb;
aquellos que siembran con lágrimas cantando segarán.

Andando van y llorando llevando la semilla;


al volver vienen cantando trayendo sus gavillas.

MI ALMA TE BUSCA A TI, DIOS MÍO


Salmo 41

Mi alma te busca a ti, Dios mío, ¿cuándo veré tu rostro?

Como busca la cierva corrientes de agua,


así mi alma te busca a ti, Dios mío.

Tiene sed de Dios, del Dios vivo:


¿cuándo entraré a ver el rostro de Dios?

Las lágrimas son mi pan noche y día,


mientras todo el día me repiten: «¿Dónde está tu Dios?».

MISERERE
Salmo 50
(Adriana Mascagni)

Miserere, miserere, miserere.

Es cierto: he pecado sólo contra ti, Dios mío,


y he traicionado la maldad que tú aborreces.

Justa es, Señor, la sentencia de condena;


recto e imparcial es tu juicio sobre mí.

Mas mira y no te olvides que en la culpa yo nací,


y pecador mi madre me ha concebido.

Señor, crea en mí inocente el corazón;


renueva en mi alma un espíritu más firme.

¡OH DIOS, TÚ MERECES UN HIMNO!


Salmo 64

¡Oh Dios, tú mereces un himno en Sión! (bis)

Tú que afianzas los montes con tu fuerza, ceñido de poder;


tú que reprimes el estruendo del mar,
el estruendo de las olas y el tumulto de los pueblos.

Tú cuidas de la tierra, la riegas y la enriqueces sin medida;


la acequia de Dios va llena de agua, preparas los trigales.

Rezuman los pastos del páramo, y las colinas se orlan de


alegría;
las praderas se cubren de rebaños
y los valles se visten de mieses, que aclaman y cantan.
¡OH, QUÉ BUENO; OH, QUÉ DULCE!
Salmo 132

¡Oh, qué bueno; oh, qué dulce, que los hermanos estén juntos!

Es como ungüento precioso que baja por la barba de Aarón;


es como ungüento precioso que baja hasta la franja del manto.

Como el rocío del Hermón va bajando por las alturas de Sión;


así Yahvé su bendición nos dispensa y la vida eterna.

PERDÓN, SEÑOR, HEMOS PECADO


Salmo 50

Perdón, Señor, hemos pecado.

Misericordia, Dios mío, por tu bondad,


por tu inmensa compasión borra mi culpa;
lava del todo mi delito, limpia mi pecado.

Pues yo reconozco mi culpa,


tengo siempre presente mi pecado:
contra ti, contra ti sólo pequé,
cometí la maldad que aborreces.

En la sentencia tendrás razón,


en el juicio resultarás inocente.
Mira, en la culpa nací,
pecador me concibió mi madre.

Te gusta un corazón sincero,


y en mi interior me inculcas sabiduría.
Rocíame con el hisopo:
quedaré más blanco que la nieve.
Hazme oír el gozo y la alegría,
que se alegren los huesos quebrantados.
Aparta de mi pecado tu vista,
borra en mí toda la culpa.

Oh Dios, crea en mí un corazón puro,


renúevame con espíritu firme;
no me arrojes lejos de tu rostro,
no me quites tu santo espíritu.

Enseñaré a los malvados tus caminos,


los pecadores volverán a ti.
Señor, me abrirás los labios,
y mi boca proclamará tu alabanza.

Los sacrificios no te satisfacen:


si te ofreciera un holocausto no lo querrías.
Mi sacrificio es un espíritu quebrantado;
un corazón humillado no lo desprecias.

Por tu bondad, reconstruye Jerusalén:


entonces aceptarás los sacrificios,
ofrendas y holocaustos,
sobre tu altar se inmolarán novillos.

¡QUÉ ALEGRÍA CUANDO ME DIJERON!


Salmo 121

¡Qué alegría cuando me dijeron: «Vamos a la casa del Señor»!


Ya están pisando nuestros pies tus umbrales, Jerusalén.

Jerusalén está fundada como ciudad bien compacta.


Allá suben las tribus, las tribus del Señor.
Según la costumbre de Israel a celebrar el nombre del Señor;
en ella están los tribunales de justicia, en el palacio de David.

Desead la paz a Jerusalén: vivan seguros los que te aman,


haya paz dentro de tus muros, en tus palacios seguridad.

Por mis hermanos y compañeros, voy a decir: «La paz


contigo».
Por la casa del Señor, nuestro Dios, te deseo todo bien.

QUE EL SEÑOR NOS CONSTRUYA LA CASA


Salmo 126

Que el Señor nos construya la casa,


que el Señor nos guarde la ciudad,
que nos llene de sus riquezas,
que nos guarde siempre del mal.

Si el Señor no construye la casa,


en vano se cansan los albañiles;
si el Señor no guarda la ciudad,
en vano vigilan los centinelas.

Es inútil que madruguéis,


que veléis hasta muy tarde,
que comáis el pan de la fatiga:
Dios lo da a sus amigos mientras duermen.
SEÑOR, DIOS NUESTRO
Salmo 8

Señor, Dios nuestro,


¡qué admirable es tu nombre en toda la tierra!

Cuando contemplo el cielo, obra de tus dedos,


la luna y las estrellas que has creado,
¿qué es el hombre, para que te acuerdes de él;
el ser humano, para darle poder?

Lo hiciste poco inferior a los ángeles,


lo coronaste de gloria y dignidad,
le diste el mando sobre las obras de tus manos,
todo lo sometiste bajo sus pies.

Rebaños de ovejas y toros,


y hasta las bestias del campo,
las aves del cielo, los peces del mar:
todo lo sometiste bajo sus pies.

SEÑOR, DUEÑO NUESTRO


Salmo 8

Oh Señor, dueño nuestro,


¡qué admirable es tu nombre en toda la tierra!

Ensalzaste tu majestad sobre los cielos


de la boca de niños y pequeños,
has sacado una alabanza
para confundir al adversario y al rebelde.
Contemplando el cielo, obra de tus dedos,
la luna y las estrellas que has creado:
¿qué es el hombre para que te acuerdes de él,
el ser humano para darle poder?

Lo hiciste poco inferior a los ángeles;


lo coronaste de gloria y dignidad.
Le diste el mando sobre las obras de tus manos,
todo lo sometiste bajo sus pies.

Rebaños de ovejas y toros


y hasta las bestias del campo;
las aves del cielo, los peces del mar:
todo lo sometiste bajo sus pies.

SEÑOR, SEÑOR: ¡VEN A SALVARNOS!


Salmo 129

Señor, Señor: ¡Ven a salvarnos!

Desde lo hondo a ti grito, Señor, Señor, escucha mi voz.


Estén tus oídos atentos al grito de mi plegaria.

Si tomas en cuenta nuestras culpas, ¿quién, Señor, resistirá?


Pero de ti procede el perdón: por eso en ti yo confío.

Mi alma espera en el Señor; mi alma espera en su palabra;


mi alma aguarda al Señor más que el centinela a la aurora.

Pues hay en el Señor misericordia y copiosa redención.


Pues Él libertará a Israel de todos sus pecados.
SEÑOR, TÚ HAS SIDO NUESTRO REFUGIO
Salmo 89

Señor, tú has sido nuestro refugio de generación en


generación.

Antes que nacieran los montes


o fuera engendrado el orbe de la tierra,
desde siempre y por siempre
tú eres Dios, tú eres Dios.

Tú reduces el hombre a polvo, diciendo:


«Retornad, hijos de Adán».
Mil años en tu presencia
son un ayer que pasó.

Los siembras año por año,


como hierba que se renueva,
que florece y se renueva por la mañana,
y por la tarde la siegan y se seca.

Baje a nosotros la bondad del Señor


y haga prósperas las obras de nuestras manos.

TE DAMOS GRACIAS, SEÑOR


Salmo 137

Te damos gracias, Señor, de todo corazón.


Te damos gracias Señor, cantamos para ti.

A tu nombre daremos gracias,


por tu amor y tu lealtad,
te llamé y me escuchaste,
aumentaste el valor en mi alma.
Te alaban los reyes de la tierra,
porque oyeron la voz de tu palabra;
y en los caminos del Señor van cantando,
porque grande es la gloria del Señor.

Si camino en medio de la angustia,


me das vida a pesar del enemigo;
tú miras al pobre y al humilde,
grandioso es el Señor.

Tiendes tu mano y me salvas,


cumplirás tu favor hacia mí;
Señor, tu amor es eterno;
no abandones la obra de tus manos.

TE ENSALZARÉ, SEÑOR
Salmo 29

Te ensalzaré, Señor, porque me has librado.

Venciste a los enemigos, has salvado a mis hermanos,


nos sacaste de la muerte, nos libraste de sus manos.

Cantad, hermanos, al Señor, pregonad su nombre santo,


ha librado a nuestro pueblo, nos tiene bajo su manto.

Ten piedad de mí, Señor, y socórreme en mi llanto,


te daré gracias por siempre, nunca me has abandonado.

Corto es tu enojo, Señor, tu favor dura por siempre,


por la tarde vienen mis lágrimas y al alba nos alegramos.

Cuando tengo paz, yo digo: «Siempre mirare tus manos»,


mas apartas de mí el rostro y ya quedo conturbado.
TU PALABRA ME DA VIDA
Salmo 118

Tu palabra me da vida, confío en ti, Señor.


Tu palabra es eterna, en ella esperaré.

Dichoso el que, con vida intachable,


camina en la ley del Señor;
dichoso el que, guardando sus preceptos,
lo busca de todo corazón.

Postrada en el polvo está mi alma:


devuélvame la vida, tu palabra.
Mi alma está llena de tristeza:
consuélame, Señor, con tus promesas.

Escogí el camino verdadero,


y he tenido presente tus decretos.
Correré por el camino del Señor,
cuando me hayas ensanchado el corazón.

Éste es mi consuelo en la tristeza,


sentir que tu palabra me da vida.
Por las noches me acuerdo de tu nombre,
recorriendo tu camino, dame vida.

Repleta está la tierra de tu gracia;


enséñame, Señor, tus decretos.
Mi herencia son tus mandatos,
alegría de nuestro corazón.
TU REINO ES VIDA
Salmo 71

Tu reino es vida, tu reino es verdad;


tu reino es justicia, tu reino es paz;
tu reino es gracia, tu reino es amor;
venga a nosotros tu reino, Señor. (bis)

Dios mío, da tu juicio al rey,


tu justicia al hijo de reyes,
para que rija a tu pueblo con justicia,
a tus humildes con rectitud,
para que rija a tu pueblo con justicia,
a tus humildes con rectitud.

Que los montes traigan la paz,


que los collados traigan la justicia,
que Él defienda a los humildes del pueblo,
que socorra a los hijos del pobre,
que Él defienda a los humildes del pueblo
y quebrante al explotador.

Que dure tanto como el sol,


como la luna, de edad en edad;
que baje como lluvia sobre el césped,
como rocío que empapa la tierra.
Que en sus días florezca la justicia
y la paz hasta que falte la luna.

Librará al pobre que suplica,


al afligido que no tiene protector;
se apiadará del humilde e indigente,
y salvará la vida de los pobres;
salvará de la violencia sus vidas,
pues su sangre es preciosa ante sus ojos.
Que su nombre sea eterno,
que su fama dure como el sol;
que sea bendición para los pueblos,
que las naciones lo proclamen dichoso.
Bendito eternamente su nombre,
que su gloria llena la tierra.

VENID ANTE EL SEÑOR


Salmo 99

Venid ante el Señor entre cantares de gozo.

Aclama al Señor tierra entera,


servid al Señor con alegría,
entrad en su presencia con vítores.

Sabed que el Señor es Dios,


es Él quien nos ha hecho y suyos somos,
su pueblo y el rebaño que apacienta.

Entrad por sus puertas dando gracias,


por sus atrios entonando alabanzas;
dadle gracias, bendecid su nombre.

Porque es bueno el Señor


y su amor es eterno;
su fidelidad por los siglos de los siglos.

Gloria a Dios Padre omnipotente


y a su Hijo Jesucristo el Señor
y al Espíritu que habita en nuestras almas.
VERÉ LA BONDAD DEL SEÑOR
Salmo 26

Veré la bondad del Señor en la tierra de los vivos.

El Señor es mi luz y mi salud: ¿a quién temeré?


El Señor es el baluarte de mi vida: ¿de quién me espantaré?

Una cosa pido al Señor, ésa buscaré:


habitar en la casa del Señor todos los días de mi vida.

No me dejes y no me abandones, ¡oh Dios de mi salud!


No apartes con ira a tu siervo, tú eres mi ayuda.
CANTOS LITÚRGICOS
A LA VIRGEN DE LORETO
ACERQUÉMONOS TODOS AL ALTAR
ACUÉRDATE DE JESUCRISTO
AHORA SÉ
ALEGRE LA MAÑANA
ALREDEDOR DE TU MESA
ANUNCIAREMOS TU REINO
AVE MARÍA, ESPLENDOR DE LA MAÑANA
BAJO TU AMPARO
BENDITO SEAS, SEÑOR
CANTA CON JÚBILO
CANTAD A MARÍA
CANTANDO LA ALEGRÍA DE VIVIR
CANTEMOS AL AMOR DE LOS AMORES
CÁNTICO DE MARÍA
CANTO DE MARÍA
CERCA DE TI, SEÑOR
COMO BUSCA EL TIERNO INFANTE
CRISTO, ALEGRÍA DEL MUNDO
DESCIENDE, SANTO ESPÍRITU
DIME, DULCE MARÍA
DIOS ES FIEL
DIOS ES NUESTRA ESPERANZA
DONDE HAY AMOR
DONDE HAY CARIDAD Y AMOR
EL SEÑOR ES MI FUERZA
EL SEÑOR NOS LLAMA Y NOS REÚNE
EN COMUNIÓN
EN LA NOCHE MÍRANOS
EN QUIEN
ERES MÁS PURA QUE EL SOL
ÉSTE ES EL DÍA DEL SEÑOR
ÉSTE ES EL DÍA ESPERADO
ESTRELLA DEL MAR
GRACIAS, SEÑOR
HACIA TI, MORADA SANTA
HAMBRE DE DIOS
HE ENCONTRADO UNA MIRADA
HOMBRES NUEVOS
JUNTOS, COMO HERMANOS
JUNTOS PARA LABRAR
LA ROSA DE MAYO
MADRE DOLOROSA
MAGNIFICAT
MARANATHÁ. VEN, SEÑOR JESÚS
NO ME SIENTO DIGNO
NUEVA VIDA
¡OH ÁRBOL GLORIOSO!
OH BUEN JESÚS
¡OH REINA DEL CIELO!
OH ROSTRO ENSANGRENTADO
OH SEÑOR, ENVÍA TU ESPÍRITU
OH VÍCTIMA INMOLADA
PERDÓNAME, OH SEÑOR
PUEBLO MÍO
¿QUÉ VES EN LA NOCHE?
QUÉDATE CON NOSOTROS
REINA DE LA PAZ
RESUCITÓ
REUNIDOS EN EL NOMBRE DEL SEÑOR
SALVE
SALVE MADRE
SALVE REINA DE LOS CIELOS
SANTA MARÍA DE LA ESPERANZA
SANTA MARÍA DEL AMÉN
SANTA MARÍA DEL CAMINO
SÉ QUE NO SOY NADA
TE ADORO REDENTOR
VEN, SALVADOR
¡VICTORIA! ¡TÚ REINARÁS!
VIRGEN RESPLANDECIENTE
VUESTRA SOY
VUESTRA SOY PUES ME CRIASTEIS
A LA VIRGEN DE LORETO
(Adriana Mascagni)

Madre de gracia, María generosa,


vía fecunda entre humanos destinos,
tú por nosotros abriendo el camino,
danos tu mano tan dulce y amorosa.

Esposa divina, real peregrina,


eres de luz madre y gran soberana,
en esta noche de oscuro camino
mantén tu paso a mi paso vecino.

Hija del Hijo, criatura sublime,


en ti se desvela el Misterio que te ama,
tú del Inmenso Infinito Señora,
estos tus hijos heridos perdona.

Oh primavera en que se abre el secreto


de nuestro mundo y de lo creado,
tú que la Vida a la vida has donado,
da nueva savia a las almas heridas.

Bella más bella que pura mañana


a la morada nos guías, María,
entre sus muros tendré, al fin, reposo
y de tus ojos vendrá la sonrisa.

Mujer, entre todas la más verdadera,


deja que vea su rostro esplendente,
fe y esperanza de quien vive y muere,
don de tu amor, Jesucristo presente.
ACERQUÉMONOS TODOS AL ALTAR

Acerquémonos todos al altar que es la mesa fraterna del amor,


pues siempre que comemos de este pan,
recordamos la Pascua del Señor.

Los hebreos en medio del desierto comieron del maná;


nosotros, peregrinos de la vida, comemos de este pan.
Los primeros cristianos ofrecieron su cuerpo como trigo;
nosotros, acosados por la muerte, bebemos de este vino.

Como Cristo hecho pan de cada día se ofrece en el altar,


nosotros, entregados al hermano, comemos de este pan.
Como el cuerpo de Cristo es uno solo por todos ofrecido,
nosotros, olvidando divisiones, bebemos de este vino.

Como ciegos en busca de la aurora, dolientes tras la paz,


buscando tierra nueva y cielos nuevos, comamos de este pan.
Acerquémonos todos los cansados, porque Él es nuestro alivio,
y, siempre que el desierto nos agobie, bebamos este vino.

ACUÉRDATE DE JESUCRISTO

Acuérdate de Jesucristo, resucitado de entre los muertos.


Él es nuestra salvación, nuestra gloria para siempre.

Si con Él morimos, viviremos con Él.


Si con Él sufrimos, reinaremos con Él.

En Él nuestras penas, en Él nuestro gozo.


En Él la esperanza, en Él nuestro amor.

En Él toda gracia, en Él nuestra paz.


En Él nuestra gloria, en Él la salvación.
AHORA SÉ
(A. Roscio / G. Roscio / A. Agape / G. Agape)

Ahora sé que su amor es grande,


que Él me amará, que me amará por siempre.
Y sé que Él, siempre será fiel y sé
que Él me seguirá en el camino que yo, que yo tomaré.
Y luz para mis pasos será mi Señor.

Oh, oh, oh... Él me asegura


que fatiga y dolor siempre tienen una,
una esperanza, por esto yo le sigo: Él es mi Señor.

ALEGRE LA MAÑANA

Alegre la mañana que nos habla de ti,


alegre la mañana.

En nombre de Dios Padre, del Hijo y del Espíritu,


salimos de la noche y estrenamos la aurora;
saludamos el gozo de la luz que nos llega
resucitada y resucitadora.

Tu mano acerca el fuego a la tierra sombría,


y el rostro de las cosas se alegra en tu presencia;
silabeas el alba igual que una palabra,
tú pronuncias el mar como sentencia.

Regresa, desde el sueño, el hombre a su memoria,


acude a su trabajo, madruga a sus dolores;
le confías la tierra y a la tarde la encuentras
rica de pan y amarga de sudores.
Y tú te regocijas, ¡oh Dios!, y tú prolongas
en sus pequeñas manos tus manos poderosas;
y estáis de cuerpo entero los dos así creando,
los dos así velando por las cosas.

¡Bendita la mañana que trae la noticia


de tu presencia joven, en gloria y poderío;
la serena certeza con que el día proclama
que el sepulcro de Cristo está vacío!

ALREDEDOR DE TU MESA

Alrededor de tu mesa, venimos a recordar; (bis)


que tu palabra es camino, tu cuerpo fraternidad. (bis)

Hemos venido a tu mesa


a renovar el misterio de tu amor,
con nuestras manos manchadas,
arrepentidos buscamos tu perdón.

Juntos y a veces sin vernos,


celebramos tu presencia sin sentir
que se interrumpe el camino,
si no vamos como hermanos hacia ti.

ANUNCIAREMOS TU REINO

Anunciaremos tu Reino, Señor, tu Reino, Señor, tu Reino.

Reino de paz y justicia, Reino de vida y verdad.


Tu Reino, Señor, tu Reino.
Reino de amor y de gracia, Reino que habita en nosotros.
Tu Reino, Señor, tu Reino.

Reino que sufre violencia, Reino que no es de este mundo.


Tu Reino, Señor, tu Reino.

Reino que ya ha comenzado, Reino que no tendrá fin.


Tu Reino, Señor, tu Reino.

AVE MARÍA, ESPLENDOR DE LA MAÑANA


(Claudio Chieffo)

Ave María, esplendor de la mañana,


eres humilde y pura es tu mirada,
protege nuestro pueblo en camino
con la ternura de tu fiel amor.

Madre, mi corazón quiere mirarte,


haz que pueda escuchar siempre tu voz,
permítenos llevar tu paz a todos,
que puedan conocerte y amarte.

Madre, tú que nos cuidas como a hijos,


haz que ningún dolor se pierda en vano,
lleva esta compañía hacia el destino,
por ti se engendre aquí su rostro humano.

Ave María, esplendor de la mañana,


eres humilde y pura es tu mirada,
protege nuestro pueblo en camino
con la ternura de tu fiel amor.
BAJO TU AMPARO

Bajo tu amparo nos acogemos, Santa Madre de Dios.


No desoigas la oración de tus hijos necesitados.
Líbranos de todo peligro, oh siempre Virgen gloriosa y bendita.

BENDITO SEAS, SEÑOR


(Pascual / F. Palazón)

Bendito seas, Señor, por este pan y este vino


que generoso nos diste para caminar contigo,
y será para nosotros alimento en el camino.

Te ofrecemos el trabajo, las penas y la alegría,


el pan que nos alimenta y el afán de cada día.

Te ofrecemos nuestro barro que oscurece nuestras vidas


y el vino que no empleamos para curar las heridas.

CANTA CON JÚBILO


(Canto de Pascua)

Canta con júbilo en este día de gracia.


Canta con júbilo en este día de Pascua.

Resucitó, resucitó mi Señor, resucitó mi esperanza.

Brille tu lámpara, brille con fuerza tu llama;


cesen tus lágrimas al contemplar su mirada.

Canten los ángeles al que alegró la mañana;


suene la música al escuchar sus palabras.
CANTAD A MARÍA
(Catena / Perosi)

Cantad a María, la Reina del cielo,


del hombre consuelo, de Dios alegría.

Cantad, cantad, cantad a María. (bis)

Cantad a María, la Virgen sin mancha,


la llena de gracia, por Dios elegida.

Cantad a María, la estrella del alba,


que anuncia a las almas el Sol de alegría.

Cantad a María, que dio de su carne


el Cuerpo y la Sangre al Verbo de Vida.

CANTANDO LA ALEGRÍA DE VIVIR

Cantando la alegría de vivir


lleguemos a la casa del Señor:
marchemos todos juntos, como hermanos;
andemos los caminos hacia Dios.

Venid, entremos dando gracias,


venid, cantemos todos al Señor,
gritemos a la roca que nos salva,
cantemos la alabanza a nuestro Dios.

La paz del Señor sea con vosotros,


la paz que llena sólo el corazón,
la paz de estar unidos como hermanos,
la paz que nos promete nuestro Dios.
Entremos por sus puertas, dando gracias,
pidamos al Señor, también, perdón:
perdón por nuestra falta a los hermanos,
perdón por nuestro pobre corazón.

CANTEMOS AL AMOR DE LOS AMORES

Cantemos al Amor de los amores,


cantemos al Señor.
Dios está aquí, venid, adoradores,
adoremos a Cristo Redentor.

Gloria a Cristo Jesús; cielos y tierra


bendecid al Señor;
honor y gloria a ti, Rey de la gloria,
amor por siempre a ti, Dios del Amor.

CÁNTICO DE MARÍA

Mi alma glorifica al Señor, mi Dios,


gózase mi espíritu en mi Salvador.
Él es mi alegría, es mi plenitud. Él es todo para mí.

Ha mirado la bajeza de su sierva,


muy dichosa me dirán todos los pueblos,
porque en mí ha hecho grandes maravillas
el que todo puede, cuyo nombre es santo.

Su clemencia se derrama por los siglos


sobre aquellos que le temen y le aman;
desplegó el gran poder de su derecha,
dispersó a los que piensan que son algo.
Derribó a los potentados de sus tronos,
y ensalzó a los humildes y a los pobres.
Los hambrientos se saciaron de sus bienes,
y alejó de sí, vacíos, a los ricos.

Acogió a Israel, su humilde siervo,


acordándose de su misericordia,
como había prometido a nuestros padres,
a Abraham y descendencia para siempre.

CANTO DE MARÍA

Yo canto al Señor porque es grande,


me alegro en el Dios que me salva.
Feliz me dirán las naciones,
en mí descansó su mirada.

Unidos a todos los pueblos, cantemos al Dios que nos salva.

Él hizo en mí obras grandes,


su amor es más fuerte que el tiempo,
triunfó sobre el mal de este mundo,
derriba a los hombres soberbios.

No quiere el poder de unos pocos,


del polvo a los pobres levanta,
dio pan a los hombres hambrientos,
dejando a los ricos sin nada.

Libera a todos los hombres,


cumpliendo la eterna promesa
que hizo en favor de su pueblo,
los pueblos de toda la tierra.
CERCA DE TI, SEÑOR
(Coral inglés)

Cerca de ti, Señor, quiero morar.


Tu grande y tierno amor quiero gozar.
Llena mi pobre ser, limpia mi corazón,
hazme tu rostro ver en la aflicción.

Mi pobre corazón inquieto está,


no le puede saciar más que tu don.
Mas sólo tú, Señor, la paz me puedes dar,
cerca de ti, Señor, yo quiero estar.

Pasos inciertos doy, el sol se va,


mas si contigo estoy no temo ya.
Himnos de gratitud ferviente cantaré
y fiel a ti, Señor, siempre seré.

Día feliz veré creyendo en ti,


en que yo habitaré cerca de ti.
Mi voz alabará tu santo nombre allí
y mi alma gozará cerca de ti.

COMO BUSCA EL TIERNO INFANTE


(Canto venezolano)

Como busca el tierno infante afligido y pesaroso,


el descanso y el reposo en el seno maternal;
así yo desde que brilla la luz blanca de la aurora
vengo a buscar, oh Señora, tu protección celestial.
CRISTO, ALEGRÍA DEL MUNDO

Cristo, alegría del mundo,


resplandor de la gloria del Padre.
¡Bendita la mañana
que anuncia tu esplendor al universo!

En el día primero,
tu resurrección alegraba el corazón del Padre.
En el día primero,
vio que todas las cosas eran buenas
porque participaban de tu gloria.

La mañana celebra tu resurrección


y se alegra con claridad de Pascua.
Se levanta la tierra
como un joven discípulo en tu busca,
sabiendo que el sepulcro está vacío.

En la clara mañana,
tu sagrada luz se difunde como una gracia nueva.
Que nosotros vivamos
como hijos de luz y no pequemos
contra la claridad de tu presencia.
DESCIENDE SANTO ESPIRITU

Desciende Santo Espíritu, a nuestras mentes manda tu luz;


envíanos tu gracia, del universo Creador.

Tú eres llamado Paráclito y don de Dios Altísimo;


fuente viva, fuego y amor, unción del Espíritu.

Envíanos tus dones, Omnipotente Espíritu,


inspíranos en nuestro hablar como el Señor nos prometió.

Nuestros sentidos ilumina; infunde amor en el corazón,


da consistencia al ánimo de nuestra débil condición.

De todo mal líbranos, concédenos pronto la paz;


contigo queremos vencer todo peligro mortal.

Revélanos a Dios Padre y al Hijo Unigénito


que todos crean por siempre en ti, oh Creador Espíritu.

Gloria por siempre a Dios Padre y a su Hijo que resucitó;


gloria al Santo Espíritu ahora y por siempre. Amén.

DIME, DULCE MARÍA


(M. Valmaggi)

Dime, dulce María,


en qué pensabas cuando apareció el ángel,
humilde al inclinarse, dijo el saludo y tú te turbaste.

Dime, dulce María,


en qué pensabas cuando el rostro miraste
de nuestro Salvador, tu dulce Hijo y tu dulce Señor.
Dime, dulce María,
en qué pensabas cuando al Niño criabas
alegre en tu casa, y de su palabra te nutrías.

DIOS ES FIEL

Dios es fiel, guarda siempre su Alianza;


libra al pueblo de toda esclavitud.
Su Palabra resuena en los profetas,
reclamando el bien y la virtud.

Pueblo en marcha por el desierto ardiente;


horizontes de paz y libertad.
Asamblea de Dios, eterna fiesta;
tierra nueva, perenne heredad.

Si al mirar hacia atrás somos tentados


de volver al Egipto seductor,
el Espíritu empuja con su fuerza
a avanzar por la vía del amor.

El maná es un don que el cielo envía,


pero el pan hoy se cuece con sudor.
Leche y miel nos dará la tierra nueva
si el trabajo es fecundo y redentor.

Y Jesús nos dará en el Calvario


su lección: «Hágase tu voluntad».
Y su sangre, vertida por nosotros,
será el precio de nuestra libertad.
DIOS ES NUESTRA ESPERANZA
(Canto de Adviento)

Ven ya, Cristo Señor, que nuestra esperanza te llama.


La luz, el camino y la guía.
¡No tardes más, Señor! (bis)

Dios es nuestra esperanza, Dios es nuestra salvación.

En ti todo es Amor, y el alma de ti gozo espera,


que en ti cabe encontrar perdón para nuestras miserias.
¡Muéstranos ya tu faz! (bis)

Por ti se han de hermanar los pueblos, Señor, en tu Iglesia.


Unidos en tu amor, devuelvan la paz a la tierra.
¡Reinen justicia y paz! (bis)

A ti sirve, Señor, quien sirve al enfermo y al triste,


y así se extenderá tu reino de amor y de vida.
¡Todo por ti, Señor! (bis)

DONDE HAY AMOR

Donde hay amor, allí está Dios. (bis)

Jesús nos ha reunido, amémonos, hermanos,


temamos al Señor que marcha a nuestro lado.

Que cesen ya las guerras, que cese ya el dolor,


que en medio de nosotros esté Cristo, el Señor.

Acaben ya rencores, que no haya división,


que en medio de nosotros esté Cristo, el Señor.

Cantemos al Dios vivo, unamos nuestras manos,


pidamos al Señor que un día le veamos.
DONDE HAY CARIDAD Y AMOR

Donde hay caridad y amor,


allí está el Señor, allí está el Señor.

Una sala y una mesa, una copa, vino y pan,


los hermanos compartiendo en amor y en unidad.
Nos reúne la presencia y el recuerdo del Señor,
celebramos su memoria y la entrega de su amor.

Invitados a la mesa del banquete del Señor,


recordamos su mandato de vivir en el amor.
Comulgamos en el Cuerpo y en la Sangre que Él nos da,
y también en el hermano si lo amamos de verdad.

Este pan que da la vida y este cáliz de salud


nos reúne a los hermanos en el nombre de Jesús.
Anunciamos su memoria, celebramos su pasión,
el misterio de su muerte y de su resurrección.

EL SEÑOR ES MI FUERZA

El Señor es mi fuerza, mi roca y salvación.

Tú me guías por sendas de justicia, me enseñas la verdad.


Tú me das el valor para la lucha, sin miedo avanzaré.

Iluminas las sombras de mi vida, al mundo das la luz.


Aunque pase por valles de tiniebla, yo nunca temeré.

Yo confío el destino de mi vida al Dios de mi salud.


A los pobres enseñas el camino, su escudo eres tú.

El Señor es la fuerza de su pueblo, su gran libertador.


Tú le haces vivir con confianza, seguro en tu poder.
EL SEÑOR NOS LLAMA Y NOS REÚNE

El Señor nos llama y nos reúne, somos su pueblo, signo de unidad,


Él está en medio de nosotros, sirve a la mesa, nos reparte el pan.

Por todos los caminos, nos sales al encuentro,


por todos hemos visto señales de tu amor.
Tu pueblo se reúne, Señor, a bendecirte,
a celebrar con gozo tu paso salvador.

Convocas a tus fieles, nacidos de las aguas,


a festejar unidos la nueva creación.
La sala del banquete se llena de invitados,
estamos reunidos y en medio está el Señor.

Revélanos al Padre, oh Cristo, nuestra fiesta,


aumenta la esperanza de nuestro caminar.
Tu espíritu divino nos dé la fortaleza,
los bienes que esperamos nos haga pregustar.

EN COMUNIÓN
(Stefano Pianori)

Señor, te doy gracias, porque tú has querido


que en tu mesa estuviera contigo;
y por tu Cuerpo que me has donado
y por tu Sangre que has derramado.

«Entonces ven junto a mí, conmigo en comunión,


hasta la eternidad». La, la, la...

Señor: por todo el dolor que has soportado,


por todas las lágrimas que has derramado,
por toda alegría que no me has negado,
por todo el amor que tú me has donado.
EN LA NOCHE MÍRANOS

En la noche míranos, danos tu mano, Señor. (bis)

Libra mis ojos de la muerte, dales la luz que es su destino;


yo, como el ciego del camino, pido un milagro para verte.

Haz de esta piedra de mis manos, una herramienta constructiva;


cura su fiebre posesiva y ábrela al bien de mis hermanos.

Que yo comprenda, Señor mío, al que se queja y retrocede;


que el corazón no se me quede desentendidamente frío.

Guarda mi fe del enemigo. ¡Tantos me dicen que estás muerto!


Tú que conoces el desierto, dame tu mano y ven conmigo.

EN QUIEN
(Stefano Pianori)

Mi fuerza está en quien me sabrá liberar.


Mi fuerza está en quien me ha salvado del mal.

La, la, la...

Mi fe está en quien ha sufrido por mí.


Mi fe está en quien ha pagado por mí.

Mi paz está en quien me ha donado su amor.


Mi paz está en quien de este mundo es Señor.

Mi gloria está en quien va a la diestra del Padre.


Mi gloria está en quien pronto regresará.
ERES MÁS PURA QUE EL SOL

Eres más pura que el sol,


más hermosa que las perlas que ocultan los mares.
Ella sola entre tantos mortales,
del pecado de Adán Dios libró.

Salve, salve, cantaban, María,


que más puro que tú, sólo Dios.
Y en el cielo una voz repetía:
más que tú, sólo Dios, sólo Dios.

Toda hermosa le cantan los hombres,


tierna Madre, Reina Celestial.
Por Señora de cielos te aclaman
alabando tu gloria inmortal.

Con los rayos de luz que te inundan,


los Arcángeles besan tus pies;
las estrellas tu frente circundan
y hasta Dios complacido te ve.

ÉSTE ES EL DÍA DEL SEÑOR

Éste es el día del Señor,


éste es el tiempo de la misericordia.

Delante de tus ojos ya no enrojeceremos


a causa del antiguo pecado de tu pueblo.
Arrancarás de cuajo el corazón soberbio
y harás un pueblo humilde de corazón sincero.
En medio de las gentes, nos guardas como un resto,
para cantar tus obras y adelantar tu reino.
Seremos raza nueva para los cielos nuevos,
sacerdotal estirpe, según tu Primogénito.

Caerán los opresores y exultarán los siervos;


los hijos del oprobio serán tus herederos.
Señalarás entonces el día del regreso
para los que comían su pan en el destierro.

¡Exulten mis entrañas! ¡Alégrese mi pueblo!


porque el Señor es justo, revoca sus decretos.
La salvación se anuncia donde acechó el infierno,
porque el Señor habita en medio de su pueblo.

ÉSTE ES EL DÍA ESPERADO

Éste es el día esperado por todos los hombres.


Éste es el día en que todo comienza de nuevo.

Resucitó, resucitó mi Señor: canten la tierra y el cielo.

Goce la tierra inundada de luz tan brillante.


Huyan las sombras antiguas, aléjese el miedo.

Goce también nuestra madre la Iglesia y exulte.


Canten los fieles reunidos, resuene este templo.

Ésta es la Pascua, el paso de Dios en la noche.


Su fuerte brazo abate el poder del soberbio.

Ante el asombro de sus enemigos, Él pasa;


marcha triunfante, cabalga en su carro de fuego.
Una columna de luz ilumina la tierra;
abre caminos y avanza, recorre el desierto.

Grano de trigo, tu cuerpo, sembrado en la tierra,


ha dado fruto abundante, preciado alimento.

Éste es el tiempo de gracia, que lava las culpas,


da la inocencia y ofrece al triste consuelo.

Es nuestra fiesta; los hijos nacidos del agua


beben la Sangre vertida del manso Cordero.

Cristo, concede a tus fieles, que hoy te bendicen,


ser sepultados contigo y entrar en tu Reino.

Al que se sienta a la diestra del Padre en lo alto


sea la gloria, el poder, el honor y el imperio.

ESTRELLA DEL MAR


(Popular venezolano)

Oh, brillante estrella potente María,


en el mar del mundo sé tú nuestra guía. (bis)

Estrella del mar. (3 veces)

Bendita la tierra de la Palestina


que te vio nacer, estrella divina. (bis)

Noche de contento, plácida y serena,


en que el firmamento de estrellas se llena. (bis)
GRACIAS, SEÑOR
(Adriana Mascagni)

Gracias, Señor, por darme en tu nombre


tantos hermanos que caminan hacia ti.
Gracias, Señor, porque te has reflejado
en nuestros rostros, que nos hablan de tu amor. La, la, la...

Gracias, Señor, porque has puesto en el mundo


una morada y tu Reino divino; para que podamos
amarte y amarnos, donde vayamos
y hasta el fin de nuestra vida. La, la, la... Amén.

HACIA TI, MORADA SANTA

Hacia ti, morada santa; hacia ti, tierra del Salvador,


peregrinos, caminantes, vamos hacia ti.

Venimos a tu mesa, sellaremos tu pacto,


comeremos tu Carne, tu Sangre nos limpiará.
Reinaremos contigo en tu morada santa,
beberemos tu Sangre, tu Fe nos guiará.

Somos tu pueblo santo que hoy camina unido;


tú vas entre nosotros, tu Amor nos guiará.
Tú eres el camino, tú eres la esperanza,
hermano entre los pobres. Amén, aleluya.
HAMBRE DE DIOS

No podemos caminar con hambre bajo el sol.


Danos siempre el mismo pan: tu Cuerpo y Sangre, Señor.

Comamos todos de este pan, el pan de la unidad.


En un cuerpo nos unió el Señor por medio del amor.

Señor, yo tengo sed de ti, sediento estoy de Dios;


pero pronto llegaré a ver el rostro del Señor.

Por el desierto el pueblo va cantando su dolor;


en la noche brillará tu luz, nos guía la verdad.

HE ENCONTRADO UNA MIRADA


(Gabriel Richi)

He encontrado una mirada que es más fuerte que el olvido.


(bis)

Jamás la imaginé tan sencilla y tan fuerte,


jamás pude pensarla más cercana que la muerte.

Mirado soy por ella al comienzo del camino,


me mira en silencio recordándome el Destino.

En la noche me abraza acogiendo la jornada,


y al mirarme me perdona, hace que no tema nada.

Tú me miras, oh Señor, en los rostros que me aman y


al mirarlos yo descubro que es de ti de quien me hablan.
HOMBRES NUEVOS

Danos un corazón grande para amar.


Danos un corazón fuerte para luchar.

Hombres nuevos, creadores de la historia,


constructores de nueva humanidad.
Hombres nuevos que viven la existencia
como riesgo de un largo caminar.

Hombres nuevos, luchadores de esperanza,


caminantes, sedientos de verdad.
Hombres nuevos, sin frenos ni cadenas,
hombres libres que exigen libertad.

Hombres nuevos, amando sin fronteras,


por encima de razas y lugar.
Hombres nuevos, al lado de los pobres,
compartiendo con ellos techo y pan.

JUNTOS, COMO HERMANOS

Juntos, como hermanos, miembros de una Iglesia,


vamos caminando al encuentro del Señor.

Un largo caminar, por el desierto bajo el sol,


no podemos avanzar sin la ayuda del Señor.

Unidos al rezar, unidos en una canción,


viviremos nuestra fe con la ayuda del Señor.

La Iglesia en marcha está, a un mundo nuevo vamos ya;


donde reinará el amor, donde reinará la paz.
JUNTOS PARA LABRAR

Juntos para labrar surcos a la palabra,


juntos para esperar que fructifique Dios.

Juntos miramos la vida como tarea y afán,


juntos queremos perder, perderlo todo de tanto dar.

Juntos haciendo el camino dando la mano al pasar,


porque ofrecemos a todos nuestra esperanza, nuestro cantar.

Juntos marchamos unidos sin otra ley que el amor,


entre nosotros camina Jesús amigo, Jesús Señor.

Juntos tendemos los ojos hacia un futuro mejor,


juntos amamos la tierra donde ha querido ser hombre Dios.

LA ROSA DE MAYO
(Daniele Semprini)

Cultivo mi rosa de mayo


que el gran rey un día me regaló,
color de sangre, perfume de cielo,
mi rosa cultivaré, mi rosa cultivaré.

De dulce madre lleva el nombre,


la rosa que no se marchitará,
su tierna sonrisa me confortará,
mi rosa cultivaré, mi rosa cultivaré.

Reluce como estrella del cielo,


sus ojos son como alba clara,
alegra las calles su ardiente color,
mi rosa cultivaré, mi rosa cultivaré.
MADRE DOLOROSA

Tiembla la tierra y llora, ha muerto el Redentor;


junto a la cruz, Señora, mueres con tu dolor.

Hondo penar fecundo, grande como el amor;


todo el dolor del mundo llora en tu corazón.

Si la semilla muere, nace una nueva flor;


vuestro dolor florece, Madre, en la Redención.

Sobre tu alma herida, brota la flor mejor;


muerte que da la vida en la Resurrección.

Ya no te quedas sola, sola junto a la Cruz;


somos también ahora, hijos como Jesús.

Ya no te quedas sola, sola junto a la Cruz,


Madre corredentora, hoy nos has dado a luz.

MAGNIFICAT
Los dos primeros versos de cada estrofa los canta el solista,
y los otros dos la asamblea

Tú eres la luz que no se apaga nunca,


morada de Aquél que el cielo habita;
¡Virgen y Madre!

Proclama mi alma la grandeza del Señor,


se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador;
porque ha mirado la humillación de su esclava,
desde ahora me felicitarán todas las generaciones.
Porque el Poderoso ha hecho obras grandes por mí,
su nombre es santo,
y su misericordia llega a sus fieles,
de generación en generación.

Él hace proezas con su brazo:


dispersa a los soberbios de corazón,
derriba del trono a los poderosos
y enaltece a los humildes.

A los hambrientos los colma de bienes


y a los ricos los despide vacíos.
Auxilia a Israel, su siervo,
acordándose de la misericordia.

Como lo había prometido a nuestros padres,


en favor de Abraham y su descendencia por siempre.
Gloria al Padre omnipotente,
gloria al Hijo y al Espíritu Santo, amén.

MARANATHÁ. VEN, SEÑOR JESÚS


(Canto de Adviento)

Maranathá. Ven, Señor Jesús.


Yo soy la raíz y el hijo de David,
la estrella radiante de la mañana.
El Espíritu y la esposa dicen:
«¡Ven Señor!» Quien lo oiga, diga: «¡Ven, Señor!»
Quien tenga sed que venga,
quien lo desee que tome el don del agua de la vida.
Sí, yo vengo pronto.
¡Amén! Ven, Señor Jesús.
NO ME SIENTO DIGNO
(Claudio Chieffo)

No me siento digno de lo que haces por mí,


tú que amas tanto a uno como yo.
Yo no tengo nada para darte a ti,
pero si tú quieres, tómame.

Soy un poco de polvo que levanta el viento,


soy como la lluvia que cae del cielo;
soy como la paja que arrastra el huracán,
si tú conmigo, Señor, no estás.

Contra mis enemigos tú me haces fuerte,


yo no temo nada y espero la muerte.
Siento que estás cercano, que me ayudarás,
pero no soy digno de lo que tú me das.

NUEVA VIDA

Una nueva vida, tu misma vida.


Una nueva familia, tu misma familia.
Hijos tuyos para siempre.

Por medio del bautismo renacemos,


en agua que nos salva nos bañamos,
pasamos de la carne y de lo humano
al mundo de la gracia y de lo eterno.

Surgimos del sepulcro que es el agua,


teñidos en tu sangre redentora.
Contigo incorporados a la Pascua,
vivimos en cristiano hora a hora.
Guiados por la luz que recibimos,
ungidos como reyes en la frente,
tu marca salvadora en nuestras almas,
grabada en nuestra entraña para siempre.

¡OH ÁRBOL GLORIOSO!


(Johan Sebastian Bach)

¡Oh árbol glorioso, en ti el Señor reinó!


De su sangre preciosa Jesús te revistió.
En ti la salvación y la gloria encontramos:
¡y tu eterna victoria, oh Cruz, todos cantamos!

¡Oh, árbol glorioso, misterio de piedad!


Clavada en ti triunfa la eterna caridad.
Para el hombre eres fuente de vida y libertad;
convierte al Redentor la entera humanidad.

OH BUEN JESÚS

Oh buen Jesús, yo creo firmemente


que por mi bien estás en el altar,
que das tu Cuerpo y Sangre juntamente
al alma fiel en celestial manjar. (bis)

Indigno soy, confieso avergonzado,


de recibir la santa comunión;
Jesús, que ves mi nada y mi pecado,
prepara tú mi pobre corazón. (bis)

Pequé, Señor; ingrato te he vendido;


infiel te fui, confieso mi maldad.
Contrito ya, perdón, Señor, te pido;
eres mi Dios, apelo a tu bondad. (bis)

Espero en ti, piadoso Jesús mío;


oigo tu voz, que dice: «ven a Mí»,
Porque eres fiel, por eso en ti confío;
todo, Señor, espérolo de ti. (bis)

¡Oh buen Jesús, Pastor fino y amante!


Mi corazón se abrasa en tanto ardor.
Si te olvidé, hoy juro que, constante,
he de vivir tan solo de tu amor. (bis)

Dulce maná de celestial comida,


gozo y salud del que te come bien.
Ven sin tardar, mi Dios, mi Luz, mi Vida;
desciende a mí, hasta mi pecho ven. (bis)

¡OH REINA DEL CIELO!


(Marina Valmaggi)

¡Oh Reina del cielo alégrate!, ¡aleluya!


porque quien en tu seno llevaste, ¡aleluya!
a la muerte ha vencido, ¡aleluya!
Ruégale por nosotros. ¡Aleluya!, ¡aleluya!, ¡aleluya!

OH ROSTRO ENSANGRENTADO
(Johan Sebastian Bach)

Oh rostro ensangrentado de Cristo, el Señor,


cabeza circundada de afrenta y de dolor.
Contritos contemplamos tu pena y tu aflicción,
acoge nuestro llanto, oh Cristo Salvador.
Tú pagas por las culpas del hombre pecador.
Clavado en un madero, nos das la salvación.
Tu Sangre nos redime, tu Amor nos da el perdón.
Acoge nuestro llanto, oh Cristo Salvador.

Extiende por el mundo tu Reino de bondad.


Las puertas del abismo no prevalecerán.
Seamos los creyentes testigos de tu Amor.
Acoge nuestro llanto, oh Cristo Salvador.

OH SEÑOR, ENVÍA TU ESPÍRITU

Oh Señor, envía tu Espíritu que renueve la faz de la tierra.

Oh Señor, que mi alma te bendiga, oh Dios, tú eres grande;


vestido de esplendor y belleza.

Sobre el agua construyes tus moradas, oh Dios, en las alturas;


y en las alas del viento tú caminas.

Es el viento quien lleva tus mensajes, oh Dios, por los espacios;


y tienes un esclavo en el fuego.

Con los frutos que vienen de la tierra, oh Dios, nos alimentas;


tú haces germinar el pan nuestro.

De tu Amor, esperando están los hombres, oh Dios, el alimento;


tú abres la mano y los sacias.

Les envías el soplo de tu boca, oh Dios, y son creados;


renuevas la faz de la tierra.
OH VÍCTIMA INMOLADA
(Johan Sebastian Bach)

Oh Víctima inmolada por nuestra redención,


de cuyas llagas brotan las aguas del perdón.
Con mis pesadas culpas, mil veces te ofendí,
perdona mis pecados y ten piedad de mí.

¡Oh, cuánto amor respira tu abierto corazón!


Tu muerte fue mi vida, tu Cruz, mi salvación.
Con mis pesadas culpas, mil veces te ofendí,
perdona mis pecados y ten piedad de mí.

PERDÓNAME, OH SEÑOR
(Claudio Chieffo)

Perdóname, oh Señor, mi mal y mi pecado,


perdóname, oh Señor, perdóname, Dios mío.

Si olvido tu Presencia todo se queda en nada;


desde mi indigencia, a ti yo grito.

Qué grande es el mal, el mal que he cometido;


que duro el corazón, aunque esté herido.

No, no me abandones, y dóname tu paz;


toda mi vida sea: tu voluntad.
PUEBLO MÍO

Pueblo mío,
¿qué te he hecho, en qué te he ofendido? Respóndeme.

Te saqué de Egipto y por cuarenta años


te guié en el desierto,
tú hiciste una cruz para tu Salvador.

Te libré del mar,


te di a beber agua que manaba de la roca,
tú hiciste una cruz para tu Salvador.

Te llevé a tu tierra,
por ti vencí a los reyes de los pueblos cananeos,
tú hiciste una cruz para tu Salvador.

Te hice poderoso,
estando yo a tu lado, derroté a tus enemigos,
tú hiciste una cruz para tu Salvador.

¿QUÉ VES EN LA NOCHE?

¿Qué ves en la noche, dinos, centinela? (bis)

Dios como un almendro, con la flor despierta;


Dios, que nunca duerme, busca quien no duerma,
y entre las diez vírgenes, sólo hay cinco en vela.

Gallos vigilantes que la noche alertan.


Quien negó tres veces otras tres confiesa,
y pregona el llanto lo que el miedo niega.
Muerto le bajaban a la tumba nueva.
Nunca tan adentro tuvo el sol la tierra.
Daba el monte gritos, piedra contra piedra.

Vi los cielos nuevos y la tierra nueva,


Cristo entre los vivos y la muerte muerta,
Dios en las criaturas, y eran todas buenas.

QUÉDATE CON NOSOTROS

Quédate con nosotros, la tarde está cayendo, quédate.

¿Cómo te encontraremos al declinar el día,


si tu camino no es nuestro camino?
Detente con nosotros; la mesa está servida,
caliente el pan y envejecido el vino.

¿Cómo sabremos que eres un hombre entre los hombres,


si no compartes nuestra mesa humilde?
Repártenos tu Cuerpo, y el gozo irá alejando,
la oscuridad que pesa sobre el hombre.

Vimos romper el día sobre tu hermoso rostro,


y al sol abrirse paso por tu frente.
Que el viento de la noche no apague el fuego vivo
que nos dejó tu paso en la mañana.

Arroja en nuestras manos, tendidas en tu busca,


las ascuas encendidas del Espíritu;
y limpia en lo más hondo del corazón del hombre,
tu imagen empañada por la culpa.
REINA DE LA PAZ
(Claudio Chieffo)

Reina de la Paz, (bis)


tengo el corazón herido.
Te lo traigo a ti, te lo entrego a ti,
que has sufrido por tu Hijo.
Madre Virginal, te imploro,
haz que vuelva a ti mis ojos,
Reina de la Paz, te pido,
da esperanza a mi dolor.

Madre del Amor, (bis)


la mentira me destruye.
Quiero estar aquí, vela junto a mí,
necesito tu consuelo.
Sólo junto a ti respiro,
ya se vuelve azul el cielo,
Madre del Amor, te pido:
da esperanza a mi dolor.

Reina de la luz, (bis)


fuente viva de esperanza.
Dulce claridad, Madre de piedad,
nuestro pueblo en ti confía.
Blanca antorcha que nos guía,
e ilumina nuestras vidas,
Reina de la Luz, te canto,
paz de quien confía en ti. (bis)
RESUCITÓ
(Canto de Pascua)

Resucitó, resucitó, resucitó, ¡Aleluya!


¡Aleluya, aleluya, aleluya! Resucitó.

La muerte. ¿Dónde está la muerte?


¿Dónde está mi muerte? ¿Dónde su victoria?

Gracias sean dadas al Padre,


que nos pasó a su Reino, donde se vive de amor.

Alegría, alegría, hermanos,


que si hoy nos queremos, es que resucitó.

Si con Él morimos,
con Él vivimos, con Él cantamos: ¡Aleluya!

REUNIDOS EN EL NOMBRE DEL SEÑOR

Reunidos en el nombre del Señor


que nos ha congregado ante el altar,
celebremos el misterio de la fe
bajo el signo del amor y la unidad. (bis)

Tú, Señor, das sentido a nuestra vida,


tu presencia nos ayuda a caminar,
tu palabra es fuente de agua viva
que nosotros sedientos a tu mesa venimos a buscar.

Purifica con tu gracia nuestra manos,


ilumina nuestra mente con tu luz,
que la fe se fortalezca en tu Palabra
y tu Cuerpo tomado en alimento nos traiga la salud.
SALVE
(Según se canta en los campos guatireños)

San José pidió posada para su esposa María;


no se la quisieron dar porque no le convenía.

¡Salve, Salve, Regina, Salve!

Siguió camino adelante, cerca de Belén sería;


y allí le dieron posada porque sí le convenía.

San José puso en la mesa, pan y vino que traía;


le dijo a su dulce esposa: «Ven a cenar, mi María».

La Virgen le contestó que ella cenar no quería,


que la dejara llorar que ella con llorar tenía.
A las doce de la noche San José se adormecía,
y en el pesebre sagrado la Virgen se sonreía.

A Dios tiene entre pañales luminosos como el día


la más hermosa del mundo, la Virgen Santa María.

Los pastores adoraban a Jesús, José y María,


y el «Gloria in excelsis Deo» por todo el mundo se oía.

SALVE MADRE

Salve, Madre, en la tierra de mis amores


te saludan los cantos que alza el amor.
Reina de nuestras almas, flor de las flores,
muestra aquí de tus glorias los resplandores,
que en el cielo tan sólo te aman mejor.
Virgen santa, Virgen pura,
vida, esperanza y dulzura del alma que en ti confía,
Madre de Dios, Madre mía.
Mientras mi vida alentare, todo mi amor para ti,
mas si mi amor te olvidare,
Madre mía, Madre mía,
aunque mi amor te olvidare, tú no te olvides de mí.

SALVE, REINA DE LOS CIELOS

Salve, Reina de los cielos y Señora de los ángeles,


salve, raíz; salve, puerta, que dio paso a nuestra luz.

Alégrate, Virgen gloriosa, entre todas la más bella;


salve, oh hermosa doncella, ruega a Cristo por nosotros.

SANTA MARÍA DE LA ESPERANZA

Santa María de la Esperanza, mantén el ritmo de nuestra espera.

Nos diste al esperado de los tiempos,


mil veces prometido en los profetas.
Y nosotros de nuevo deseamos
que vuelva a repetirnos sus promesas.

Brillaste como aurora del gran día,


planta Dios su tienda en nuestro suelo.
Y nosotros soñamos con su vuelta,
queremos la llegada de su Reino.

Viviste con la cruz de la esperanza,


tensando en el amor la larga espera.
Y nosotros buscamos con los hombres,
el nuevo amanecer de nuestra tierra.

Esperaste, cuando todos vacilaban,


el triunfo de Jesús sobre la muerte.
Y nosotros esperamos que su vida
anime nuestro mundo para siempre.

SANTA MARÍA DEL AMÉN

Madre de todos hombres, enséñanos a decir: «Amén».

Cuando la noche se acerca y se oscurece la fe.

Cuando el dolor nos oprime y la ilusión ya no brilla.

Cuando aparece la luz y nos sentimos felices.

Cuando nos llegue la muerte y tú nos lleves al cielo.

SANTA MARÍA DEL CAMINO

Mientras recorres la vida, tú nunca solo estás,


contigo por el camino, Santa María va.

Ven con nosotros al caminar, Santa María, ven. (bis)

Aunque te digan algunos que nada puede cambiar,


lucha por un mundo nuevo, lucha por la verdad.

Si por el mundo los hombres sin conocerse van,


no niegues nunca tu mano al que contigo está.
SÉ QUE SOY NADA

Sé que soy nada y de polvo nací,


pero tú me amas y moriste por mí;
ante la cruz sólo puede exclamar: «Tuyo soy, tuyo soy».

Toma mis manos, te pido; toma mis labios, te amo;


toma mi vida, ¡oh Padre!, tuyo soy, tuyo soy.

Cuando de rodillas te miro, Jesús,


veo tu grandeza y mi pequeñez. ¿Qué puedo hacer yo?
Tan sólo decir: «Tuyo soy, tuyo soy».

TE ADORO REDENTOR
(A. Martorell)

Te adoro Redentor de espinas coronado,


por todo pecador a muerte condenado.

Te adoro Jesús bueno que sufres ultrajado,


tú donas tu perdón a quien te ha flagelado.

Te adoro Jesús pío, cordero inmolado,


y en mi corazón pienso que tú me has amado. Amén

VEN, SALVADOR
(Canto de Adviento)

El Dios de paz, Verbo divino, quiso nacer en un portal.


Él es la luz, vida y camino. Gracia y perdón trajo al mortal.

Ven, Salvador, ven sin tardar; tu pueblo santo esperando está.


Vino a enseñarnos el sendero, vino a traernos el perdón.
Vino a morir en un madero, precio de nuestra redención.

Por una senda oscurecida, vamos en busca de la luz.


Luz y alegría sin medida encontraremos en Jesús.

Nuestro Señor vendrá un día, lleno de gracia y majestad.


De nuestro pueblo Él será guía, juntos iremos a reinar.

¡VICTORIA! ¡TÚ REINARÁS!


(Canto de Semana Santa)

¡Victoria! ¡Tú reinarás! ¡Oh cruz! ¡Tú nos salvarás!

El Verbo en ti clavado, muriendo, nos rescató.


De ti, madero santo, nos viene la redención.

Extiende por el mundo tu Reino de salvación.


Oh cruz, fecunda fuente de vida y bendición.

Impere sobre el odio tu Reino de caridad.


Alcancen las naciones el gozo de la unidad.

Aumenta en nuestras almas tu Reino de santidad.


El río de la gracia apague la iniquidad.

La gloria por los siglos a Cristo libertador.


Su cruz nos lleve al cielo, la tierra de promisión.
VIRGEN RESPLANDECIENTE
(Marina Valmaggi)

Virgen resplandeciente, tú que has creído


que su palabra se cumpliría.

Aquel que los cielos no pueden contener


tú lo llevaste en tu seno, ¡Virgen María!

Madre de la vida, don de lo Eterno,


nacida sin culpa, fuente viva de alegría.

Virgen María, grande en el silencio,


gloria del Creador, gracia sin fin.

VUESTRA SOY
(Canto venezolano. T: Sta. Teresa de Jesús)

Vuestra soy, para vos nací.


¿Qué mandáis hacer de mí? (bis)
Dad riqueza o pobreza,
dad consuelo o desconsuelo, alegría o tristeza,
vida dulce, sol sin velo, pues del todo me rendí,
¿Qué mandáis hacer de mí?

VUESTRA SOY PUES ME CRIASTEIS


(T: Sta. Teresa de Avila. M: Rafael Andreo)

Vuestra soy pues me criasteis,


vuestra pues me redimisteis,
vuestra pues que me sufristeis,
vuestra pues que me llamasteis,
vuestra porque me esperasteis,
vuestra porque no me perdí,
¿Qué mandáis hacer de mí?

¿Qué mandáis, oh buen Señor,


que haga tan vil criado?
¿Cuál oficio le habéis dado
a este esclavo pecador?
Veisme aquí mi dulce Amor,
Amor dulce veisme aquí.
¿Qué mandáis hacer de mí?

Veis aquí mi corazón,


yo lo pongo en vuestra palma,
mi cuerpo, mi vida y alma,
mis entrañas y aflicción.
Dulce esposo y Redentor,
pues por vuestra me ofrecí.
¿Qué mandáis hacer de mí?

Haga fruto o no lo haga,


esté callando o hablando,
muéstrame la ley,
mi llaga goce de evangelio blando.
Esté penando o gozando
sólo vos en mí vivís.
¿Qué mandáis hacer de mí?
VILLANCICOS
A BELÉN, PASTORCITOS
A LU LÚ
A VINTICINC DE DESEMBRE
ADESTE, FIDELES
ALEGRÍA, ALEGRÍA
ALEGRÍA EN EL MUNDO
ALSA BAYONA
ÁNGELES DE LAS ALTURAS
ARRE BORRIQUITO
¡AY DEL CHIQUIRRITÍN!
BRINCAN Y BAILAN
CAMPANAS DE BELÉN
CANTA, RÍE, BAILA
CORRE, CORRE AL PORTALICO
DIME, NIÑO, DE QUIÉN ERES
DULCE SONAR DE CAMPANAS
EL BUEN RABADÁN
EL CANT DELS OCELLS
EL TAMBORILERO
EN LA MÁS FRÍA NOCHE
IN NOTTE PLACIDA
LA MARIMORENA
LAS BARBAS DE SAN JOSÉ
LOS CAMPANILLEROS
LOS REYES MAGOS
MANOLITO, MANOLITO
NANA ROCIERA
NOCHE DE PAZ
PASTORES VENID
PERO, HOY ¿QUÉ SUCEDE?
PERO MIRA CÓMO BEBEN
QUÉ NIÑO TAN BONITO
RIN RIN
RIU, RIU, CHIU
SOBRE TU CUNITA
TAN TAN
UNA PANDERETA SUENA
VERBUM CARO
YA VIENE EL NIÑITO
YA VIENE LA VIEJA
ZUMBA, ZÚMBALE AL PANDERO
A BELÉN, PASTORCITOS

A Belén, pastorcitos, a ver al Rey de los reyes,


a ese Niño divino, que ha nacido en un pesebre.

Es tan precioso, tan lindo y tan bello


y tan hermoso como un lucero.

Como a todos los niños, les gusta oír panderos,


yo salí, compre uno, vine corriendo a traerlo.

A LU LÚ

En el portal de Belén, hay estrellas, sol y luna;


la Virgen y San José y el Niño que está en la cuna.

A lu lú... Duérmete Niño Jesús.

En Belén tocan a fuego, del portal salen las llamas;


es una estrella en el cielo que ha nacido entre la paja.

San José mira a la Virgen, la Virgen a San José;


el Niño mira a los dos y se sonríen los tres.

A VINTICINC DE DESEMBRE
(Popular de Cataluña)

A vinticinc de desembre, fum, fum, fum. (bis)

Ha nascut un minyonet ros i blanquet, ros i blanquet;


fill de la Verge María, n'est nat en una establia,
fum, fum, fum.
Aquí  dalt  de  la  muntanya  si  n’hi  ha uns pastorets abrigadets
amb la pell i la samarra manjant ous i botifarra.

Qui dirà més gran mentida? Ja respon el majoral, amb gran


cabal:
Jo faré deu mil camadas amb un salt totes plegades.

Es el día de Nadal, molt principal, molt principal.


Quan eixirem de Matines farem bones restolines,
fum, fum, fum

VEINTICINCO DE DICIEMBRE / A veinticinco de diciembre, humo, humo,


humo. / Ha nacido un muchachito rubio y blanquito, rubio y blanquito, Hijo de
la Virgen María, ha nacido en un establo, humo, humo, humo. / Aquí arriba en
la montaña, hay dos pastorcillos, abrigaditos; con la piel y la zamarra comiendo
huevos y butifarra. / ¿Quién dirá la mentira más grande? Ya responde el mayoral
con gran acervo: Yo haré diez mil zancadas de un salto todas juntas. / Es el día
de Navidad, muy principal, muy principal, saliendo de Maitines haremos un
buen ágape.

ADESTE, FIDELES

Adeste, fideles, laeti, triumphantes,


venite, venite in Bethleem:
natum videte Regem angelorum.

Venite adoremus, venite adoremus, venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas


vocati pastores adproperant;
et nos ovantes gradu festinemus:

Aeterni Parentis splendorem aeternum


velatum sub carne videbimus:
Deum infantem, pannis involutum.
Pro nobis egenum et foeno cubantem
piis foveamus amplexibus,
sic nos amantem quis non redamaret?

VENID, FIELES / Venid, fieles, felices, triunfantes, id, id a Belén: veréis


al Rey de los ángeles que acaba de nacer. / Id a adorar, id a adorar, id a
adorar al Señor. / Dejado el rebaño, humildemente al pesebre los pastores
se acercan llamados por los ángeles; apresurémonos también nosotros con
andar jubiloso. / El eterno esplendor del eterno Padre veremos velado en la
carne: Dios hecho niño, envuelto en pañales. / Demos calor con un abrazo
de afecto a Aquél que por nosotros se ha hecho pobre y yace sobre paja;
¿quién no daría su amor a Aquél que nos ama de tal modo?

ALEGRÍA, ALEGRÍA

Esta noche nace el Niño, yo no tengo qué llevarle,


le llevo mi corazón que le sirva de pañales.

Alegría, alegría, alegría, alegría, alegría y placer.


Esta noche nace el Niño en el portal de Belén.

La Virgen está lavando con un trozo de jabón,


se le han picado las manos, manos de mi corazón.

ALEGRÍA EN EL MUNDO
(Popular inglés)

¡Aleluya, nació Jesús! Recibe a tu Señor.


Vayamos a adorarle aprisa y con fervor,
que cante el corazón. (3 veces)

¡Aleluya, llegó Emmanuel! Alégrate con Él.


Exulten mis entrañas y cante el mundo entero,
su luz, su gozo y amor. (3 veces)

¡Aleluya, es Navidad! Ale, aleluya.


El Verbo se encarnó, es hombre y Dios entero
y con nosotros está. (3 veces)

ALSA BAYONA

Alsa Bayona, solen de piquiño,


alsa Bayona, que en Belén nace un niño.

Los pastores en Belén todos van a cortar leña,


para calentar al Niño que ha nacido en Nochebuena.

Los pastores de Belén tocan palmas y tambores,


para que no llore el Niño que ha nacido entre resplandores.

Los pastores de Belén daban saltos de contentos,


al ver que los angelitos tocaban sus instrumentos.

ÁNGELES DE LAS ALTURAS


(Popular francés)

Ángeles de las alturas cantadnos vuestro cantar;


proclamad al mundo entero que Dios ha nacido ya.

Gloria in excelsis deo. (bis)

Pastores de la montaña, buenas nuevas escuchad:


Jesucristo encarnado os espera en el portal.
ARRE BORRIQUITO

En la puerta de mi casa voy a poner un petardo


pa’  reírme  del  que  venga  a  pedir  el  aguinaldo,
pues si voy a dar a todo el que pide en Nochebuena
yo sí que voy a tener que pedir de puerta en puerta.

Arre, borriquito, arre, burro, arre,


arre, borriquito que llegamos tarde.
Arre, borriquito, vamos a Belén,
que mañana es fiesta y el otro también.

En el cielo hay una estrella que a los Reyes Magos guía


hacia Belén para ver al Dios hijo de María.
Cuando pasan los monarcas sale la gente al camino
y a Belén se van con ellos para ver al tierno Niño.

Hacia el Portal de Belén se dirige un pastorcillo


cantando de esta manera para alegrar el camino:
«Ha nacido el Niño Dios en un portal miserable
para enseñar a los hombres la humildad de su linaje.»

¡AY DEL CHIQUIRRITÍN!


(Popular de Andalucía)

Ay, del chiquirritín, chiquirritín, metidito entre paja;


ay, del chiquirritín, chiquirritín, queridí, queridito del alma.

Entre un buey y una mula Dios ha nacido


y en un pobre pesebre lo han recogido.

Por debajo del arco del portalico


se descubre a María, José y al Niño.
BRINCAN Y BAILAN

En Belén tocan a fuego, del portal salen las llamas,


porque dicen que ha nacido el Redentor de las almas.

Brincan y bailan los peces en el río.


Brincan y bailan por ver a Dios nacido.
Brincan y bailan los peces en el agua.
Brincan y bailan de ver nacido el alba.

En el portal de Belén nació un clavel encarnado,


que por redimir al mundo, se ha vuelto lirio morado.

La Virgen lava pañales y los tiende en el romero,


los pajaritos cantan y el agua se va corriendo.

Los pastores en Belén llevaban haces de leña,


para calentar al Niño que ha nacido en Nochebuena.

CAMPANAS DE BELÉN
(Popular de Andalucía)

Campana sobre campana y sobre campana una,


asómate a la ventana verás al Niño en la cuna.

Belén, campanas de Belén


que los ángeles tocan, ¿qué nueva me traéis?

Recogido tu rebaño, ¿a dónde vas, pastorcito?


«Voy a llevar al portal requesón, manteca y vino».

Campana sobre campana y sobre campana dos,


asómate a la ventana porque está naciendo Dios.

Caminando a media noche, ¿dónde caminas, pastor?


«Le llevo al Niño que nace, como a Dios, mi corazón».
CANTA, RÍE, BAILA

Me he comprado una zambomba, un pandero y un tambor


y  pa’  completar  la  orquesta  los  cacharros  del  fogón.
Coge tú las tapaderas y no hay que dejar dormir
ni al de arriba ni al de abajo ni al de cien leguas de aquí.

Canta, ríe, baila que hoy es Nochebuena


y, en estos momentos, no hay que tener pena.
Dale a la zambomba, dale al almirez
y dale a tu suegra la murga después.

Esta noche todo el mundo está mucho más contento,


después de la buena cena no se para ni un momento.
Hasta mañana temprano no me tengo que acostar,
pues esta noche me ha dado por bailar y por cantar.

Canta, ríe, baila que hoy es Nochebuena


y, en estos momentos, no hay que tener pena.
Dale a la zambomba, dale a la cabeza y canta feliz.

Al chico de mi portera hoy le han traído en camilla,


por pedir el aguinaldo al tendero de la esquina.
Al tendero de la esquina que ha tenido la atención
de tirarle a la cabeza un pedazo de turrón.

Canta, ríe, baila que hoy es Nochebuena


y, en estos momentos, no hay que tener pena.
Dale a la zambomba, dale la sartén
y dile al tendero que lo pase bien.
CORRE, CORRE AL PORTALICO

Corre, corre al portalico que ha nacido allí un chiquito;


yo he de llegar primero, el primero lo he de ver. (bis)

María, Jesús y el Santo José. (bis)

Angelitos son del cielo y pastores son del suelo;


el portal ya van poblando de canciones y de luz. (bis)

A las doce de la noche yo llamé a grandes voces:


al portal debéis ir todos allí pronto os quiero ver. (bis)

DIME, NIÑO, DE QUIÉN ERES


(Popular de Andalucía)

Dime, Niño, de quién eres todo vestidito de blanco:


«Soy de la Virgen María y del Espíritu Santo».

Resuenen con alegría los cánticos de mi tierra


y viva el Niño de Dios que ha nacido en Nochebuena. (bis)

Dime, Niño, de quién eres y por qué te llaman Jesús:


«Soy amor en el pesebre, y sufrimiento en la cruz».

La Nochebuena se viene, tururú, la Nochebuena se va;


y nosotros nos iremos, tururú, y no volveremos más.
DULCE SONAR DE CAMPANAS

Dulce sonar de campanas anuncia la Navidad


y van llenando las almas de luz y felicidad.

Cantan los ángeles suave canción


con el anuncio de la Redención,
porque en sus cánticos dicen que ha nacido el Señor.

De la campana el sonido al mundo diciendo va


que el Niño Dios ha nacido en esta Noche de Paz.
Y su sonido de bronce al cantar parece de oro su dulce sonar.
Gloria a Dios en las alturas y de su alegre sonar.

EL BUEN RABADÁN

Yo soy el buen Rabadán cansadito ya de andar


que guiado por mi fe a Jesús vengo a adorar.

Parrampim, parrampim, parrampiam. (bis)


Parrampin con José y María hay un Niño en el portal.

Aquí va mi calabaza acabada de llenar


de esa larga longaniza que os será de buen gustar.

También llevo estos calzones que mi hermano os quiere dar


son de lana muy caliente, la mejor de mi lugar.
EL CANT DELS OCELLS
(Popular de Cataluña)

En veure despuntar,
el mejor lluminar en la nit més ditxosa;
a festejar-lo van
amb sa veu melindrosa.

Pels aires tot volant,


diu  l’áliga  cantant  amb  clara  melodía:
«El bon Jesús es nat
per  treure’ns  el  pecat  i  dar-nos alegria».

Cantava la perdiu:
«Me’n  vaig  a  fer  el  meu  niu  a  dins  de  l’establia,
per  veure  be  l’Infant
com plora tremolant ais bracos de María».

Cantaba el passerell:
«Oh,  que  formós  i  bell  l’Infant  que  té María».
I  diu  l’alegre  tord:
«Vençuda  n’és  la  mort,  ja  neix  la  vida  mía».

EL CANTO DE LOS PÁJAROS / Al alba despuntar, el mayor resplandor


en la noche más dichosa; los pajarillos cantando a festejarle van con sus
voces melodiosas. / Por los aires volando, dice el águila cantando con clara
melodía: «El buen Jesús ha nacido para librarnos del pecado y darnos
alegría». / Cantaba la perdiz: «Me voy a hacer mi nido dentro del establo,
para ver bien al Niño llorar tembloroso en los brazos de María». / Cantaba
el pardillo: «Oh, qué hermoso y bello el Niño de María». Y dice el alegre
tordo: «Vencida está la muerte, ya nace la vida mía».
EL TAMBORILERO

El camino que lleva a Belén,


baja hasta el valle que la nieve cubrió,
los pastorcillos quieren ver a su Rey,
le traen regalos en su humilde zurrón,
rompompompon, rompompompon...
Ha nacido en el portal de Belén, el Niño Dios.

Yo quisiera poner a tus pies,


algún presente que te agrade, Señor,
mas tú ya sabes que soy pobre también,
y no poseo más que un viejo tambor,
rompompompon, rompompompon...
Ha nacido en el portal de Belén, el Niño Dios.

El camino que lleva a Belén


yo voy marcando con mi viejo tambor,
nada mejor hay que te pueda ofrecer,
su ronco acento es un canto de amor,
rompompompon, rompompompon...
Cuando Dios me vi tocando ante Él, me sonrió.

EN LA MÁS FRÍA NOCHE

En la más fría noche de la Navidad,


encima de unas pajas Jesús duerme ya
y todas las estrellas que en el cielo están
contemplan con gozo su rostro galán.

El ruido del establo le impide dormir,


Jesús se desvela y empieza a reír.
Jesús, Niño querido, miradme, Señor,
miradme mi Niño, dadme vuestro amor.
IN NOTTE PLACIDA
(Francois Couperin Le Grand)

In notte placida, per muto sentier,


dai  campi  de’  cieli  scese  l’Amor,
dell’alme  fedeli  il  Redentor.

Nell’aura  è  il  palpito  d’un  grande  mister,


del nuovo Israello è nato il Signor,
il fÌore più bello dei nostri fìor!

Cantate,  popoli,  gloria  all’Altissimo,


l’animo  aprite  a  speranza,  ad  amor!

Se  l’aura  è  gelida,  se  fosco  è  il  ciel,


deh, vieni al mio cuore, vieni a posar,
Ti  vo’  col  mio  amore  riscaldar.

Se il fieno è rigido, se il vento è crudel,


un  cuore  che  t’ama  voglio  a  Te  dar,
un sen che Te brama, Gesù, cullar.

EN UNA NOCHE TRANQUILA / En una noche tranquila, por un sendero


silencioso, desde los campos del cielo descendió el Amor, el Redentor de
las almas fieles. / Bajo la aurora palpita un gran misterio, ha nacido el
Señor del nuevo Israel, la flor más bella de nuestras flores. / ¡Cantad,
pueblos, gloria al Altísimo, abrid el corazón a la esperanza, al amor! / Si el
aire es frío, si el cielo está oscuro, ven a mi corazón, ven a quedarte, te
quiero calentar con mi amor. / Si el heno está duro, si el viento es cruel,
quiero darte un corazón que te ama, un seno, Jesús, que desea acunarte.
LA MARIMORENA
(Popular de Castilla)

Y un pastor comiendo sopas en el aire divisó,


un ángel que le decía: «Ha nacido el Redentor».

Ande, ande, ande, la Marimorena,


ande, ande, ande, que es la Nochebuena.

Pastores ¡venid! ¡venid! veréis lo que no habéis visto


en el Portal de Belén el nacimiento de Cristo.
En el portal de Belén hay estrellas sol y luna,
la Virgen y San José y el Niño que está en la cuna.

Los pastores daban saltos y bailaban de contentos,


mientras que los angelitos tocaban los instrumentos.

LAS BARBAS DE SAN JOSÉ


(Popular de Castilla)

San José al Niño Jesús un beso le dio en la cara


y el Niño Jesús le dijo: «Que me pinchas con la barba»

Pastores, venid, pastores llegad,


a adorar al Niño (bis)
que ha nacido ya.

Oiga usted, señor José, no le arrime usted la cara,


que se va asustar el Niño, con esas barbas tan largas.

Las barbas de San José al Niñito acariciaba


y el santo se sonreía cuando de ellas le tiraba.
LOS CAMPANILLEROS

En la noche de la Nochebuena
bajo las estrellas con la madrugá,
los pastores con sus campanillas
adoran al niño que ha nacido ya, que ha nacido ya...
Van tocando zambombas, panderos,
cantándole coplas al Niño de Dios.

LOS REYES MAGOS


(Popular sudamericano)

Llegaron ya los Reyes, eran tres,


Melchor, Gaspar y el negro Baltasar,
jarropa y miel le llevarán
y un manto blanco de alpaca real.

Changos y chinitas duérmanse,


que ya Melchor, Gaspar y Baltasar
todos los regalos dejarán
para jugar mañana al despertar.

Y el Niño Dios muy bien lo agradeció,


tomó la miel y el poncho lo abrigó,
y fue después que sonrió,
y a media noche el sol lo alumbró.
MANOLITO, MANOLITO

Manolito, Manolito, el del vestido verde


soy de la Virgen y he nacido en un pesebre.

Dichosos pastores que con gran fervor,


fueron los primeros que amaron a Dios.
¡Ay, que amaron a Dios!

Manolito, Manolito, el del vestido blanco


soy de la Virgen y del Espíritu Santo.

Manolito, Manolito, el del vestido azul


soy de la Virgen y he de morir en la cruz.

NANA ROCIERA
(Popular de Andalucía)

Al atajo las carretas que ya está la noche encima. (bis)


Olé, olé, olé, olé.
Y el duendecillo del sueño se mece por la marisma.
Y la Divina Paloma ve por los ojos del Hijo
cuánta fatiga se asoma. (bis)

A la nana nanita, nanita, nana,


que mi niño se me duerme por sevillanas. (3 veces)
A la nana, nanita, nanita, nana.

Para que el niño se duerma la Virgen le está cantando. (bis)


Olé, olé, olé, olé.
Y  pa’  que  no  se  despierte  un  ángel  le  está  velando.
Vaya ramo de cariño con tres rosas solamente
la Madre, el ángel y el Niño. (bis)
NOCHE DE PAZ
(Popular de Alemania)

Noche de paz, noche de amor, claro sol brilla ya,


y los ángeles cantando están:
«Gloria a Dios, gloria al Rey celestial.»

Duerme el Niño Jesús. (bis)

Noche de Dios, noche de paz, nueva luz celestial;


floreció la feliz Navidad,
es palabra y mensaje de paz.

Noche de Dios, noche de paz, esplendor inmortal;


luz eterna en la noche brilló:
es la gloria del Hijo de Dios.

Noche feliz de Navidad: viene Dios a salvar,


Nochebuena en que alumbra el amor,
el misterio escondido de Dios.

PASTORES VENID
(Popular de Castilla)

En el portal de Belén hay estrellas, sol y luna;


la Virgen y San José y el Niño que está en la cuna.

Pastores, venid, pastores, llegad,


a adorar, a adorar al Niño, que ha nacido ya.

En el portal de Belén hacen lumbre los pastores,


para calentar al Niño que ha nacido entre las flores.

En el portal de Belén, nació un clavel encarnado,


que por redimir al mundo se ha vuelto lirio morado.
PERO, HOY ¿QUÉ SUCEDE?
(T: Clara Fontana, M: Rafael Andreo)

Desde el día lejano en que Dios las creó


las estrellas del cielo en lo alto dejó. (bis)

Pero, hoy, ¿qué sucede? Pero, hoy, ¿qué pasó?


Que una estrella del cielo desde el cielo bajó.

Se adornó con su cola y los cielos cruzó.


Persiguiendo su rastro a tres Reyes guió. (bis)

Con su luz titilante el portal alumbró


cuando el llanto de un Niño el silencio quebró. (bis)

Pero, hoy, ¿qué sucede? Pero, hoy, ¿qué paso?


que el Señor de los cielos a la tierra bajó.

PERO MIRA CÓMO BEBEN


(Popular de Andalucía)

Pero mira cómo beben los peces en el río;


pero mira cómo beben por ver a Dios nacido.
Beben y beben y vuelven a beber,
los peces en el río por ver a Dios nacer.

La Virgen se está peinando entre cortina y cortina;


los cabellos son de oro y el peine de plata fina.

La Virgen lava pañales, y los tiende en el romero;


los pajarillos cantando y el romero floreciendo.
QUÉ NIÑO TAN BONITO

Señora Doña Virgen, ¿qué tal se encuentra usted?


Le traigo pan y queso y una tacita de té.

Ay, ay, ay, ay, ay ¡qué Niño tan bonito!


Ay, ay, ay, ay, ay que le doy un besito.

Estamos muy contentos de estar todos aquí,


cantamos y bailamos y no nos vamos a dormir.

RIN RIN
(Popular de Andalucía)

Hacia Belén va una burra, rin, rin...


yo me remendaba, yo me remendé,
yo me eché un remiendo, yo me lo quité.
Cargada de chocolate.
Lleva su chocolatera, rin, rin...
su molinillo y su anafre.

María, María, ven acá corriendo


que el chocolatillo se lo están comiendo.
María, María, ven acá volando
que el chocolatillo se lo están tomando.

En el portal de Belén, rin, rin...


gitanillos han entrado.
Y al Niño que está en la cuna, rin, rin...
los pañales le han robado.

En el portal de Belén, rin, rin...


han entrado los ratones.
Y al bueno de San José rin, rin...
le han roído los calzones.

En el portal de Belén, rin, rin...


hacen lumbre los pastores,
para calentar al Niño, rin, rin...
que ha nacido entre las flores.

RIU, RIU, CHIU


(Anónimo. S. XVI)

Riu, riu, chiu la guarda ribera:


Dios guardó del lobo a nuestra cordera.

El lobo rabioso la quiso morder


mas Dios poderoso la supo defender;
quísola hacer que no pudiese pecar,
ni a un original esta Virgen no tuviera.

Este que es nacido es el gran monarca,


Cristo patriarca de carne vestido;
hanos redimido con se hacer chiquito,
aunque era infinito, finito se hiciera.

Muchas profecías lo han profetizado,


y aun en nuestros días lo hemos alcanzado.
a Dios humanado vemos en el suelo,
y al hombre en el cielo porque Él le quisiera.

Yo vi mil garzones que andaban cantando,


por aquí volando, haciendo mil sones,
diciendo a garzones: «Gloria sea en el cielo
y paz en el suelo, pues Jesús naciera».
Este viene a dar a los muertos vida,
y viene a reparar de todos la caída;
es la luz del día aqueste mozuelo,
este es el cordero que San Juan dijera.

Mira bien que os cuadre que ansina yo oyera,


que Dios no pudiera hacerla más madre.
El que era su padre hoy de ella nació,
y el que la crió, su Hijo se dijera.

Pues que ya tenemos lo que deseamos,


todos juntos vamos, presentes llevamos;
todos le daremos nuestra voluntad,
pues a se igualar con el hombre viniera.

SOBRE TU CUNITA

Sobre tu cunita, Niño,


he visto arder una farolita como la del tren.
Como la del tren
que alumbra con gas a la media noche y a la madrugá.

Es la estrella que a los Magos viene anunciando el camino


y no cesa de mirarse en este rostro Divino.

TAN TAN

Tan, tan, van por el desierto, tan, tan, Melchor y Gaspar,


tan, tan, les sigue un negrito
que todos le llaman el rey Baltasar

Tan, tan, vieron una estrella, tan, tan, la vieron brillar,


tan, tan, tan pura y tan bella
que todos la siguen a ver dónde va.
Tan, tan, se cansa el camello tan, tan, se cansa de andar
tan, tan, que está cargadito
de incienso y de mirra, ¿para quién será?

UNA PANDERETA SUENA


(Popular de Andalucía)

Una pandereta suena (bis)


yo no sé por dónde irá.

Sal mirandillo arandandillo, sal mirandillo arandandá;


cabo de guardia alerta está.

No me despiertes al Niño (bis)


que ahora mismo se durmió.

Que lo durmió una zagala (bis)


con los rayos del sol.

VERBUM CARO
(Anónimo)

Verbum caro factum est, porque todos os salvéis.

Y la Virgen le decía:
«Vida de la vida mía,
Hijo mío, ¿qué os haría?,
que no tengo en que os echéis».

¡Oh riquezas celestiales,


no tenéis nada que darle!
A Jesús que, entre animales,
es nascido según veis.
YA VIENE EL NIÑITO

Ya viene el Niñito jugando entre flores;


y los pajarillos le cantan amores.

La paja está fría, la cama está dura;


la Virgen María llora con ternura.

Hay un pastorcillo que trae escondido


blanco corderito que aún está dormido.

Ya vienen los Magos, llegan tres jinetes


con muchos regalos, dulces y juguetes.

YA VIENE LA VIEJA

Ya viene la vieja, con el aguinaldo,


le parece mucho y viene gritando.

Pampanitos verdes, hojas de limón,


la Virgen María, Madre del Señor.

Ya vienen los Reyes, por aquel camino,


ya le traen al Niño sopitas con vino.

Ya vienen los Reyes, por el arenal,


ya le traen al Niño una torre real.

Oro trae Melchor, incienso Gaspar


y olorosa mirra trae Baltasar.
ZUMBA, ZÚMBALE AL PANDERO

Zumba, zúmbale al pandero, al pandero y al rabel;


toca, toca la zambomba, dale, dale al almirez.

Esta noche nace el Niño, zumbazúm,


blanco, rubio y sonrosado, zumbazúm,
que ha de ser el pastorcito, zumbazúm,
para cuidar el ganado, zumbazúm.

La Virgen se fue a lavar, zumbazúm,


los pañales a una fuente, zumbazúm,
y le dijo a San José, zumbazúm,
cuida al Niño no despierte, zumbazúm.

Mas el Niño ha despertado, zumbazúm,


y ha comenzado a llorar, zumbazúm,
¡Válgame Dios y su madre!, zumbazúm,
cuando se querrá callar, zumbazúm.
CANTOS POPULARES ESPAÑOLES
A LA BIEN APARECIDA
A LA PESCA DEL ATÚN
A LOS ÁRBOLES ALTOS
A VIRXEN DE GUADALUPE
A VOS
ADIÓS CON EL CORAZÓN
AIRE CASTELLANO-LEONÉS
AL LADO DE MI CABAÑA
ALELUYA
AMARIVIRIVIRILLO EL ORO
AMARRADITOS
ANDA JALEO
ANTÓN, ANTÓN
ANTONIO VARGAS HEREDIA
AY, MI SOMBRERO
BARLOVENTO
BOGA, BOGA, MARINELA, MARINELA
BOLERO DE ALGODRE
CALLE SIN RUMBO
CAMINITO DE ROMA
CANDOMBE PARA JOSÉ
CÁNTAME
CANTO DE CARNAVAL
CANTO DEL HONOR
CANTO MADRILEÑO
CARBONERO
CASTILLA: CANTO DE ESPERANZA
CIELITO LINDO
CLAVELITOS
COCIDITO MADRILEÑO
CUANDO CALIENTA EL SOL
CUANDO DE MI PATRONA
CUANDO LA NOCHE TIENDE SU MANTO
CUANSO SALÍ DE CUBA
CUCURRUCUCU PALOMA
DESDE SANTURCE A BILBAO
DESPIERTA
DINS LA FOSCA
DUERME, DUERME NEGRITO
EL ALCALDE DE ARRIGORRIAGA
EL ARRIERO DE BEMBIBRE
EL DÍA QUE YO ME CASE
EL EBRO GUARDA SILENCIO
EL RELICARIO
EL ROSSINYOL
EL SEGADOR
EL VIROLAI
EL VITO
EN EL MONTE GORBEA
EN LA NOCHE PERFUMADA
EN QUE NOS PARECEMOS
ERA DE LATÓN
ERES ALTA Y DELGADA
ERES COMO UNA PERLA
ESTA NOCHE HA LLOVIDO
ESTANDO LA VIRGEN MARÍA
ESTUDIANTINA MADRILEÑA
ESTUDIANTINA PORTUGUESA
FANDANGUILLO DE CÁDIZ
FONSECA
FRANCISCO ALEGRE
GRACIAS A LA VIDA
GRANADA
GUANTANAMERA
HOY CANTARÉ
ISA CANARIA
JOTA DE LOS POLLOS
JOTA DEL QUE SÍ QUE
JOTAS CASTELLANAS
JOTAS SEGOVIANAS
LA CANCIÓN DEL ENTREMÉS
LA DEL PAÑUELO ROJO
LA FAROLA DE LA PLAZA
LA FLOR DE LA CANELA
LA GALA DE VILLASECO DEL PAN
LA HISTORIA DE UNA AMAPOLA
LA LLUNA, LA PRUNA
LA MARGARITA
LA MORENA DE MI COPLA
LA OTRA ESPAÑA
LA PALOMA
LA SENDA DEL TIEMPO
LA SINDA
LA TARARA
LA VASIJA DE BARRO
LA VIRGEN DE GUADALUPE
LAS CINTAS DE MI CAPA
LAS FLORES DE LA MARISMA
LAS MAÑANITAS
LELA
LEVÁNTATE, PAMPLONICA
LORENZO Y CATALINA
LOS CAMPANILLEROS
LOS OJOS DE LA ESPAÑOLA
LOS PEINES
LOS PICONEROS
LOS PICOS DE TUS ENAGUAS
LLEGO CON TRES HERIDAS
MADRID
MAITE
MAITETXU MÍA
MARÍA DOLORES
MARÍA ISABEL
ME CASO MI MADRE
MI CARRO
MI JACA
MILAGROS DE SAN ANTONIO
MÍRALA CARA A CARA
MOLONDRÓN
N’A  VEIRA  DO  MAR
NO TE VAYAS DE NAVARRA
OJOS DE CIELO
OJOS NEGROS
PALOMA DEL ALBA
PANDERETAS Y PALILLOS
PASACALLES
PIEL CANELA
POPURRÍ DE CANCIONES DE BORRACHOS
POR EL PUENTE DE ARANDA
POR LA CALLE DE ALCALÁ
POROMPOMPERO
QUINCE AÑOS
QUISIERA
QUISIERA SER
ROMANCE DE LA MOLINERA Y EL CORREGIDOR
ROMANCE DE MARQUITOS
RONDA DE SAN JUAN
SALVE ROCIERA
SALVE ROCIERA DE CÓRDOBA
SAMBALANDO
SANTA BÁRBARA
SE ESTÁ QUEDANDO LA UNIÓN
SERRANA MÍA
SEVILLANAS DEL ADIÓS
SI ME ENAMORO ALGÚN DÍA
SOY MINERO
SUENA LA MARGARITA
SUEÑO ROCIERO
TE QUIERO
TE REZARÉ CANTANDO
TÍO CAIMÁN
TRES HOJITAS, MADRE
UN CAZADOR CAZANDO PERDIÓ EL PAÑUELO
UNA ORACIÓN ROCIERA
VALENCIA
¡VAYA MENTIRA!
VIRGEN DE CAACUPÉ
VIRGEN MAMBISA
VIRGEN MORENITA
¡VIVA ESPAÑA!
¡VIVA LA COMPANÍ!
VOLVER, VOLVER
Y EN EL ALTO EL PIRINEO
YA SE VAN LOS PASTORES
ZAMBRA
A LA BIEN APARECIDA

Nuestra Señora Bien Aparecida,


Reina y Madre de la montaña,
rogad por nosotros, rogad,
rogad por nosotros.

A LA PESCA DEL ATÚN

A la pesca del atún se van los mozos;


que no se enfade la mar y vuelvan todos.
¡Ay madre, que se me va, que se me marcha mi novio!

De la pesca del atún vendrán los mozos,


y traerán las barcas llenas de peces de oro.
¡Ay madre, me casaré, si quiere el mar, en otoño!

Tengo las redes llenas, manos vacías,


las redes son del amo, las manos mías;
estaba el mar vacío, bajo la noche;
con sudor lo llenamos los pescadores.

Está el campo sombrío de madrugada;


con las manos hacemos la luz del alba.
¿Cuándo será la tierra tuya en tus manos,
tuya la barca y redes y el mar tu esclavo?

De la pesca del atún vendrán los mozos


y traerán las barcas llenas de peces de oro.
¡Ay madre, me casaré, si quiere el mar, en otoño!
A LOS ÁRBOLES ALTOS

A los árboles altos los lleva el viento,


y a los enamorados el pensamiento, el pensamiento...
¡Ay, vida mía, el pensamiento!

Corazón que no quiera sufrir dolores,


pase la vida entera libre de amores, libre de amores...
¡Ay, vida mía, libre de amores!

Corazones vacíos yo no los quiero,


que cuando doy el mío lo doy entero, lo doy entero...
¡Ay, vida mía, lo doy entero!

A VIRXEN DE GUADALUPE
(Popular de Galicia)

A Virxen de Guadalupe cuando va por la ribeira, (bis)


descalciña por la área parece una rianxeira. (bis)

Ondinas venen, ondinas venen, ondinas venen e van,


non te vayas rianxeira, que te vas a marear. (bis)

Paso ríos, paso puentes, siempre te encuentro lavando (bis)


la hermosura de tu cara el agua la va llevando. (bis)

A Virxen de Guadalupe cuando va por la rianxo, (bis)


a barquiña que la leva era de pau de naranxo. (bis)
A VOS
(Canto sudamericano)

A vos, a vos que sabes del amor,


a vos te pregunto: ¿por qué hay dolor?

Dolor de amar, dolor de olvidar


si en la alegría también hay dolor. (bis)

En una tutuma podría caber


toda la alegría que yo concebí,
tu blanco clavel no podría caber
por todas las penas que quedaron en mí.

¡Ay, lunita!, que de lejos pareces curucutí,


a vos que te quieren y te cantan,
mándame una esperanza ramito de color,
allí donde el río Piray,
junto a su corriente mi lágrima vertí.

ADIÓS CON EL CORAZÓN

Adiós con el corazón


que con el alma no puedo;
al despedirme de ti
de sentimiento me muero.

Tú serás el bien de mi vida,


tú serás el bien de mi alma,
tú serás el pájaro pinto
que alegre canta por la mañana.
AIRE CASTELLANO-LEONÉS

Aire que me lleva el aire, aire que el aire me lleva. (bis)


Aire que me lleva el aire, el aire de mi morena. (bis)

El aire de mi morena, el aire de esa mujer; (bis)


y yo como soy del aire, del aire me enamoré. (bis)

Aunque no haga falta el agua pon el cántaro a la fuente; (bis)


por ver aquellas mocitas que son guapas y valientes. (bis)

En medio la plaza estoy, nadie me puede echar fuera; (bis)


y aquí cantamos nosotros, salga el sol por donde quiera. (bis)

AL LADO DE MI CABAÑA
(Carcoma)

Al lado de mi cabaña tengo una huerta y un madroñal;


con mi cabaña y mi huerta, leré,
y los madroños, leré, te quiero más. (bis)

¡Ay, la clara, la clara, la clara,


qué bonita, niña, tienes tú la cara!
¡Ay, lindilla, lindilla, lindilla,
que ya no me quiere la coloradilla!

Apenas sale la aurora en las montañas se oye un cantar;


pastores al son de gaitas, leré,
que gime en brazos, leré, de algún gañán. (bis)

En casa del tío Vicente que hay tanta gente, ¿qué pasará?
Son las mocitas del pueblo, leré,
que con los mozos, leré, quieren bailar. (bis)
ALELUYA
(Canto de Resurrección)

Venid, venid y cantemos «aleluya» sin cesar,


porque Jesús resucitó y vivo está en el altar.

Reina del cielo y la tierra válganos tu intercesión,


pues que Madre nuestra eres y también Madre de Dios.
Acuérdate, Virgen pura, del que en un portal nació,
del que meciste en tus brazos, del que en tu seno se durmió.

Acuérdate cuando huías de horrible persecución,


y por tu niño temblabas al más ligero rumor.
Acuérdate de aquel hijo que, en un palo enarbolado,
quiso morir por el hombre en rescate del pecado.

Y después de haberse muerto de la cruz, pues le bajaron,


y aquel cadáver sagrado en un sepulcro enterraron.
Resucitó al tercer día y a los cielos se elevó,
al encuentro le salieron los ángeles del Señor.

Con músicas armoniosas, «aleluya» le cantaban,


en sus trinos «aleluya, aleluya» le renovaban.
Quítate ese luto, Virgen, que tu hijo maltratado
ahí cerca le encontrarás Glorioso y resucitado.

Engalanaos, Señora, de ricas y buenas galas,


porque ya resucitó el hijo de tus entrañas.
Pidamos todos la entrada en este templo con fervor,
y después, con humildad, estemos ante el Señor.
AMARIVIRIVIRILLO EL ORO
(Sevillana)

Amarivirivirillo el oro
blanca la plata, blanca la plata.
Blanca la plata
y amarivirivirillo el oro (3 veces)
blanca la plata, blanca la plata.
Blanca la plata y azules son los ojos,
y azules son los ojos (bis)
que a mí me matan. (bis)
Y son azules como el azul del cielo, (bis)
¡mi alma!, cuando no hay nubes.

Que no la quiera, (3 veces)


que no la quiera, y el confesor me ha dicho
y el confesor me ha dicho (bis)
que no la quiera. (bis)
Que no la quiera
y yo le he dicho: «Padre, (3 veces)
¡si usted la viera, si usted la viera!
Es tan bonita, que sólo con mirarla, (bis)
¡mi alma!, las penas quita».

Que no sé leer, (3 veces)


que no sé leer, no me mandes papeles,
no me mandes papeles (bis)
que no se leer. (bis)
Que no se leer,
mándame a tu persona (3 veces)
que la quiero ver, que la quiero ver.
Y por correo, mándame a tu persona, (bis)
¡mi alma!, que la deseo.
De caramelo, (3 veces)
de caramelo, ¿quién te ha pintado esos labios?
¿quién te ha pintado esos labios (bis)
de caramelo. (bis)
De caramelo
me los ha pintado mi novio (3 veces)
que es confitero, que es confitero.
Yo no sabía que tu novio tenía, (bis)
¡mi alma!, confitería.

AMARRADITOS
(María Dolores Pradera)

Vamos amarraditos los dos, espumas y terciopelos;


yo con un recrujir de almidón y tú serio y altanero,
la gente nos mira con envidia por la calle,
murmuran los vecinos, los amigos y el alcalde.

Dicen que no se estila ya más ni mi peinetón ni tu pasador,


dicen que no se estila, no, no, ni mi medallón, ni tu cinturón,
yo sé que se estilan tus ojazos y mi orgullo
cuando voy de tu brazo por el sol y sin apuros.

Nos espera nuestro cochero frente a la iglesia mayor,


a trotecito lento recorremos el paseo;
tú saludas tocando el ala de tu sombrero mejor
y yo agito con donaire mi pañuelo.

No se estila, ya sé que no se estila


que te pongas para cenar jazmines en el ojal;
desde luego parece un juego pero no hay nada mejor
que ser un señor de aquellos que vieron mis abuelos.
ANDA JALEO

Yo me subí a un pino verde


por ver si la divisaba; (bis)
y sólo divisé el polvo
del coche que la llevaba. (bis)

Anda, jaleo, jaleo, (bis)


ya se acabó el alboroto,
y ahora empieza el tiroteo. (bis)

En la calle de los muros


mataron a una paloma; (bis)
yo cortaré con mis manos
las flores de su corona. (bis)

No salgas, paloma, al campo


mira que soy cazador, (bis)
y si te tiro y te mato
para mí será el dolor. (bis)

ANTÓN, ANTÓN

Me quisiste, me olvidaste, me volviste a querer;


las chanclas que yo desecho no me las vuelvo a poner.

Antón, Antón, no pierdas el son,


porque en la alameda dicen que hay un hambrón,
con un camisón, que a las niñas lleva.

Me quisiste mozo libre, también me querrás soldado;


¿cómo vas a despreciar lo que el rey no ha despreciado?

Son tus ojos dos tinteros, tu nariz, pluma afilada;


letra menuda tus dientes, tu boca, carta cerrada.
ANTONIO VARGAS HEREDIA

Con un clavel grana sangrando en la boca,


con una varita de mimbre en la mano,
por una vereda que llega hasta el río,
iba Antonio Vargas Heredia el gitano.
Entre los naranjos la luna lunera,
ponía en su frente su luz de azahar,
y cuando apuntaban las claras del día,
llevaba reflejos del verde olivar.

Antonio Vargas Heredia, flor de la raza calé,


cayó el mimbre de tu mano
y de tu boca el clavel (2 veces)
de Puente Gemí, Lucena de Loja a Benamejí. (bis)
Las mocitas de Sierra Morena
se mueren de pena llorando por ti,
Antonio Vargas Heredia,
se mueren de pena llorando por ti.

Era Antonio Vargas Heredia el gitano,


el más arrogante y el mejor plantao,
y por los contornos de Sierra Morena
no lo hubo más bueno, más guapo y honrao.
Pero por culpita de una hembra gitana
su faca en el pecho de un hombre se hundió,
los celos malditos cegaron sus ojos
y preso en la trena de rabia lloró.
AY, MI SOMBRERO
(Perelló-Monreal)

Cinta negra, pelo negro, como el de aquella morena,


que con azares y celos dejó su sangre en mis venas.
En tus alas hay temblores, de mocitas sin fortuna
que lloran penas de amores (bis)
bajo la luz de la luna.

Sombrero, ¡ay, mi sombrero!, tú eres de gracia un tesoro


y tienes rumbo torero cuando te llevo a los toros.
Te quiero porque en tus alas, sombrero de mi querer,
conservas bordao con gracia el beso de una mujer.

Tienes planta de maceta, y hay en ti tal señorío,


que eres rey de las carretas de la Virgen del Rocío.
En tus alas primorosas, aún revuelan los lamentos
de promesas amorosas (bis)
que después se lleva el viento.

BARLOVENTO
(Popular de Puerto Rico)

Barlovento, Barlovento tierra ardiente del tambor,


tierra de las folias y negras finas,
que se van de fiesta, la cintura prieta,
y al son de las cornetas y el taqui-taqui de la mina, (bis)
Sabroso que mueve el cuerpo la barloventeña cuando camina,
sabroso que suena el tiqui-ti-taqui-taqui sobre la mina,
y al son de las cornetas y el taqui-taqui de la mina. (bis)

Que vengan los conuqueños, para el baile de San Juan,


que la mina está templada para sonar el tiqui-ta.
BOGA, BOGA, MARINELA, MARINELA
(Popular del País Vasco)

Boga, boga, mariñela, mariñela.


Joan behar degu urrutira, urrutira.
bai, Indietara. (bis)

Ez det nik ikusiko zure klai ederra.


Agur, ondarroako itsaso bazterra.
Mariñela, —Boga!— mariñela.

BOGA, BOGA, MARINERO, MARINERO / Boga, boga, marinero,


marinero. Tenemos que ir lejos, lejos. Sí, hasta las Indias. No volveré a ver
tu hermoso puerto. Adiós, rincón del mar de Ondarroa. Marinero, ¡Boga!,
marinero.

BOLERO DE ALGODRE
(Popular de Zamora)

Ay, ay, ay, laralay, laralalay, la, la. (bis)

El que baile bolero tenga cuidado.


Tenga cuidado que el tercer cantarcico,
salada y olé, cuerpo salado, déjate querer,
que va a pasar por ella Cristo y su Madre.

Es como un niño el amor enojado,


salada y olé, cuerpo salado, déjate querer,
que en haciéndole halagos vuelve al cariño.

Válgame el cielo las vueltas que da el mundo,


salada y olé, cuerpo salado, déjate querer,
las vueltas que da el mundo válgame el cielo.
CALLE SIN RUMBO
(M. Muñoz Molleda)

Paso tras paso, la noche pasa con las acacias en flor,


los farolillos de gasa al temblar iluminan nuestro amor.
Plaza tranquila del barrio antañón,
verja que guarda el jardín,
paso tras paso pasando, por las calles de Madrid.

Cascorro, Cibeles y el Arco de Cuchilleros,


mirando tus ojos para decirte «te quiero»;
y entre la fronda del Prado
escuchar las cuatro fuentes cantar.
Cascorro, Cibeles, para decirte «te quiero».

Calles sin rumbo que van a soñar donde la luz se apagó,


los soportales que miran cruzar
sombras de un viejo Landó.
Maceta humilde que alegra el balcón flor de azahar y alelí,
paso tras paso pasando, por las calles de Madrid.

CAMINITO DE ROMA

Caminito de Roma van dos romeros


porque han pecado siendo, del aire, primos hermanos.
Madre, a la orilla, primos hermanos, niña.

Sombrerito de hule lleva el mozuelo


y la peregrinita, del aire, de terciopelo
Madre, a la orilla, de terciopelo, niña.

Y al llegar a palacio suben arriba


y delante del Papa, del aire, se le arrodillan,
Madre, a la orilla, se le arrodillan, niña.
Y el Papa les pregunta que qué querían,
confesaron pecado, del aire, que ellos tenían,
Madre, a la orilla, que ellos tenían, niña.

Y el Papa les pregunta que qué edad tienen,


ella dice que quince, del aire, y él diecinueve,
Madre, a la orilla, y el diecinueve, niña.

Y el Papa les ha echado de penitencia


que no se den la mano, del aire, hasta Valencia,
Madre, a la orilla, hasta Valencia, niña.

Y es el peregrinito tan desinquieto


que delante del Papa, del aire, le ha dado un beso,
Madre, a la orilla, le ha dado un beso, niña.

Y es la peregrinita tan vergonzosa,


se le ha puesto la cara, del aire, como una rosa,
Madre, a la orilla, como una rosa, niña.

CANDOMBE PARA JOSÉ


(Sudamericana, Illapu)

En un pueblo olvidado, no sé porqué,


y su danza de moreno lo hace mover,
en el pueblo lo llamaban negro José,
amigo negro José.

Con mucho amor candombea el negro José,


tiene el color de la noche sobre la piel,
es muy feliz candombeando dichoso de él,
amigo negro José.
Perdóname si te digo, negro José,
eres diablo pero amigo, negro José,
tu futuro va conmigo, negro José,
yo te digo porque sé.

Con mucho amor las miradas cuando al bailar,


y el tamboril de sus ojos parece hablar,
y su camisa endiablada quiere saltar,
amigo negro José.

No tienes ninguna pena al parecer,


pero las penas te sobran, negro José,
que tú en el baile las dejas, lo sé muy bien,
amigo negro José.

CÁNTAME
(Sevillana)

Yo iba de peregrina y me cogiste de la mano,


me cogiste de la mano,
iba de peregrina y me cogiste de la mano,
me preguntaste el nombre, me subiste a caballo.
Me subiste a caballo,
fuimos contando las flores que salen nuevas en mayo,
y me di cuenta enseguida que estabas enamorado.

«Cántame», me dijiste, «cántame,


cántame por el camino»
y agarrada a tu cintura te canté
a la sombra de los pinos.

Mirando  estaba  pa’l  cielo  en  la  mitad  de  la  raya,
en la mitad de la raya,
mirando estaba pal cielo en la mitad de la raya,
me acariciaste el pelo, me besaste en la cara.
Me besaste en la cara,
sonrojá  miré  pa’l  suelo  para  no  mediar  palabra,
y soltaste un «te quiero» que se me clavó en el alma.

Cuando la noche caía y el frío más se calaba,


y el frío más se calaba,
cuando la noche caía y el frío más se calaba,
tu sonrisa busqué  en  las  sombras,  pa’  recrearme  en  tu  cara.
Pa’  recrearme  en  tu  cara,
tú cogiste la guitarra, yo canté por sevillanas,
y bailaron las estrellas que en el cielo nos miraban.

Me despertaste temprano, aún quedaban estrellas,


aún quedaban estrellas,
me despertaste temprano, aún quedaban estrellas
los dos rompimos llorando cuando saltaron la reja.
Cuando saltaron la reja,
es mi Virgen del Rocío la que a la puerta se asoma,
¡viva la Madre de Dios, viva esa blanca paloma!

CANTO DE CARNAVAL
(Popular de Segovia)

Un domingo de estos carnavales,


una chiquilla quiso bailar.
Y pasó la noche discurriendo,
de qué modo se iba a disfrazar.
Pero el padre que es un escamón,
de hojalata la hizo un disfraz,
y la chica que es mucho más lista,
un abrelatas se fue a comprar.
Es la chica segoviana la mujer que yo más quiero,
son sus ojos más bonitos que la lunita de enero.
¡Ay, segoviana, cuánto te quiero!, ¡ay, segoviana, por ti me
muero!

Los domingos después de las doce,


bajo los arcos suele ocurrir,
que es donde hacen todos los proyectos,
para en la noche poder salir.
Y los chicos y chicas se van,
por donde haya más oscuridad,
y al volver a su casa procuran
que no les vea la autoridad.

CANTO DEL HONOR


(Popular de Segovia)

Licencia pido a la novia y también a la madrina


y a los padres de la novia para rondar a esta niña.
En el suelo de tu alcoba hay un charco y no ha llovido;
son lágrimas de mis ojos que por ti tengo vertidas.

Crezca el honor de la espiga y el trigo,


crezca el honor de novios y padrinos,
crezca el honor de los mozos y mozas,
crezca el honor de la espiga y la rosa.

Paloma del palomar, ¿quién te ha quitado los vuelos,


que no has podido bajar desde el palomar al suelo?

Con un sí que dio la novia a la puerta de la Iglesia,


con un sí que dio la novia entró libre y salió presa.

Qué bonita está la sierra con el tomillo florido;


más bonita está la novia en brazos de su marido.
CANTO MADRILEÑO
(Cancionero Lázaro Núñez-Robres)

El día que me dijiste que era tuya el alma mía, (bis)


las lágrimas de los ojos de gozo se me caían,
de gozo se me caían, el día que me dijiste.

Con tu hermosura, rosa temprana,


te hiciste blanco de mi esperanza.
Con tu hermosura, rosa de olor,
me arrebataste mi corazón.

Las miradas amorosas son los primeros billetes (bis)


que se escriben los amantes para decir que se quieren, (bis)
las miradas amorosas.

Las palabras amorosas son las cuentas de un collar (bis)


que en saliendo la primera salen todas las demás, (bis)
las palabras amorosas.

El que dice que la ausencia quita del amor los males (bis)
ni sabe lo que es querer ni ha querido nunca a nadie, (bis)
el que dice que la ausencia.

CARBONERO

Madre, mi carbonero no vino anoche,


y le estuve esperando hasta las doce.

Carbón, carbón, carbón, carbón de encina y picón,


carbón de encina, picón de olivo; niña bonita, vente conmigo.
Madre, mi carbonero viene de Vélez
y en el sombrero trae cuatro claveles.

Tiene mi carbonero en el sombrero


un letrero que dice: «¡Cuánto te quiero!»

CASTILLA: CANTO DE ESPERANZA


(Nuevo Mester de Juglaría)

Mil quinientos veintiuno y en abril para más señas,


en Villalar ajustician quienes justicia pidieran. (bis)

¡Malditos sean aquellos que firmaron la sentencia!;


¡malditos todos aquellos los que ajusticiar quisieran
al que luchó por el pueblo y perdió tan justa guerra!

Desde entonces ya Castilla, ay,


no se ha vuelto a levantar, ay, ay, no se ha vuelto a levantar.

En manos del rey bastardo, ay,


o del regente falaz, ay, ay, o del regente falaz.

Siempre añorando una junta, ay,


o esperando a un capitán, ay, ay, o esperando a un capitán.

¡Quién sabe si las cigüeñas han de volver por san Blas;


si las heladas de marzo los brotes se han de llevar;
si las llamas comuneras otra vez crepitarán!

Cuanto más vieja es la yesca más fácil se prenderá;


cuanto más vieja la yesca y más duro el pedernal,
si los pinares ardieron, aún nos queda el encinar.
CIELITO LINDO

Ay, ese lunar que tienes, cielito lindo, junto a la boca,


no se lo des a nadie, cielito lindo, que a mí me toca.

Ay, ay, ay, ay, canta y no llores,


porque cantando se alegran,
cielito lindo, los corazones. (bis)

El pájaro que abandona, cielito lindo, su primer nido,


si lo encuentra ocupado, cielito lindo, bien merecido.

De la Sierra Morena, cielito lindo, vienen bajando


unos ojitos negros, cielito lindo, de contrabando.

CLAVELITOS

Mocita, dame el clavel, dame el clavel de tu boca;


que  pa’  eso  no  hay  que  tener  mucha  vergüenza  ni  poca.
Yo te daré el cascabel, te lo prometo, mocita,
si tú me das esa miel que llevas en la boquita.

Clavelitos, clavelitos, clavelitos de mi corazón.


Yo te traigo clavelitos colorados igual que un fresón.
Si algún día clavelitos no lograra poderte traer,
no te creas que ya no te quiero, es que no te los pude coger.

La tarde que a media luz vi tu boquita de guinda,


yo no he visto en Santacruz una boquita más linda;
y luego, al ver el clavel que llevabas en el pelo,
mirándolo creí ver un pedacito de cielo.
COCIDITO MADRILEÑO
(Quintero-León-Quiroga)

No me hable usted de los banquetes que hubo en Roma,


ni del menú del Hotel Plaza en Nueva York,
ni del faisán ni los foeigrases de paloma,
ni me hable usted de la langosta al termidor.
Porque es que a mí sin discusión me quita el sueño,
y es mi alimento y mi placer,
la gracia y sal que al cocidito madrileño
le echa el amor de una mujer.

Cocidito madrileño, repicando en la buhardilla


que me huele a hierbabuena, y a verbena en las Vistillas.
Cocidito madrileño del ayer y del mañana,
pesadumbre y alegría de la madre y de la hermana.
A mirarte con ternura, yo aprendí desde pequeño
porque tú eres gloria pura, (bis)
cocidito madrileño.

Dígame usted dónde hay un cuadro con más gracia,


con el color que dan las nubes en abril,
cuando son dos y están debajo de una tapia,
y entre los dos un cocidito de albañil.
Cuando el querer de una mujer le dice al dueño,
de su hermosura y su pasión,
toma mi bien tu cocidito madrileño,
que dentro va mi corazón.

CUANDO CALIENTA EL SOL

Cuando calienta el sol aquí en la playa,


siento tu cuerpo vibrar cerca de mí;
es tu palpitar, es tu cara es tu pelo, son tus besos,
me estremezco, oh, oh, oh,...

Cuando calienta el sol aquí en la playa,


siento tu cuerpo vibrar cerca de mí;
es tu palpitar, tu recuerdo, mi locura, mi deliro,
me estremezco, oh, oh, oh,...

CUANDO DE MI PATRONA

Cuando de mi patrona voy a la ermita


se me hace cuesta abajo la cuesta arriba;
y cuando bajo, y cuando bajo,
se me hace cuesta arriba la cuesta abajo.

No sé, no sé qué tiene mi Virgencita,


no sé, no sé qué tiene cuando me mira.
Que son sus ojos, como luceros,
¡ay, quién pudiera siempre mirarse en ellos!

CUANDO LA NOCHE TIENDE SU MANTO

Cuando la noche tiende su manto


y el firmamento viste de azul,
no hay un lucero que brille tanto,
como esos ojos que tienes tú.
Bella Aurora, si es que duermes, en brazos de la ilusión,
despierta si estás dormida, morena sí,
para escuchar mi canción.

Bella niña, sal al balcón, sal al balcón,


que te estoy esperando a ti, a ti, a ti,
para darte la serenata, sólo, sólo para ti.
CUANDO SALÍ DE CUBA

Nunca podré morir, mi corazón no lo tengo aquí;


allí me está esperando, me está esperando que vuelva allí.

Cuando salí de Cuba, dejé mi vida, dejé mi amor.


Cuando salí de Cuba, dejé enterrado mi corazón.

Late y sigue latiendo porque mi tierra vida le dio;


pero llegará el día en que mi mano lo encontrará.

Una triste tormenta te está azotando sin descansar;


pero el sol de tus hijos pronto la calma te hará alcanzar.

CUCURRUCUCU PALOMA

Dicen que por las noches no más se le iba en puro llorar,


dicen que no comía, no más se le iba en puro tomar,
juran que el mismo cielo se estremecía al oír su llanto,
cómo sufrió por ella, que hasta en su muerte la fue llamando.

Ay, ay, ay, ay, ay, cantaba. Ay, ay, ay, ay, ay, gemía.
Ay, ay, ay, ay, ay cantaba, de pasión mortal moría.

Que una paloma triste muy de mañana le va a cantar,


a la casita sola con las puertitas de par en par,
juran que esa paloma no es otra cosa más que su alma,
que todavía lo espera a que regrese la desdichada.

Cucurrucucú paloma. Cucurrucucú no llores.


Las piedras jamás, paloma, que van a saber de amores.
Cucurrucucú, cucurrucucú, cucurrucucú, paloma,
ya no le llores.
DESDE SANTURCE A BILBAO
(Popular del País Vasco)

Desde Santurce a Bilbao vengo por toda la orilla,


con la falda remangada luciendo la pantorrilla.
Vengo deprisa y corriendo porque me oprime el corsé;
voy gritando por las calles:

«¿Quién compra sardinas freskue?


Mis sardinitas, ¡qué ricas son!,
son de Santurce las traigo yo.»
La del primero me llama, la del segundo también,
la del tercero me dice: «¿A cuánto las vende usted?».
Si yo le digo que a cuatro, ella me dice que a tres.
Cojo la cesta y me marcho:

DESPIERTA

Despierta, niña, despierta, despierta si estás dormida;


escucha las dulces notas que canta la estudiantina.

Sal, niña, al balcón y oirás nuestras canciones


que salen del fondo del alma y alegran los corazones.

Debajo de tu ventana hay un lindo mirador


donde se para la tuna atraída por tu amor.

Ya sé que estás en el lecho, pero que no duermes, no,


ya sé que estás escuchando las notas de mi canción.

No vayas, no vayas donde la mar se agita;


que si dulce es la brisa, más dulce será el amor.
DINS LA FOSCA
(Canon popular de Cataluña)

Dins  la  fosca  tot  d’una,  sobre  el  tronc  d’un  vell  pi,
s’enfüava  la  lluna  com  él  punt  d’una  «i».

Holará diría, holará dirá. (bis)

EN LA OSCURIDAD / En la oscuridad, de repente arriba en el tronco de


un viejo pino subía la luna como el punto de una «i». / Holará diría, holará
dirá.

DUERME, DUERME NEGRITO


(Canto sudamericano)

Duerme, duerme negrito,


que tu mamá está en el campo, negrito.

Te va a traer codornices para ti.


Te va a traer rica fruta para ti.
Te va a traer carne de cerdo para ti.
Te va a traer muchas cosas para ti.
Y si el negro no se duerme viene el diablo blanco
y ¡zas! le come la patita
chicapumba, chicapumba a pumba, chicapúm.

Trabajando sí, trabajando duramente.


Trabajando sí, trabajando y va de luto.
Trabajando sí, trabajando y no le pagan.
Trabajando sí, trabajando y va tosiendo.
Trabajando  sí,  pa’l  negrito  chiquitito,
pa’l  negrito  sí,  trabajando  sí,  trabajando  sí...
EL ALCALDE DE ARRIGORRIAGA
(Popular del País Vasco)

El alcalde de Arrigorriaga tiene mucha ilustración. (bis)

Porque sabe tocar el txistu, también toca el acordeón;


también toca la pandereta y se llama Pantaleón.
Pantaleón. (14 veces)

EL ARRIERO DE BEMBIBRE
(Joaquín Díaz)

Caminito de Bembibre caminaba un arriero;


buen zapato, buena media, buena bolsa con dinero.
Arreaba siete machos, ocho con el delantero,
nueve se pueden contar con el de la silla y freno.
Detrás de una encrucijada siete bandidos salieron:
«¿a dónde camina el mozo, a dónde marcha el arriero?»

«Camino para Bembibre con un recado que llevo;


a Bembibre iremos todos como buenos compañeros.»
De los siete que aquí vamos ninguno lleva dinero:
«Por dinero no asustarse, que el dinero yo lo tengo,
que tengo yo más doblones que estrellitas tiene el cielo.»
Ellos, como eran ladrones, se miraron sonriendo.

Ya llegaron a una venta: echaron vino y bebieron,


y el primer vaso que echaron fue para el mozo arriero.
«Yo no bebo de ese vino, que me sirve de veneno,
que lo beba el rey de España, que yo por mí no lo bebo.»

Al oír estas palabras, los puñales relucieron,


el arriero sacó el suyo que era de brillante acero.
Del primer golpe que dio, los siete retrocedieron,
al segundo que tiró, cinco cayeron al suelo.
Gritos daba la ventera por ver si la oía el pueblo,
ha llegado la justicia, se lo llevan prisionero.

Escribe una carta al rey contándole aquellos hechos,


cada renglón que leía, el rey se iba sonriendo.
«Si mató cinco ladrones, como si matara ciento,
siete reales tiene el mozo mientras viva en este reino.»

EL DÍA QUE YO ME CASE

El día que yo me case ha de ser a gusto mío. (bis)


Has de salir al balcón, al tiempo de hacer yo pío,
pío, pío, pa, pío, pa, pío,pío, pío, pa, pío, pa, pa, paravaravá.

Muerto de hambre y sin cenar y tiritando de frío. (bis)


Estoy pasando y pasando, sólo para hacer yo pío...

Aquí se acaba la historia de aquellos amores míos. (bis)


Ella se marchó con otro, yo me quedé haciendo pío...

EL EBRO GUARDA SILENCIO


(Popular de Aragón)

El Ebro guarda silencio al pasar por el Pilar.


La Virgen está dormida (bis)
no la quiere despertar.

Un carretero que viene, cantando por el rabal,


lleva en el toldo pintada (bis)
una Virgen del Pilar.
Con trigo de cinco villas viene de Sierra de Luna
y en los collerones llevan
campanas, campanas, campanas las cinco mulas.

Besos de nieve y de cumbre lleva el aire del Moncayo


y las mulas van haciendo
heridas, heridas, heridas al empedrado.

Cruzando el puente de piedra se oye una brava canción


y en las torres las campanas (bis)
están tocando a oración.

Dos  besos  traigo  en  los  labios  pa’  mi  Virgen  del  Pilar
uno me lo dio mi madre, (bis)
el otro mi soledad.

El perro del carretero juega con la mula torda,


y es que saben que han llegado, llegado,
que han llegado a Zaragoza.

El Ebro guarda silencio al pasar por el Pilar.


La Virgen está dormida (bis)
no la quiere despertar.

EL RELICARIO
(Quintero / León / Quiroga)

El día de San Eugenio yendo hacia el parque le conocí.


Era el torero de más trapío y el más castizo de to Madrid.
Iba en calesa, pidiendo guerra, y yo al mirarle, me estremecí.
Él al notarlo bajó del coche, y muy garboso vino hacia mí.
Tiró la capa con gesto altivo y descubriéndose me dijo así:
Pisa morena, pisa con garbo,
que un relicario, que un relicario te voy a hacer.
Con el trocito, de mi capote,
que haya pisado, que haya pisado tan lindo pie.

Un jueves abrileño él toreaba y a verle fui;


nunca pensara que aquella tarde de sentimiento creí morir.
Al dar un lance, cayó en la arena, y sin crédito, miró hacia mí;
y un relicario sacó del pecho, que yo en seguida reconocí.
Cuando el torero caía inerme en su delirio decía así:

EL ROSSINYOL
(Popular de Cataluña)

Rossinyol que vas a Franca, rossinyol,


e  ncomana’m  a  ma  mare,  rossinyol,

d’un  bell  bocatge,  rossinyol,  d’un  vol.

Encomana’m  a  ma  mare,  rossinyol,


i a mon pare non pas gaire, rossinyol,

I a mon pare no pas gaire, rossinyol,


perqué  a  un  pastor  me  n’ha  dada,  rossinyol,

Perqué  a  un  pastor  me  n’ha  dada,  rossinyol,


que em fa guardar la ramada, rossinyol,

Quem fa guardar la ramada, rossinyol,


del matí fins la vesprada, rossinyol,

Rossinyol que vas a Franca, rossinyol,


un petó i una abrasada, rossinyol.
EL RUISEÑOR / Ruiseñor que vas Francia, ruiseñor, saluda a mi madre,
ruiseñor / de la bella voz, ruiseñor, de un vuelo. / Saluda a mi madre,
ruiseñor y a mi padre no tanto, ruiseñor / Ya mi padre no tanto, ruiseñor, /
porque me ha entregado a un pastor, ruiseñor / Porque me ha entregado a
un pastor, ruiseñor, / que me manda guardar el rebaño, ruiseñor / Que me
manda guardar el rebaño, ruiseñor, de la mañana a la noche, ruiseñor /
Ruiseñor que vas a Francia, ruiseñor, un beso y un abrazo, ruiseñor.

EL SEGADOR

Segador que bien siegas por el sendero,


mientras la tu zagala tensa su pelo.

Ya vienen los segadores en busca de sus amores


después de segar y segar ay, la, la, la.

Segador que bien siegas la hierba buena,


mientras la tu zagala te hace la cena.

Segador que bien siegas por el camino,


mientras la tu zagala lava en el río.

EL VIROLAI
(Himno a la Virgen de Montserrat)

Rosa  d’abril,  morena  de  la  serra  de  Montserrat  estel,


illurnineu la catalana térra,gieu-nos cap al cel (bis).

Amb  serra  d’or  els  serafins  serraren,  amb  serra  d’or,


eixos turons per fer-vos un palau. (bis)
Reina del cel que els angelets baixaren, reina del cel,
deu-nos abric dins vostre mantell blau. (bis)
Alba  naixent  d’estrelles  coronada,  alba  naixent;;
ciutat de Déu que somniá David. (bis)
A  vostres  peus  la  lluna  s’és  posada,  a  vostres  peus;;
el sol sos raigs us dona per vestit. (bis)

Deis catalans sempre sereu princesa, deis catalans,


deis  espanyols,  estel  d’orient.  (bis)
Sigueu pels bons pilar de fortalesa, sigueu pels bons;
pels pecadors, el port de salvament. (bis)

EL VIROLAI / Rosa de abril, morena de la sierra de Montserrat estrella,


iluminad la catalana tierra, guiadnos hacía el cielo. / Con sierra de oro los
serafines serraron, con sierra de oro, estas montañas para haceros un
palacio. Reina del cielo a quien los ángeles bajaron, Reina del cielo, dadnos
abrigo en vuestro manto azul. / Alba naciente de estrellas coronada, alba
naciente; ciudad de Dios que soñó David. A vuestros pies la luna se ha
puesto, a vuestros pies; el sol sus rayos os da por vestido. / De los catalanes
siempre seréis princesa, de los catalanes, de los españoles, estrella de
oriente. Sed para los buenos pilar de fortaleza, sed para los buenos; para los
pecadores, puerto de salvación.

EL VITO

Con el vito, vito, viene, con el vito, vito, va. (bis)

Yo no quiero que miren, que me pongo colorá. (bis)

No me mires a la cara, que me pongo colorá,


yo no quiero que me mires, que me vas a enamorar.

Una malagueña fue a Sevilla a ver los toros,


y en la mitad del camino le cautivaron los moros.

Las solteras son de oro, las casadas son de plata,


las viuditas son de cobre y las viejas de hojalata.
EN EL MONTE GORBEA
(Popular del País Vasco)

En el monte Gorbea, en lo más alto hay una cruz de amor.


Haciendo guardia en ella, la hermosa aldea donde eres tú.

Marichu, ven, escúchame: óyeme esta canción de amor,


que suele ser, amanecer al toque de oración.

Marichu, sube al alto y verás a la cruz de Gorbea brillar.


Y cuando estés arriba dirás: «¡Aurrera, mutillak!». La, la...

EN LA NOCHE PERFUMADA

En la noche perfumada, triste y callada, llena de estrellas,


te traigo la estudiantina de mis amores, de mis querellas.

Es la dulce serenata y es un lamento que llora el alma.


Escucha el amor, escucha el cantar que traigo en mi corazón.

Oye el cantar en la noche de luz tropical.


Oye el cantar de mi canto de plata y cristal.
Oye el cantar en la noche serena y sin luz.
Va por tu amor, por tu amor, que mi vida eres tú.

EN QUE NOS PARECEMOS

En qué nos parecemos, tú y yo a la nieve.


Yo (tú) en lo blanca y hermosa. Yo (tú) en deshacerme (te).

A los álamos altos los mueve el viento,


y a los enamorados el pensamiento.
ERA DE LATÓN

Era de latón, de latón de la tonera,


era de latón, el cacharro de mi abuela.

Que con la luna madre, que con la luna iré,


que con el sol no puedo porque me quemaré.

A buscar caracoles madrugando estoy,


con un ojo cerrado y el otro abierto.

ERES ALTA Y DELGADA

Eres alta y delgada como tu madre,


morena salada, como tu madre.
Bendita sea la rama que al tronco sale,
morena salada, que al tronco sale.

Toda la noche estoy, niña, pensando en ti;


yo de amores me muero desde que te vi;
morena salada, desde que te vi.

Eres como la rosa de Alejandría,


morena salada, de Alejandría;
colorada de noche, blanca de día,
morena salada, blanca de día.

Cuando vuelves del campo, vuelves airosa,


morena salada, vuelves airosa;
vienes coloradita como una rosa,
morena salada, como una rosa.
ERES COMO UNA PERLA
(Popular de Valladolid)

Al principio del año, del año nuevo,


daremos muchas gracias, gracias al cielo:

ea, eres como una perla


ora, que los niños te adoran
oye, que te cantan pastores
vaya, eres sol refulgente Niño del alba.

Al principio del mundo ya le anunciaron,


la venida del niño ya está llegando:

Caminan los tres reyes van por el campo


en busca del Mesías para adorarlo:

Y siguiendo su viaje tan alejado


iban por una estrella siempre guiados:

Al llegar a Judea un alto hicieron


preguntándole a Herodes por el rey nuevo:

Y ha respondido Herodes que todo ignora,


no conoce nacido con tanta gloria:

Y después de unos días a Belén llegan


y a un portal medio hundido allí se agregan:

De rodillas se ponen con alegría


y ante el Rey de los cielos los tres decían:

Por salvar a los hombres te has humanado


siendo dueño del orbe y Rey soberano:
ESTA NOCHE HA LLOVIDO

Esta noche ha llovido, mañana hay barro,


pobre del carretero, se atranca el carro,
quítate, niña, de ese balcón.
Que si no te retiras, ramo de flores,
llamaré a la justicia, que te aprisione
con las cadenas de mis amores.

ESTANDO LA VIRGEN MARÍA


(Campanilleros)

(Solo) Estando la Virgen María sola en su aposento


haciendo oración
(Todos) Estando la Virgen María sola en su aposento
haciendo oración por la puerta se le ha entrado un Ángel
vestido de blanco como un claro sol.

(Solo) Y la saludó, y la saludó


(Todos) porque es Reina del cielo y de la tierra
y Madre de Cristo nos la ha hecho Dios. (bis)

(Solo) Dios te salve, le dice Gabriel,


llena de la Gracia, contigo el Señor.
(Todos) Dios te salve, le dice Gabriel,
llena de la Gracia, contigo el Señor,
porque el Hijo que en tu seno lleves
habrá de llamarse Jesús Salvador.

(Solo) Y ella le escuchó, y ella le escuchó


(Todos) Y le dijo: «yo soy vuestra esclava,
hágase conmigo lo que quiera Dios».
Y le dijo: «yo soy vuestra esclava,
hágase conmigo lo que quiera Dios».
ESTUDIANTINA MADRILEÑA
(Padilla)

Por las calles de Madrid, bajo la luz de la luna,


de Cascorro a Chamberí pasa rondando la tuna;
su alegría y buen humor son en la noche abrileña,
como un requiebro de amor a la mujer madrileña.

Asómate, asómate al balcón, carita de azucena,


y así verás que pongo en mi canción suspiros de verbena.
Asómate, ciñéndote un mantón de la China, la China.
Asómate, asómate al balcón a ver la estudiantina.

Clavelito rebonito del jardín de mi Madrid,


madrileña no nos plantes,
porque somos estudiantes y cantamos para ti.

ESTUDIANTINA PORTUGUESA

Somos cantores de la tierra lusitana,


traemos canciones de los aires y del mar,
vamos llenando los balcones y ventanas
de melodías de la antigua Portugal.
Oporto riega en vino rojo las praderas;
de flores rojas va cubierto el litoral,
verde es el Tajo, verdes son sus dos riberas
los dos colores de la enseña nacional.

¿Por qué tu tierra toda es un encanto?


¿por qué, por qué se maravilla quien te ve?
¡ay! Portugal ¿por qué te quiero tanto?
¿por qué, por qué te envidian todos? ¡ay! ¿por qué?
¿Será que tus mujeres son hermosas?
¿será, será que el vino alegra el corazón?
¿será que huelen bien tus lindas rosas?
¿será, será que estás bañada por el sol?

FANDANGUILLO DE CÁDIZ

Aquellos duros antiguos


que tanto en Cádiz dieron que hablar,
que se encontraba la gente, a la orillita del mar,
que es la cosa más graciosa, que en mi vida he visto yo.

Y allí fue medio Cádiz con espiocha,


y la pobre mi suegra que estaba ya hasta medio chocha,
con las uñas y el pelo se puso a escarbar,
siete días seguidos, sin descansar.

Estaba la playa igual que una feria,


llena chancletos, lo que es la miseria.
Algunos sacaron más de ochenta duros,
sin embargo otros no vieron ninguno.

Mi suegra como ya dije se estuvo toa la semana,


escarbando por la noche de día y por la mañana,
perdió las uñas y el pelo, aunque bien poco tenía,
en vez de coger dos duros, lo que cogió fue una pulmonía,
y en el patio de las malvas está cavando desde aquel día.
FONSECA

Adiós, adiós, adiós, aulas de mi querer


donde con ilusión mi carrera estudié.
Adiós, mi universidad, cuyo reloj no volveré a escuchar.

Las calles están mojadas y parece que llovió, que llovió,


son lágrimas de una niña por el amor que perdió.

Triste y sola, sola se queda Fonseca:


triste y llorosa queda la Universidad.
Y los libros, y los libros empeñados...
en el Monte, en el Monte de Piedad.

No te acuerdas cuando te decía a la pálida luz de la luna,


yo no puedo querer más que a una y esa una, mi vida, eres tú.

FRANCISCO ALEGRE
(Quintero / León / Quiroga)

En los carteles han puesto un nombre que no lo quiero mirar,


Francisco Alegre y olé, Francisco Alegre y olá.
La gente dice: «vivan los hombres» cuando los ven torear;
yo estoy rezando por él con la boquita cerrá.
Desde la arena me dice: «niña morena,
por qué me lloras, carita de emperaora,
dame tus risas mujer, que soy torero andaluz,
y llevo al cuello la cruz de Jesús que me diste tú».

Francisco Alegre, corazón mío,


y en de su capa sobre la arena le pregunté.
Francisco Alegre tiene un vestido
con un «te quiero» que entre suspiros yo le bordé.
Torito bravo, no me lo mires de esa manera,
deja que adorne tus rizos negros con su montera.
Torito noble, ten compasión,
que entre bordaos, lleva encerrao
Francisco Alegre y olé, mi corazón.

En  mi  ventana  tengo  un  letrero  pa’  que  lo venga a mirar,
Francisco Alegre y olé, Francisco Alegre y olá.
En el que dice «cuánto te quiero» pero qué pena me da,
por culpa de otro querer, no nos podemos casar.
Desde la arena me dice: «niña morena,
quién te enamora, carita de emperaora
ya no te acuerdas mujer, de este torero andaluz,
que lleva al cuello la cruz de Jesús que le diste tú».

GRACIAS A LA VIDA
(Violeta Parra)

Gracias a la vida que me ha dado tanto:


me dio dos luceros que cuando los abro,
perfecto distingo lo negro del blanco;
y en lo alto del cielo su fondo estrellado,
y en las multitudes, al hombre que amo.

Gracias a la vida que me ha dado tanto:


me ha dado el oído que en todo su ancho
graba noche y día, grillos y canarios,
martillos, turbinas, lagrimas, chubascos,
y la voz tan tierna de mi buen amado.

Gracias a la vida que me ha dado tanto:


me ha dado el sonido y el abecedario;
con él las palabras que pienso y declaro,
hombre, amigo, hermano y luz alumbrando
la gruta del alma del que estoy amando.

Gracias a la vida que me ha dado tanto:


me ha dado la marcha de mis pies cansados;
con ellos anduve ciudades y charcos,
playas y desiertos, montañas y llanos
y la casa tuya, tu calle y tu patio.

Gracias a la vida que me ha dado tanto:


me ha dado el corazón que agita su marco,
cuando miro el fruto del cerebro humano;
cuando miro al bueno tan lejos del malo,
cuando miro al fondo de tus ojos claros.

Gracias a la vida que me ha dado tanto:


me ha dado la risa, me ha dado el llanto,
así yo distingo dicha de quebranto,
los dos manantiales que forman mi canto,
y el canto de ustedes que es el mismo canto,
y el canto de todos que es mi propio canto.

GRANADA

Granada, tierra soñada por mí.


Mi cantar se vuelve gitano cuando es para ti.
Mi cantar, hecho de fantasía,
mi cantar, flor de melancolía que yo te vengo a dar.

Granada, tierra ensangrentada en tarde de toros,


mujer que conserva el embrujo de los ojos moros.
Te sueño rebelde y gitana, cubierta de flores,
y beso tu boca de grana, jugosa manzana
que me habla de amores.
Granada, manola cantada en coplas hermosas,
no tengo otra cosa que darte que un ramo de rosas;
de rosas de suave fragancia que le dieran marco
a la Virgen Morena.
Granada, tu tierra está llena de lindas mujeres,
de sangre y de sol.

GUANTANAMERA

Guantanamera, guajira, guantanamera,


guantanamera, guajira, guantanamera.

Yo soy un hombre sincero de donde crece la palma, (bis)


y antes de morirme quiero echar mis versos del alma.

Mi verso es de un verde claro y de un carmín encendido, (bis)


mi verso es de un ciervo herido que busca en el monte amparo.

Cultivo la rosa blanca en julio como en enero, (bis)


para el amigo sincero que me da su mano franca.

HOY CANTARÉ

El drama de la existencia busca encontrar su verdad,


quiere ocultar su presencia su encarnación olvidar.
Mi voluntad luchará por mantener su justicia;
mi vida es su pertenencia, nada me lo impedirá.

Hoy cantaré, cantaré mi vida o mi muerte.


Hoy arriesgaré, arriesgaré toda mi suerte.
Hoy cantaré, cantaré mi vida o mi muerte.
Hoy anunciaré, anunciaré que Él sigue presente.

He conocido la fuente que salva al hombre del mal,


en mi carne es grito fuerte y en mi sangre tempestad.
Mi nueva ley es la historia que me ha tocado seguir;
grande es su misericordia aunque no lo merecí.

ISA CANARIA

Esta noche no alumbra la farola del mar,


esta noche no alumbra
porque no tiene gas, (tres veces)
esta noche no alumbra la farola del mar.

Palmero, sube a la palma y dile a la palmerita (bis)


que se asome a la venta
que su amor la solicita, (bis)
palmero, sube a la palma.

Cuando en el Nublo nos vimos en el Teide nos citamos (bis)


que deprisita subimos
que despacito bajamos (bis)
en el Teide nos citamos.

Virgen de la Candelaria,
la más bonita, la más morena,
la que tiene su manto, desde la cumbre
hasta la arena, hasta la arena, niña
hasta la arena. (bis)
Virgen de la Candelaria,
la más bonita, la más morena.

Amor que de mí te alejas a dónde irás a parar (bis)


a dónde irás a encontrar
otro amor como el que dejas (bis)
amor que de mí te alejas.
Quieres que te ponga la mantilla blanca,
quieres que te ponga la mantilla azul,
quieres que te ponga la de colorada,
quieres que te ponga la que sabes tú. (3 veces)
Quieres que te ponga la mantilla blanca,
quieres que te ponga la mantilla azul.

JOTA DE LOS POLLOS

Que la mar no tiene peces se quejan los pescadores;


que la mar no tiene peces, porque dicen que te bañas
y acuden todos a verte, (bis)
se quejan los pescadores.

A la jota, jota de los míos pollos,


a la jota, jota que venga a nosotros,
a la jota, jota que son para ti,
a la jota, jota nos iremos allí.

Los claveles y las rosas se echaron una pelea,


los claveles y las rosas, y ganaron los claveles
porque en tu cara los llevas, (bis)
se echaron una pelea.

Muy bonitas las he visto, pero como tú ninguna.


Muy bonitas las he visto, de tus ojos sale el sol,
de tu boquita la luna, (bis)
pero como tú ninguna.

Allá va la despedida, no te la quisiera echar.


Allá va la despedida, pero se van mis amigos
y me tengo que marchar, (bis)
allá va la despedida.
JOTA DEL QUE SÍ QUE

Los curas y taberneros son de la misma opinión;


cuantos más bautizos haya más pesetas al cajón.

Que sí que, que no que, que a mi novia le gustan los


albaricoques:
que no que, que sí que, que a mi novia le gusta el palique.

No canto porque bien sé, no canto porque bien canto;


los que cantan son los curas, que cantando ganan cuartos.

Arriba, abajo, que a mi novia la he visto el refajo.


Abajo, arriba, que a mi novia la he visto la liga.

Al curita de mi pueblo se le ha roto la sotana,


corriendo tras una moza un lunes por la mañana.

Que sí que, que no que...

El cura que te casó debía de estar borracho


porque no te preguntó si eras hembra o eras macho.

JOTAS CASTELLANAS

Y a coger caracoles iban dos tuertos,


con un ojo cerrado y el otro abierto;
y el otro abierto, niña, y el otro abierto,
y a coger caracoles iban dos tuertos.

Si tienes un dedo malo, úntatelo con aceite;


si no se te pone bueno
se te pondrá reluciente, (bis)
si tienes un dedo malo.
Y a la puerta de un ciego cantaba un cojo,
si me das una pata te doy un ojo;
te doy un ojo, niña, te doy un ojo,
y a la puerta de un ciego cantaba un cojo.

Yo tengo una novia persa y no la puedo besar,


porque si le quito el velo
se cabrea el ayatolá, (bis)
yo tengo una novia persa.

Y en la oreja de un sordo cantaba un mudo


y un ciego les miraba con disimulo;
con disimulo, niña, con disimulo,
y en la oreja de un sordo cantaba un mudo.

Hay arriba en no sé dónde hay un yo no sé qué santo


que rezando no sé qué,
te concede no sé cuánto; (bis)
hay arriba en no sé dónde.

JOTAS SEGOVIANAS

Salero, viva el salero, salero, viva Segovia,


salero, viva el salero, (bis)
viva la sal de mi novia, (bis)
salero, viva el salero.

Ay chatún, chatún, Gomezsarracín, el campo, el arroyo


y a Chañe vivir (3 veces)
ay chatún, chatún, Gomezsarracín.

Todas las efes tenía, la primera novia que tuve;


todas las efes tenía;
Francisca, fresca, fregona, fea, flaca, floja y fría. (bis)
Es un cantar verdadero el cantar del la, la, la,
es un cantar verdadero, empieza por la, la, la,
termina por la, la, lero.
Empieza por la, la, la, termina por la, la, lero.

Y a mí no me dejó nada cuando se murió mi abuela,


y a mí no me dejó nada, y a mi hermano le dejó
asomado a la ventana.
Y a mí no me dejó nada cuando se murió mi abuela.

LA CANCIÓN DEL ENTREMÉS


(Nuevo Mester de Juglaría)
Todos los versos se repiten.

Siéntate si vas despacio


que te cuente un entremés.
Lo que le pasó a un tahonero
en casa con la mujer.

Ha entrado fray fulanito


que le haga de comer;
que le guisara un conejo
con hojitas de laurel.

Y estándoselo comiendo
a la puerta llama Andrés:
«¡Señor cura, mi marido,
dónde le meto yo a usted!»

«Méteme en ese costal


y arrímame a la pared
como fanega de trigo
que ha caído de moler.»
Al entrar Andrés en casa,
lo primerito que ve...
«¿Qué es aquello que allí veo
arrimado a la pared?»

«Una fanega de trigo


que ha caído de moler.»
«Sea trigo o no lo sea
mis ojos lo quieren ver.»

Y al desatar el costal
la corona se le ve.
La sotana y el manteo
y el sombrero calañés.

«¡Qué bien que me viene, Padre,


qué bien que me viene usted!
Que tengo la mula coja
que ha caído de moler.»

Le ataron a la una,
le soltaron a las diez.
Y le dejaron el cuerpo
que no se podía mover.

Al otro día siguiente


a misa fue la Isabel.
Y el curita que la ha visto
no paraba de correr.

«Aunque cien años yo viva,


no me engaña otra Isabel.»
LA DEL PAÑUELO ROJO
(Popular del País Vasco)

Aunque la oración suene yo no me iré de aquí;


la del pañuelo rojo, loco me ha vuelto a mí.
Juntos rezar podremos, la oración que yo sé;
Ay, no me dejes solo que yo me moriré.

A, a, aupa...
que el campanero las oraciones ya va a tocar,
¡ene! que yo me muero. Maitia, maitia, ven acá.

Si luego el ariñ-ariñ* pudiéramos bailar;


apriétame la mano un poquito al pasar.
Yo te diré: «¿me quieres?», tú me dirás que «sí»,
nadie oirá lo que dices al son del tamboril.
* Baile popular vasco.

LA FAROLA DE LA PLAZA
(Popular de León)

Piensa tu madre que estás estudiando en Salamanca,


y estás queriendo a una niña como la nieve de blanca.

Que si no se la quitan bailando


los colores a la molinera,
que si no se la quitan bailando,
déjala, déjala, que se muera.

La farola de la plaza se está cayendo de risa


al ver a los estudiantes con corbata y sin camisa.
LA FLOR DE LA CANELA
(Chabuca Grande)

Déjame que te cuente, limeño,


déjame que te diga la gloria
del ensueño que evoca la memoria,
del viejo puente del río y la alameda.
Déjame que te cuente, limeño,
ahora que aún perdura el recuerdo,
ahora que aún se mece en un sueño
el viejo puente del río y la alameda.

Jazmines en el pelo y rosas en la cara


airosa caminaba, la flor de la canela,
derramaba lisuras y a su paso dejaba
aromas de mistura que en el pecho llevaba.
Del puente a la alameda,
menudo pie la lleva por la vereda
que se estremece al ritmo de sus caderas.
Recogía la risa de la brisa del río
y al viento la lanzaba del puente a la alameda.

Déjame que te cuente, limeño,


ay, deja que te diga, moreno, mis sentimientos,
a ver si así despiertas del sueño,
del sueño que entretiene, moreno, tus pensamiento.
Aspiraste la lisura que da la flor de canela
adornada con jazmines, matizando su hermosura.
Alfombra de nuevo el puente y engalana la alameda;
que el río acompañará tus pasos, por la vereda.
Y recuerda que:
LA GALA DE VILLASECO DEL PAN
(Candeal)

A la gala de la rosa bella, a la gala del galán que la lleva:


a la gala de la bella rosa, a la gala del galán que la goza.

Viva la novia y el novio y el cura que los casó,


el padrino y la madrina los convidados y yo.

Todo el camino has venido pisando de rosa en rosa,


a este jardín has llegado cogiendo la más hermosa.

La novia está triste, la madrina alegre;


y el novio le dice: «salada, ¿qué tienes?».

Yo no tengo nada, ni nada me duele;


sólo estoy temiendo la noche que viene.

¡Qué bonita está una parra con los racimos colgando!


Más bonita está la novia para los enamorados.

De la buena parra sale el buen racimo.


De buena familia llevas el marido.

De la buena uva sale el moscatel,


de buena familia llevas la mujer.

Despídete, niña hermosa, de la casa de tu amiga,


que ya te vas separando como el grano de la espiga.
LA HISTORIA DE UNA AMAPOLA
(a la Virgen del Rocío)

La historia de una amapola, que escapó de entre los trigos,


que escapó de entre los trigos,
la historia de una amapola, que escapó de entre los trigos. (bis)
Que escapó de entre los trigos,
dicen que la vio el almendro, dicen que la vio el olivo,
dicen que la vio la luna, por en medio del camino.
Y el lunes por la mañana, ese lunes de gentío,
dicen que bajó del cielo, con la Virgen del Rocío,
acariciando su pelo.

La historia de una pastora, que salió de su cortijo,


que salió de su cortijo,
la historia de una pastora, que salió de su cortijo. (bis)
Que salió de su cortijo,
dicen que vio a la amapola, que escapó de entre los trigos,
con la que estaba jugando, el divino Pastorcillo.
Y al destaparle la cara, con las luces de la aurora,
dicen que gritó el gentío: «tenemos una pastora
que es la Virgen del Rocío.»

La historia de una paloma, que bajó desde los cielos,


que bajo desde los cielos,
la historia de una paloma, que bajó desde los cielos. (bis)
Que bajó desde los cielos,
dicen que la vio una estrella, dicen que la vio un lucero,
dicen que la vio la luna, bebiendo en un arroyuelo.
Y el lunes de romería, cuando ya el calor aprieta,
la vieron por la mañana, arriba de la carreta,
de la hermandad de Triana.
La historia de un almonteño, que salió de cacería,
que salió de cacería,
la historia de una almonteño, que salió de cacería. (bis)
Que salió de cacería,
dicen que vio a la pastora más hermosa todavía,
que la flor de la azucena, y la luz del mismo día.
Queriendo saber quién era, preguntó y sintió una voz,
que le dejó mudo y frío, «Yo soy la Madre de Dios
y la Virgen del Rocío.»

LA LLUNA, LA PRUNA
(Popular de Cataluña)

La lluna, la pruna, vestida de dol;


sa pare la crida, sa mare no vol.
La lluna, la pruna, vestida de dol;
sa pare la crida, sa mare no vol.

En Pinxo li va dir en Panxo;


vols que et punxi amb un punxó?
I en Panxo li va dir en Pinxo:
punxam, pero a la panxa, no.

Un pam, dos pams,


tres pams, quatre pams, cinc pams. (bis)

LA LUNA, LA CIRUELA / La luna, la ciruela, vestida de luto; su padre le


chilla, su madre no quiere. / El Pincho le dice al Pancho: ¿quieres que te
pinche con un punzón? Y el Pancho le dice al Pincho: pincha, pero en la
panza no. / Un pan, dos panes, tres panes, cuatro panes, cinco panes.
LA MARGARITA

La margarita que va adornando mi carreta


me dice que en el camino se siente más rociera,
que sueña con el Rocío y con la marisma entera.

Y pídele en la misa de romeros, buen peregrino,


que quiero con mis colores ir desandando el camino.

La margarita que va adornando mi carreta,


me dice: «riégame un poco cuando lleguemos al Quema,
que no quiero marchitarme hasta que estemos de vuelta».

La margarita que va adornando mi carreta


me dice que allá en Palacio cuando brillen las estrellas,
quiere cantar sevillanas a esa Virgen marismeña.

La margarita que va adornando mi carreta


me dice: «ve despacito cuando estés delante de ella,
que sé que no volveré a contemplarla tan cerca».

LA MORENA DE MI COPLA

Julio Romero de Torres pintó a la mujer morena,


con el rostro de misterio y el alma llena de pena;
puso en sus manos de bronce la guitarra cantaora,
y en sus bordaos un suspiro y en los labios la dolora.

Morena, la de los rojos claveles, la de la reja florida,


la reina de las mujeres;
morena, la del bordado mantón, la de la alegre guitarra,
la del clavel español.
Como escapada de un cuadro, y en él se quedó una copla,
toda España la recibe y toda España la llora;
entra con su taconeo, la seguidilla gitana,
y tiembla con el braceo en la venta de Ritaña.

LA OTRA ESPAÑA
(Mocedades)

Con sombrero de ala ancha y un clavel en la solapa,


un donjuan se hizo a la mar;
con la tierra a sus espaldas la aventura en la mirada
su guitarra y un cantar:
¡Oh marinero, oh marinero! De su capa hizo un poncho,
de su guitarra un charango, de su tierra otra más.

Tú eres la otra España, la que huele a caña, a tabaco y brea;


eres la perezosa, la de la piel dorada,
la marinera, la, la, la, marinera ha, ha, ha marinera.

Entre notas de guitarra les habla de su tierra,


de un clavel y de un balcón;
donde aún llora una niña esperando a aquel que un día
se olvidó decirle adiós.
¡Oh marinero, oh marinero!
Con sombrero de ala ancha y un clavel en la solapa,
un donjuan se hizo a la mar.

LA PALOMA
(Canon)

No se va la paloma, no. No se va que la traigo yo.


Si se va que se vaya que ya volverá,
que dejó a los pichones a medio criar.
LA SENDA DEL TIEMPO
(Celtas Cortos)

A veces llega un momento en que te haces viejo de repente,


sin arrugas en la frente pero con ganas de morir;
paseando por las calles todo tiene igual color.
Siento que algo echo en falta, no sé si será el amor.

Me despierto por las noches entre una gran confusión,


esta gran melancolía está acabando conmigo.
Siento que me vuelvo loco y me sumerjo en el alcohol.
Las estrellas por la noche han perdido su esplendor.

He buscado en los desiertos de la tierra del dolor


y no he hallado más respuesta que espejismos de ilusión.
He andado por las montañas de la desesperación.
Y su respuesta era sólo el eco sordo de mi voz.

LA SINDA
(Popular de Valladolid)

Ya no va la Sinda por agua a la fuente;


ya no va la Sinda, ya no se divierte.
Ya no va la Sinda por agua al arroyo;
ya no va la Sinda, ya no tiene novio.

Ahí la tienes, báilala, báilala.


no la rompas el mandil, el mandil.
Mira que no tiene otro la pobrecita infeliz.

Mi madre no quiere que vaya al molino


porque el molinero se mete conmigo.
Mi madre no quiere que al molino vaya
porque cuando bajo me rompo la saya.
LA TARARA
(Popular de Soria)

Tiene la Tarara un vestido blanco,


que sólo se pone en el Jueves Santo.
La Tarara sí, la Tarara no:
la Tarara madre, que lo digo yo.

Tiene la Tarara un dedico malo,


que no se lo cura ningún cirujano.

Tiene la Tarara un cesto de frutas,


que, si se las pido, me las da maduras.

Tiene la Tarara un cesto de flores,


que, si se las pido, me las da mejores.

LA VASIJA DE BARRO
(Canto sudamericano)

Yo quiero que a mí me entierren,


como a mis antepasados. (bis)
En el vientre oscuro y fresco
de una vasija de barro. (bis)

Cuando la vida se pierda,


tras una cortina de años. (bis)
Vivirán a flor de tiempo,
amores y desengaños. (bis)

De ti nací y a ti vuelvo,
vasija hueca de barro. (bis)
Con mi muerte yazgo en ti,
en tu polvo enamorado. (bis)
LA VIRGEN DE GUADALUPE

La Virgen de Guadalupe, estrella de la mañana,


ojos negros, piel morena, mi virgencita americana.
Protectora de los pobres, crisol de todas las razas,
transformaste a nuestra tierra en continente de esperanza.

Juan Diego nos explica cómo pudo pasar,


la Reina de los cielos lo vino a visitar.
El indio está llorando, el rosal floreció,
Dios le ha dado una madre de su mismo color.

Ya no son enemigos indio con español,


a través de su gracia la Virgen nos unió.
Y a través de los siglos aún perdura esta fe
de América que grita que quiere renacer.

LAS CINTAS DE MI CAPA

Cual las olas van amantes a besar


las arenas de la playa con fervor,
así van los besos míos a buscar
de la playa de tus labios el calor.

Si del fondo de la mina es el metal


y del fondo de los mares el coral,
de lo más hondo del alma me brotó
el cariño que te tengo, tengo yo.

Enredándose en el viento van las cintas de mi capa,


y cantando a coro dicen: ...¿qué dicen?
«Quiéreme, niña del alma ».
Son las cintas de mi capa, de mi capa estudiantil,
y un repique de campanas (bis)
cuando yo te rondo a ti.

No preguntes cuando yo te conocí,


ni averigües las razones del querer;
sólo sé que mis amores puse en ti,
el porqué no lo sabría responder.

Para mí, no cuenta el tiempo, ni razón,


de por qué te quiero tanto, corazón;
con tu amor a todas horas viviré,
sin tu amor, cariño mío, moriré.

LAS FLORES DE LA MARISMA

Las flores de la marisma que crecen en los caminos,


y es que ya llegó la primavera,
sueñan rozar los varales del sin pecao divino, y es que...

La amapola y el trigal, campanillas y romeros, y es que...


se  engalanan  pa’  adornar  a  la  Reina  de  los  Cielos,  y es que...

Las junqueras y las retamas y la adelfa de los ríos, y es que...


visten  sus  mejores  flores  pa’  la  Virgen  del  Rocío,  y es que...

El olor del eucalipto y el aroma del romero, y es que...


Acarician hermandades por caminos y senderos, y es que...

El cante por sevillanas se hace rezo en la Rocina, y es que...

Qué bonito es el camino al compás de Isla Cristina, y es que...


LAS MAÑANITAS
(Popular de México)

Estas son las mañanitas que cantaba el rey David,


hoy por ser día de tu santo te las cantamos a ti.
Despierta, mi bien, despierta; mira que ya amaneció.
Ya los pajaritos cantan, la luna ya se metió.

Qué linda está la mañana en que vengo a saludarte.


Venimos todos con gusto y placer a saludarte.
El día que tú naciste nacieron todas las flores,
y en la pila del bautismo cantaron los ruiseñores.

Ya viene amaneciendo, ya la luz del día nos dio.


Levántate de mañana mira que ya amaneció.

LELA

Están as nubes chorando por un amor que morreu.


Están as rúas molladas, de tanto como choveu.

Lela, Lela, Leliña por quen eu morro


quero mirarme nas meniñas dos teus ollos.

Non me deixes e ten compaisón de min.


Sen ti non podo, sen ti non podo vivir.

Dame alento das túas palabras, dame celme do teu corazón,


dame lume das túas miradas dame vida co teu doce amor.

Lela, Lela...
Sen ti non podo, sen ti non podo vivir.
LELA / Están las nubes llorando por un amor que murió. Están las calles
mojadas de tanto como llovió. / Lela, lela, leliña por quien yo muero quiero
mirarme en las pupilas de tus ojos. / No me dejes y ten compasión de mí.
Sin ti no puedo, sin ti no puedo vivir. / Dame aliento de tus palabras, dame
calma de tu corazón, dame fuego de tus miradas, dame vida con tu dulce
amor. / Lela, Lela... Sin ti no puedo, sin ti no puedo vivir.

LEVÁNTATE PAMPLONICA

Levántate pamplonica y da de la cama un brinco,


despierta que son las cinco, y el encierro es a las seis.

Quien no se levante y corra, por la calle la Estafeta,


le mandan hacer calceta, por ser un mal pamplonés.

El que se levante pasa las seis, delante los toros correrá,


San Fermín que todo lo ve, lo bendecirá, lo bendecirá, riau,
riau.

LORENZO Y CATALINA
(Canto sudamericano)

El Sol se llama Lorenzo (bis)


y la Luna Catalina.
Cuando se acuesta Lorenzo (bis)
se levanta Catalina.
El Sol le dijo a la Luna: (bis)
«retírate bandolera.
Mujer que sale de noche (bis)
no puede ser cosa buena».
La Luna le contestó (bis)
con mucha gracia y salero:
«Más vale salir de noche (bis)
que abrasar al mundo entero».
LOS CAMPANILLEROS
(Popular de Andalucía)

En los campos de mi Andalucía


los campanilleros en la madrugá
me despiertan con sus campanillas
y con sus guitarras me hacen llorar.

Los gitanos que van por el monte


cantando y bailando al amanecer;
en mil soles que maduran el trigo
pudriendo el quejido de un viejo rabel,
suplicando el amor...
Con las manos al cielo mirando
llenas de rocío de un sabio cantar.

En la historia del mundo no ha habido


los gritos tan claros de una nación;
salpicando con agua bendita
las manos rojizas de un santo patrón
que reza al andar...
A las flores de un campo marchito
cargado de espinas y amargo aguijón.

LOS OJOS DE LA ESPAÑOLA

Son como el mar, como el azul del cielo y como el sol.


Son del color de un clavel que empieza a despertar.
Son algo más que las estrellas al anochecer.

Olé y olé los ojos de la española que yo amé.


Yo fui feliz, mirando aquellos ojos de mi amor.
Yo nunca vi, ni en el arcoiris su color.
Son algo más, que las estrellas al anochecer.

Olé y olé los ojos de la española que yo amé,


ojos de amor que nunca olvidaré.

LOS PEINES

Esos peines que peinan tu pelo


no son de oro, que son de cristal;
cada vez que los miro y los veo
se me van. (7 veces)
Se me van las cabras al sembrado,
viene el guarda y me denuncia a mí.
Estas cosas que a mí me suceden
es por ti. (7 veces)

Canta, compañero, canta, canta bien y canta fuerte


que la calle de esta dama está en hondo y no lo siente.

El día que tú naciste nacieron todas las flores,


por eso a ti te pusieron: «la reina de los amores».

LOS PICONEROS

Ya se ocultó la luna, luna, lunera


y sale a su ventana la piconera, mare,
y el piconero va a la sierra cantando con el lucero.
Ya viene el día, ya viene, mare,
alumbrando sus claras los olivares.
Ay, que me diga que sí, ay, que me diga que no,
como no lo ha querío ninguna
lo quiero yo, mi piconero, con el picón.
Por tu culpa, culpita yo tengo,
negro, negrito, mi corazón.

Faja de seda lleva mi piconero


y un bordao de terciopelo, mare,
y en el sombrero una cinta que dice: «por ti me muero».
Ya viene...

LOS PICOS DE TUS ENAGUAS


(Popular de Ávila)

Si quieres que yo te quiera ha de ser con el ajuste:


que tú no hables con nadie y yo con la que me guste.

Hasta los picos de tus enaguas


me están diciendo que no me vaya.
Que no me vaya, que me esté aquí,
hasta los picos de tu mandil.

Dicen que la pena mata y yo digo que es mentira;


que si la pena matara no estaría yo ya viva.

Una llave voy a hacerte para que cierres tu casa;


no abras a nadie la puerta que yo ya tengo la falsa.

En la torre de la Iglesia una cigüeña decía:


«qué tontas son las mujeres que de los hombres se fían».

Compañero, si te casas, busca una mujer morena


porque las blancas y rubias, de ciento, sale una buena.
LLEGÓ CON TRES HERIDAS
(Miguel Hernández / J. Manuel Serrat)

Llegó con tres heridas:


la del amor, la de la muerte, la de la vida.

Con tres heridas viene:


la de la vida, la del amor, la de la muerte.

Con tres heridas yo:


la de la vida, la de la muerte, la del amor.

MADRID
(A. Lara)

Cuando llegues a Madrid, chulona mía,


voy a hacerte Emperatriz de Lavapiés;
y alfombrarte con claveles la Gran Vía,
y a bañarte con vinillo de Jerez.
En Chicote un agasajo postinero,
con la crema de la intelectualidad,
y la gracia de un piropo retrechero,
más castizo que la calle de Alcalá.

Madrid, Madrid, Madrid, pedazo de la España en que nací,


por algo te hizo Dios la cuna del requiebro y del chotis.
Madrid, Madrid, Madrid, en Méjico se piensa mucho en ti
por el sabor que tienen tus verbenas,
por tantas cosas buenas que soñamos desde aquí,
y vas a ver lo que es canela fina
y armar la tremolina cuando llegues a Madrid.
MAITE
(Popular del País Vasco)

Lejos de aquel instante, lejos de aquel lugar,


el corazón amante siento resucitar.

Vuelvo tu imagen bella en mi memoria a ver,


como un temblor de estrella muerto al amanecer.

Maite, yo no te olvido ni nunca, nunca, te he de olvidar,


aunque de mí te alejes leguas de tierra, de tierra y mar.

Maite, si un día sabes, que he muerto ausente de tu querer


del sueño de la muerte para adorarte, despertaré.

Maite, Maite... ¡Maite!

MAITETXU MÍA
(Popular del País Vasco)

Pensando hacer fortuna como emigrante


me fui a otras tierras, y entre las mozas una
quedó llorando por mi querer.
«Vuélvete al caserío, no llores más mujer,
que en unos pocos años muy rico me he de hacer;
y si me esperas lo que tú quieras de mi conseguirás.
Maitetxu mía, Maitetxu mía calla y no llores más».

Yo volveré a decirte las mismas cosas que te decía,


y volveré a cantar zorzicos al pasar,
y volveré a quererte con toda el alma.
Maitetxu mía, por oro cruzo el mar y debes esperar.
Luché por el dinero y al verme rico volví por ella,
salté a tierra el primero porque soñaba con su querer.
«Ya llego al caserío, voy a volverla a ver;
no sale a recibirme, ¿que es lo que pudo ser?»;
murió llorando y suspirando: «Mi amor, ¿en dónde estás?»,
Maitetxu mía, Maitetxu mía, ya no he de verte más.

Ya no podré decirte las mismas cosas que te decía,


ni volveré a cantar zorzicos al pasar;
ya no podré quererte con toda el alma.
Maitetxu mía, el oro conseguí pero el amor perdí.
Maitetxu mía (bis), no he de vivir sin ti.

MARÍA DOLORES

Dios te ha dado la gracia del cielo, María Dolores,


y en tus ojos, en vez de mirada, hay rayos de sol.
Déjame que te cante, morena de mis amores,
un bolero que ensalce tu garbo que es tan español.

Olé, olé. Te mueves mejor que las olas, y llevas la gracia


del cielo, la noche en tu pelo, mujer española.

Olé, olé. Tus ojos son tan pintureros que cuando los miro
de cerca prendido en su embrujo, soy tu prisionero.

Olé, olé. Envidia te tienen las flores pues llevas esencia


en tu entraña del aire de España, María Dolores.
Olé, olé y olé por linda y graciosa te quiero
y en vez de decirte un piropo, María Dolores,
te canto un bolero.
MARÍA ISABEL

La playa estaba desierta y el mar bañaba tu piel,


cantando con mi guitarra para ti, María Isabel. (bis)

Coge tu sombreo y póntelo,


vamos a la playa, calienta el sol. (bis)

En la arena escribí tu nombre y luego yo lo borré


para que nadie pisara tu nombre, María Isabel. (bis)

Un día aparecí en la playa y yo allí me la encontré;


pero no podía creer que ella fuera María Isabel. (bis)

La luna fue caminado sobre las olas del mar;


tenía celos de tus ojos y de tu forma de mirar. (bis)

ME CASÓ MI MADRE

Me casó mi madre (bis)


chiquita y bonita, ay, ay, ay, chiquita y bonita.

Con un muchachito (bis)


que yo no quería, ay, ay, ay, que yo no quería.

Y todas las tardes (bis)


desaparecía, ay, ay, ay, desaparecía.

Me salía al balcón (bis)


por ver si venía, ay, ay, ay, por ver si venía.

Y los que pasaban (bis)


se le parecían, ay, ay, ay, se le parecían.
Yo le vi venir (bis)
por la calle arriba, ay, ay, ay, por la calle arriba.

Venía diciendo: (bis)


ábreme María, ay, ay, ay, ábreme María.

Que vengo cansado (bis)


de buscar la vida, ay, ay, ay, de buscar la vida.

MI CARRO
(Manolo Escobar)

Mi carro me lo robaron estando de romería.


Mi carro me lo robaron anoche cuando dormía.

¿Dónde estará mi carro? (4 veces)

Me dicen que le quitaron los calvos que relucían,


creyendo que eran de oro de limpios que los tenía.

Donde quiera que esté mi carro es mío.


porque en él me crié allá en el río,
si lo llego a encontrar vendrás conmigo,
en mi carro de amor por el camino.
Les digo por el camino hablando con los romeros,
que lleva sobre su vara mi nombre grabado a fuego.

En mi carro gasté una fortuna,


en mi noche de amor llevé la luna,
preguntando busqué por todas partes,
y por fin lo encontré sin armalaje.
MI JACA
(Perrelló-Mostaza)

El tronío, la guapeza, la solera,


y el embrujo de la noche sevillana;
no lo cambio por la gracia portinera
ni el trapío de mi jaca jerezana,
a su grupa voy lo mismo que una reina,
con espuelas de diamantes a los pies,
que luciera por corona y cómo peina (2)
la majeza del sombrero cordobés.

Mi jaca galopa y corta el viento


cuando pasa por el puerto caminito de Jerez.
La  quiero,  lo  mismito  que’l  gitano
que me está dando tormento por culpita del querer.

A la grupa, de mi jaca jerezana,


voy y me siento poltronera y orgullosa;
como mese el aire por mi ventana
los geranios, los claveles y las rosas.
Cuando trota con el polvo del sendero,
a su paso para mi forma un altar,
que ilumina el resplandor de los luceros (2)
y que alfombra la emoción de mi cantar.

MILAGROS DE SAN ANTONIO

Divino, glorioso Antonio, suplícale a Dios inmenso


que con su gracia divina alumbre mi entendimiento,
para que mi lengua refiera el milagro
que en el huerto obraste a la edad de ocho años.
Su padre era un caballero cristiano, honrado y prudente,
que mantenía su casa con el sudor de su frente.
Y tenía un huerto donde recogía
cosechas del fruto que el tiempo traía.

Y una mañana, un domingo,


como siempre acostumbraba,
se marchó su padre a misa, diciéndole estas palabras:
«Antonio querido: ven aquí, hijo amado,
escucha, que tengo que darte un recado.
Mientras tanto yo esté en misa,
gran cuidado has de tener,
mira que los pajaritos todo lo echan a perder,
entran en el huerto, pican el sembrado,
por esto te pido que tengas cuidado.»

El padre se fue a la iglesia a oír misa con devoción,


Antonio quedó cuidando y los pájaros llamó.
«Venid pajaritos, dejad el sembrado,
que mi padre ha dicho que tenga cuidado».
Por aquella cercanía ningún pájaro quedó,
porque todos acudieron donde Antonio los llamó;
lleno de alegría san Antonio estaba,
y los pajaritos alegres cantaban.

Al ver venir a su padre, luego los mandó callar,


llegó su padre a la puerta y le empezó a preguntar:
«Dime, tú, hijo amado, dime, tú, Antoñito,
¿tuviste cuidado con los pajaritos?»
El hijo le contestó: «Padre, no esté preocupado,
que para que no hagan daño todos los tengo encerrados».
El padre que vio milagro tan grande,
al señor obispo trató de avisarle.

Acudió el señor obispo con grande acompañamiento,


quedaron todos confusos al ver tan grande portento.
Abrieron ventanas, puertas a la par,
por ver si las aves querían marchar.
Antonio les dijo a todos: «Señores, nadie se alarme,
los pajaritos no salen mientras yo no se lo mande.»
Se puso a la puerta y les dijo así:
«Volad pajaritos, ya podéis salir.

Salgan cigüeñas con orden, águilas, grullas y garzas,


gavilanes y mochuelos, verderones y avutardas,
salgan las urracas, tórtolas, perdices,
palomas, gorriones y las codornices.»
Cuando acaban de salir, todos juntitos se ponen,
aguardando a san Antonio para ver lo que dispone.
Y Antonio les dice: «No entréis en sembrado,
iros por los montes y los ricos prados.»

Al tiempo de alzar el vuelo cantan con dulce alegría,


despidiéndose de Antonio y toda la compañía.
El señor obispo al ver tal milagro,
por todas las partes mandó publicarlo.
Árbol de grandiosidades, fuente de la caridad,
depósito de bondades, padre de inmensa piedad.
Antonio divino, por tu intercesión,
merezcamos todos la eterna mansión.

MÍRALA CARA A CARA


(Sevillana)

Mírala cara a cara, que es la primera;


que es la primera,
mírala cara a cara, que es la primera. (bis)
Que es la primera
y la vas seduciendo a tu manera. (bis)
Esa gitana, esa gitana, esa gitana.
se conquista bailando por sevillanas.

Mírala cara a cara, que es la segunda;


que es la segunda,
mírala cara a cara, que es la segunda. (bis)
Que es la segunda,
cógela por el talle, las caras juntas. (bis)

Mírala cara a cara, que es la tercera;


que es la tercera,
mírala cara a cara, que es la tercera. (bis)
Que es la tecrcera,
y verás con qué gracia te zapatea. (bis)

En la cuarta los lances definitivos;


definitivos,
En la cuarta los lances definitivos. (bis)
Definitivos,
que se sienta en su vuelo pájaro herido. (bis)

MOLONDRÓN
(Nuevo Mester de Juglaría)

Me pegó mi padri, me pegó mi güelu,


por andar de nochi de ronda y de juegu.

Molo, molondrón molondrón, molondrero.


Molo, molondrón molondrón, molondrero.

Por andar de nochi de ronda y de juegu,


m’han  zumbau  la  cara,  m’han  zumbau  el  cuerpu.
M’han  zumbau  la  cara,  m’han  zumbau  el  cuerpu,
m’han  llenau  de  golpis  y  no  soy  panderu.

M’han  llenau  de  golpis  y  no  soy  panderu,


no quiero de nochi más ronda ni juegu.

N’A  VEIRA  DO  MAR


(Popular de Galicia)

Ojos verdes son traidores, (bis)


azules son mentireiros,
los negros y acastañados son firmes y verdadeiros. (bis)

N’a  veira,  n’a  veira,  n’a  veira  do  mar


hay una barquina pra ir a navegar:
pra ir a navegar, pra ir a navegar
n’a  veira,  n’a  veira,  n’a  veira  do  mar.

Cinco sentidos tenemos, (bis)


los cinco necesitamos
pero los cinco perdemos, cuando nos enamoramos. (bis)

No sé qué me dan los mares, (bis)


si no siento lo que veo,
pero a pesar de no verte sé muy bien lo que te quiero. (bis)

Hoy te vi pasar el río, (bis)


con zoquiños de madeira
ibas arremangadiña al pasar por la ribeira. (bis)

No vengo para cantarte, (bis)


aunque me estés esperando;
que tu ventana y la mía, por cantar están llorando. (bis)
NO TE VAYAS DE NAVARRA

Era un siete de julio cuando la vi,


me quemaron sus ojos como el carbón,
y sentí por mis venas un San Fermín,
con los siete toritos de la pasión.

Boina roja en la cabeza,


la camisa, el pantalón como la cal,
y esa estampa de nobleza,
que es la misma de Tudela hasta el Roncal.
Al son de guitarra,
la jota navarra me hizo soñar.

No te vayas de Navarra
si no quieres que me muera, flamencona,
no te vayas de Pamplona.
No te vayas de Navarra que por ti pondré banderas
si no manda tu persona, flor morena.
No te vayas de Navarra.

Nunca más en la vida le he vuelto a ver,


porque un siete de julio le conocí,
y cayó bajo el toro como un clavel,
en la fiesta navarra de San Fermín.
A mi Virgen Macarena le pedí que me mandara otra ilusión.
Pero esclavo de la pena su recuerdo me requema el corazón.
Un llanto de amores, deshoja las flores con esta canción.

Tres cosas tiene Pamplona, que no las tiene Madrid,


tres cosas tiene Pamplona, que no las tiene Madrid:
unas chicas como soles, y el famoso txacolí,
y lo mejor de este mundo, las fiestas de San Fermín.
OJOS DE CIELO

Si yo miro el fondo de tus ojos tiernos


se me borra el mundo con todo su infierno.
Se me borra el mundo y descubro el cielo
cuando me zambullo en tus ojos tiernos.

Ojos de cielo, ojos de cielo, no me abandones en pleno vuelo.


Ojos de cielo, ojos de cielo, toda mi vida por este sueno.
Ojos de cielo. (4 veces)

Si yo me olvidara de lo verdadero,
si yo me alejara de lo mas sincero.
Tus ojos de cielo me lo recordaran
si yo me olvidara de lo verdadero.

Si el sol que me alumbra se apagara un día


y una noche oscura ganara mi vida,
tus ojos de cielo me iluminarìan,
tus ojos sinceros, mi camino y guìa.

OJOS NEGROS

Yo vendo unos ojos negros, ¿quién me los quiere comprar?


Los vendo por hechiceros, porque me han pagado mal.

Más te quisiera, más te amo yo


y todas las noches las paso suspirando por tu amor.

Los ojos de mi morena tan negros como el carbón,


me tienen como en cadena atado a mi corazón.
A veces dan esperanza, a veces me hacen dudar,
a veces dan confianza y no sé cómo acertar.
Por eso los ojos negros los quiero pronto vender,
a ver si por los senderos aprenden lo que es querer.
Yo vendo unos ojos negros los quiero pronto vender,
a ver si por los senderos aprenden lo que es querer.

PALOMA DEL ALBA

Por idioma un tamboril, por sevillana mis palmas;


por cobijo mi carreta, por devoción mi plegaria.

Yo voy andando hacia ti, Blanca Paloma del alba;


cuando ya no pueda ir, el Cielo podrá sentir
peregrina mi pisada.

Por ilusión el camino, por sendero mi esperanza;


por alegría mi grito, por tu lunes madrugada.

Por respeto mi silencio, por mi llanto la alborada;


por mi canción tu dulzura, por mis dudas tu mirada.

Por la vuelta mi agonía, por el dolor la distancia;


por mi sueño tu recuerdo, por mi angustia tu palabra.

PANDERETAS Y PALILLOS

Ya se acercan las carretas al paso del carretero,


mira cómo cantan los romeros,
mira cómo brillan los luceros.
Unos vienen de promesa, otros vienen a caballo,
mira cómo se mueven los tallos
de las flores que crecen en mayo.
Panderetas y palillos suenan al compás,
que la fiesta del camino acaba de empezar,
no dejes de bailar.

El de la jaca campera y romero en el sombrero


dicen que es su año primero
y quiero que sea mi compañero.
Le hablaré de otros caminos a la sombra de una encina,
mira cómo huele la marisma
cuando estás llegando a la Rocina.

Quiero verte de romero bailando por sevillanas,


con flores yo adornaré tu vara
de lirios, amapolas y retamas.
Cantarás bajo los pinos alegrando la mañana,
dormirás sobre flores de jara,
sentirás al alba sus campanas.

Se abrirá otra vez la reja, llorarán debajo de ella,


la marisma volverá a tenerla,
brillará la luz de las estrellas.
Ella es Reina de los Cielos, de la marisma Pastora,
mira cómo se acerca la hora
de sentir de nuevo a la Señora.

PASACALLES

Pasa la tuna en Santiago cantando muy queda


romances de amor.
Luego la noche en sus ecos los cuelga de ronda
por todo el balcón.
Pero allá en el templo del Apóstol Santo
una niña llora ante su patrón;
porque la capa del tuno que adora
no lleva la cinta que ella le bordó;
porque la capa del tuno que adora
no lleva la cinta que ella le bordó.

Cuando la tuna te dé serenata


no te enamores, compostelana,
que en cada cinta que adorna mi capa
hay un trocito de corazón.
Y deja a la tuna pasar, no te enamores, compostelana.
y deja a la tuna pasar, con su tra, la, la, la, la.

Hoy va la tuna de gala, cantando y tocando


la marcha nupcial;
suenan campanas de gloria que dejan desierta
la Universidad.
Pero allá en el templo del Apóstol Santo
con el estudiante hoy se va a casar;
la galleguiña, melosa, melosa,
que oyendo esta copla ya no llorará;
la galleguiña, melosa, melosa,
que oyendo esta copla ya no llorará.

PIEL CANELA

Que se quede el infinito sin estrellas,


o que pierda el ancho mar su inmensidad;
pero el negro de tus ojos que no muera,
y el canela de tu piel se quede igual.

Me importas tú, y tú, y tú, y solamente tú. (bis)

Ojos negros, piel canela, que me llegan a desesperar.


POPURRÍ DE CANCIONES DE BORRACHOS

El vino que tiene Asunción no es blanco


ni tinto ni tiene color. (bis)

Asunción, Asunción, echa media de tinto al porrón.


Asunción, Asunción, echa media de tinto al porrón.

El niño que tiene Asunción, ni fuma,


ni bebe, ni juega al balón. (bis)

Asunción, Asunción, ese niño será marinero;


Asunción, Asunción, ese niño será mari...

Uno de enero, dos de febrero,


tres de marzo, cuatro de abril,
cinco de mayo, seis de junio,
siete de julio, san Fermín.
A Pamplona hemos de ir
con una media, con una media;
a Pamplona hemos de ir
con una media y un calcetín.

Cuando yo me muera, tengo ya dispuesto


en el testamento que me han de enterrar (bis)
en una bodega, al pie de una cuba,
con un grano de uva en el paladar. (bis)

A mí me gusta el pipirivipipí,
de la bota empinar paravapapá,
con el pípirivipipí, con el paparavapapá,
a quien no le guste el vino
es un animal, (bis)
o no tiene un real, que es lo más normal.
Apaga luz, Mari Luz, apaga luz,
que yo no puedo vivir con tanta luz.
Los borrachos en el cementerio juegan al mus.

Pobrecitos los borrachos que están en el camposanto. (bis)


Que Dios los tenga en la gloria por haber bebido tanto. (bis)

Apaga luz...

Hoy en día los borrachos nos van a tener envidia: (bis)


Las tierras de remolachas las van a plantar de viñas. (bis)

Apaga luz...

Cuando, en la playa, mi bella Lola


su lindo talle luciendo va,
los marineros se vuelven locos
y hasta el piloto pierde el compás.
Ay, qué placer sentía yo,
cuando en la playa sacó el pañuelo y me saludó.
Luego, después, se acercó a mí,
y en el abrazo del arrebato sentí morir.
Y nosotros, los pobres marinos,
hemos hecho un barquito de vela,
pa’  vivir  en  medio  del  mar
pues ya no se puede vivir en la tierra.
Y nosotros, los pobres marinos,
hemos hecho un gran submarino,
pa’  vivir  en  el  fondo  del  mar
en una bodega repleta de vino.
No hay quien pueda (bis)
con la gente marinera, marinera, pescaora
no hay quien pueda a toda hora.
POR EL PUENTE DE ARANDA
(Jota castellana)

Y a mí no me dejó nada, cuando se murió mi abuela,


y a mí no me dejó nada;
y a mi hermano le dejó asomado a la ventana, (bis)
y a mí no me dejó nada.

Por el puente de Aranda se tiró, se tiró,


se tiró el tío Juanillo,
pero no se mató, (3 veces)
por el puente de Aranda se tiró, se tiró.

Me metieron prisionero por decir: «Viva san Roque»,


me metieron prisionero;
y ahora que estoy en prisiones: «viva san Roque y el perro»,
(bis)
me metieron prisionero.

Arrímate a mí, niña, que soy San Roque,


que si viene la peste que no te toque;
que no te toque, niña, que no te toque,
y arrímate a mi, niña, que soy San Roque.
Inchi pirrisqui chirrisqui botera,
quiero cantar una jota,
inchi pirrisqui chirrisqui botera,
y una jota castellana, y una jota comunera;
una jota castellana, inchi pirrisqui chirrisqui botera.

Anda, Canuto, Canuto, cara de bruto, animal,


que a una novia que tuviste
la quisiste envenenar, (3 veces)
y anda Canuto, Canuto, cara de bruto, animal.
POR LA CALLE DE ALCALÁ
(Popular de Madrid)

Por la calle de Alcalá, con la falda almidoná


y los nardos apoyaos en la cadera, la florista viene y va
y sonríe descará a to el mundo por la calle de Alcalá.
Y el buen mozo que la ve va y le dice: «Venga usté
a ponerme en la solapa lo que quiera;
que la flor que usté me da con envidia la verá
todo el mundo por la calle de Alcalá».

Llévelos, nardos, caballero, si es que quiere a una mujer;


nardos, no cuestan dinero
y son los primeros para convencer.
Llévelos y, si se decide, no me moveré de aquí.
Luego, si alguien se los pide,
nunca se le olvide que yo se los di, ¡que sí!

POROMPOMPERO

El trigo entre toas las flores ha elegido a la amapola


y yo elijo a mi Dolores, Dolores, Lolita, Lola,
y yo, y yo elijo a mi Dolores, que es la,
que es la flor más perfumada, Dolo, Dolores, Lolita, Lola.
Porompompom...

El cateto de tu hermano que no me venga con leyes,


que es payo y yo soy gitano
y llevo sangre de reyes, que es pa,
que es payo y yo soy gitano, y lle,
y llevo sangre de reyes, en la, en la palma de la mano...

Verde era la hoja, verde era la rama;


debajo del puente (bis) retumba, retumba, retumba...
QUINCE AÑOS TIENE MI AMOR
(Dúo Dinámico)

Quince años tiene mi amor, le gusta tanto bailar el rock;


es una chiquilla tan divina y colosal,
tiene una mirada que nadie puede aguantar.
Esa chica no tiene igual, cuando baila es sensacional;
si le doy mi mano, ella la acariciará,
si le doy un beso, ya sabré lo que es soñar.

Un ángel es mi amor, sus cabellos rubios son;


bonita y caprichosa, de un jardín la mejor rosa,
pero cuando más me gusta es bailando este rock.

Quince años tiene mi amor, dulce, tierna, como una flor;


cuando el sol se pone eres la estrella que da luz,
quiero repetirte que no hay nadie como tú.
Quince años tiene mi amor, ¡quince años tiene mi amor!

QUISIERA

Quisiera ser, quisiera ser bastón para tu camino,


amigo del peregrino, el sol que te alumbra a ti,
tu perfume de jazmín.
Los varales de tu paso, la tela para tu manto,
el agua de tu marisma, tu flor y la primavera,
tu alegría verdadera, un sendero de amapolas,
la compañía de tus horas, la mañana de tu día,
tu descanso y tu alegría, el mantel para tu mesa,
agua  pa’  tu  caminante,  el  brillo  de  tu  diamante,
tu lunes por la mañana, tu primera sevillana,
el cántaro de tu fuente, la corona de tu frente,
el ramo de tu regazo, aguita para tu campo,
la música de tu canto, la leña de tu candela,
la llave de tu cancela, rocío quisiera ser.
QUISIERA SER
(Dúo Dinámico)

Quisiera ser el eco de tu voz, para poder estar cerca de ti.


Quisiera ser tu alegre corazón, para saber que sientes tu por mí.
Quisiera ser un águila real, para poder volar cerca del sol.

Y conseguirte las estrellas y la luna,


y ponerlas a tus pies, con mi amor.

Quisiera ser un pobre ruiseñor, para poder estar cerca de ti.


Quisiera ser la más bella canción, para poder hacerte muy feliz.
Quisiera ser aurora boreal y darte así un mundo de color.

Quisiera ser aurora boreal y darte así un mundo de color.


Quisiera ser tu gran amor, ¡quisiera ser tu gran amor!

ROMANCE DE LA MOLINERA Y EL CORREGIDOR


(Nuevo Mester de Juglaría)

En la provincia de Huelva, vivía un molinero honrado,


que ganaba su sustento con un molino arrendado,
y era casado con una moza,
que era una rosa, y era tan bella,
que el corregidor, madre, se prendó de ella;
le regalaba, la prometía y hasta que, un día,
le pidió los favores que pretendía.

Responde la molinera: «Vuestros favores admito,


pero expuesto es que nos pille mi marido en el garlito,
porque el maldito tiene una llave,
con la cual cierra, con la cual abre, cuando es su gusto,
y expuesto es que nos pille y nos dé un gran susto.»
Responde el corregidor: «Me estoy haciendo la idea,
de mandarle en el molino, cosa que allí le entretenga,
según lo digo, será de trigo porción bastante,
que lo muela esta noche que es importante,
para una idea que tengo oculta,
bajo una multa de doce duros,
y así será del modo estemos seguros.»

Allí por aquel molino, ha pasado un viajero,


que entendía de moler tan bien como el molinero:
«Si tienes prisa por irte a casa, vete tranquilo,
que esta noche sin falta se muele el trigo.»

Ha salido el molinero y a su casa ya se ha ido.


Les ha encontrado a los dos como en harina metidos;
buen molinero, ve a tu molino, vete tranquilo;
no dejes que el vecino te muela el trigo.

ROMANCE DE MARQUITOS
(Nuevo Mester de Juglaría)

Un rey tuvo tres hijos y ninguno fue varón


y a una de las princesitas le ha echado una maldición. (bis)
«No me maldiga usted, padre, no me maldiga usted, no,
que si el rey pide soldados a la guerra me iré yo.» (bis)

«Eres muy blanca de cara no dirán que eres varón...»


«Yo me pondré a los rayitos, a los rayitos del sol
yo me pondré a los rayitos, morena me pongo yo.»

«Tienes muy largo el cabello no dirán que eres varón...»


«Yo me corto lo de en medio, y también lo de alrededor,
yo me corto lo de en medio, sin cabello me quedo yo.»
El rey pidió soldados y a la guerra se marchó
y a la mitad del camino se le olvida lo mejor. (bis)

¿Cómo me llamaré, padre, cómo me llamaré yo?


El caballero Don Marcos, así me llamaré yo. (bis)
Ha estado peleando y nadie la conoció,
si no es el conde Juan que de ella se enamoró. (bis)

De amores me muero, madre,


de amores me muero yo, que los ojos de Marquitos
son de hembra y no de varón.

«Convídale tú, hijo mío, a tu caballo a montar,


que si ella fuera hembra, algo se le ha de notar». (bis)
Dice Juan que muy secreto le ha convidado a montar
y  bien  que  se  ha  fijado  pero  no  ha  notado  na’.  (bis)

De amores me muero, madre...

«Convídale tú, hijo mío, a tu mesita a comer,


que si ella fuera hembra, no se ha de sentar bien». (bis)
Dice Juan que en muy secreto le ha convidado a comer
y bien que se ha fijado se ha sentado mejor que él. (bis)

«Convídale tú, hijo mío, a tu cuartito a bañar,


que si ella fuera hembra, algo se le ha de notar». (bis)
Dice Juan que muy secreto le ha convidado a bañar
y  bien  que  se  ha  fijado  pero  no  ha  notado  na’.  (bis)

«Convídale tú, hijo mío, a tu camita a dormir,


y a eso de la medianoche se les oía decir: (bis)
«¡Quieto, quieto, señor conde, y deje usted de tocar;
mire usted que de hombre a hombre poca diferencia va!» (bis)
RONDA DE SAN JUAN

Abrid, mocitos, la puerta que ya es hora de rondar;


noche linda de verano, noche clara de San Juan. (bis)

A cortar el trébole, el trébole volar;


a cortar el trébole, la noche de San Juan.

Hacia la fuente serena todos los mocitos van,


todos los mocitos iban, nadie se quiso quedar. (bis)

Nochecita de San Juan, nochecita de San Juan,


cuando volvían los mozos, los gallos cantaban ya. (bis)

SALVE ROCIERA

Dios te salve, María, del Rocío Señora,


luna, sol, norte y guía y pastora celestial.
Dios te salve, María, todo el pueblo te adora
y repite a porfía: «como tú no hay otra igual».

Olé, olé,
olé, olé, olé,
olé, olé, olé, olé, olé, olé, olé.
Olé, olé, olé, olé,
olé, olé, olé.

Al Rocío yo quiero volver a cantarle a la Virgen con fe


con un: olé...

Dios te salve, María, manantial de dulzura


a tus pies noche y día te venimos a rezar.
Dios te salve, María, tú, rosal de hermosura,
eres tú, Madre mía, de pureza virginal.
SALVE ROCIERA DE CÓRDOBA

Dios te salve, Pastora, Rocío y Madre,


Madre de misericordia, Dios te salve.
A ti clamamos tus hijos en este penoso valle,
con mucho amor te decimos: «Dios te salve».
No apartes de mí esos ojos que sin descanso me miran,
ojos que miran al mundo, ojos que nos dan la vida.
Cuando esta vida acabe, llévame con mi pastor,
que si eres tú quien me lleva (bis)
yo moriré sin temor.
Oh, clemente, oh, piadosa, oh, dulce pastora mía,
ven siempre en mi compañía, oh, María.

SAMBALANDO
(Canto sudamericano)

Bajo el manto de la noche, está la luna chispeando, (bis)


así brilla fulgurando para establecer un fuero,
libertad para los negros, cadenas para el negrero.

Sambalando, sambalando.
¿Qué tienes tú, Samba, que no tenga yo?

Mi padre, siendo tan pobre, dejó una herencia fastuosa; (bis)


para dejar de ser cosa, dijo con ánimo entero,
ponga atención, mi compadre, que llegan nuevos negreros.

La gente dice: «qué pena que tenga la piel oscura»; (bis)


como si fuera basura que se arroja al pavimento,
no saben que el descontento entre mi raza madura.

Hoy día alzamos la voz como una sola memoria, (bis)


desde Ayacucho hasta Angola, de Brasil a Mozambique,
ya no hay nadie que replique, somos una misma historia.
SANTA BÁRBARA
(Popular de Asturias)

Santa Bárbara bendita, trai larai larai lai larai, (bis)


patrona de los mineros, mirai, mirai, marusiña, mirai,
mirai coóo vengo yo.

Traigo la camisa roja, trai larai larai lai larai, (bis)


de sangre de un compañero, mirai...

En el pozo María Luisa, trai larai larai lai larai, (bis)


murieron siete mineros, mirai...

Traigo la cabeza rota, trai larai larai lai larai, (bis)


que me la rompió un barreno, mirai...

SE ESTÁ QUEDANDO LA UNIÓN

Se está quedando la Unión como un corral sin gallinas. (bis)


con tanto minero enfermo en el fondo de la mina. (bis)

Canta, que mi candil luce poco, que no tengo más aceite,


que el que más tiene es el otro.

Mandó pregonar el rey por Granada y por Sevilla. (bis)


que todo hombre enamorado que se case con su amiga. (bis)

Tanto progresar el tiempo tanto siglo y tanta historia. (bis)


y yo con los mismos huesos y con la misma memoria. (bis)
SERRANA MÍA

Dicen que no me quieres, serrana mía, porque soy pobre


y puede que algún día, serrana mía, tu amor me sobre.
Yo no tengo riquezas, serrana mía, pero te quiero
y vale mi cariño, serrana mía, más que el dinero.

Una casita blanca tengo yo en la ribera


y un corazón muy grande, serrana mía, que a ti te quiera.

A la orilla del Tormes, serrana mía, canta un jilguero


y en sus canciones dice, serrana mía, cuánto te quiero.
Que yo también te quiera, serrana mía, como él te quiere
porque si lo abandonas, serrana mía, de pena muere.

Por el Cristo del caño, serrana mía, yo te lo pido,


que mi corazón sale, serrana mía, porque está herido.
Vente conmigo al huerto, serrana mía, yo te lo pido,
que no he visto rosales, serrana mía, de olor tan fino.

SEVILLANAS DEL ADIÓS

Algo se muere en el alma, cuando un amigo se va.


Cuando un amigo se va,
algo se muere en el alma cuando un amigo se va. (bis)
Cuando un amigo se va,
y va dejando una huella, que no se puede borrar. (bis)

No te vayas todavía, no te vayas, por favor,


no te vayas todavía que hasta la guitarra mía
llora cuando dice adiós.
Un pañuelo de silencio a la hora de partir.
A la hora de partir,
un pañuelo de silencio a la hora de partir. (bis)
A la hora de partir
porque hay palabras que hieren, y no se pueden decir. (bis)

El barco se hace pequeño cuando se aleja en el mar.


Cuando se aleja en el mar,
el barco se hace pequeño cuando se aleja en el mar. (bis)
Cuando se aleja en el mar
y cuando se va perdiendo qué grande es la soledad. (bis)

Ese vacío que deja el amigo que se va.


El amigo que se va
ese vacío que deja, el amigo que se va. (bis)
El amigo que se va
es como un pozo sin fondo que no se puede llenar. (bis)

SI ME ENAMORO ALGÚN DÍA


(Sevillana)

El amor es un viento que igual viene que va.


Que igual viene que va,
el amor es un viento que igual viene que va. (bis)
Que igual viene que va, se muere y al momento
vuelve a resucitar. (bis)

Si me enamoro algún día


me desenamoraré, me desenamoraré,
para tener la alegría de enamorarme otra vez.

Cuando más te quería, me dijiste que no.


Me dijiste que no,
cuando más te quería me dijiste que no. (bis)
Me dijiste que no y el amor que sentía
se volvió desamor. (bis)

Ya no quiero tus besos, más me quieres tú a mí.


Más me quieres tú a mí,
ya no quiero tus besos, más me quieres tú a mí. (bis)
Más me quieres tú a mí, tú no llores por eso
que el cariño es así. (bis)

El amor es un juego con su cara y su cruz;


Con su cara y su cruz,
el amor es un juego con su cara y su cruz. (bis)
Con su cara y su cruz, puede ser fuego y hielo,
puede ser sombra y luz. (bis)

SOY MINERO

Yo no maldigo mi suerte porque minero nací;


y aunque me ronde la muerte, no tengo miedo a morir.
No me da envidia el dinero porque de orgullo me llena,
ser el mejor barrenero de toda Sierra Morena. (bis)
Bajo a la mina cantando porque sé que en el altar,
mi madre queda rezando por el hijo que se va.
Y cuando siento una pena bajo el viento mi cantar.

Soy minero, y templé mi corazón con pico y barrena.


Soy minero, y con caña, vino y ron me quito las penas.
Soy barrenero porque a mí nada me espanta,
y sólo quiero el sonido de una taranta.
Compañero,  dale  al  marro  pa’  cantar
mientras garbillo, que al compás del marro quiero
repetirle al mundo entero yo, yo soy minero.
SUEÑA LA MARGARITA
(Sevillana)

Sueña la margarita con ser romero.


Con ser romero,
sueña la margarita con ser romero. (bis)
Con ser romero,
para ir con la Virgen en el sombrero. (bis)
Y yo, Señora, sueño con la marisma (bis)
a todas horas.

Mi jaca corretea tras de los ciervos.


Tras de los ciervos,
mi jaca corretea, tras de los ciervos. (bis)
Tras de los ciervos,
y les gusta seguirlos marisma adentro. (bis)
Entre las ramas relincha mi caballo (bis)
por sevillanas.

La brisa de los mares que llega al coto.


Que llega al coto,
la brisa de los mares, que llega al coto. (bis)
Que llega al coto,
va besando los pinos poquito a poco. (bis)
¡Ay, qué alegría si yo fuera la brisa
ay, qué alegría, para besar tu cara de noche y día!

Beben los pajarillos sobre el río Quema.


Sobre el río Quema,
beben los pajarillos, sobre el río Quema. (bis)
Sobre el río Quema,
mientras los ciervos corren sobre la arena. (bis)
Quita el sentido las cosas del camino (bis)
de mi Rocío.
SUEÑO ROCIERO

Un cortejo de palomas que habían bajado del cielo


llegaron hasta la ermita y allí mismo se postraron.

De clavel y de jazmines esa imagen rodearon


y en su cabezal pusieron corona los serafines.

Luego se oyó de los Cielos una voz que así decía:


«tú serás porque lo quiero
la Pastora preferida de todos los rocieros».

Se cumplió la profecía y fue bendita por siempre


aquella imagen divina preferida de la gente.
Cada año los romeros van a sacar a su Virgen
y la llevan a sus hombros con su fervor rociero.

Es la imagen del Rocío esa divina Pastora


de la marisma huelvana
que llevamos los romeros como nuestra soberana.

Me despertó de mi sueño la brisa de la mañana,


el trinar de sus pajarillos que dulce hasta mí llegaba.

El aroma de las flores y el verdor de los campos


y la imagen de la Virgen me llenaban de ilusiones.

Una ilusión pura y bella que brotaba de mi alma


y que llegaba hasta ella
convertida en alabanza a la más brillante estrella.

Ya la luna y las estrellas se habían marchado del cielo


y el sol con sus resplandores anunciaba un día nuevo.
Yo, montado en mi alazana caminando hacia el Rocío
y recordando su imagen, cantaba por sevillanas.

Por Almonte ya pasamos pronto a la Virgen veremos


y ante su imagen bendita una oración
rezaremos con devoción infinita.

TE QUIERO

Te quiero, y todo mi cariño


Te ofrezco como un niño dándote mi amor.
Te quiero, te doy blancas flores, los pájaros cantores.
Te quiero, testigo fue la luna que toda mi fortuna
fue  dicha  pa’  los  dos,  sueño  con  tu  pelo  negro,
sueño con tu corazón.
Ay, niña de mi alegría, vente a mi vera,
verás cómo huele el aire a primavera.
El río trae cantares de amores llenos,
bonita rosa de mayo, por ti me muero.
Déjame que mire en tus ojos
pa’  que  se  alegre  mi  juventud.
Déjame que vaya contigo
adonde quiera que vayas tú.
Niña marinera, niña de mi amor,
dame tu cariño, que yo te entrego mi corazón.
Yo muero; pensar que tú te alejes,
que algún día me dejes, de pena moriré.
Yo muero; pensar que este camino
que juntos recorrimos, pensar que en esta vida
te mates algún día y recibas a Dios.
Dime que todo es un sueño,
dime que es tuyo mi amor.
TE REZARÉ CANTANDO

Por caminos y pinares andando a verte, Rocío.


Para hacerte los cantares que te tengo prometidos.

Y te rezaré cantando un lunes por la mañana.


Yo te rezaré cantando con el alma sevillanas,
y a tu entrada por fandangos.

Traigo la huella marcada y el alma llena de arte,


y  un  rosario  de  campanas  me  acompañan  pa’  cantarte.

Mi corazón repartido quiero en mi pecho tener,


medio para ti, Rocío, y el otro para querer.

Si yo viviera mil años, mil años te cantaría,


y aunque el aliento me falte en versos te lo diría.

TÍO CAIMÁN
(Canto sudamericano)

Tío Caimán menea la colita,


tío Caimán, como una señorita;
tío Caimán menea la colota,
tío Caimán, como una señorota, tío Caimán.

Yo tenía mi casa chica, tío Caimán,


lavada entre mar y mar, tío Caimán,
pero vino la tormenta, tío Caimán,
y con ella el tío Caimán.

De repente el territorio, tío Caimán,


de sur a norte se abrió, tío Caimán,
la parcela que allí estaba, tío Caimán,
el Caimán se la llevó.

Puso el Caimán su bandera, tío Caimán,


y la mía que la quitó, tío Caimán,
yo le dije: «tío Caimán,
eso no lo aguanto yo».

Tío Caimán hablaba inglés, tío Caimán,


y andaba por todo el mundo, tío Caimán,
y a cada sitio que iba, tío Caimán,
metía su colmillo inmundo.

Y hoy con su cola cortada, tío Caimán,


el Caimán se cayó al agua, tío Caimán,
le quitaron el Canal, tío Caimán,
y también, ¡ay!, Nicaragua.

Y yo como soy chileno, tío Caimán,


y a mí no me engaña naide, tío Caimán,
le daré palo al caimán, tío Caimán,
a su padre y a su madre.

TRES HOJITAS, MADRE


(Popular de Asturias)

Tres hojitas, madre, tiene el arbolé.


Tres hojitas, madre,
tiene el arbolé; (3 veces)
Inés, Inés, Inesita, Inés.

La una en la rama, la dos en el pie.


La una en la rama
la dos en el pie; (3 veces)
Dábales el aire, meneábanse;
dábales el aire,
jaleábanse; (3 veces)

Arbolito verde secó la rama,


debajo del puente
retumba el agua; (3 veces)

UN CAZADOR CAZANDO PERDIÓ EL PAÑUELO


(Popular de León)

De la cinta, madre, me enamoré yo;


del que la llevaba, de la cinta no.
Con el aire sí, con el aire no,
y el que la llevaba era de León.

Un cazador cazando perdió el pañuelo,


y una moza en el baile lo lleva al cuello.

De domingo a domingo veo tu cara,


¡cuándo será domingo, prenda del alma!

Anda y dile a tu madre que te empapele,


que la que te quería ya no te quiere.

Tiene la molinera ricos pendientes


de la harina y el trigo y los pretendientes.

Algún día por verte daba paseos;


ahora, por no encontrarte doy arrodeos.
UNA ORACIÓN ROCIERA
(Sevillana)

Una oración rociera


pa’  que  la  lleve  al  Rocío,  Ave  María.
A ponerme los zajones, a apretarme bien la faja
y a colocarme el sombrero, y a seguí el camino recto,
porque el Rocío es el Cielo.
Con él fue el primer camino, el primer trago de vino,
noche de estrella y romeros, tamboriles por los pinos,
cantares por los senderos.
Me señaló el horizonte, y entre pinares y montes
una blanca ermita asoma, y yo le di el primer viva,
viva a la Blanca Paloma.

Una oración rociera


por quien me enseñó el Rocío, Ave María.
Quien de niño me contaba que quiso Dios la encontrara
un cazadó en una encina, con su nombre me cantaba
la nana que me dormía.
El que me enseñó la Salve, a pedír todo y rezarle,
que con fe todo se alcanza, Dios te salve, Reina y Madre,
Madre de mis esperanzas.
Yo, chiquillo, no entendía, pero en la reja veía
cómo aquel hombre lloraba, como te lloro yo ahora
cuando te miro a la cara.

Una oración rociera,


y un recuerdo en el camino, Ave María.
El que me  subió  a  sus  hombros  pa’  que  la  viera  de  lejos
que era chico y no podía y el que cuando fui más grande
bajo el paso me metía.
Agarrao a los varales, hombro con hombro conmigo,
fuimos dos hombres iguales, fuimos como dos amigos
que llevan la misma sangre.
Me  dio  su  sangre  y  su  vida,  me  dio  to’  lo  que  era  mío,
me dio lo que más quería, a la Virgen del Rocío
que es mi fe y es mi alegría.

Una oración rociera


pa’  que  lo  tenga  en  el  Cielo,  Ave  María.
Después de tantos caminos, de tantos años de arena
se hizo viejo el peregrino y ya no pudo siquiera
venir andando al Rocío.
Un consejo antes de irse él me lo dijo llorando
y yo se lo he prometío: «quiero que la quieras tanto
como siempre la he querío».
Murió, tu nombre en sus labios, al Cielo se fue a tu lao
y olvidarlo no podría.
Una oración rociera: Ave María.

VALENCIA

Valencia es la tierra de las flores,


de la luz y del amor.
Valencia, tus mujeres todas tienen
de las rosas el color.
Valencia, al sentir como perfume
en tus huertas el azahar,
quisiera en la huerta valenciana
mis amores encontrar.

La blanca barra, la flor del naranjo,


la huerta pulida de almendros en flor,
el Turia del plata, el cielo turquesa,
el sol valenciano, van diciendo: «amor».
Amores en Valencia son floridos
como ramos de azahar.
Quereres en Valencia sus mujeres
con el alma suelen dar.

Pasiones, en la huerta valenciana


si te dan el corazón,
sus hembras ponen alas y ponen vida
en un beso de pasión.

Es así Valencia la tierra florida


de luz y de colores, de flor y de amor;
por eso es la tierra en donde, aunque abrase,
no queman las flores, los rayos del sol.

¡VAYA MENTIRA!

Está de moda que en los aviones


bailen el rock todos los bailones;
y los pilotos con su movimiento
los llevan bailando a favor del viento.

¡Vaya mentira! ¡Vaya mentira! (3 veces)


¡Vaya mentira, mentira, mentira es!

Los elefantes en la selva


van buscando compañía;
a las elefantas, que en minifalda,
bailan el rock todito el día.

Caperucita sacó un tambor,


su abuelita bailaba con el leñador;
en esto llegó el lobo feroz
que  a  todos  se  unió  bailando  el  rock’n’roll.
Una jirafa se asfixió
cuando  se  puso  a  bailar  el  rock’n’roll;;
ya que al mover tanto el cuerpo con gran orgullo,
en medio del baile se le hizo un nudo.

Don Pancracio baila el rock


sobre el tejado del piso 22;
baila deprisa, baila despacio,
pero nunca lo bailes como don Pancracio.

Si no has aprendido a bailar el rock,


yo puedo ofrecerte la mejor lección:
tú mueves tus huesos de hora en hora
como si te metiesen en la batidora.

VIRGEN DE CAACUPÉ
(Canto paraguayo)

Ya la caravana, de los promeseros


asciende la loma de Caacupé
campanas de bronce tocando oraciones
llaman  a  los  fieles  con  un  canto  dulce  para  el  ñembo’e.

Virgencita Santa, recuerdo que un día


con salmo en los labios, hasta ti llegué
y allí de rodillas, en tu santuario,
con fervor creyente como peregrino yo también oré.

Oh Virgencita de los milagros, tú que eres buena,


oye mis ruegos, vengo a pedirte que tus perdones lleguen a mí,
caudal de hechizos y de ternuras hay en tus ojos que son azules,
como ese cielo que cubre el suelo donde nací.
Un día quisieron llevarte muy lejos,
pero en un milagro dijiste tové.
Desde entonces ciego, creyente y sincero,
tu pueblito humilde, Virgencita Santa, se postró a tus pies.

Como un misterio, de leyenda sacra,


de un tiempo lejano, que no ha de volver,
evoco tu imagen, que es la de mi raza,
de estirpe serrana, Virgencita india de Caacupé.

VIRGEN MAMBISA
(Popular de Cuba)

Madre, que en la tierra cubana,


riegas desde lo alto tu amor.
Madre, del pobre y del que sufre,
Madre, de alegría y dolor.

Todos tus hijos a ti clamamos,


Virgen Mambisa, que seamos hermanos. (bis)

Madre, que en tus campos sembraste,


flores de paz y comprensión,
dale la unidad a tu pueblo,
siembra amorosa la unión.

Madre, que el sudor de tus hijos,


te ofrezca su trabajo creador.
Madre, que el amor a mi tierra
nazca del amor a mi Dios.
VIRGEN MORENITA

Virgen morenita, Virgen milagrosa,


Virgen morenita, Señora del lugar;
son todos en el valle devotos de tus ruegos,
son todos peregrinos, Señora del lugar.

Virgen morenita, india fue tu cuna


porque india naciste por la gracia de Dios;
así somos esclavos de tu bondad divina,
así somos esclavos de tu infinito amor.

Así será, Virgen mía,


mereces el respeto y la veneración.
Por eso yo te canto y te elevo mis plegarias,
y pido que escuches mis ruegos, por favor.

Virgen morenita, Santa Inmaculada,


Virgen morenita, te elevo mi cantar.
Mereces el respeto y cariño de tus hijos,
así los peregrinos te rezan en tu altar.

¡VIVA ESPAÑA!

Entre flores, fandanguillos y alegrías


nació mi España, la tierra del amor.
Sólo Dios pudo crear tanta belleza
y es imposible que pueda haber dos.
Y todo el mundo sabe que es verdad
y lloran cuando tienen que marchar.

Por eso se oye este cantar: ¡que viva España!


y siempre la recordarán. ¡Que viva España!
La gente canta con ardor: ¡que viva España!
La vida tiene otro sabor y España es la mejor.

En las tardes soleadas de corrida


la gente aclama al diestro con fervor,
y él saluda paseando a su cuadrilla
con esa gracia de hidalgo español.
La plaza con sus olés vibra ya
y empieza nuestra Fiesta Nacional.

Qué bonito es el mar Mediterráneo,


la Costa Brava y la Costa del Sol.
La sardana y el fandango me emocionan
porque en sus notas hay vida y hay calor.
España siempre ha sido y será
eterno paraíso sin igual.

¡VIVA LA COMPANÍ!

Yo iba perdido sin sombra de amor, ¡viva la companí!


estaba tan solo sin luz ni color, ¡viva la companí!

Viva la, viva la, viva el amor, viva la, viva la, viva la vi,
viva el amor, viva la vi, ¡viva la compani!

Un día, de pronto, yo vi al Señor, ¡viva la companí!


en un rostro de amigo descubro su amor, ¡viva la campaní!

Cambiaron los días entonces en mí, ¡viva la companí!


no vivo ya solo, hay Otro en mí, ¡viva la companí!

Mañana con miles habrá una amistad, ¡viva la companí!


y Cristo en el medio, es la comunidad, ¡viva la companí!
VOLVER, VOLVER

Este amor apasionado


anda todo alborotado por volver.
Voy camino a la locura,
y aunque todo me tortura sé querer.
Nos dejamos hace tiempo,
pero se llegó el momento de volver.
Tú tenías mucha razón,
le hago caso al corazón
y me muero por volver.

Y volver, volver, volver a tus brazos otra vez,


llegaré hasta donde estés, yo sé perder, yo sé perder,
quiero volver, volver, volver.

Nos quisimos hace tiempo,


pero nos llegó el momento de volver.
Tú tenías mucha razón,
le hago caso al corazón
y me muero por volver.

Y EN EL ALTO EL PIRINEO
(Popular de Aragón)

Y en el alto el Pirineo soñé


que la nieve ardía;
y por soñar lo imposible soñé
que tú me querías,
que tú me querías,
y en el alto el Pirineo.
YA SE VAN LOS PASTORES
(Popular de Extremadura)

Ya se van los pastores a la Extremadura, (bis)


ya se queda la sierra triste y oscura. (bis)

Ya se van los pastores ya se van marchando, (bis)


más de cuatro zagalas quedan llorando. (bis)

Ya se van los pastores hacia la majada, (bis)


ya se queda la sierra triste y callada. (bis)

Volverán, volverán,
quizá ya se hayan muerto
las sus morenas.
Ya se van los pastores, ya se van, ya se van.

ZAMBRA

Mejor quisiera estar muerto


que verme  pa’  toa  mi  vida,
en este penal del puerto, puerto de,
puerto de Santa María.
Centinela, centinela,
tú has tenío la culpita
que pasé la noche en vela.
¿A dónde irá ese barquito,
ese barquito de vela?
Unos  dicen  pa’  Almería
y  otros  que  pa’  Cartagena.
CANTOS EN ITALIANO

Claudio Chieffo
ALLELUIA DELLA FORZA
AMARE ANCORA
BALLATA DEL POTERE
BALLATA  DELL’AMORE  VERO
BALLATA  DELL’UOMO  VECCHIO
BALLATA DELLA SOCIETÀ
BASTA CON LE PAROLE
CANZONE DEGLI OCCHI E DEL CUORE
CANZONE DEGLI UOMINI LIBERI
CANZONE DEL RICORDO
CANZONE  DELL’IDEALE
CANZONE DI MARIA CHIARA
E VERRÀ
ERRORE DI PROSPETTIVA
FACCIA A FACCIA
FAVOLA
FIGLIO
I CIELI
IL GIOVANE RICCO
IL POPOLO CANTA LA SUA LIBERAZIONE
IL SEME
IL VIAGGIO
L’AMICO
L’INIZIATIVA
LA GUERRA
LA NUOVA AUSCHWITZ
LA STRADA
LA VOCE
LASCIATI FARE
LIBERAZIONE N°2
MA, PERCHÈ?
MARTA, MARTA
MARTINO  E  L’IMPERATORE
MONOLOGO DI GIUDA
NON AVERE PAURA
PADRE
QUANDO UNO HA IL CUORE BUONO
SULLA COLLINA
VORREI
ALLELUIA DELLA FORZA

Alleluia.
Viva  l’anima  mia  per  cantare  le  Tue  lodi.

Signore sulla mia cetra io Ti canto


e lodo il tuo nome,
del  fiume  scorre  l’acqua  a  me  d’accanto
ed io vivo la tua immensa pace.

Nella Tua mano io sono sicuro


come roccia alla furia del vento,
la spada e lo scudo che mi hai dato
sono forti e non temono ferro.

La mia gente non vuole


che io beva alla tua fonte,
ma la gente non sa che chi beve
alla fonte non avrà più sete.

La Tua pace è immensa come il mare


che rispecchia il cielo infinito,
il Tuo amore è rosso come il sole
che fa rosso il cielo e il mare.

Alleluia.

ALELUYA DE LA FUERZA / Aleluya. / Viva mi alma para cantar tus


alabanzas. / Señor, con mi cítara yo te canto y alabo tu nombre; corre el
agua del río junto a mí y vivo tu inmensa paz. / En tus manos estoy seguro
cual roca frente a la furia del viento; la espada y el escudo que me has dado
están firmes y no temen arma alguna. / Mi gente no quiere que yo beba de
tu fuente pero la gente no sabe que quien bebe de la fuente no volverá a
tener sed. / Tu paz es inmensa como el mar que refleja el cielo infinito; tu
amor es como el rojo sol que enrojece el cielo y el mar.
AMARE ANCORA

Ma che amarezza, amore mio,


veder le cose come vedo io
e aver perfino dimenticato che non son nato
come voglio io. (bis)

Che delusione, povero amore,


vivere la vita con questo cuore
e non volere perdere niente e amare ancora
come  l’altra  gente.  (bis)

Basterebbe soltanto ritornare bambini e ricordare...


E ricordare che tutto è dato,
che tutto è nuovo e liberato, e liberato!

AMAR AUN / Qué amargura, amor mío, ver las cosas como yo las veo y
haber olvidado que no he nacido como yo he querido. / Qué desilusión,
pobre amor, vivir la vida con este corazón y no querer perder nada y amar
aún como el resto de la gente. / Bastaría solamente con volver a ser niños y
recordar... / Y recordar que todo nos es dado, que todo es nuevo y está
liberado, y está liberado.

BALLATA DEL POTERE

Lo dicevo tutto il giorno: questo mondo non è giusto!


E pensavo anche di notte: questa vita non dà gusto!
E dicevo: è colpa vostra, o borghesi maledetti,
tutta colpa dei padroni e noi altri poveretti!
E  noi  altri  a  lavorare  sempre  lì  nell’officina,
senza tempo per pensare dalla sera alla mattina!

Forza compagni, rovesciamo tutto


e costruiamo un mondo meno brutto!
Per un mondo meno brutto quanti giorni e quanti mesi,
per cacciare alla malora le carogne dei borghesi!
Ma i compagni furon forti e si presero il potere
e i miei amici furon morti e li vidi io cadere!

Ora tu dimmi come può sperare un uomo


che ha in mano tutto, ma non ha il perdono!

Come può sperare un uomo quando il sangue è già versato,


quando  l’odio  in  tutto  il  mondo  nuovamente  ha  trionfato?
C’è  bisogno  di  Qualcuno  che  ci  liberi  dal  male
perchè il mondo tutto intero è rimasto tale e quale. La, la...

LA BALADA DEL PODER / Decía todo el tiempo: ¡este mundo no es


justo! Incluso de noche pensaba: ¡esta vida no merece la pena! / Y decía:
¡es culpa vuestra, malditos burgueses!, la culpa es de los patrones; mientras
tanto, nosotros, pobrecitos... / Y nosotros a trabajar siempre allí en la
fábrica, sin tiempo para pensar, de la mañana a la noche. / ¡Adelante,
compañeros, arrasemos con todo y construyamos un mundo mejor! / ¡Por
un mundo mejor, cuántos días y cuántos meses, para desterrar de una vez a
los burgueses! / Pero los compañeros fueron tenaces y se hicieron con el
poder; mis amigos murieron, yo mismo los vi caer. / Ahora, dime: ¿cómo
puede esperar un hombre que tiene todo en la mano pero le falta el
perdón? / ¿Cómo puede esperar un hombre cuando la sangre ya ha corrido
y el odio ha triunfado nuevamente en todo el mundo? Hace falta Alguien
que nos libre del mal, porque el mundo se ha quedado como estaba.

BALLATA  DELL’AMORE  VERO

Io vorrei volerti bene come ti ama Dio


con la stessa passione, con la stessa forza,
con la stessa fedeltà che non ho io.

Mentre  l’amore mio è piccolo come un bambino


solo senza la madre sperduto in un giardino. (bis)
Io vorrei volerti bene come ti ama Dio
con la stessa tenerezza, con la stessa fede,
con la stessa libertà che non ho io.

Mentre  l’amore  mio  è  fragile  come  un  fiore


ha sete  della  pioggia  muore  se  non  c’è  il  sole.  (bis)

Io ti voglio bene e ne ringrazio Dio


che mi dà la tenerezza, che mi dà la forza,
che mi dà la libertà che non ho io.

BALADA DEL AMOR VERDADERO / Yo quisiera quererte como te


ama Dios: con la misma ternura, fuerza y fidelidad que yo no tengo. /
Mientras que mi amor es pequeño como un niño solo, sin su madre,
perdido en un jardín. / Yo quisiera quererte como te ama Dios: con la
misma pasión, fe y libertad que yo no tengo. / Mientras que mi amor es
frágil como una flor, tiene sed, necesita agua y muere sin el sol. / Yo te
quiero bien y doy gracias a Dios, que me da la ternura, la fuerza y la
libertad que yo no tengo.

BALLATA DELLA SOCIETÀ

Beati i furbi, beati i ricchi, beati quelli che han denaro in tasca,
beati i forti ed i violenti, beati quelli che sono potenti.
Beati quelli che a questo mondo giocano sempre al girotondo,
beati quelli che sulla terra vincono sempre la loro guerra.

Ma  l’amaro,  l’amaro  che  c’è  in  me,  sarà  mutato  in  allegria  (bis)

Quel giorno si farà una grande festa


e allora canteremo insieme;
sarà il bel giorno di una grande festa
e allora balleremo insieme. La, la, la...
BALADA DE LA SOCIEDAD / Bienaventurados los astutos,
bienaventurados los ricos, bienaventurados los que tienen dinero en el
bolsillo, bienaventurados los fuertes y los violentos, bienaventurados los
que son poderosos. / Bienaventurados los que en este mundo juegan
siempre a dar vueltas; bienaventurados los que sobre la tierra ganan
siempre su guerra. / Pero la tristeza, la tristeza que hay en mí, será
transformada en alegría. / Aquel día se hará una gran fiesta y entonces
cantaremos juntos; será el bello día de una gran fiesta y entonces
bailaremos juntos.

BALLATA  DELL’UOMO  VECCHIO

La  tristezza  che  c’è  in  me,


l’amore  che  non  c’è  hanno  mille  secoli.
Il dolore che ti dò, la fede che non ho hanno mille secoli.
Sono vecchio ormai, sono vecchio, sì;
questo Tu lo sai, ma resti qui.

Io vorrei vedere Dio, vorrei vedere Dio ma non è possibile:


ha la faccia che tu hai, il volto che tu hai e per me è terribile.
Sono vecchio ormai, sono vecchio, sì;
questo Tu lo sai, ma resti qui.

Ascoltami, rimani ancora qui,


ripeti ancora a me la Tua parola .
Ripetimi quella parola che
un giorno hai detto a me e che mi liberò.

Io vorrei vedere Dio...

La  paura  che  c’è  in  me,  l’amore  che  non  c’è  hanno  mille  secoli.
Tutto il male che io so, la fede che non ho hanno mille secoli.
Sono vecchio ormai, sono vecchio, sì;
ma se Tu vorrai mi salverai.
BALADA DEL HOMBRE VIEJO / La tristeza que hay en mí, el amor que
no hay, tienen ya mil siglos. El dolor que te provoco, la fe que no tengo,
tienen ya mil siglos. Soy viejo, sí; tú lo sabes pero, aun así, te quedas aquí.
/ Yo quisiera ver a Dios, quisiera ver a Dios pero no es posible. Tiene la
cara que tú tienes, el rostro que tú tienes y para mí eso es terrible. Soy
viejo... / Escúchame, quédate aún aquí, vuelve a repetirme tu palabra.
Repíteme aquella palabra que un día me dijiste y que me liberó. / El miedo
que hay en mí, el amor que no hay, tienen mil siglos. Todo el mal que
conozco, la fe que no tengo, tienen mil siglos. Soy viejo, sí; pero si tú
quieres, puedes salvarme.

BASTA CON LE PAROLE

Basta con le parole, non posso fingere più,


è chiaro come il sole, basta con le parole!
Tu non credevi, è vero, che io finissi così
eppure son sincero: quello che vedi qui.

«Basterà la mia follia e vedrai la verità,


abbandona il tuo sapere e la sciocca vanità,
la tua falsa presunzione, le risposte che ti dai,
basterà la mia follia...»

Ho barattato Dio con la mia libertà


e son rimasto io dentro la falsità...

«Anche la disperazione dai tuoi occhi se ne andrà


e  le  antiche  cose  intorno  sono  già  di  un’altra  età,
basterà la mia follia e la vita che ti do,
basterà la mia follia»

Vieni Signore vieni, non farmi attendere ora


la notte non ha volto: sciogli la mia paura...
...tutto diventa nuovo, tutto diventa nuovo,
tutto diventa nuovo!
BASTA DE PALABRAS / Basta de palabras, no puedo seguir fingiendo,
está claro como el sol, ¡basta de palabras! / Tú no creías, ¿verdad?, que yo
acabaría así, pero soy sincero, soy así. / «Bastará con mi locura y verás la
verdad, deja tu sabiduría y la estúpida vanidad, tu falsa presunción, las
respuestas que te das, bastará con mi locura...» / Cambié a Dios por mi
libertad y me quedé en la falsedad... «Hasta la desesperación de tus ojos se
irá y todo lo antiguo a tu alrededor pertenece a otra edad, bastará con mi
locura y con la vida que te doy, bastará con mi locura». Ven, Señor, ven,
no me hagas esperar, la noche no tiene rostro: vence mi miedo... Todo se
vuelve nuevo, todo se vuelve nuevo, todo se vuelve nuevo.

CANZONE DEGLI OCCHI E DEL CUORE

Anche se un giorno, amico mio, dimenticassi le parole,


dimenticassi  il  posto  e  l’ora  o  s’era  notte  o  c’era  il  sole,
non potrò mai dimenticare cosa dicevano i tuoi occhi.

E così volando volando anche un piccolo cuore se ne andava...


attraversando il cielo verso il Grande Cuore,
un cuore piccolo e meschino come un paese inospitale
volava dritto in alto verso il suo destino...
E non riuscirono a fermarlo neanche i bilanci della vita
quegli inventari fatti sempre senza amore.

Così parlavo in fretta io per non lasciare indietro niente,


per non lasciare indietro il male e i meccanismi della mente
e  mi  dicevano  i  tuoi  occhi  ch’ero  già  stato  perdonato...

E adesso torna da chi sai, da chi divide con te tutto,


abbraccia forte i figli tuoi e non nascondere il tuo volto,
perchè dagli occhi si capisce quando la vita ricomincia...

CANCIÓN DE LOS OJOS Y DEL CORAZÓN / Aunque un día, amigo


mío, olvidara las palabras, olvidara el lugar y la hora, o si era de noche o de
día, nunca podré olvidar lo que me decían tus ojos. / Y así, volando,
volando también un pequeño corazón iba cruzando el cielo hacia el Gran
Corazón, un corazón pequeño y mezquino, como un pueblo inhóspito,
volaba hacia su destino... Y no pudieron pararlo ni siquiera los balances
de la vida, esos inventarios hechos siempre sin amor. / Yo hablaba deprisa,
para no dejar atrás nada, para no dejar atrás el mal ni los mecanismos de la
mente, y tus ojos me decían que ya me habías perdonado. / Ahora vuelve
con quien sabes, que comparte todo contigo, abraza fuerte a tus hijos y no
escondas tu rostro, porque por los ojos se comprende cuándo vuelve a
comenzar la vida.

CANZONE DEGLI UOMINI LIBERI

Il vento soffia forte il vento,


e porta via con sè rami spezzati,
le strade sono vuote, il vento,
occhi di ghiaccio, occhi disperati.
Ho avuto tanta paura, ma non mi sono arreso:
sentivo la tua mano ed il tuo sguardo buono.

Quando tornerò,
quando tornerò mi correranno incontro i bambini
e sarà festa, grande festa, nelle case e nelle strade
e la verità splenderà come il sole... (bis)

Il pane costa molto il pane,


più del pane la nostra libertà:
le mani sono vuote, il pane,
chi non ha dà anche quello che non ha.
Noi non abbiamo paura e non odiamo nessuno:
conosce bene la strada colui che guida il cammino.

Il tempo passa in fretta il tempo,


io ti ricordo oggi come allora
e i bambini, che fanno i bambini?
Raccontagli di noi, parlagli ancora...
CANCIÓN DE LOS HOMBRES LIBRES / El viento sopla fuerte y
arrastra ramas rotas, las calles están vacías; miradas frías y desesperadas.
He tenido mucho miedo, pero no me he rendido: sentía tu mano y tu mirada
buena. / Cuando vuelva correrán a mi encuentro los niños y se hará fiesta,
una gran fiesta en las casas y por las calles, y la verdad resplandecerá
como el sol... / El pan cuesta mucho, pero más que el pan la libertad: las
manos están vacías, quien no tiene da también lo que no tiene. Nosotros no
tenemos miedo y no odiamos a nadie: quien guía conoce bien el camino. /
El tiempo vuela, yo te recuerdo hoy como hace años, y los niños, ¿qué
podemos hacer por los niños? Cuéntales de nosotros, sigue hablándoles...

CANZONE DEL RICORDO

Ti ricordi quando, attraversando il paese,


ti accompagnavo a casa, oltre il fiume...
e parlavamo allora della vita e del mondo
e io ero così giovane e sincero...

Chi  l’avrebbe  mai  detto,  amore  mio,


che sarebbe poi stato tutto vero,
però molto più grande, amore mio, però molto più vero...

Io, oggi come allora, vorrei essere un altro


per camminare in mezzo ai tuoi pensieri,
per non lasciarti sola, per non farti del male
e per meravigliarmi come ieri...

Dai tuoi occhi sinceri, dai tuoi occhi stupiti


non  potevo  strappare  l’innocenza,
così, quando mi guardi, ricomincia il mattino
e questa imprevedibile avventura...

CANCIÓN DEL RECUERDO / Te acuerdas cuando cruzando el pueblo te


acompañaba a casa, más allá del río... Entonces hablábamos de la vida y
del mundo; yo era tan joven y tan sincero... / ¿Quién lo hubiera dicho?,
amor mío, que todo sería verdad, pero mucho más grande, amor mío,
mucho más verdadero... / Hoy como entonces, quisiera ser otro para andar
entre tus pensamientos, para no dejarte sola, no hacerte daño y asombrarme
igual que ayer... / De tus ojos sinceros, sorprendidos, no podía arrancar la
inocencia; así, cuando me miras, vuelve la mañana y esta imprevisible
aventura...

CANZONE  DELL’IDEALE

Parsifal, Parsifal non ti fermare e lascia sempre che sia


la  voce  unica  dell’Ideale  ad  indicarti  la  via.
Sarò con te, io ti ho messo una mano sul cuore
sempre con te come un fuoco che, dentro, non muore.

Non fermarti alla corte delle anime nane


che ripetono gesti e non sanno capire.
Non salire al castello dei giovani giusti che adorano il sole:
è quel sole lo specchio di chi non si vuole vedere:

Parsifal,  Parsifal  devi  lottare  devi  cercare  dov’è


il  punto  fermo  tra  le  onde  del  mare  e  questa  isola  c’è.
Sarò con te...

Io sapevo da sempre che avresti tradito


mille volte in un giorno e poi mille altre ancora,
ma i tuoi occhi che cercan
son gli occhi di chi si sorprende ferito
e  il  mio  braccio  è  più  forte  del  male  più  grande  dell’ora

CANCIÓN DEL IDEAL / Parsifal, no te detengas y deja que sea siempre


la voz única del ideal la que te muestre el camino. Estaré contigo, puse mi
mano en tu corazón, siempre contigo, como un fuego que, dentro, no
muere. / No te quedes en la corte de las almas mezquinas, que repiten los
gestos y no pueden comprender. No subas al castillo de los jóvenes justos
que adoran el sol: ese sol es el espejo de quien no se quiere ver. / Parsifal,
debes luchar, debes encontrar el punto firme entre las olas del mar y esta
isla existe... / Desde siempre supe que me traicionarías mil veces al día y
después mil veces más; pero tus ojos que buscan son los de uno que se sabe
herido y mi brazo es más fuerte que el mal, más grande que el ahora.

CANZONE DI MARIA CHIARA

La mia porta sarà chiusa per il ricco e per il forte


per tutti quelli che non hanno amato
per chi ha giocato con la morte,
per gli uomini per bene, per chi cerca la sua gloria
per tutti quelli che non hanno amato
e per i grandi della storia.

Se non ritornerete come bambini non entrerete mai. (bis)

Non  c’è  posto  per  quell’uomo  che  non  vende  la  sua  casa
per acquistare il campo dove ho nascosto il mio tesoro,
ma per tutti gli affamati, gli assetati di giustizia
ho spalancato le mie porte e ho preparato la mia gioia.

Per chi fu perseguitato, per chi ha pianto nella notte


per tutti quelli che hanno amato
per chi ha perduto la sua vita,
la mia casa sarà aperta, la mia tavola imbandita
per tutti quelli che hanno amato
per chi ha perduto la sua vita.

CANCIÓN DE MARIA CHIARA / Mi puerta estará cerrada para el rico y


el fuerte, para todos los que no han amado, para el que jugó con la muerte;
para los que se creen justos, los que buscan su gloria, para todos los que no
han amado y los grandes de la historia. / Si no os hacéis como niños jamás
entraréis. / No hay sitio para el hombre que no vende su casa para comprar
el campo donde escondí mi tesoro; pero para todos los que tienen hambre y
sed de justicia he abierto de par en par mis puertas, les he preparado mi
alegría. / Para quien fue perseguido, para quien lloró en la noche, para
todos los que han amado, para quien dio su vida; mi casa estará abierta y
mi mesa preparada para todos los que han amado, para quien dio su vida.

E VERRÀ ...

E verrà come il sole che sorge al mattino,


volerà come il vento che vola lontano,
canterà , canterà come canta un bambino,
correrà come chi vuole dirti:
«E’  vicino!  Il  Signore  é qui!»

Corre chi sa di portare una buona notizia,


corre sicuro e guarda davanti a sè,
come colui che conosce la vera giustizia,
corre sicuro e guarda davanti a sè.

Voglio cantarti Signore finchè avrò respiro,


voglio cantarti e stare vicino a Te,
niente mi può più fermare perchè Tu sei vero,
corro sicuro e guardo davanti a me.

Y VENDRÁ... / Y vendrá como el sol que amanece por la mañana, correrá


como el viento que vuela lejos, cantará, cantará como canta un niño,
correrá como quien quiere decirte: «¡Está cerca! ¡El Señor está aquí!» /
Corre quien sabe que lleva una buena noticia, corre seguro y mira hacia
adelante, como quien conoce la verdadera justicia, corre seguro y mira
hacia adelante. / Quiero cantarte, Señor, mientras tenga aliento, quiero
cantarte y estar cerca de ti, nada me puede parar porque tú eres verdadero,
corro seguro y miro hacia adelante.
ERRORE DI PROSPETTIVA

Quando noi vedremo tutto, quando tutto sarà chiaro,


pensa  un  po’  che  risate,  che  paure  sfatate:
Con la musica dentro, con il cuore più pieno
della gioia di un tempo, di un mattino sereno...

Ma di una cosa, lo sai, non saprò ridere mai...


è di tutto il male che ho voluto fare a Te.
Se  c’è  una  cosa  che  voglio,  se  c’è  una  cosa  che  vale
è abitare la tua casa, tutto il resto è banale.
E parlare con Te di quando ero piccino
e vedevo le cose con gli occhi di un bambino,
con gli occhi di un bambino...

Ti ricordi quella volta e la rabbia che avevo


e credevo fosse amore, esser giusto volevo...

ERROR DE PERSPECTIVA / Cuando veamos todo, cuando todo esté


claro, piensa un poco... ¡qué risa! ¡Qué temores vanos! Con la música
dentro, con el corazón lleno de la alegría de un tiempo, de una mañana
serena. / Pero de una cosa, sabes, no podré nunca reírme... de todo el mal
que quise hacerte. Si hay algo que quiero, si hay algo que merece la pena
es habitar en tu casa, todo lo demás es banal. Y hablar contigo de cuando
era pequeño y veía las cosas con los ojos de un niño. / Te acuerdas de
aquella vez, de la rabia que tenía y creía que era amor, quería ser justo...

FACCIA A FACCIA

Rimane talvolta solo il silenzio,


rimane soltanto un grande vuoto
e non puoi fare altro che pregare,
che chiedere a Lui che ti ha dato tutto la forza di continuare.
La morte di un uomo e le sue mani,
il tempo passato ed il domani
e non puoi fare altro che pregare,
che chiedere a Lui che ti ha dato tutto la forza di continuare.

Rimani con Dio a faccia a faccia,


sei povero e solo davanti a Lui
e non puoi fare altro che pregare,
che chiedere a Lui che ti ha dato tutto la forza di continuare.

CARA A CARA / A veces sólo queda el silencio, un gran vacío y no


puedes hacer más que rezar, y pedirle a Quien te ha dado todo la fuerza
para seguir. / La muerte de un hombre y sus manos, el tiempo pasado y el
mañana y no puedes hacer más que rezar, y pedirle a Quien te ha dado todo
la fuerza para seguir. / Quédate con Dios cara a cara, eres pobre y estás
solo delante de Él y no puedes hacer más que rezar, y pedirle a Quien te ha
dado todo la fuerza para seguir.

FAVOLA

Non avere paura, piccolo figlio mio,


ma è la strada più dura che ti porterà là;
lascia  dunque  il  sentiero,  prendi  i  campi  e  va’;;
attraversa quel bosco
non  temere  perchè  c’è  Qualcuno  con  te.

C’è  Qualcuno  con  te,  non  ti  lascerà  mai


non avere paura prendi i campi e vai... La, la, la...

Quando incontrerai il lupo o la volpe e il leone,


non restare impaurito e non far confusione:
son di un altro racconto che finisce male;
non potranno toccarti,
non  voltarti  perchè  c’è  Qualcuno  con  te...
Non arrenderti al buio che le cose divora;
ora è notte, ma il giorno verrà ancora.
Così  quando  sarai  a  quell’ultimo  ponte
con il tempo alle spalle e la vita di fronte,
un mano più grande ti solleverà: abbandonati a quella,
non  temere  perchè  c’è  Qualcuno  con  te...

FÁBULA / No tengas miedo, hijito mío, aunque el que te llevará allí es el


camino más duro; abandona el sendero, ve a través de los campos,
atraviesa aquel bosque, y no temas, porque hay Alguien contigo. / Hay
Alguien contigo que no te dejará nunca, no tengas miedo, ve a través de
los campos... / Cuando encuentres el lobo, la zorra o el león, no tengas
miedo y no te confundas: pertenecen a otro cuento que acaba mal; no
podrán tocarte, no te des la vuelta porque hay Alguien contigo... / No te
rindas ante la oscuridad que devora las cosas; ahora es de noche, pero el día
llegará otra vez. Así, cuando llegues al último puente, con el tiempo a tus
espaldas y la vida delante, una mano más grande te subirá; abandónate a
ella y no temas porque hay Alguien contigo...

FIGLIO

Figlio, preferisco vederti entrare incerto nelle case dei ricchi,


muoverti piano piano quasi in soggezione,
ma non voglio vederti padrone... (4 veces)

Figlio, preferisco guardarti mentre disegni con la lingua tra i denti


deriso dagli idioti di turno ad ogni carnevale,
ma non voglio vederti far male... (4 veces)

Figlio, vorrei sentirti cantare felice la nostra canzone,


vorrei vederti stanco alla fine della tua giornata
che hai speso bene.

Figlio, non essere triste perchè il bello deve ancora arrivare,


quando vedrai cose mai viste e le vorrai raccontare,
perchè voglio sentirti cantare
io voglio sentirti cantare... (3 veces)
HIJO / Hijo, prefiero verte entrar inseguro en las casas de los ricos,
moverte despacio, casi con temor, pero no quiero verte convertido en
amo... / Hijo, prefiero verte dibujar con la lengua entre los dientes mientras
los idiotas de turno se burlan de ti en cada carnaval, pero no quiero verte
hacer el mal... / Hijo, quisiera oírte cantar feliz nuestra canción, quisiera
verte cansado al final de tu jornada que has empleado bien. / Hijo, no estés
triste, porque lo bello está todavía por llegar, cuando veas cosas que nunca
has visto y las quieras contar, porque quiero oírte cantar...

I CIELI

Non so proprio come far per ringraziare il mio Signor:


m’ha  dato  i cieli da guardar e tanta gioia dentro al cuor.

Lui  m’ha  dato  i  cieli  da  guardar,  Lui  m’ha  dato  la  bocca  per  cantar
Lui  m’ha  dato  il  mondo  per  amar,  e  tanta  gioia  dentro  al  cuor.

Si è curvato su di me ed è disceso giù dal ciel


per abitare in mezzo a noi e per salvare tutti noi.

Quando un dì con Lui sarò nella sua casa abiterò,


nella  sua  casa  tutta  d’or  con  tanta  gioia  dentro  al  cuor.

Quando un dì con Lui sarem nella sua casa abiterem,


nella  sua  casa  tutta  d’or  con  tanta  gioia  dentro  al  cuor.

LOS CIELOS / No sé cómo dar gracias al Señor: Él me ha dado los cielos


para que los mire y la alegría del corazón. / Él me ha dado los cielos para
que los mire, la boca para que cante, el mundo para que lo ame y la
alegría del corazón. / Se inclinó hacia mí y bajó desde el cielo para habitar
entre nosotros y salvarnos a todos. / Y cuando un día esté con Él, habitaré
en su casa, en su casa de oro, con la alegría del corazón. / Y cuando un día
estemos con Él, viviremos en su casa, en su casa de oro, con la alegría del
corazón.
IL GIOVANE RICCO

Lui stava parlando seduto sopra i gradini


di quella casa bianca in mezzo a tanti bambini,
erano tutti sudati, Pietro cercava da bere,
c’erano  anche  i  soldati,  io  non  riuscivo  a  vedere...

Vai vendi tutto quello che hai e vieni con me. (bis)

Mi feci avanti pian piano finché non giunsi tra i primi


tenevo la testa bassa e gli occhi fissi ai gradini,
Lui continuava a parlare, sembrava dicesse a me,
guardavo fisso la terra e mi chiedevo perché.

Sentivo quelle parole, ma non volevo capire,


poi mi riprese la folla e non lo volli seguire...
Lui stava parlando seduto sopra i gradini
di quella casa bianca in mezzo a tanti bambini...

EL JOVEN RICO / Él hablaba sentado en los escalones de esa casa blanca,


en medio de muchos niños; estaban todos sudados. Pedro buscaba algo de
beber, también había soldados, yo no lograba ver.../ Ve, vende lo que tienes
y sígueme. / Avancé lentamente hasta llegar a la primera fila, con la cabeza
agachada y la mirada fija en los escalones. Él seguía hablando, parecía que
me hablaba a mí; yo miraba al suelo y me preguntaba por qué. / Escuchaba
esas palabras, pero no quería entender, luego la multitud me rodeó y no
quise seguirle... Él hablaba sentado en los escalones de esa casa blanca, en
medio de muchos niños.

IL POPOLO CANTA LA SUA LIBERAZIONE

Il cantastorie ha cominciato a raccontare,


il tessitore ha cominciato a dipanare,
porta la calce, porta i mattoni il muratore,
cammina  l’uomo  quando  sa  bene  dove  andare...
Il popolo canta la sua liberazione. (bis)

Il cantastorie ha cominciato a raccontare,


il tessitore ha cominciato a dipanare,
sento la vita che mi scoppia dentro al cuore
cammina  l’uomo  quando  sa  bene  dove  andare...

EL PUEBLO CANTA SU LIBERACIÓN / El cuentacuentos ha


comenzado a relatar; el tejedor a devanar; el albañil lleva la cal y los
ladrillos; el hombre camina cuando sabe bien a dónde ir. / El pueblo canta
su liberación. / ... siento la vida que late en mi corazón; el hombre camina
cuando sabe bien a dónde ir.

IL SEME

Il Signore ha messo un seme nella terra del mio giardino,


il Signore ha messo un seme nel profondo del mio mattino.

Io appena me ne sono accorto sono sceso dal mio balcone


e volevo guardarci dentro e volevo vedere il seme.

Ma il Signore ha messo il seme nella terra del mio giardino,


il  Signore  ha  messo  il  seme  all’inizio  del  mio  cammino.

Io vorrei che fiorisse il seme io vorrei che nascesse il fiore,


ma il tempo del germoglio lo conosce il mio Signore.

Il Signore ha messo un seme....

LA SEMILLA / El Señor ha plantado una semilla en la tierra de mi


jardín; el Señor ha plantado una semilla en lo profundo de mi mañana. /
En cuanto me di cuenta bajé de mi balcón y quería ver cómo era por dentro
y quería ver la semilla. / Yo quisiera que la semilla brotara, que naciera la
flor, pero el tiempo de dar fruto sólo lo conoce mi Señor.
IL VIAGGIO

Fammi camminare ancora, ho perso tanto tempo


e non credevo che fosse così questo viaggio.
Ho incontrato per strada uomini con due facce
che volevan rubarmi la voglia e il coraggio.

Non ho più né padre né madre e non son meglio di loro


e i bambini già grandi ci guardano e chiedono un segno. La, la...

Quando prendemmo il mare ero felice davvero,


ti svelai tutto quello che tu già sapevi:
la mia vita di prima, la voglia di cambiare
e anche il nome di lei che tenevo segreto.

Tu ascoltavi tutti parlare, poi ci parlasti di te,


di quel mondo lontano lontano lontano, ma vero. La, la...

Poi  caddi  nel  tranello  dell’odio  e  del  potere


e credevo di essere fuori dal gioco. (bis)

Ed ecco la città, con le sue mura  d’oro,


le  sentinelle  sulle  torri,  fiorita  d’alberi  e  giardini...
io  non  l’avevo  vista  mai,  eppure  c’ero  nato
ed era quella la città dove sarei tornato...

Così dentro la notte lasciai la compagnia,


non potevo più essere uno di loro. (bis)

Il sole del mattino mi trovò sulla strada


A rincorrere il tempo che avevo perduto:
ho attraversato i monti, ho attraversato il mare
e ora voglio con te continuare il mio viaggio.

Io Ti cerco in tutte le case, a tutti parlo di Te


E quel mondo lontano lontano ora è sempre più vero! La, la...
EL VIAJE / Haz que siga caminando, he perdido tanto tiempo y no creía
que fuese así este viaje. He encontrado por el camino hombres con dos
caras que querían quitarme las ganas y el coraje. / Ya no tengo ni padre ni
madre y no soy mejor que ellos; y los niños, ya mayores, nos miran y piden
un signo. / Cuando nos hicimos a la mar estaba realmente feliz, te desvelé
todo aquello que tú ya sabías: mi vida anterior, el deseo de cambiar e
incluso el nombre de ella, que guardaba en secreto. / Tú escuchabas hablar
a todos, después nos hablaste de ti, de ese mundo lejano, lejano, pero
verdadero. / Después caí en la trampa del odio y del poder y creí estar
fuera del juego. / Y he aquí la ciudad con sus murallas doradas, con
centinelas en las torres, adornada de árboles y jardines. Nunca la había
visto, aunque había nacido en ella, y era la ciudad adonde volvería. Así, en
la noche, abandoné la compañía, ya no podía ser uno de ellos. / El sol de
la mañana me encontró en el camino recuperando el tiempo que había
perdido. Atravesé los montes, atravesé el mar y ahora quiero continuar mi
viaje contigo. / Te encuentro en todas las cosas, a todos les hablo de ti y
aquel mundo lejano, lejano, ¡cada vez es más verdadero!

L’AMICO

Ho un Amico grande grande  di  più  giusti  non  ce  n’è


mi ha donato tutto il mondo è più forte anche di un re.

Se io tremo Lui è sicuro e non ha paura mai


è  l’Amico  più  sincero  sai  e  ti  segue  ovunque  vai.

Ho un Amico...
Però talvolta io Lo sfuggo e voglio fare da me,
ma crolla presto il mio mondo perché... Lui è più forte di me.

Una volta io credevo di potere amare da me


non pensavo e non sapevo che non può nemmeno un re.

EL AMIGO / Tengo un gran amigo, nadie es más justo que Él; me ha dado
el mundo entero, es más poderoso que un rey. / Si yo vacilo, Él está seguro
y jamás tiene miedo; sabes, es el amigo más sincero y te sigue adonde
vayas. / Pero de vez en cuando me escabullo y quiero valerme yo solo, pero
en seguida mi mundo se viene abajo porque Él es más fuerte que yo. / Una
vez yo creí poder amar por mí mismo; no pensaba ni sabía que ni siquiera
un rey puede.

L’INIZIATIVA

In  fondo  io  non  c’ero  e  Lui  mi  ha  creato,


io non esistevo e Lui mi ha amato.

In  fondo  ha  preso  Lui  l’iniziativa


e allora che paura abbiamo? (bis)

Non  c’era  la  luce,  non  c’era  il  colore,


non  c’era  l’amicizia,  il  tempo  e  l’amore,

In  fondo  tu  non  c’eri,  non  ci  saremmo  mai  incontrati


Se Dio che ci ha voluti non ci avesse amati

Solo  l’ingratitudine  ci  fa  dimenticare


che Dio non incomincia se non per terminare...

Ed ora non ci resta che una cosa da fare:


seguire la sua strada e cominciare a lavorare.

Per primo Lui ci ha amati fino in fondo


e adesso ci regala il mondo. (bis)
LA INICIATIVA / Es verdad, yo no era y Él me miró, yo no existía y Él
me creó. / Es verdad, ha sido Él quien ha tomado la iniciativa; entonces,
¿qué miedo tenemos? / No existía la luz, el color, la amistad, el tiempo, ni
el amor. / Sólo la ingratitud nos hace olvidar que Dios no empieza nada si
no es para terminarlo. / Es verdad, tú no eras, jamás nos hubiéramos
encontrado si Dios, que quiso crearnos, no nos hubiese amado. / Y ahora
no nos queda más por hacer que seguir su camino y comenzar a trabajar. /
Él nos ha amado primero hasta el fondo y ahora nos regala el mundo.
LA GUERRA

Nella mia guerra contro la falsità,


contro  l’ingiustizia,  contro  la  povertà,
ho imparato soltanto ad ingannar me stesso,
ho imparato soltanto la viltà.
La  mia  terra  non  l’ho  difesa  mai,
sono fuggito ancora io fuggo sempre sai,
ho imparato soltanto ad ingannar me stesso,
ho imparato soltanto la viltà.

A questo mondo non ci sarà dunque giustizia? (bis)

Ho trascinato tutti i pensieri miei


nell’illusione  di  quello  che  vorrei,
i nemici di un tempo tornan vincitori:
è una guerra perduta per me.
Nelle mie mani non è rimasto che
terra bruciata, nomi senza perché,
i nemici di un tempo tornan vincitori:
è una guerra perduta per me.

Con le mie mani non potrò mai fare giustizia. (bis)

Ora son solo a ricordare che


mi son perduto quando ho creduto in me;
resta solo il rimpianto di un giorno sprecato
e  forse  l’attesa  di  Te,
resta solo il rimpianto di un giorno sprecato
e  certo  l’attesa  di  Te.

LA GUERRA / En mi guerra contra la falsedad, la injusticia, la pobreza,


sólo he aprendido a engañarme a mí mismo, sólo he aprendido la vileza.
Jamás he defendido mi tierra, siempre he huido, siempre huyo, ya lo sabes.
/ ¿No habrá jamás justicia en este mundo? / He arrastrado mis
pensamientos en la ilusión de lo que quería; los enemigos de antaño
vuelven vencedores: es una guerra perdida para mí. En mis manos no ha
quedado más que tierra quemada, nombres sin un porqué. / Con mis manos
jamás podré hacer justicia. / Ahora estoy solo recordando que me perdí
cuando creí en mí; queda sólo la añoranza de un día desperdiciado y quizá
la espera de ti; queda sólo la añoranza de un día desperdiciado y la espera
cierta de ti.

LA NUOVA AUSCHWITZ

Io suonavo il violino ad Auschwitz


mentre morivano gli altri ebrei,
io suonavo il violino ad Auschwitz
mentre uccidevano i fratelli miei, (3 veces)
ci dicevano di suonare,
suonare forte e non fermarci mai,
per  coprire  l’urlo  della  morte,
suonare forte e non fermarci mai. (3 veces)

Non è possibile essere come loro. (bis)

Nel mondo nuovo che ora abbiamo creato


c’è  la  miseria,
c’è  l’odio  ed  il  peccato.  (3  veces)
Ora siamo tornati ad Auschwitz
dove  c’è  stato  fatto  tanto  male,
ma non è morto il male nel mondo
e noi tutti lo possiamo fare. (3 veces)

Non è difficile essere come loro. (bis)

Ora suono il violino al mondo


mentre muoiono i nuovi ebrei,
ora suono il violino al mondo
mentre uccidono i fratelli miei. (3 veces)
LA NUEVA AUSCHWITZ / Yo tocaba el violín en Auschwitz mientras
los demás judíos morían; tocaba el violín en Auschwitz mientras mataban a
mis hermanos. Nos decían que tocásemos, que tocásemos fuerte y no
parásemos nunca, para acallar el grito de la muerte, tocar fuerte y no parar
nunca. / No es posible ser como ellos. / En el mundo nuevo que ahora
hemos creado hay miseria, odio y pecado. Ahora hemos vuelto a
Auschwitz, donde se hizo tanto mal, pero no ha muerto el mal en el mundo
y cualquiera de nosotros lo puede hacer. / No es difícil ser como ellos. /
Ahora toco el violín en el mundo mientras mueren nuevos judíos; ahora
toco el violín en el mundo mientras matan a mis hermanos.

LA STRADA

E’   bella   la strada per chi cammina, è bella la strada per chi


va,
è bella la strada che porta a casa e dove ti aspettano già.

E’  gialla  tutta  la  campagna  ed  ho  già  nostalgia  di  te;;
ma  dove  vado  c’è  chi  aspetta,  così  vi  porto  dentro  me...

Porto con me le mie canzoni ed una storia cominciata:


è veramente grande Dio, è grande questa nostra vita!

EL CAMINO / ¡Qué hermoso es el camino para quien lo recorre, qué


hermoso es para quien avanza! ¡Qué hermoso es el camino que lleva a
casa, donde ya te esperan! / Los campos están dorados y tengo nostalgia de
ti; pero adonde voy alguien me espera, por eso os llevo dentro de mí... /
Llevo conmigo mis canciones y una historia comenzada: ¡cuán grande es
Dios, cuán grande es nuestra vida!

LA VOCE

Signore, la tua voce nel vento


io da tempo non sento, parlami, come facevi Tu...
e le tue parole erano come la pioggia che cade giù
ed il tuo sguardo non mi abbandonava mai
ed io vivevo così come Tu sai, così come Tu sai.
Felice io non ero mai stato
come quando Tu hai dato la vita tua per me...
era la libertà, la più grande di tutte che avevo io
e la Tua mano non mi abbandonava mai
ed io vivevo così come Tu sai, così come Tu sai.

Ti prego, non lasciarmi andar via


io non posso far niente se tu non sei con me...
era un fiore di campo quell’amore  che  avevo  e  non  era  il  mio
e la Tua voce non mi abbandonava mai
ed io vivevo così come Tu sai, così come Tu sai.

LA VOZ / Señor, hace mucho que no oigo tu voz en el viento, háblame


como hacías tú... y tus palabras eran como lluvia que caía, tu mirada no me
abandonaba nunca y yo vivía tal como tú sabes. / Jamás fui tan feliz como
cuando diste tu vida por mí... era la libertad, la más grande que tuve y tu
mano no me abandonaba nunca y yo vivía tal como tú sabes. / Te lo ruego,
no dejes que me vaya, no puedo hacer nada si no estás conmigo... aquel
amor que tenía era una flor de campo y no era el mío y tu voz no me
abandonaba nunca y yo vivía tal como tú sabes.

LASCIATI FARE

Lasciati fare da Chi ti conosce, lasciati fare da Chi ama te.

Il Signore sa perfino quanti capelli hai sulla testa


il Signore sa perfino i nomi delle stelle.

Non ti affannare per sapere cosa mangiare e cosa bere


il Signore veste anche i gigli del campo.

DÉJATE HACER / Déjate hacer por quien te conoce, déjate hacer por
quien te ama. / El Señor conoce el número de vuestros cabellos; el Señor
conoce el nombre de las estrellas. / No te afanes por saber qué vas a comer
y qué vas a beber; el Señor viste incluso a los lirios del campo.
LIBERAZIONE N°2

Non mi basta stasera un libro,


una canzone o un amore di donna,
né può la confusione
respingere la noia di una vita mancata...

Ma Tu, Tu solo puoi riempire il vuoto della mia mente,


aprire il cuore di chi non sente;
e poi giocare coi miei pensieri, farmi sentire come nato ieri.

Non darò la mia vita,


unica eppure vuota alla politica idiota
o ad un altro ideale
inventato da me di cui resto padrone o schiavo...

Questo amore strano


è nato come un figlio che nessuno ha aspettato,
e perché proprio adesso
vogliam farci padroni di un amore donato?

LIBERACIÓN N.° 2 / No me basta esta noche un libro, una canción, o el


amor de una mujer, ni puede la confusión ocultar el aburrimiento de una
vida fracasada. / Pero tú, sólo tú, puedes llenar el vacío de mi mente, abrir
el corazón de quien no ama; y después jugar con mis pensamientos,
hacerme sentir como recién nacido. / No entregaré mi vida única y, sin
embargo, vacía, a la política idiota o a un ideal falso inventado por mí del
que soy dueño y esclavo. / Este extraño amor ha nacido como un hijo que
nadie esperaba, ¿y por qué ahora queremos ser los dueños de un amor
donado?

MA, PERCHÉ?

Ma perché, perché, perché tu non ti lasci fare da me,


ma perché, perché, perché, tu non ti lasci amare da me?
Tutte le volte che sono fuggito
col Tuo cavallo mi hai inseguito,
ma il Tuo cavallo correva più forte
e mi hai strappato dalla morte.

Tutte le volte che ho preso un fiore


dal  Tuo  giardino  l’ho  strappato:
il fiore ha perso il suo colore,
nelle mie mani si è seccato.

Tutte le volte che ho detto «io sono»


Tu mi hai spezzato le reni di schianto
poi mi hai donato il Tuo perdono
e mi hai coperto col Tuo manto.

PERO, ¿POR QUÉ? / Pero, ¿por qué no te dejas hacer por mí? ¿Por qué
no te dejas amar? / Cada vez que he huido me has seguido con tu caballo;
tu caballo corría más deprisa y me has librado de la muerte. / Cada vez que
he cogido una flor de tu jardín, la he arrancado; la flor ha perdido su color,
en mis manos se ha secado. / Cada vez que he dicho «yo soy», tú me has
castigado; después me has dado tu perdón y me has cubierto con tu manto.

MARTA, MARTA

Non so proprio come fare perché non capisco niente


io non sento più le voci non vedo la mia gente.

Buia era la notte e senza stelle, buia era la notte perché?


buia era la notte e senza stelle, vedevo solo me.

Ma non vedi come sono perché non mi vuoi aiutare?


Vedi come sono stanco nessuno mi sa ascoltare.
Marta,  Marta  tu  t’inquieti  e  ti  affanni  per  mille  cose
mentre una sola è quella è quella che vale.

Buia era la notte e senza stelle, buia era la notte perché?


buia era la notte e senza stelle, vedevi solo te.

MARTA, MARTA / Realmente no sé qué hacer porque no entiendo nada;


no oigo las voces, no veo a mi gente. / Oscura estaba la noche y sin
estrellas, oscura estaba la noche, ¿por qué? Oscura estaba la noche y sin
estrellas, sólo me veía a mí mismo. / ¿Pero no ves cómo soy, por qué no me
quieres ayudar? Mira cuán cansado estoy, nadie sabe escucharme. / Marta,
Marta, tú te inquietas y te afanas por mil cosas, mientras que una sola es, es
la que vale. / Oscura estaba la noche y sin estrellas,oscura estaba la
noche, ¿por qué? Oscura estaba la noche y sin estrellas, sólo te veías a ti.

MARTINO  E  L’IMPERATORE

La, la, la...


Ti diranno che tuo padre era un personaggio strano,
un poeta fallito, un illuso di un cristiano;
ti diranno che tua madre era una sentimentale
che pregava ancora Dio mentre si dovrebbe urlare.

Tu  non  credere  mai  all’imperatore


anche se il suo nome è società, anche se si chiama onore,
anche se il suo nome è popolo, anche se si chiama amore.

Credi solo in nostro Padre che è venuto e Che verrà


a portare la giustizia contro la malvagità.

No  non  credere  mai  all’imperatore...

No non credere alla scimmia e alla sua casualità,


tienti stretto alla mia mano, anche se non ci sarà.
MARTINO Y EL EMPERADOR / Te dirán que tu padre era un personaje
extraño, un poeta fracasado, un cristiano iluso; te dirán que tu madre era
una sentimental que seguía rezando a Dios cuando se debería gritar. /
Nunca creas en el emperador aunque su nombre sea sociedad, aunque se
llame honor; aunque su nombre sea pueblo, aunque se llame amor. / Cree
sólo en nuestro Padre que vino y que vendrá a traer la justicia contra la
maldad. / No, no creas en el mono, ni en su casualidad, agarra fuerte mi
mano aunque no esté.

MONOLOGO DI GIUDA

Non fu per i trenta denari, ma per la speranza che


Lui, quel giorno, aveva suscitato in me.

Io ero un uomo tranquillo, vivevo bene del mio,


rendevo anche gli onori alla casa di Dio...
poi  un  giorno  venne  quest’uomo,  parlò  di  pace  e  d’amore,
diceva  ch’era il Messia, il mio salvatore.

Per  terre  arate  dal  sole,  per  strade  d’ogni  paese


ci soffocava la folla con le mani tese,
ma poi passavano i giorni e il regno suo non veniva,
gli avevo dato ormai tutto e...Lui mi tradiva!

Divenne il cuore di pietra e gli occhi scaltri a fuggire,


mi  aveva  dato  l’angoscia  e  doveva  morire...
Appeso  all’albero  un  corpo  che  non  è  certo  più  il  mio,
ora lo vedo negli occhi: è il Figlio di Dio.

MONÓLOGO DE JUDAS / No fue por los treinta denarios, sino por la


esperanza que Él había suscitado en mí aquel día. / Yo era un hombre
tranquilo, vivía bien por mi cuenta y rendía culto a la casa de Dios. De
pronto un día vino este hombre, hablo de paz y amor; decía ser el Mesías,
mi Salvador. / Por tierras aradas al sol, por las calles de los pueblos, se
arremolinaba la gente con las manos tendidas, pero pasaban los días y su
reino no llegaba; yo le había dado todo y él me traicionaba. / Se me hizo de
piedra el corazón, y la mirada huidiza, me había traído la angustia y debía
morir. Un cuerpo colgado de un árbol, un cuerpo que no era ya el mío;
ahora lo veo en los ojos: es el Hijo de Dios.

NON AVERE PAURA

Ma non avere paura, non ti fermare mai


perché il mio amore è fedele e non finisce mai.

Guardo sempre dentro me e non vedo Te,


c’è  rumore nel mio cuor e non só perché.

Non sapere cosa dir, non saper che far.


«Fai silenzio dentro te ed ascolta Me».

«Ogni volta che tu vuoi tu mi troverai


e  l’amore  mio,  lo  sai,  non  finisce  mai».

NO TENGAS MIEDO / No tengas miedo, no te detengas, porque mi amor


es fiel y nunca se acaba. / Miro dentro de mí y no te veo; hay ruido en mi
corazón y no sé por qué. / Cuando no sabes qué decir, cuando no sabes qué
hacer: «Haz silencio en tu interior y escúchame»; / «Siempre que quieras
me encontrarás; pues mi amor, lo sabes, jamás se acaba».

PADRE

Tu non sapevi ancora come ti avrei chiamato,


il volto che ti ho dato, la storia che hai vissuto,
tu non sapevi ancora. (bis)

Quando giocavi sulla porta della casa a fare la signora


io preparavo alla tua vita grandi cose
che non sapevi ancora. (3 veces)
Poi conoscesti il dolore che toglie il gusto alle cose,
ma riempie le parole, di vita le colora,
tu lo vivesti allora. (bis)

Poi  ti  ho  donato  quell’amore  sincero  così  misero  e  grande


perché il dolore diventasse più lieve
e il tuo amore infinito. (3 veces)

Ora ti voglio con me: non devi avere paura,


devi lasciarti andare, tutto si compie ora,
tutto si compie ora, tutto si compie:
ora qui non esiste più il buio,
c’è  la  luce  negli  occhi  di  Dio,
c’è  la  pace  nelle  mani  di  Dio,
c’è  la  gioia  nel  cuore  di  Dio!

PADRE / Tú no sabías aún cómo te iba a llamar, el rostro que te iba a dar,
la vida que vivirías; aún no lo sabías. / Cuando jugabas en la puerta de tu
casa a hacer de señora, yo preparaba para tu vida grandes cosas que tú
aún no conocías. / Después conociste el dolor que quita el gusto por las
cosas, pero da sentido a las palabras, las llena de vida: entonces lo viviste. /
Después te di aquel amor sincero tan pobre y grande, para que el dolor se
hiciera más llevadero y tu amor infinito. / Ahora te quiero junto a mí, no
debes tener miedo, déjate llevar: ¡todo se cumple ahora! Ya no existe la
oscuridad: la luz está en los ojos de Dios, la paz está en las manos de Dios,
el gozo está en el corazón de Dios.

QUANDO UNO HA IL CUORE BUONO

Quando uno ha il cuore buono non ha più paura di niente:


è felice di ogni cosa, vuole amare solamente.

Quante volte ti ho chiamato per nome,


quante volte ho cercato di te,
ma tu fuggi e ti nascondi,
vorrei proprio sapere perchè.

Poco dopo è calata la notte,


la tua voce ho sentito gridar,
io ti dico ritorna alla casa,
il mio amore è più grande del mar.

Tu hai sentito chiamare il tuo nome,


non puoi certo scordarlo mai più,
su non fingere di essere sordo,
puoi rispondermi solo tu.

CUANDO UNO TIENE BUEN CORAZÓN / Cuando uno tiene buen


corazón no tiene miedo de nada; de todo disfruta, solamente quiere amar. /
Cuántas veces te he llamado por tu nombre, cuántas veces te he buscado,
pero huyes y te escondes, me gustaría saber por qué. / Poco después cayó la
noche, oí gritar tu voz, te digo: «vuelve a casa, mi amor es más grande que
el mar.» / Has oído pronunciar tu nombre, y ya no lo puedes olvidar: no
finjas estar sordo, sólo tú puedes responderme.

SULLA COLLINA

E correva, correva il ragazzo sulla collina,


nere nuvole dietro le spalle e il sole sui fianchi
e correva, correva, correva e voleva vedere.

Solo il vento rompeva il silenzio e diceva parole


che battevano contro il suo petto e volevano entrare
e correva, correva, correva e voleva vedere.

Dove sarà la mia casa


e dove il sentiero che ad essa conduce
e  quell’albero  grande  e  mio  padre  e  mia  madre
e la festa nei campi?
E correva, correva il pensiero sulla collina
e saltava i giocattoli rotti e i tristi rimpianti
e correva, correva, correva e voleva vedere.

Dove mi sono perduto


e come ho potuto smarrire il sentiero
e  quell’albero  grande  e  mio  padre  e  mia  madre
e la festa nei campi?

Se il dolore sarà tuo compagno sulla collina


non cambiarlo coi vuoti cervelli e gli stupidi inganni,
non fermarti ragazzo, ma corri, tu devi sapere.
La fatica sarà tua sorella sulla collina,
meraviglia e stupore daranno la luce ai tuoi occhi
non fermarti ragazzo, ma corri, tu devi sapere.

La sola cosa che voglio,


la sola cosa che cerca il mio cuore
è abitar la tua casa per lunghissimi anni,
per lunghissimi anni...

EN LA COLINA / Y corría, corría el muchacho por la colina; negras nubes


a sus espaldas y el sol cercano; corría y quería ver. Sólo el viento rompía el
silencio y decía palabras que latían contra su pecho y querían entrar y
corría, corría y quería ver. / ¿Dónde estará mi hogar y dónde el sendero
que conduce hacia él y ese árbol grande y mi padre y mi madre y la fiesta
en los campos...? / Y corría, corría el pensamiento por la colina, por
encima de juguetes rotos y sentimientos tristes, y corría y quería volar. /
¿Dónde me he perdido, cómo me he podido equivocar de sendero y ese
árbol grande... / Si el dolor es tu compañero en la colina, no lo cambies por
raciocinios vacíos y engaños estúpidos, no te pares, muchacho, corre; tú
debes saber. El esfuerzo será tu hermano en la colina, maravilla y asombro
darán la luz a tus ojos, no te pares, muchacho, corre, tú debes saber. / Lo
único que deseo, lo único que busca mi corazón es habitar en tu casa por
muchísimos años...
VORREI

Vorrei vederti vestita di bianco e di primavera


e tra i capelli quei fiori che non muoiono a sera.
Non inciampi il tuo piede che danza sul terreno:
è  come  un  giorno  d’allegrezza  pieno...

Quando ti sento cantare io mi nascondo perfino


e resto ad ascoltare il tuo canto sereno:
è più grande di noi la storia che viviamo,
più grande del mattino che aspettiamo.

Quando io sono lontano mi manchi come il silenzio,


ma la tua immagine dice mille cose ad un tempo.
E mille cose e una Vorrei dirti quel giorno
E saranno più vere al mio ritorno...

Vorrei vederti vestita di bianco e di primavera


e tra i capelli quei fiori che non muoiono a sera.
E’  più  grande  di  noi  la  storia  che  viviamo,
più grande del mattino che aspettiamo...

QUISIERA / Quisiera verte vestida de blanco y primavera y entre tu pelo


esas flores que no mueren al caer la noche. No tropiece tu pie que danza
sobre el terreno: es como un día lleno de alegría... / Cuando te oigo cantar,
casi me escondo y me quedo a escuchar tu canto sereno: la historia que
vivimos es más grande que nosotros, más grande que la mañana que
esperamos. / Cuando estoy lejos te añoro como el silencio, pero tu imagen
me dice mil cosas a un tiempo. Y mil y una quisiera decirte aquel día y
serán más verdaderas cuando vuelva... / Quisiera verte vestida de blanco y
primavera y entre tu pelo esas flores que no mueren al caer la noche. Es
más grande que nosotros la historia que vivimos, más grande que la
mañana que esperamos.
CANTOS EN ITALIANO

Adriana Mascagni
AL MATTINO
AMICA DEL MISTERO
AVE MARIA, STELLA DEL MATTINO
CANZONE DI SAN GIUSEPPE
I RE MAGI
IL MIO VOLTO
MADRE DI DIO SANTISSIMA
MANCA POCO
NEL SILENZIO DELLA NOTTE
NON  C’È  NESSUNO
NON SON SINCERA
POVERA VOCE
STASERA (ARIA DI NEVE)
AL MATTINO

Al mattino, Signore, al mattino


la mia anfora è vuota alla fonte
e  nell’aria  che  vibra  e  traspare
so che puoi farmi grande, Signore.

E le ore del giorno, al mattino


di Tua gloria son tenera argilla
una  è  l’alveo  del  mio  desiderio
ch’io  Ti  veda,  ed  è  questo  il  mattino.

POR LA MAÑANA / Por la mañana, Señor, mi cántaro está vacío en la


fuente, y en el aire que vibra y transluce sé que puedes enaltecerme, Señor.
/ Y las horas del día por la mañana son tierna arcilla de tu gloria, una es el
cauce de mi deseo: que yo te vea y ésta es la mañana.

AMICA DEL MISTERO

Son nata amica del Mistero,


così non so parlare se non solo con Te.
Così non so pensare se non solo di Te.
Sai  Tu  cosa  mi  chiedi?  D’amare  la  Tua  Morte
d’amare  la  mia  morte  la  nostra  umana  sorte.

Son nata creatura del Mistero


così non posso offrirTi niente fatto da me
se non tutti quei doni che Tu puoi fare a me.
Sai Tu cosa mi chiedi? Di non tenere niente
e di fidarmi sempre per non tradirti mai.

Son nata mistero nel Mistero


così non riesco a stare nel piccolo o nel grande
se non senza misura dando la mano a Te.
Sai Tu cosa mi chiedi? Di dare la mia vita
restare senza niente in cambio di ogni istante.

Son nata amante del Tuo Amore


così non so volere quel che non vuoi per me
così non so più amare se Tu non ami me.
Sai Tu cosa mi chiedi? Di offrire il mio peccato
tutto quel che ho sbagliato senza un vero perché.

Son nata in Te, morta e risorta,


così già perdonata Ti chiedo ancora vita
così già liberata non farmi finir mai.
Sai Tu cosa Ti chiedo? Che ogni sparir sia spento,
d’ogni  respiro  e  tempo  l’eterno  accento  e  il  canto.

AMIGA DEL MISTERIO / Nací amiga del Misterio, por ello no sé hablar
sino contigo, no sé pensar sino en ti. ¿Sabes tú lo que me pides? Amar tu
Muerte, amar mi muerte, nuestro humano destino. / Nací criatura del
Misterio, por ello no puedo ofrecerte nada hecho por mí, todos los dones
que tú puedes hacerme. ¿Sabes tú lo que me pides? No tener nada y confiar
siempre para no traicionarte nunca. / Nací misterio en el Misterio, por
ello, en lo pequeño y en lo grande, no puedo estar sino dándote la mano
con plena confianza. ¿Sabes tú lo que me pides? Dar mi vida y quedarme
sin nada a cambio de cada instante. / Nací amante de tu Amor, por ello, no
puedo querer lo que tú no quieres para mí; dejo de saber amar si tú no me
amas. ¿Sabes tú lo que me pides? Ofrecer mi pecado, todo los fallos que he
cometido sin un verdadero porqué. / Nací muerta y resucitada en ti, por
ello, ya perdonada, te pido más vida; ya liberada, hazme ser para siempre.
¿Sabes tú lo que te pido? Que todo desaparecer sea vencido, que yo viva el
eterno acento y el canto de cada respiro y del tiempo.
AVE MARIA, STELLA DEL MATTINO

Ave Maria, stella del mattino,


Tu che hai vegliato questa notte per noi,
prega per noi che cominciamo questo giorno,
prega per noi per tutti i giorni della vita, Ave Maria.

Madre di tutti mostraci Tuo figlio


che Tu hai portato nel Tuo seno per noi,
nato per noi per liberarci dalla morte,
morto per noi per ricondurci nella vita, Ave Maria.

Piena di grazia segnaci la via


dov’è  la  vita  preparata  per  noi
chiedi per noi misericordia dal Signore
chiedi per noi che ci sia data la Sua pace. Amen

AVE MARÍA, ESTRELLA DE LA MAÑANA / Ave María, estrella de la


mañana, tú que has velado esta noche por nosotros, ruega por nosotros que
comenzamos este día, ruega por todos los días de nuestra vida. / Madre de
todos, muéstranos a tu Hijo que llevaste en tu seno por nosotros. Nacido
por nosotros para liberarnos de la muerte, muerto por nosotros para darnos
la vida. / Llena de gracia, muéstranos el camino hacia la vida preparada
para nosotros, pide para nosotros la misericordia del Señor, pide que se nos
conceda su paz.

CANZONE DI SAN GIUSEPPE

Figlio   venuto   dall’Eterno   voglio   cantare   un   canto   per   Tua  


madre
per questa donna che volevo mia, per questa donna.
Per le sue mani docili al lavoro,
per la sua fronte chiara nella sera,
per la sua voce che mi fa tremare, per la sua voce.
Voglio lodare la mia sposa, Lei fra le genti nei secoli beata,
per la sua fede grande nel Signore, per la sua fede.
Per il suo grido quando Tu sei nato,
per le sue labbra bianche di dolore,
per il suo sangue sparso sul suo manto, per il suo sangue.

Grazie  per  quello  che  m’hai  tolto,


grazie  Signore  per  quello  che  m’hai  dato,
e  per  quest’ora  e  per  questa  notte,  e  per  quest’ora.
Per i suoi occhi chiusi nel riposo,
per la sua testa sopra la mia spalla,
per il suo sonno mentre tutto tace,
per il suo sonno, per la sua pace.

CANCIÓN DE SAN JOSÉ / Hijo, venido de lo Eterno, quiero cantar un


canto por tu madre, por esta mujer que quería para mí, por esta mujer. Por
sus manos dóciles para el trabajo, por su frente clara a la luz de la tarde,
por su voz que me hace temblar, por su voz. / Quiero alabar a mi esposa,
por los siglos bienaventurada entre las gentes, por su gran fe en el Señor,
por su fe. Por su grito cuando tú naciste, por sus labios blancos de dolor,
por su sangre derramada sobre su manto, por su sangre. / Gracias por lo
que me has quitado, gracias, Señor, por lo que me has dado; y por esta hora
y por esta noche, por esta hora. Por sus ojos cerrados en el descanso, por su
cabeza apoyada en mi hombro, por su sueño mientras todo calla, por su
paz.

I RE MAGI

Vanno, vanno, vanno i tre Re Magi vanno, vanno,


e non si fermeranno, finchè non troveranno,
non troveranno te, bambino Re dei re.

Giorno e notte i tre cammelli piano piano han camminato,


posti brutti, posti belli, lentamente han traversato.
Il deserto e la foresta, i paesi in riva al mare,
gente triste e gente in festa, li vedevano passare.
Nella  notte  c’è  una  stella che sicura li conduce,
com’è  dolce,  com’è  bella,  com’è  chiara  la  sua  luce.
Alla fine del cammino troveranno la capanna
dove dormi Dio bambino tra le braccia della mamma.

LOS REYES MAGOS / Van, van, van los tres Reyes Magos van y no se
detendrán hasta que te encuentren, Niño Rey de reyes. / Día y noche los
camellos lentamente han caminado, lugares feos y bonitos lentamente han
atravesado, el desierto y la selva, los pueblos a orillas del mar, gente triste
y gente de fiesta los veían pasar. / En la noche brilla la estrella que segura
los conduce. ¡Cuán dulce, cuán bella, cuán clara es su luz! Al final del
camino encontrarán el portal donde duermes, Dios niño, entre los brazos de
tu madre.

IL MIO VOLTO

Mio Dio, mi guardo ed ecco scopro che non ho volto;


guardo il mio fondo e vedo il buio senza fine.

Solo quando mi accorgo che Tu sei,


come  un’eco  risento  la  mia  voce
e rinasco come il tempo dal ricordo.

Perché tremi mio cuor? Tu non sei solo, tu non sei solo;
amar non sai e sei amato, e sei amato;
farti non sai e pur sei fatto, e pur sei fatto.

Come le stelle su nei cieli,


nell’Essere  Tu  fammi  camminare;;
fammi crescere e mutare, come la luce
che cresci e muti nei giorni e nelle notti.

L’anima  mia  fai  come  neve  che  si  colora,


come le tenere Tue cime, al sole del Tuo Amor.
MI ROSTRO / Dios mío, me miro y descubro que no tengo rostro; miro
dentro de mí y veo la oscuridad sin fin. / Sólo cuando advierto que tú estás,
como un eco vuelvo a escuchar mi voz y renazco como el tiempo del
recuerdo. / ¿Por qué tiemblas, corazón mío? Tú no estás solo. No sabes
amar y eres amado; no sabes hacerte y sin embargo eres hecho. / Como las
estrellas en el cielo, hazme caminar en el Ser, hazme crecer y mudar, como
la luz que crece y cambia día y noche. / Haz de mi alma nieve que se
colorea, como tus tiernas cimas, bajo el sol de tu Amor.

MADRE DI DIO SANTISSIMA

Madre di Dio santissima, serva di tutti gli uomini,


nostra sorella, chiamaci a riposare in te.

L’umano  nuovo  genera,  salva  la  terra  e  i  popoli;;


Eva innocente, insegnaci a confidare in te.

Donna, creatura limpida, seno che nutre gli animi,


di questa carne svelaci il volto divino in te.

Sul mondo triste, il crimine troppo pesante domina;


vita più vera aiutaci a desiderare in te.

Sposa profumatissima, sorriso sei degli angeli,


sovrana degli apostoli, Chiesa del Santo Re.

Madre  d’eterna  gloria,  grembo  del  Redentore,


il desiderio donaci di accoglier Cristo in te. Amen
MADRE DE DIOS SANTÍSIMA / Madre de Dios santísima, sierva de
todos los hombres, hermana nuestra, llévanos a descansar en ti. / Engendra
una humanidad nueva, salva la tierra y los pueblos; Eva inocente,
enséñanos a confiar en ti. / Mujer, criatura límpida, seno que nutre las
almas, en ti desvélanos el rostro divino de nuestra carne. / Sobre el triste
mundo el crimen pesa demasiado, ayúdanos a desear en ti una vida más
verdadera. / Esposa delicadísima, sonrisa de los ángeles, soberana de los
apóstoles, Iglesia del Santo Rey. / Madre de eterna gloria, cuna del
Redentor, concédenos el deseo de acoger a Cristo en ti.
MANCA POCO

Manca poco, fra poco, è già sera


ed ancora esco in cerca di Te.

Grandi voli e colori profondi


al mio sguardo ancor timido e stanco
sembran  dire  «il  tuo  tempo  dov’e?».
Quasi a sera esco in cerca di Te.

Io respiro i tuoi gialli e i tuoi ori


e sospiro, mi parlan di Te;
Ti ho voluto nel tempo fuggito,
ma  il  Tuo  volto  non  so  più  dov’è.

Guardo i cieli ed i volti qui intorno


nell’incanto  anche  il  limite  odiato
pare ostacolo tenero e strano
trampolino di soglia più vera.

Manca poco, fra poco, è già sera


il mio tempo è domanda di Te.

Cielo e terra rincorron la luce,


dentro  il  tempo  è  l’istante  supremo,
come un brivido eterno di pace,
tersa stella che fora il sereno.

Piange e ride il tramonto, in un canto


che si desta da antico torpore.
Torna tutto il mio tempo perduto,
ti conforta, ancor batti mio cuore!
Splende intera la vita di gloria
nel  sublime  perdono  d’Amore,
ora è il tempo, il mio tempo più vero
e  m’accorgo  di  stare  con  Te.

Manca poco, fra poco, è già sera,


è  l’aurora  del  tempo  con  Te.

FALTA POCO / Falta poco, pronto será ya noche, y salgo todavía para
buscarte. / Grandes vuelos y colores profundos parecen decir a mi mirada
aún cansada y tímida: «¿Dónde fue tu tiempo?». Anochece y salgo para
buscarte. / Yo respiro tus amarillos y tus oros y suspiro, me hablan de ti; te
he querido a lo largo del tiempo, pero tu rostro ya no sé dónde está. / Miro
los cielos y los rostros a mi alrededor, en ese encantamiento hasta el límite
odiado parece tierno obstáculo y extraño peldaño hacia un umbral más
verdadero. / Falta poco, pronto será ya noche, mi tiempo se hace petición
de ti. / Cielo y tierra persiguen la luz, el instante supremo vive dentro del
tiempo, como una vibración eterna de paz, una estrella de luz transparente
que perfora el cielo sereno. / Llora y ríe el ocaso, en un canto que despierta
del antiguo torpor. Vuelve todo mi tiempo perdido, te conforta, ¡aún lates,
corazón mío! / La vida resplandece de gloria plena en el sublime perdón
del Amor, ahora es el tiempo, mi tiempo más verdadero, y advierto que
estoy contigo. / Falta poco, pronto será ya noche, es la aurora del tiempo
contigo.

NEL SILENZIO DELLA NOTTE

Nel silenzio della notte una voce disse: canta.


Nel silenzio del mio cuore una voce disse: grida.
Nel silenzio dei miei giorni una voce mi chiamò.

Come canteró mio Signore, mio Dio,


ora che il dolore mi dissecca la gola.
Come canterò mio Signore, mio Dio,
se la mia voce è spezzata dal pianto. Come canterò?
Nel silenzio della notte una voce disse: guarda.
Nel silenzio del mio cuore una voce disse: vedi.
Nel silenzio dei miei giorni una voce mi chiamò.

Come guarderò mio Signore, mio Dio,


ora che il dolore ha fissato i miei occhi.
Come guarderò mio Signore, mio Dio
se la mia vista è velata dal pianto. Come ti vedrò?

Nel silenzio della notte una voce disse: offri.


Nel silenzio del mio cuore una voce disse: ama.
Nel silenzio dei miei giorni una voce mi chiamò.

Tutto ti darò mio Signore, mio Dio,


ora  che  il  dolore  m’ha  chiamato  per  nome.
Tutto  t’offrirò  mio  Signore,  mio  Dio
ed il tuo amore io riscopro nel pianto. Ora canterò.

La, la, la...


Nel silenzio dei miei giorni una voce mi chiamò.

EN EL SILENCIO DE LA NOCHE / En el silencio de la noche una voz


dijo: canta. En el silencio de mi corazón una voz dijo: grita. En el silencio
de mis días una voz me llamó. / ¿Cómo cantaré, mi Señor, mi Dios, ahora
que el dolor reseca mi garganta? ¿Cómo cantaré, mi Señor, mi Dios, si mi
voz está rota por el llanto? ¿Cómo cantaré? / En el silencio de la noche una
voz dijo: mira. En el silencio de mi corazón una voz dijo: ¿lo ves? En el
silencio de mis días una voz me llamó. / ¿Cómo miraré, mi Señor, mi Dios,
ahora que el dolor se ha fijado en mí? ¿Cómo miraré, mi Señor, mi Dios, si
el llanto empaña mi vista? ¿Cómo te veré? / En el silencio de la noche una
voz dijo: ofrece. En el silencio de mi corazón una voz dijo: ama. En el
silencio de mis días una voz me llamó. / Te daré todo, Señor mío y Dios
mío, ahora que el dolor me ha llamado por mi nombre. Señor, te ofreceré
todo, porque también en el llanto yo descubro tu amor. Ahora cantaré. / En
el silencio de mis días una voz me llamó.
NON  C’È  NESSUNO

Non cè nessuno che ama la luna come le stelle del ciel!


Non  c’è  nessuno  che  ama  la  riva  come  le  onde  del  mar!

Anch’io  ti  amo,  lo  sai:  vorrei  sempre  restare  con  te,
e  invece  devo  partir:  ma  l’amore  non  deve  finir.

Quanto ti amo, lo sai: vorrei sempre restare con te,


anche se tu partirai, resteremo insieme perché:

Quando  tramonta  lontano  la  luna,  resta  l’attesa  del  ciel;;


quando  scompare  lontano  la  riva,  resta  l’attesa del mar!

NO HAY NADIE / No hay nadie que ame tanto la luna como las estrellas
del cielo. Nadie ama tanto la orilla como las olas del mar. / También yo te
amo, lo sabes: quisiera siempre quedarme contigo, pero tengo que partir,
mas el amor no debe acabar. / Cuánto te amo, lo sabes, quisiera siempre
quedarme contigo, aunque tú te marches seguiremos juntos porque: /
cuando se pone a lo lejos la luna queda la espera del cielo: cuando
desaparece a lo lejos la orilla queda la espera del mar.

NON SON SINCERA

Il male che faccio non è il mio male,


sono più misera di quanto credevo:
il male che ho dentro queste mie ossa
Padre, mi tiene lontano da Te.

Passa il mio tempo, non son sincera,


amo la gente, non son sincera;
vivo il presente, non son sincera,
prego la sera, non son sincera.
Fammi incontrare chi sa soffrire,
chi sa donare fino alla fine,
chi è sincero, chi è reale
colui  ch’io  possa  almeno  seguire.

NO SOY SINCERA / El mal que hago no es mi mal, soy más miserable de


lo que creía: el mal que tengo dentro de mis huesos, Padre, me tiene lejos
de ti. / Pasa mi tiempo, no soy sincera, amo a la gente, no soy sincera; vivo
el presente, no soy sincera, rezo por la noche, no soy sincera. / Haz que
encuentre a quien sabe sufrir, a quien sabe dar hasta el final, a quien es
sincero, real, aquel a quien yo pueda, al menos, seguir.

POVERA VOCE

Povera  voce  di  un  uomo  che  non  c’è


la nostra voce, se non ha più un perché;
deve gridare, deve implorare
che il respiro della vita non abbia fine.

Poi deve cantare perché la  vita  c’è,


tutta  la  vita  chiede  l’eternità;;
non può morire, non può finire
la  nostra  voce  che  la  vita  chiede  all’Amor.

Non  è  povera  voce  di  un  uomo  che  non  c’è,


la nostra voce canta con un perché.

POBRE VOZ / Es una pobre voz de hombre que no es nada nuestra voz, si
no tiene un porqué; debe gritar, debe implorar que el aliento de la vida no
tenga fin. / Debe cantar, porque la vida existe, toda la vida pide la
eternidad; no puede morir, no puede acabar nuestra voz que pide vida al
Amor. / No es una pobre voz de hombre que no es nada, nuestra voz canta
con un porqué.
STASERA

Aria di neve, stasera, e nessuno


ha tempo di aprire la porta ed il cuore.
Aria di neve, stasera, e qualcuno
ancora va in giro, ancora non sa
dove andrà questa notte a riposare.

Un uomo che batte a tutte le porte,


un uomo che chiede a tutte le case
se  non  c’è  un  posto  per  lei,
per lei, per lei che è con me.

Aria di neve, stasera, e nessuno


ha tempo di aprire la porta ed il cuore.
Aria di neve, stasera, e qualcuno
ancora va in giro, ancora non sa
dove andrà questa notte a riposare.

La donna si piega sul suo dolore,


al figlio che nasce darà il suo calore.
Ci sarà un muro, vedrai,
vedrai, vedrai basterà.

Aria di neve, stasera, e nessuno


a tempo di aprire la porta ed il cuore.
Aria di neve, stasera, e nel cielo
si muove una stella che si fermerà
solo là, sulla casa più lontana.

Il bimbo che piange in mezzo alla paglia,


la  donna  che  prega  e  l’uomo  che  guarda.
Regnerà. Il mondo chi sei,
chi sei, chi sei non lo sa.
ESTA NOCHE / Aire de nieve, esta noche, y nadie tiene tiempo de abrir la
puerta y el corazón. Aire de nieve, esta noche, y alguien sigue en la calle,
todavía no sabe dónde irá esta noche a descansar. / Un hombre que llama
a todas las puertas, un hombre que pregunta en todas las casas si no hay un
lugar para ella, para la que está conmigo. / La mujer se inclina sobre su
dolor, al hijo que nace dará calor. Habrá un portal, verás, bastará. / Aire de
nieve, esta noche, y nadie tiene tiempo de abrir la puerta y el corazón. Aire
de nieve, esta noche, y en el cielo se mueve una estrella que se detendrá
sólo allá, sobre la casa más lejana. / El niño que llora sobre la paja, la
mujer que reza y el hombre que mira. Reinará. El mundo quién eres no lo
sabe.
CANTOS EN ITALIANO

Otros autores
CAMMINERÒ
CANTICO DEI REDENTI
COME È GRANDE
CHE SIANO UNA SOLA COSA
DAL PROFONDO
DIALOGO DELLA VISITAZIONE
G.S. CHA CHA CHA
IL DISEGNO
IL MISTERO
IL NOSTRO CUORE
INNO DELLE SCOLTE DI ASSISI
IO TI OFFRO
LA BALLATA DI G.L.
LA CANZONE DELLA BASSA
LA TRACCIA
NELLA TUA PACE
NOI NON SAPPIAMO CHI ERA
PIM PAM
PREGHIERA A MARIA
SE IL SIGNORE NON CONSTRUISCE LA CITTÀ
TU SEI UN DIO FEDELE
CAMMINERÒ
(Alberto Marani)

Camminerò, camminerò nella tua strada, Signor.


Dammi la mano, voglio restar per sempre insieme a te.

Quando ero solo, solo e stanco nel mondo,


quando  non  c’era  l’Amor,
tante persone vidi intorno a me,
sentivo cantare così:

Io non capivo, ma rimasi a sentire


quando il Signore mi parlò:
lui mi chiamava, chiamava anche me
e  la  mia  risposta  s’alzò:

Or non m’importa  se  uno  ride  di  me,


lui certamente non sa
del gran regalo che ebbi quel dì;
che dissi al Signore così:

A volte sono triste, ma mi guardo intorno,


scopro  il  mondo  e  l’amor;;
son questi i doni che lui fa a me;
felice ritorno a cantar.

CAMINARÉ / Caminaré, caminaré, por tu camino. Señor. Dame la mano,


quiero estar junto a ti para siempre. / Cuando estaba solo, solo y cansado
en el mundo, cuando no estaba el Amor, vi tantas personas a mi alrededor y
oí cantar así: / Yo no entendía, pero seguí escuchando hasta que el Señor
me habló: Él me llamaba, también a mí y se alzó mi respuesta: / Ahora no
me importa si alguien se ríe de mí, porque, ciertamente no sabrán que aquel
día me hiciste un gran regalo; y que le dije así al Señor: / A veces estoy
triste, pero miro a mí alrededor, y descubro el mundo y el amor; estos son
los dones que Él me da; y feliz vuelvo a cantar.
CANTICO DEI REDENTI
(Alberto Marani)

Il Signore è la mia salvezza e con lui non temo più,


perché ho nel cuore la certezza: la salvezza e qui con me.

Ti lodo Signore perché


un giorno eri lontano da me,
ora invece sei tornato
e mi hai preso con te.

Berrete con gioia alle fonti,


alle fonti della salvezza
e quel giorno voi direte:
lodate il Signore, invocate il suo nome.

Fate conoscere ai popoli


tutto quello che lui ha compiuto
e ricordino per sempre,
ricordino sempre che il Suo nome è grande.

Cantate a chi ha fatto grandezze


e sia fatto sapere nel mondo;
grida forte la tua gioia, abitante di Sion,
perché grande con te è il Signore.

CANTO DE LOS REDIMIDOS / El Señor es mi salvación y con él ya no


temo, porque tengo en el corazón la certeza: la salvación está aquí
conmigo. / Te alabo, Señor, porque un día estabas lejos de mí, ahora, en
cambio, has venido y me has tomado para ti. / Bebed con gozo de las
fuentes, de las fuentes de la salvación y aquel día diréis: alabad al Señor,
invocad su nombre. / Dad a conocer a los pueblos todo aquello que Él ha
cumplido y que recuerden para siempre, que recuerden siempre que su
nombre es grande. / Cantad al que ha hecho maravillas y se ha dado a
conocer al mundo; grita fuerte tu alegría, habitante de Sión, porque el
Señor es grande contigo.
COME É GRANDE
(Roberto Grotti)

Come è grande la tua bontà


che conservi per chi Ti teme!
E fai grandi cose per chi ha rifugio in Te,
e fai grandi cose per chi ama solo Te!

Come un vento silenzioso


ci hai raccolto dai monti e dal mare;
come  un’alba  nuova  sei  venuto  a  me,
la forza del tuo braccio mi ha voluto qui con sé.

Com’è  chiara  l’acqua  alla  tua  fonte


per chi ha sete ed è stanco di cercare:
sicuro ha ritrovato i segni del tuo amore
che  si  erano  perduti  nell’ora  del  dolore.

Come un fiore nato fra le pietre


va a cercare il cielo su di lui,
così la tua Grazia, il tuo Spirito per noi,
nasce per vedere il mondo che Tu vuoi.

¡QUÉ GRANDE! / ¡Qué grande es tu bondad que conservas para quien te


teme! Y haces grandes cosas con aquel que se refugia en ti, y haces grandes
cosas con aquel te ama sólo a ti. / Como un viento silencioso nos has
reunido de los montes y el mar; como un alba nueva has venido a mí, tu
fuerte brazo me ha querido para sí. / Como es clara el agua de tu fuente
para quien tiene sed y está cansado de buscar: ha descubierto con seguridad
los signos de tu amor que se habían perdido en la hora del dolor. / Como
una flor nacida entre las piedras busca el cielo que está sobre ella, así tu
Gracia, tu Espíritu para nosotros, nace para ver el mundo que tú deseas.
CHE SIANO UNA SOLA COSA
(Roberto Grotti)

Che siano una sola cosa perché il mondo veda:


che siano un solo amore perché il mondo creda. La, la, la...

La  macchina  del  mondo,  l’egoismo  della  gente


schiacciano e condannano chi non vale niente;
davanti  a  queste  cose  c’è  chi  maledice,
ma il Figlio del Potente, Cristo, cosa chiede?

Tutto il nostro male non ci porti delusione,


abbiamo la promessa che tutto salverà,
ed anche se il tuo sforzo non sembra cambiar niente,
no, non ti fermare, ma come Cristo prega.

QUE SEAN UNA SOLA COSA / Que sean una sola cosa para que el
mundo vea: que sean un solo amor para que el mundo crea. / La
maquinaria del mundo, el egoísmo de la gente aplastan y condenan al que
no vale nada; frente a estas cosas, hay quién maldice, pero el Hijo del
Poderoso, Cristo ¿a qué nos llama? / Que todo nuestro mal no nos
desilusione, tenemos la promesa de que todo será salvado, y aunque tu
esfuerzo no parezca cambiar nada, no, no te pares, sino reza como Cristo.

DAL PROFONDO
(Stefano Pianori)

Tu ci hai amato Signore dal profondo del tempo.


Tu ci hai amato Signore per ogni momento.

Prima che il Padre dicesse: «Siano i cieli e la terra»,


prima che il Padre volesse, dal profondo del tempo.
«Adamo non peccare, non tradirmi mai,
sono io che ti ho chiamato dal profondo del tempo».

La pace è rinata dal sangue tuo per noi,


la strada era segnata dal profondo del tempo.

Il mondo finirà e Tu ritornerai


e mi porterai nel profondo del tempo.

DESDE EL CONFÍN / Tú nos has amado, Señor, desde el confín del


tiempo. Tú nos has amado, Señor, en cada momento. / Antes de que el
Padre dijese: «Sean los cielos y la tierra», antes de que el Padre lo quisiera,
desde el confín del tiempo. / «Adán, no peques, no me traiciones nunca,
soy Yo quien te ha llamado desde el confín del tiempo». / La paz ha
renacido de tu sangre, por nosotros; el camino estaba marcado desde el
confín del tiempo. / El mundo se acabará y tú retornarás y me llevarás al
confín del tiempo.

DIALOGO DELLA VISITAZIONE


(Daniele Semprini)

Benedetto sia Dio che rinnova la vita. (2 veces)

II Dio che ti scelse nel popolo santo


toccò la mia carne consunta dal tempo;
sorella fedele ripiena di grazia,
il figlio mi esulta nel grembo di gioia.

Benedetto sia Dio che rinnova la vita. (2 veces)

Gioisce  il  mio  cuore  dell’  Immenso  Dono


a  un’umile  serva  del  Dio  Signore;;
da questo momento col canto e la lode
un popolo nuovo ricorda il mio nome.
Benedetto sia Dio nel suo popolo santo. (2 veces)

Promessa di vita si compie in coloro


che sperano in Dio misericordioso;
salvo Israele con braccio potente,
lo scelse per sempre fra tutte le genti.

Benedetto sia Dio nel suo popolo santo


benedetto sia Dio nel suo popolo santo.
Santo, santo, santo è il Signore
Dio dell universo, Dio dell universo.

DIÁLOGO DE LA VISITACIÓN / Bendito sea Dios que renueva la vida. /


El Dios que te eligió en el pueblo santo tocó mi carne consumida por el
tiempo; fiel hermana llena de gracia, el niño me exulta de alegría en el
seno. / Bendito sea Dios que renueva la vida. / ¡Mi corazón se llena de ale-
gría por el Don Inmenso concedido a la humilde sierva de Dios nuestro
Señor!; desde ahora con cantos y alabanzas un pueblo nuevo recordará mi
nombre. / Bendito sea Dios en su pueblo santo. / Promesa de vida se
cumple en aquellos que esperan en Dios misericordioso; salvó a Israel con
su brazo potente, lo eligió para siempre entre todas las gentes. / Santo,
santo, santo es el Señor, Dios del universo.

G.S. CHA CHA CHA


(Dino Quartana)

Eso   es   G.S.   cha   cha   cha,   l’hanno   inventato   fra   la   Bassa   e   il  


mar. (bis)

Se te vuele realizar, se te vué impegnar,


se vuoi gli uomini capir e la vita amar;
se vuoi sempre con gli uomini restar,
vieni a bailar... (3 veces)
Amando! G.S. cha cha cha.
Se  t’impuerta  degli  uomini  e  del  mundo,
se  ami  il  tiempo  e  l’eternità,
se vuoi la vita godere nel profundo,
vieni a bailar... (3 veces)
Amando! G.S. cha cha cha.

G.S. CHA CHA CHA / Esto es G.S. cha cha cha, la inventaron entre la
Bassa y el mar. / Si quieres realizarte, si te quieres comprometer, si quieres
entender a los hombres, y amar la vida; si quieres quedarte siempre con los
hombres, ven a bailar... ¡Amando! G.S. cha cha cha. / Si te importan los
hombres y el mundo, si amas el tiempo y la eternidad, si quieres gozar de la
vida hasta el fondo, ven a bailar...

IL DISEGNO
(Alberto Marani)

Nel mare del silenzio una voce si alzò,


da una notte senza confini una luce brillò,
dove non  c’era  niente,  quel  giorno.

Avevi scritto già il mio nome lassù nel cielo,


avevi scritto già la mia vita insieme a te,
avevi scritto già di me.

E quando la tua mente fece splendere le stelle,


e quando le tue mani modellarono la terra,
dove  non  c’era  niente, quel giorno.

E quando hai calcolato la profondità del cielo,


e quando hai colorato ogni fiore della terra,
dove  non  c’era  niente,  quel  giorno.

E quando hai disegnato le nubi e le montagne,


e quando hai disegnato il cammino di ogni uomo,
l’avevi  fatto anche per me.
Se ieri non sapevo, oggi ho incontrato te,
e la mia libertà è il tuo disegno su di me.
non cercherò più niente perché, Tu mi salverai.

EL DESIGNIO En el mar del silencio una voz se alzó, en una noche sin fin
una luz brilló, donde nada existía, aquel día. / Habías escrito ya mi nombre
allá en el cielo, habías escrito ya mi vida junto a ti, habías escrito ya de
mí. / Y cuando tu mente hizo lucir las estrellas, y cuando tus manos
modelaron la tierra, donde nada existía, aquel día. / Y cuando calculaste la
profundidad del cielo, y cuando coloreaste cada flor de la tierra, donde
nada existía, aquel día. / Y cuando diseñaste las nubes y las montañas, y
cuando concebiste el camino de cada hombre, lo habías hecho también por
mí. / Si ayer no lo sabía, hoy te he encontrado, y mi libertad es tu designio
sobre mí, ya no buscaré más porque tú me salvarás.

IL MISTERO
(Antonio Sicari / Gianni Bracchi)

Chi accoglie nel suo cuore il volere del Padre mio


sarà per me fratello; fratello, sorella e madre.

Con occhi semplici voglio guardare


della mia vita svelarsi il Mistero
là  dove  nasce  profonda  l’aurora
d’un  esistenza  chiamata  al  tuo  amore.
M’hai  conosciuto  da  secoli  eterni,
m’hai  costruito  in  un  ventre  di  donna
e hai parlato da sempre al mio cuore
perché sapessi ascoltar la tua voce.

Guardo la terra e guardo le stelle


e guardo il seme caduto nel campo;
sento che tutto si agita e freme
mentre il tuo Regno Signore già viene.
Se  vedo  l’uomo  ancora  soffrire,
se  il  mondo  intero  nell’odio  si  spezza
io só che è solo il travaglio del parto
d’un  uomo  nuovo  che  nasce  alla  vita.

EL MISTERIO / Quien acepta en su corazón la voluntad de mi Padre será


para mí hermano: hermano, hermana y madre. / Con ojos sencillos quiero
mirar el Misterio que se revela en mi vida, allí donde nace profunda la
aurora de una existencia llamada a tu amor. Me conocías desde hacía siglos
eternos, me has concebido en un vientre de mujer y desde siempre has
hablado a mi corazón para que supiera escuchar tu voz. / Miro la tierra y
miro las estrellas y contemplo la semilla esparcida en el campo; siento que
todo se agita y estremece mientras que tu Reino, Señor, viene ya. Si veo
sufrir aún al hombre, si el mundo entero se divide por el odio, sé que es
sólo el esfuerzo del parto de un hombre nuevo que nace a la vida.

IL NOSTRO CUORE
(Roberto Grotti)

Il nostro cuore non si è perduto,


i nostri passi non hanno smarrito la tua strada.

Né  l’angoscia,  né  il  dolore,  la  paura  e  la  spada...


Mai il tuo sguardo fuggirò, la tua casa lascerò.

Della morte, della vita, del presente, del futuro


la tua gente non ha paura, la tua rocca sta sicura.

Col  mio  canto,  la  mia  gioia,  con  l’amore  e  le  parole
la tua gloria loderò, la tua forza griderò.
NUESTRO CORAZÓN / Nuestro corazón no se ha perdido, nuestros
pasos no se han equivocado de camino. / Ni la angustia, ni el dolor, ni el
miedo ni la espada... Jamás huiré de tu mirada, jamás dejaré tu casa. / Ni de
la muerte, ni de la vida, ni del presente, ni del futuro, tu gente no tiene
miedo, tu roca está segura. / Con mi canto, con mi alegría, con el amor y
las palabras alabaré tu gloria, gritaré tu fuerza.

INNO DELLE SCOLTE DI ASSISI

Squilla la tromba che già il giorno finì,


già del coprifuoco la canzone salì.
Su, scolte, alle torri, guardie armate, olà!
Attente, in silenzio vigilate!

O nostri santi che in cielo esultate,


vergini  sante  gloriose  e  beate,  noi  v’invochiam,
questa città col vostro amore salvate.
Contro  il  nemico  che  l’anima  tiene,
contro la morte che subita viene,
in ogni cuor sia pace e bene,
sia tregua ad ogni dolor. Pace!

Squilla la tromba che già il giorno finì,


già del coprifuoco la canzone salì.
Su, scolte, alle torri, guardie armate, olà!
Attente, in silenzio vigilate!
Attente o scolte, su vigilate!

HIMNO DE LOS CENTINELAS DE ASÍS / Suena la trompeta que el día


ya terminó, ya sonó el toque de queda. Arriba, centinelas, a las torres,
guardia armada, ¡alto ahí! ¡Atentos! ¡Vigilad en silencio! ¡En guardia,
centinelas!, ¡vigilad arriba! / Oh, santos que en el cielo exultáis, santas
vírgenes gloriosas y benditas, os suplicamos, salvad esta ciudad con
vuestro amor. Ante el enemigo que tiene el alma, ante la muerte que
repentinamente llega, haya paz y bien en todo corazón, haya tregua para
cada dolor. ¡Paz!
IO TI OFFRO

Io ti offro la mia vita, o mio Signore.


Io ti offro tutto di me, tutto di me, tutto di me.

Chiunque in te spera non resta deluso. (bis)

Ci hai dato la vita tra i veri viventi. (bis)

YO TE OFREZCO. / Yo te ofrezco mi vida, mi Señor. Yo te ofrezco todo de


mí. / Quien espera en ti no quede defraudado. / Nos diste la vida entre los
verdaderos vivientes.

LA BALLATA DI G.L.

Io  vi  voglio  raccontare  la  storia  d’un  ragazzo


che voleva affrontare la vita da sé.
Ma un giorno un amico lo prese per la mano
e gli fece capire cosa fossero gli altri.

Lui comincia a ballare la ballata di G.L.;


lui comincia a provare la goduria della comunità.

Lui  aveva  una  Gìlerà  che  andava  a  cento  all’ora:


se  la  «pula»  lo  prendeva,  a  «San  Vito»  un  posto  c’era.
Ma una sera un Giellino gli domanda, per favore,
un passaggio per la Bassa sul sedile posteriore.

Deci «sacchi» ogni sera a «burlotti» lui perdeva;


ma se invece li vinceva per la donna li spendeva.
Ma un giorno degli amici oltre il mare sono andati
e  la  grana  ch’el  ciapava  in  Brasile  la  mandava.
La chitarra lui suonava per le strade del quartiere;
qualche volta gli toccava «smanettar» nelle balere.
Ma una sera che suonava, una nota non veniva:
era quella che invitava a ballare la ballata.

Era un tipo un poco duro, che faceva il viso scuro,


se la mamma gli diceva: «Devi dire la preghiera».
Ma una sera che dormiva sotto il ponte di Trezzano,
s’avvicina  il  Signore  e  lo  prende  per  la  mano.

LA BALADA DE G.L. / Yo te quiero contar la historia de un chico que


quería afrontar la vida por sí mismo. Pero un día, un amigo lo cogió de la
mano y le hizo comprender lo que los otros eran. / Él empieza a bailar la
balada de G.L. él empieza a probar el gozo de la comunidad. / Él tenía una
vespa que corría a cien por hora: y si la «poli» lo llega a coger, tenía sitio
en «Carabanchel». Pero un día un «cielito» le pide por favor, un sitio para
la «Bassa» en el asiento de atrás. / Cada tarde, diez «verdes» perdía a los
dados; pero si, por contra, ganaba, se los gastaba con su chica. Pero un día,
los amigos se fueron allende los mares y la «pasta» que ganaba la mandaba
a Brasil. / Él tocaba la guitarra por las calles de su barrio; de vez en cuando
tenía que tocar en las salas de fiesta. Pero una noche, mientras tocaba, una
nota no le salía: era aquella que invitaba a bailar la balada. / Era un tipo un
poco duro, que ponía mala cara, si su madre le decía: «Debes rezar». Pero
una tarde mientras dormía bajó el puente de Trezzano, se le acerca el Señor
y lo coge de la mano.

LA CANZONE DELLA BASSA

In Bassa io vado, io vado allegramente


e sono più felice di un grande presidente,
e quando mi trovo insieme a quei bambini
mi sento più grande di Puccini. La, la, la...

In Bassa io cerco, io cerco qualche cosa;


non bastano i soldi, non basta la morosa.
Io cerco qualcosa, qualcosa per la vita
che non diventi mai arrugginita. La, la, la...

In Bassa io trovo, io trovo un cuore nuovo,


e allora verso gli altri leggero spicco il volo;
la mia giornata è tutta una gran festa:
spalanco sempre più la mia finestra. La, la, la...

Allora in Bassa ritorno allegremente,


l’umanità  rinasce  in  me  più  dolcemente
e posso iniziar a giocar la mia partita:
è inutile sfogliar la margherita. La, la, la...

LA CANCIÓN DE LA BASSA / A la Bassa yo voy, yo voy alegremente y


soy más feliz que un gran presidente, y cuando me encuentro entre aquellos
niños me siento más grande que Puccini. / En la Bassa yo busco, yo busco
algo; no basta el dinero, no basta la novia. Yo busco algo, algo para la vida
que nunca se me «oxide». / En la Bassa yo encuentro, yo encuentro un
nuevo corazón, y entonces emprendo ligero el vuelo hacia los demás; todo
el día es una gran fiesta, cada vez abro más mi ventana. / Entonces vuelvo
alegremente a la Bassa, renace en mí la humanidad más dulcemente; puedo
empezar a jugar mi partida: es inútil deshojar la margarita.

LA TRACCIA

C’è  una  lunga,  lunga  traccia  verso  la  terra  del  sogno
dove  canta  l’usignolo  nel  chiaror  lunar.

C’è  una  lunga,  lunga  attesa  finché  ogni  sogno  s’avveri


ed io possa alfin tornare sulla lunga traccia con te.

LA HUELLA / Hay una profunda, profunda huella hacia la tierra del sueño
donde canta el ruiseñor bajo la claridad de la luna. / Hay una larga, larga
espera hasta que cada sueño sea verdadero y yo pueda, al fin, regresar por
la profunda huella contigo.
NELLA TUA PACE
(Ciro Picciano)

Signore, nella tua pace non ho paura


anche se la notte è buia, (bis)
Signore,  nella  tua  pace  non  c’è  timore
anche se una vita muore. (bis)

Cosa  mai  potrà  farmi  l’uomo?


La mia destra ormai non teme più.
Compirò, secondo la parola
che hai detto, la mia fatica.

Me ne andrò come un pellegrino


per il mondo ad annunciare te.
Asciugherò con la tua parola
le lacrime di chi piange ancora.

Quel giorno poi, che vedrò il tuo volto,


conoscerò come conosci me
e  balzerà  l’anima  nel  petto
perché mi prenderai con te.

EN TU PAZ / Señor, en tu paz no tengo miedo aunque la noche sea


oscura. Señor, en tu paz no existe el temor aunque una vida muera. / ¿Qué
podrá hacerme el hombre? Mi diestra ya no teme. Soportaré, según la
palabra que pronunciaste, mi fatiga. / Marcharé como un peregrino a
anunciarte por el mundo. Secaré con tu palabra las lágrimas de quien aún
llora. / Aquel día, pues, en que vea tu rostro, conoceré como tú me conoces
y mi alma me dará un vuelco en el pecho porque me llevarás contigo.
NOI NON SAPPIAMO CHI ERA
(A. Roscio / G. Roscio / A. Agape / G. Agape)

Noi non sappiamo chi era, noi non sappiamo chi fu,
ma si faceva chiamare Gesù.

Pietro lo incontrò sulla riva del mare,


Paolo lo incontrò sulla via di Damasco.
Vieni, fratello: ci sarà un posto, posto anche per te.

Maria lo incontrò sulla pubblica strada,


Disma lo incontrò in cima alla croce.
Vieni, fratello: ci sarà un posto, posto anche per te.

Noi  lo  incontrammo  all’ultima  ora,


io  l’ho  incontrato  all’ultima  ora.
Vieni, fratello: ci sarà un posto, posto anche per te.

Ora sappiamo chi era, ora sappiamo chi fu:


era colui che cercavi, si faceva chiamare Gesù.

NO SABEMOS QUIÉN ERA / Nosotros no sabemos quién era, no


sabemos quién fue, pero se llamaba Jesús. / Pedro le encontró en la orilla
del mar, Pablo le encontró en el camino de Damasco; ven, hermano, habrá
un sitio, también para ti. / María le encontró en la calle pública, Dimas le
encontró en lo alto de la cruz; ven, hermano, habrá un sitio, también para ti.
/ Nosotros le encontramos en la última hora, yo le encontré en la hora
última; ven, hermano, habrá un sitio, también para ti. / Ahora sabemos
quién era, ahora sabemos quién fue; era aquel que buscabas, se hacía
llamar Jesús.
PIM PAM
(Robi Ronza)

Nella casa sulla montagna un camino grande grande sta,


nel camino grande grande grande un gran fuoco fuoco fuoco
va.

Perciò «pimparn» le scarpe «pim pam »


di notte, fan sul sentiero di pietre grosse: «pim pam»
le scarpe «pim pam » di notte fan sul sentiero cosi.

Nella casa sulla montagna un Signore grande grande sta;


nella stanza verde viola bianca tante sedie rosse gialle ha.

Nella casa sulla montagna una sedia a tutti tutti da,


a ciascuno toglierà le scarpe, tutti insieme poi si danzerà.

Nella casa sulla montagna un camino grande grande sta,


nel camino grande grande grande più più fuoco fuoco fuoco va,

perché...

PIM PAM / En la casa sobre la montaña hay un camino grande y por el


camino grande va un gran fuego. / Por eso «pim pam» las botas hacen
«pim pam» de noche, por el sendero de piedras grandes: «pim pam» las
botas hacen «pim pam» de noche, por el sendero así. / En la casa sobre la
montaña hay un Señor grande; en la habitación verde, violeta, blanca, hay
tantas sillas rojas, amarillas. / En la casa sobre la montaña da una silla a
cada uno, a cada uno le quitará las botas y después bailaremos todos juntos.
/ En la casa sobre la montaña hay un camino grande, en el camino grande
va cada vez más fuego, ¡porque...
PREGHIERA A MARIA
(Daniele Semprini)

Maria, Tu che hai atteso nel silenzio la sua Parola per noi,

aiutaci ad accogliere il Figlio tuo che ora vive in noi.

Maria, Tu che sei stata così docile davanti al tuo Signor,

Maria,  Tu  che  hai  portato  dolcemente  l’immenso  dono  d’amor.

Maria, Madre, umilmente tu hai sofferto del suo ingiusto dolor,

Maria, Tu che ora vivi nella gloria insieme al tuo Signor,

ORACIÓN A MARIA / María, tú que has esperado en el silencio su


Palabra para nosotros, / ayúdanos a acoger al Hijo tuyo que ahora vive en
nosotros. / María, tú que has sido así de dócil frente a tu Señor, / María, tú
que has llevado dulcemente el inmenso don de Amor, / María, Madre,
humildemente tú has sufrido por su injusto dolor, / María, tú que ahora
vives en la gloria junto a tu Señor.

SE IL SIGNORE NON COSTRUISCE LA CITTÀ


(Giuseppe Maioli)

Se il Signore non costruisce la città,


invano noi mettiamo pietra su pietra.
Se la nostra strada non fosse la sua strada,
invano camminiamo, camminiamo insieme.

Cosa serve a noi lavorare tutto il giorno,


per costruire cose che non han valore?
Non sono altro che gioie di un momento,
ma che poi svaniscono, svaniscono come il vento.
Cosa serve a noi piangere di dolore,
ridere di gioia, giocare con un fiore,
dare il nostro pane a chi muore sulla strada,
se non speriamo solo nel suo amore?

SI EL SEÑOR NO CONSTRUYE LA CIUDAD / Si el Señor no construye


la ciudad, en vano ponemos piedra sobre piedra. Si nuestro camino no
fuese su camino, en vano caminamos, caminamos juntos. / ¿De qué nos
sirve trabajar todo el día, para construir cosas que no tienen valor? No son
más que distracciones momentáneas, pero después se desvanecen, se
desvanecen como el viento. / ¿De qué nos sirve llorar de dolor, reír de
alegría, jugar con una flor, dar nuestro pan a quien muere en la calle, si no
esperamos sólo de su amor?

TU  SEI  UN  DIO  FEDELE  PER  L’ETERNITÀ

Signore a Te cantiamo un cantico di lode,


o  Dio  noi  ringraziamo  l’immensa  tua  bontà.

Tu  sei  m  Dio  fedele  per  l’eternità.

Signore, la tua luce diriga i nostri passi


risplenda  al  nostro  volto  l’eterna  verità.

Il dono del tuo amore rinnovi o Dio la vita


rinfranchi il nostro cuore la vera libertà.

Che sia la nostra vita un segno del tuo amore


fiorisca  in  tutto  il  mondo  l’eterna  carità.

TÚ ERES UN DIOS ETERNAMENTE FIEL / Señor, a ti elevamos un


canto de alabanza, oh Dios te agradecemos tu inmensa bondad. / Tú eres un
Dios eternamente fiel. / Señor, que tu luz dirija nuestros pasos, que ilumine
nuestros rostros tu eterna verdad. / Que el don de tu amor renueve, oh Dios,
la vida afianza en nuestro corazón la verdadera libertad. / Que nuestra vida
sea un signo de tu amor y florezca en todo el mundo la eterna caridad.
CANTOS POPULARES ITALIANOS
AL CJANTE IL GJAL
ALLA FIERA DI MASTRO ANDRÉ
AZZURRO
CARA  ’L  ME  TONI
CORE  ’NGRATO
CHE SARÀ?
DORMI MIA BELLA, DORMI
E COL CIFFOLO DEL VAPORE
ERA UNA NOTTE CHE PIOVEVA
I COCCODRILLI
I DISPIASI DE NOI ALTRI ALPIN
IL RAGAZZO DELLA VIA GLUCK
LA BANDA
LA CESETA DE TRANSAQUA
LA COMPAGNIA
LA COPPIA PIU BELLA DEL MONDO
LA MONTANARA
LA  RIVISTA  DELL’ARMAMENTO
LUNTANE, CCHIÚ LUNTANE
ME COMPARE GIACOMETO
’NA  SERA  ’E  MAGGIO
’O  SURDATO  ’NNAMMURATO
O SOLE MIO!
PISCATORE,  ’E  PUSILLIPO
QUANDO NASCESTE VOI
ROMAGNA
SANTA LUCIA LUNTANE
SAPORE DI SALE
SIGNORE DELLE CIME
SILENZIO CANTATORE
SOGNANDO CALIFORNIA
SUL PAJON
STORIA  D’AMORE
TE VOGLIO BENE ASSAIE
TORNA A SURRIENTO
UN CIODO
UNA CAREZZA IN UN PUGNO
AL CJANTE IL GJAL
(Canto friulano)

Al cjante il gjal, al criche il dí: mandí, ninine, mi tocje partí.

Ti prei, ben mío, non stá vaí, mandí, ninine, mi tocje partí.

CANTA EL GALLO / Canta el gallo, despunta el día: adiós, querida tengo


que irme. / Te pido, amor mío, que no llores; adiós, querida, tengo que
irme.

ALLA FIERA DI MASTRO ANDRÉ

Alla  fiera  di  mastro  André  aggio  cumbrat’  ‘nu  piffariello;;


priri, pi-pi, lu piffariello.

Alla miré, alla miré, alla fiera di mastro André.

Alla  fiera  di  mastro  André  aggio  cumbrat’  ‘nu  tamburiello:


tiri, ti-tí, lu tamburiello; pin, pi-pi, lu piffariello.

Alla  fiera  di  mastro  André  aggio  cumbrat’  ‘nu  viulin’:


ziu-ziu,  lu  viulin’;;  titi,  ti-ti, lu tamburiello;
pin, pi-pi, lu piffariello.

Alla  fiera  di  mastro  André  aggio  cumbrat’  ‘na  viola:


za-za, la viola; ziu-ziu,  lu  viulin’;;
tiri, ti-ti, lu tamburiello; pin, pi-pi, lu piffariello.

Alla  fiera  di  mastro  André  aggio  cumbrat’  ‘na  trumbetta


pere, pe-pé fa la trumbetta; za-za, la viola;
ziu-ziu,  lu  viulin’;;  titi,  ti-ti, lu tamburiello;
piri, pi-pi, lu piffariello.
Alla  fiera  di  mastro  André  aggio  cumbrat’  ‘na  pistola:
ta-ta fa la pistola; pere, pe-pé fa la trumbetta;
za-za, la viola; ziu-ziu,  lu  viulin’;;
titi, ti-ti, lu tamburiello;piri, pi-pi, lu piffariello.

Alla  fiera  di  mastro  André  aggio  cumbrat’  ‘nu  fucile:


pum-pum fa lu fucile; ta-ta fa la pistola;
pere, pe-pé fa la trumbetta; za-za, la viola;
ziu-ziu,  lu  viulin’;;  titi,  ti-ti, lu tamburiello;
piri, pi-pi, lu piffariello.

Alla  fiera  di  mastro,  André  aggio  cumbrat’  ‘nu  cannone:


bum-bum fa lu cannone pum-pum fa lu fucile,
ta-ta fa la pistola; pere, pe-pé fa la trumbetta;
za-za, la viola; ziu-ziu,  lu  viulin’;;
titi, ti-ti, lu tamburiello; piri, pi-pi, lu piffariello,

EN LA FERIA DEL MAESTRO ANDRE / En la feria del maestro André


he comprado un flautín: piri, pi-pi, un flautín. / ¡Vamos a ver, vamos a ver,
a la feria del maestro André! / En la feria del maestro André he comprado
un pandero: titi, ti-ti, el pandero; piri, pi-pi, un flautín. / En la feria del
maestro André he comprado un violín: ziu-ziu, el violín; titi, ti-ti, el
pandero; piri, pi-pi, un flautín. / En la feria del maestro André he comprado
una viola: za-za, la viola; ziu-ziu, el violín; titi, ti-ti, el pandero; pin, pi-pi,
un flautín. / En la feria del maestro André he comprado una trompeta: pere,
pe-pé, la trompeta; za-za, la viola; ziu-ziu, el violín; titi, ti-ti, el pandero;
piri, pi-pi, un flautín. / En la feria del maestro André he comprado una
pistola: ta-ta, la pistola; pe-pé, la trompeta; za-za, la viola; ziu-ziu, el
violín; titi, ti-ti, el pandero; piri, pi-pi, un flautín./ En la feria del maestro
André he comprado un fusil: pum-pum, el fusil; ta-ta, la pistola; pe-pé, la
trompeta; za-za, la viola; ziu ziu, el violín; titi, ti-ti, el pandero; piri, pi-pi,
un flautín. / En la feria del maestro André he comprado un cañón: bum-
bum, el cañón; pum-pum, el fusil...
AZZURRO
(Adriano Celentano)

Azzurro,
il pomerriggio è troppo azzurro e lungo per me;
mi accorgo di non avere più risorse senza di te,
e allora io quasi prendo il treno e vengo, vengo da te,
ma il treno dei desideri
ai  miei  pensieri  all’incontrario  va.

Cerco  l’estate  tutto  l’anno  e  all’improvviso,  encola  qua;;


lei è partita per le spiaggie, io sono solo quassù in città;
sento fischiare sopra i tetti un aeroplano che se ne va.

Sembra  quando  ero  all’oratorio  con  tanto  sole  tanti  anni  fa;;
quelle domeniche da solo in un cortile a passeggiar;
ora son solo più di allora, neanche un prete per chiacchierar.

Cerco  un  pò  di  Africa  in  giardino  tra  l’oleandro  e  il  baobab,
come  facevo  da  bambino  ma  qui  c’è  gente  non  si  puo  più;;
stando  innaafiando  le  tue  rose,  dov’è  il  leone?  Chissà  dov’è.

AZUL / La tarde se me hace demasiado larga y azul; me doy cuenta de


que no tengo recuerdos sin ti, entonces, casi cojo el tren y voy, hacia ti,
pero el tren de los deseos va al contrario de mis pensamientos. / Espero
durante todo el verano y de repente aquí está; ella se ha ido a la playa y yo
estoy en la ciudad; oigo el ruido sobre los tejados de un avión que se va. /
Se parece a cuando estaba en el oratorio bajo el sol, hace muchos años;
aquellos domingos en los que paseaba solo por el patio; ahora estoy más
solo que entonces, ni siquiera un cura con el que hablar. / Busco en el
jardín un poco de África, entre la adelfa y el baobab, como hacía el niño
pero aquí hay gente y no se puede; mientras regaba tus rosas, ¿dónde está
el león? Quién sabe dónde está.
CARA  ’L  ME  TONI
(Canto alpino)

«Cara   l’mé   Toni,   sta   su   allegher,   te see on bel negher in


veritaa!
Cara  l’mé  Toni...  sta  su  allegher,
te see un bel negher; (2 veces)
cara  ‘l  me  Toni...  in  veritaa!».

«Se  mi  sont  negher  cosa  m’importa?  Su  la  mia  porta
comandi  mi.  Se  mi  sont  negher  cosa  m’importa?
Su la mia porta (2 veces)
se mi sont negher... comandi mi.

Su  la  mia  porta,  sul  mio  cancello  ohi  com’é  bello


fare  all’amori.  Su  la  mia  porta,  sul  mio  cancello
ohi  com’é  bello;;  (2  veces)
su  la  mia  porta...  fare  all’amor!».

«Domanderemo  al  sior  curato  se  l’é  peccato  fare  all’amor.


Domanderemo al sior curato
se  l’é  peccato;;  (2  veces)
domanderemo...  fare  all’amor».

«Con quelle belle non é peccato, con quelle brutte peccaa


mortai.
Con quelle belle non é peccato,
con quelle brutte; (2 veces)
con quelle belle... peccaa mortai».

QUERIDO ANTONIO / «Querido Antonio, estate contento de verdad eres


un apuesto morenazo». / «Si soy un morenazo, ¿qué me importa? En mi
puerta mando yo». / «En mi puerta, en mi verja. ¡Oh qué hermoso es hacer
el amor!» / «Le preguntaremos al señor cura si es pecado hacer el amor». /
«Con las guapas no se pecado, con las feas es pecado mortal».
CORE  ’NGRATO
(Canto napolitano)

Catarí, Catarí pecché me dice sti parole amare,


pecché  me  parie  e  ‘o  core  me  turmiente,  Catarí?
Nun  te  scurdá  ca  t’aggio  deta  ‘o  core,
Catarí, nun te scurdá!
Catarí, Catarí, che vene a dicere
stu parla ca me de spaseme?
Tu  nun  ‘nce  pienze  a  stu  dulore  mio
tu  nun  ‘nce  pienze,  tu  nun  te  ne  cure.
Core,  core  ‘ngrato  t’aie  pigliato  ‘a  vita  mia,
tutt’é  passato  e  nun  ‘nce  pienze  chiú!
Catarí, Catarí, tu  nun  ‘o  saie  ca  ‘infin’  int’a  na  chiesa
io  so’  trasuto  e  aggio  priato  a  Dio,  Catarí.
E  l’aggio  ditto  pure  a  ‘o  confessore
i’  sto  a  suffn,  pé  chella  la!
Sto  a  suffri,  sto  a  suffri,  nun  se  po’  credere
sto a suffn tutte li strazie!
E  ‘o  confessore,  ch’é  persona santa,
m’ha  ditto:  Figlio  mio,  lassasa  sta.
Core,  core  ‘ngrato  t’aie  pigliato  ‘a  vita  mia,
tutt’é  passato  e  nun  ‘nce  pienze  chiú!

CORAZÓN INGRATO / Caterina, Caterina ¿por qué me dices estas


palabras amargas? ¿por qué me hablas para atormentar mi corazón,
Caterina? No te olvides de que te he dado mi corazón, Caterina, ¡no te
olvides! Caterina, Caterina ¿por qué me dices estas palabras hirientes? Ni
siquiera piensas en mi dolor, no piensas, no te importa. Corazón, corazón
ingrato has tomado mi vida, ya todo ha terminado y ya no te importo.
Caterina, Caterina acaso no sabes que he entrado en una iglesia, y le he
rogado a Dios, Caterina. Y le he dicho también a mi confesor: ¡sufro por
culpa de ella! ¡sufro! ¡sufro! Parece increíble que sufra tanto... Y el
confesor, que es un hombre santo, me ha dicho: Hijo mío, déjala. Corazón,
corazón...
CHE SARÀ?

Paese mio che stai sulla colina


disteso come un vecchio addormentato;
la  noia,  l’abbandono  son  la  tua  malattia
Paese mio, ti lascio e vado via.

Che sarà, che sarà, che sarà?


che sarà della mia vita, chi lo sà?
So far tutto o forse niente, ma domani si vendrà
E sarà, sarà quel che sarà.

Gli amici miei son quasi tutti via


e gli altri partiranno dopo me
peccato, perchè stavo bene in loro compagnia,
ma tutto passa e tutto se nè va.

Amore mio, ti bacio sulla bocca,


che fu la fonte del mio primo amore;
ti do un appuntamento, dove e quando non lo sò,
ma so soltando che ritornerò.

Che sarà, che sarà, che sarà?


che sarà della mia vita, chi lo sà?
Con me porto la chitarra, e se la notte piangerò,
una nenia di paese suanerò.
¿QUÉ SERÁ? / Pueblo mío, que está en la colina, tirado como un viejo
durmiendo; el aburrimiento, el abandono son tu enfermedad. Pueblo mío, te
dejo y me voy. / ¿Qué será, qué será, qué será? ¿Qué será de mi vida?,
¿quién lo sabe? Sé hacerlo todo o quizás nada, pero mañana se verá y
será, será lo que será. / Mis amigos se han marchado y otros marcharán
después de mí. ¡Que lástima! Con lo bien que nos llevábamos, pero todo
pasa, todo se va. / Amor mío, te beso en la boca, que fue la fuente de mi
primer amor. Quedaré contigo, dónde y cuándo no lo sé, sólo sé que
volveré.  /  …Me llevo la guitarra, si por la noche lloraré, una nana de
pueblo tocaré.
DORMI MIA BELLA
(Canto alpino)

Dormi mia bella, dormi, dormi e fai la nanna


chè quando sarai mamma non dormirai cosí,
non dormirai cosí.

Tutti gli amanti passano ma tu non passi mai.


Ti voglio bene assai, voglio restar con te,
voglio restar con te!

DUERME, QUERIDA, DUERME / Duerme, querida, duerme, porque


cuando seas madre no dormirás así. / Todos los amantes pasan, pero tú no
pasas nunca, te quiero mucho, quiero vivir contigo.

E COL CIFFOLO DEL VAPORE


(Canto alpino)

E col cifFolo del vapore


la partenza de lo mio amore, de lo mio amore. (bis)
L’é  la  partenza de lo mio amore, chi sa quando ritornerá. (bis)

«Torneró  ‘sta  primavera


con la sciabola insanguinata, insanguinata. (bis)
Me se ti trovo giá maritata ohi che pena, ohi che dolor!». (bis)

Ohi che pena, ohi che dolore


la partenza de lo mio amore, de lo mio amore. (bis)
Staró  piuttosto  senza  mangiare,  ma  l’amore  lo  voglio  far.  (bis)

CON EL SILBIDO DE LA LOCOMOTORA mi amor se marcha, es la


partida de mi amor ¿quién sabe cuándo volverá? / «Volveré esta primavera
con el sable ensangrentado. Pero si te encuentro ya casada». ¡Oh qué pena!
¡qué dolor! / Oh, qué pena, oh qué dolor la partida de mi amor. Me quedaré
muy bien sin comer, pero el amor lo quiero hacer.
ERA UNA NOTTE CHE PIOVEVA
(Canto alpino)

Era una notte che pioveva


e che tirava un forte vento,
immaginatevi che grande tormento
per un alpino che stava a vegliar.
Immaginatevi...

A mezanotte arriva il cambio


accompagnato dal capo posto:
ohi sentinella ritorna al tuo posto,
sotto la tenda riposar.
Ohi sentinella...

Quando fui stato sotto la tenda


senti un rumore giú nella valle
sentivo  l’acqua  giú’  per  le  palle
sentivo i sassi a rotolar.
Sentivo  l’acqua...

Mentre dormivo sotto la tenda


sognavo  d’esser  con  la  mia  bella
e invece ero di sentinella
fare la guardia allo sranier.
E invece ero...

ERA UNA NOCHE DE LLUVIA / Era una noche de lluvia y soplaba un


fuerte viento: imaginaos que gran tormento para un alpino que está de
guardia. / A media noche llega el relevo acompañado del cabo de guardia:
ay, centinela regresa a descansar bajo la tienda. / Cuando estaba en la
tienda oía el agua correr entre las piedras oía los cantos rodar. / Mientras
dormía bajo la tienda soñaba que estaba con mi amada en cambio, estaba
de centinela haciendo la guardia.
I COCCODRILLI

Ci son due coccodrilli ed un orangotango,


due piccoli  serpenti,  un’aquila  reale,
il  gatto,  il  topo,  l’elefante,
non manca piú nessuno:
solo non si vedono i due liocorni,

Un die, Noé nella foresta andó


e tutti gli animali volle intorno a sé:
«Il Signore arrabbiato il diluvio manderá:
la colpa non é vostra, io vi salveró».

E mentre salivano gli animali


Noé vide nel cielo un grosso nuvolone
e goccia dopo goccia a piover cominció:
«Non  posso  piú  aspettare:  l’Arca  chiuderó»

E mentre continuava a salire il mare


e  l’Arca  era  lontana  con  tutti  gli  animali
Noé non pensó piú a chi dimenticó:
da allora piú nessuno vide i due liocorni.

LOS COCODRILOS / Hay dos cocodrilos y un orangután, dos pequeñas


serpientes, un águila real, el gato, la rata, el elefante, no falta ninguno
más: los únicos que no se ven son los dos unicornios. / Un día, Noé se
adentró en el bosque y todos los animales se pusieron a su alrededor: «El
Señor, enojado, mandará el diluvio: la culpa no es vuestra, yo os salvaré». /
Y mientras subían los animales Noé vio en el cielo un gran nubarrón y gota
tras gota comenzó a llover: «No puedo esperar más: cerraré el Arca». / Y
mientras continuaba subiendo el nivel del mar y el Arca estaba lejos con
los animales, Noé no siguió pensando en los que dejó en tierra: desde
entonces nadie más ha visto a los dos unicornios.
I DISPIASI DE NOJ AUTRI ALPIN
(Canto alpino)

A la matin bonora an fan levé,


an  manda  ‘n  piassa  d’armi  a  fé  istrussion:
an  fan  marce  an  avanti  e  peui  ‘n  ciré.
A noj autri, póvri alpini, fan mal ij pé.

Parapa, parapa, parapa., parapa.


Sai nen  perché  ‘ni  fam  mal  ij  pe’?
Si  marcia  mal,  si  marciam  mal  sui  marciape’.
Sai nen perché...

Al  di  dia  cinquina,  a  ‘n  da  i  dané,


a  ‘n  dan  coi  pover  sóld  par  pie’  d’fumé,
ades peui che ij toscan a son chérsú
noj autri póvri alpin non fumém pú.

A la festa del reggimento rancio special:


a  ‘m  dá  i  salamini  ch’an  fé  esté  mal,
a  ‘n  da  la  pasta  sutta  senza  ‘1  formaj;;
noiautri  póvri  alpini’  fan  mal  i  cai!

Patasc-cin pastasc-cian, che vita de can!


Senza pan, sul pajon.
San furmento, che ruma, semper semper disciplina:
la gavetta e il gavettin, la giberna e il gibernin
la rivista del bottin (bis)
e con sessanta lire al mese
facciam la spese (bis)
e con sessanta lire al mese
facciam le spese per tutti i dí. Attenti!
EL DESCONTENTO DE NUESTROS ALPINOS / Por la mañana nos
levantan pronto, nos llevan a la plaza de armas para adiestrarnos: nos hacen
marchar hacia delante y hacia atrás. A nosotros, pobres, alpinos, nos duelen
los pies. / Parapa, parapa... ¿Sabes por qué me duelen los pies? Se marcha
mal por las aceras. / Cada cinco días nos dan la paga, nos dan algún dinero
para fumar, pero ahora los cigarros son caros; nosotros los pobres alpinos
ya no fumamos. / En la fiesta del regimiento ración especial: nos han dado
choricillos que sientan mal, nos han dado pasta sin queso; a nosotros los
pobres alpinos nos duelen los callos. / ¡Qué vida de perros! Sin pan, sobre
pesebres ¡qué desastre! ¡Qué miseria!, ¡qué desastre!, siempre, siempre
disciplina: la cuerda y el cordón, la cartuchera y el cartuchón. El pasar
revista a las botas, y con sesenta liras al mes tenemos que hacer la compra
de todos los días. ¡Firmes!

IL RAGAZZO DELLA VIA GLUCK


(Adriano Celentano)

Questa è la storia di uno di noi,


anche lui nato per caso in via Gluck
in  una  casa  fuori  citta…
Gente tranquila che lavorava!

Là  dove  c’era  l’erba…  ora  c’è  una  citta


e quella casa in mezzo al verde ormai dove sarà!

Questo ragazzo della via gluck


si divertiva a giocare con me,
ma un giorno disse: «Vado in città»
e lo diceva mentre piangeva.
Io gli domando: « Amico, non sei contento?
vai finalmente a stare in città!»

Là troverai le cose non hai avuto qui!


Potrai lavarti in casa senza andar giù nel cortile!
«Mio caro amico – disse – qui sono nato
e in questa strada io lascio il mio cuore!
Ma  come  fai  a  non  capire…
E una fortuna per voi che restate
a piedi nudi a giocare nei prati
mentre là in centro respiro il cemento!»

Ma  verrà  un  giorno  che  ritornerò  ancora  qui…


E  sentirò  l’amico  treno  che  fischia  così:  «wa  wa».

Passano  gli  anni…  ma  otto  son  lunghi,


però quel ragazzo ne ha fatta di strada,
ma non si scorda la sua prima casa,
ora  coi  soldi,  lui  può  comperarla…
Torna e non trova gli amici che aveva
solo  case  su  case…  Catrame  e  cemento!

Là  dove  c’era  l’erba…  ora  c’è  una  città


e quella casa in mezzo al verde ormai dove sarà!

EL CHAVAL DE LA CALLE GLUCK / Esta es la historia de uno de los


nuestros, que nació también casualmente en la calle Gluck en una de las
casas  de  las  afueras  de  la  ciudad…  ¡Gente  tranquila  que  trabajaba!  /  Allí,  
donde  antes  había  hierba…  ahora  hay ciudad y aquella casa en medio del
verde ¿dónde estará? / Este chaval de la calle Gluck se divertía jugando
conmigo, pero un día me dijo: «me voy a la ciudad», y lo decía mientras
lloraba. Yo le pregunté: «amigo, ¿no estás contento? ¡por fin vas a la
ciudad!» / Allí encontrarás cosas que nunca has tenido aquí. Podrás lavarte
en casa sin tener que ir al pilón. / «Mi querido amigo –dijo– nacía aquí ¡y
en  esta  calle  yo  dejo  mi  corazón!  Pero  como  no  puedes  entender…  Es  una  
suerte para los que os quedáis el poder jugar descalzos por los prados.
Mientras que yo allí respiro el cemento.» / Pero llegará un día en el que
vuelva  de  nuevo  aquí…  y  oiré  al  amigo  tren  silbar  así:  «wa  wa».  /  Pasa  el  
tiempo son ocho largos años, y aquel chaval ha hecho carrera, pero no
olvida  su  primera  casa,  y  ahora  con  el  dinero  el  puede  comprarla…  Vuelve  
y no encuentra a sus viejos amigos, sólo casas y más casas, asfalto y
cemento.
LA BANDA
(Canto trentino Val Lagarina)

Soldai (2 veces) soldai porta cava..


cavai (2 veces) cava porta soldai:

La  banda  la  ven:  (7  veces)  l’è  chi.

La  banda  la  va  (7  veces)  l’è  lá.

LA BANDA / Soldados, traed los caballos. Caballos traed los soldados /


La banda viene. / La banda va.

LA CESETA DE TRANSAQUA
(Canto alpino)

As tu vist la ceseta de Transaqua, de Transaqua,


col Cimon de la Pala sora i copi? Oh!

La  gh’ha  i  oci  ciari  come  l’aqua,  come  Taqua,


e  i’cave  tuti  driti  e  senza  gropi,  oh!

Si,  gh’ho  vist  la  ceseta  de  Transaqua,  de  Transaqua


ma  ‘l  Cimon  de  la  Pala  no  ghe  xera,  oh!

Sora i copi lustri de tant’aqua,  de  tant’aqua


se  vedeva’na  nuvolona  ñera,  oh!

Nella cesa cjanta Messa il prete, Messa il prete


sul  Cimon  de  la  Pala  fís’cia  il  vento,  oh!

Cosa  importa  se  gh’ho  le  scarpe  rote,  scarpe  rote.


Mi te vardo e me sento il cor contento, oh!
LA CAPILLA DE TRANSAQUA / ¿Has visto la capilla de Transaqua, con
el Cimón de la Pala por encima de las tejas del tejado? / Ella tiene los ojos
claros como el agua y el pelo liso y sin nudos. / Sí, he visto la capilla de
Transaqua, pero no se veía el Cimón de la Pala. / ¡Por encima de las tejas
relucientes por la lluvia se veía un nubarrón oscuro! / En la iglesia, el cura
canta la misa, sobre el Cimon de la Pala sopla el viento. / ¿Qué importa si
tengo rotas las botas? Yo te miro y siento que mi corazón se alegra.

LA COMPAGNIA
(Lucio Battisti)

Mi sono alzato, mi sono vestito


e sono uscito da solo nella strada;
ho camminato a lungo senza meta,
finchè ho sentito cantare in un bar. (bis)
Canzoni e fumo, ed allegria,
io ti ringrazio sconosciuta compagnia;
non sò nemmeno chi è stato a darmi un fiore,
ma so che sento più caldo il mio cuor,
so che sento più caldo il mio cuor.

Felicità, ti ho perso ieri ed oggi ti ritrovo qua.


Tristezza va, una canzone il tuo posto prenderà.

Abbiam bevuto, e poi mangiato,


è mai possibile che ti abbia già scordato?
Soltanto ieri morivo di dolore,
ed oggi canta di nuovo il mio cuor. (bis)
LA COMPAÑÍA / Me he levantado, me he vestido y he salido solo a la
calle; he andado mucho sin tener un destino, hasta que he oído cantar en un
bar. Canciones y humo y alegría, yo te agradezco, desconocida compañía;
ni siquiera se quien me ha dado una flor, pero se que tengo el corazón más
caliente, sé que tengo el corazón más caliente. / Felicidad, ayer te había
perdido y hoy te encuentro acá. Tristeza vete, una canción tu lugar
ocupará. / Hemos bebido y después bebido, ¿será posible que ya te hayas
olvidado? Sólo ayer motivo de dolor y hoy canta de nuevo mi corazón.
LA COPPIA PIU BELLA DEL MONDO
(Adriano Celentano)

Ella: Mi place ogni cosa di quello che fai


Se pure mi tratti un pò da bambina...
El: Ti credi già donna, ma tu non lo sei.
Sei forte per questo, così tu mi vai!

Siamo la coppia più bella del mondo


e ci dispiace per gli altri
che sono tristi e sono tristi
perché  non  sanno  più  cos’è  l’amore
«Il vero amore»
Per sempre unito del cielo,
nessuno in terra, anche se vuole,
può  separarlo  mai,  ...l’ha  detto  Lui!
Siamo la coppia più bella del mondo
e ci dispiace per gli altri
che sono tristi perché non sanno
il  vero  amor  cos’è!

Ella: Se tu stancassi un giorno di me,


ricordati sempre di quella bambina...
El: Nemmeno un minuto lastiarti potrei.
Sei forte per questo, così tu mi vai!

LA PAREJA MÁS BELLA DEL MUNDO / Ella: me gusta todo lo que


haces aunque me tratas como si fuera una niña... Él: Te crees ya una mujer
pero no lo eres, me gustas por eso, me gustas así. / Somos la pareja más
bella del mundo y lo sentimos por los demás, que están tristes, porque no
saben qué es el amor. «El verdadero amor». Unido para siempre por el
cielo, nadie sobre la tierra, aunque quiera, podrá nunca separarnos... ¡lo
ha dicho Él! / Ella: si tú te cansases un día de mí, acuerdate siempre de
aquella niña... Él: Ni siquiera podría dejarte un minuto. Me gustas por esto,
me gustas así.
LA MONTANARA
(Canto alpino de Toni Ortelli)

Lassú per le montagne,


tra  boschi  e  valli  d’or,
tra  l’aspre  rupi  echeggia
un  cantico  d’amore.

«La montanara, ohé!» si sente cantare,


cantiam la montanara e chi non la sa?

Lá  su  sui  monti,  tra  i  rivi  d’argento


una capanna cosparsa fi fior:
era la piccola, dolce dimora
di Soreghina, la figlia del sol.

LA MONTAÑERA / Arriba, en las montañas, entre los bosques y valles


dorados, entre las ásperas rocas resuena un cántico de amor. / «La
montañera, ¡ohé! se oye cantar, cantemos la montañera ¿quién no se la
sabe? / Allá sobre los montes, entre los arroyos de plata, una cabaña
rodeada de flores: era la pequeña, dulce morada de Soreghina, la hija del
sol.

LA  RIVISTA  DELL’ARMAMENTO
(Canto alpino)

E il capello che noi portiamo


si,  l’é  l’ombrello;;  (bis)
e il cappello che noi portiamo
si  l’é  l’ombrello  di  noi  alpin.

E tu biondina capricciosa garibaldina trullallá:


tu sei la stella; (bis)
e tu biondina capricciosa, garibaldina trullallá:
tu sei la stella di noi alpin.
E le giberne che noi portiamo
son portacicche, (bis)
e le giberne che noi portiamo
son portacicche per noi alpin.

E lo zaino che noi portiamo


quello  é  l’armadio;;  (bis)
e lo zaino che noi portiamo
quello  é  l’armadio  di  noi  alpin.

E la gavetta che noi portiamo


é la cucina; (bis)
e la gavetta che noi portiamo
é la cucina di noi alpin.

E la borraccia che noi portiamo


é la cantina; (bis)
e la borraccia che noi portiamo
é la cantina di noi alpin.

E le scarpette che noi portiamo


son le barchette; (bis)
e le scarpette che noi portiamo
son le barchette di noi alpin.

E il fucile che noi portiamo


é la difesa; (bis)
e il fucile che noi portiamo
é la difesa di noi alpin.

E le stellette che noi portiamo


son disciplina; (bis)
e le stellette che noi portiamo
son disciplina per noi alpin.
La penna nera che noi portiamo
é la bandiera; (bis)
la penna nera che noi portiamo
é la bandiera di noi alpin.

E il pistocco che noi portiamo


é il paga debit; (bis)
e il pistocco che noi portiamo
é il paga debit di noi alpin.

LA REVISTA DEL ARMAMENTO / Y el sombrero que llevamos sí, es el


paraguas;;  y  el  sombrero  sí,  es  el  paraguas…  de  nosotros,  los  montañeros.  /  
Y tú rubita, caprichosa garibaldina trullaá: tú eres la estrella; y tú
rubita…  tú  eres  la  estrella  de  nosotros,  los  montañeros.  / Y las escudillas
que llevamos son ceniceros... para nosotros, los montañeros. / Y la mochila
que llevamos es el armario... de nosotros, los montañeros. / Y el hornillo
que llevamos es la cocina... de nosotros, los montañeros. / Y la cantimplora
que llevamos es la cantina... de nosotros, los montañeros. / Y las botas que
llevamos son las barquitas... de nosotros, los montañeros. / Y el fusil que
llevamos es la defensa... de nosotros, los montañeros. / Y los galones que
llevamos son la disciplina... de nosotros, los montañeros. / Y la pluma
negra del sombrero que llevamos es la bandera... de nosotros, los
montañeros. / Y el bastón que llevamos es el cobra-deudas... de nosotros,
los montañeros.

LUNTANE, CCHIÚ LUNTANE


(Canto abrucés)

Pe canta sta chiarità ncore me sente tremà!


Tutte stu ciele stellate, tutte stu mare che me fa sugnà.
Ma  pe  ‘tte  sole,  pe  ‘tte  esce  dall’anima  me,
mezz’a  stu  ciele,  stu  mare,
nu cantemente che nze po tené.

Luntane, cchiú luntane de li luntane stelle.


luce la luce cchiú belle che me fa ncore canta. (bis)
Mariná,  s’ha  da  vugá tra tutta sta chiaritá,
cante la vele a lu vente, nu cante granne che luntane va:
tu  la  di  si  ddove  vo’i’  st’ameme  pe’  ne’  muri  bella  paranze.
Luntane  ‘nghe  sti  suspire  tu  i’  da  meni.

LEJOS MUY LEJOS / Para poder cantar a esta claridad ¡siento que mi
corazón se estremece! Todo este cielo estrellado, todo ese mar que me hace
soñar. Pero sólo por ti, por ti brota de mi alma, en medio de este cielo, de
este mar, un canto que no llego a expresar. / Lejos, mas allá de las más
lejanas estrellas. Reluce la luz mas hermosa, la que me hace todavía
cantar. / Marinero, si tienes que remar frente a esta claridad, canta con las
velas al viento, un bello canto que va lejos: tú sabes donde quiere ir esta
alma para no morir bella barca. Lejos con estos suspiros tú tienes que venir.

ME COMPARE GIACOMETO

Me  compare  Giacometo  el  gh’aveva  un  bel  galeto;;


quando  el  canta  sverze  el  beco,  ch’el  fa  proprio  inamorar.

Un bel giorno la parona, per far festa agli invitati,


la ghe tira el colo al gaiogalo e lo mete a cusinar.

Le galine tute mate, per la perdita del galo,


le  ga  roto  el  caponaro  da  la  rabia  che  le  gh’ha.

MI COMPADRE GIACOMETO / Mi compadre Giacometo tenía un


hermoso gallo; cuando canta abre el pico y a todas las gallinas enamora. /
Un buen día la patrona para dar una fiesta a los invitados, lo coge por el
cuello y lo mete en puchero. / Las gallinas todas locas por la pérdida del
gallo, le han roto la jaula de la rabia que les da.
’NA  SERA  ’E  MAGGIO
(Canto napolitano: G. Pisano, G. Cioffi)

Quanno  vien’a’appuntamento
guarde  o’  mare,  guard’e  ffronne,
si  te  parlo  nun  rispunne,  stai  distratta  comm’a  che.
Io  te  tengo  d’int’o’core,
sóngo  ancora  ’nnammurato,
ma  tu,  ’nvece,  piense  a  n’altro  e  te  stai  scurdanno  ’e  me.

Quanno se dice «Sì» tiènilo a mente


nun  s’ha  da  fá  murí nu core amante.
Tu  mme  diciste  «Sì»  ’na  sera  ’e  maggio
e  mo  tiene  ’o  curaggio  ’e  me  lassà!

Stu  occhi  tuoi  no  só’  sincere


comm’a  quanno  me  ’ncuntraste
comme’a  quanno  me  diciste:  «Voglio  bene  solo  a  te».
E tremanno me giuraste
cu  na  mano  en  coppa  ’o  core:
«Nun  se  scorda  ’o  primo  ammore»,  mo  te  stai  scurdanno  ’e  me.

UNA NOCHE DE MAYO / Cuando acudes a la cita, miras al mar y los


árboles, si te hablo no me contestas, estás ausente. Yo te tengo en mi
corazón, sigo enamorado; pero tú piensas en otro y te estás olvidando de
mí. / Cuando se dice «sí», acuérdate, no se debe dar la muerte a un
corazón amante, tú me dijiste «sí» una noche de mayo, y ahora tienes el
valor de dejarme. / Estos ojos tuyos no son sinceros como cuando me
encontraste, como cuando me dijiste «te quiero sólo a ti». Y temblando me
juraste con la mano en el corazón: «No se olvida el primer amor», pero
ahora te estás olvidando de mí.
’O  SURDATO  ’NNAMMURATO
(Canto napolitano)

Stai luntana da stu core


e  a  te  volo  cu’  ’o  penziero:
niente voglio e niente spero
ca tenerte sempe en braccio a me!
Si  sicura  é  chist’ammore
comm’i  so’  sicuro  ‘e  te...

Oi  vita,  oi  vita  mia,  oi  core’e  chistu  core.  Si’  stata  ‘o  primm’  amore:
‘O  primmo  e  Il’ultimo  sarai  per  me!

Quanta notte nun te veco,


nun  te  sento  int’a  sti braccia,
nun te vaso chesta faccia,
nun  t’astregno  forte  mbraccia  a  me?
Ma  scetannome  ‘a  sti  suonne
me  fai  chiagnere  pe’  te...

Scrive  sempe  e  sta’  cuntenta:


io nun penzo che a te sola,
nu penzieru mme cunzola:
c’a  ti  pienze  sulamente  a  me...
‘A  cchiú  bella  le  tutt’e  belle
nun  é  mai  cchiú  bella  ‘e  te!

EL SOLDADO ENAMORADO / Estas lejos de este corazón y yo vuelo


hacia ti con el pensamiento, no quiero ni espero nada más que tenerte en
mis brazos, no dudes de este amor como yo estoy seguro de ti. / Vida, vida
mía, corazón de este corazón, fuiste el primer amor, el primero y el último
serás para mí. / ¿Cuántas noches no te veo, no te siento entre mis brazos,
no te beso en la cara, no te estrecho junto a mi cuerpo? Pensando en estas
cosas lloro por ti. / Escríbeme siempre, estate contenta: yo no pienso nada
más que en ti, mi pensamiento me consuela, que tú solamente piensas en
mí. ¡La más bella de todas las bellas no es tan bella como tú!
O SOLE MIO!
(Canto napolitano)

Che  bella  cosa  é  na  jurnata  ‘e  sole


n’aria  serena  doppo  na  tempesta!
Pe’  ll’aria  fresca  pare  giá  na  festa...
Che  bella  cosa  na  jurnata  ‘e  sole.

Ma  n  ‘atu  sole  cchiú  bello,  oi  né  ‘o  sole  mio  sta  nfronte  a  te!
o sole o sole mio sta nfronte a te... sta nfronte a te.

Quanno  fa  notte  e  ‘o  sole  ne seenne


ma  vene  quase  ‘na  malmcuma;;
sotto a fenesta toia restarria
quanno  fa  notte  e  ‘o  sole  se  ne  seenne.

O SOLE MIO / ¡Qué hermoso es un día de sol y el aire en calma tras la


tempestad! El aire fresco ya parece una fiesta... ¡Qué hermoso es un día de
sol! / Pero qué bello es cuando aparece el sol ¡oh sol mío que está frente a
ti! / Cuando anochece y el sol se oculta entonces me invade la melancolía;
me quedaría todo el tiempo bajo tu ventana, cuando anochece y el sol se
oculta.

PISCATORE,  ’E  PUSILLIPO


(Canto napolitano)

Piscatore stu mare Pusillipo


ch’ogni  notte  me  sente  cantà,
piscatore  sti  parole  so’  lacrime
pe’  Maria  ch’a  luntane  me  sta.

Dorme o mare, voga, voga,


tutto é pace attuorno a me,
ma pecché, ma pecché me lassate
mentr’io  more  stanotte  pe’ te.
Zitto  oi  core  ch’en  terra  Pusillipo
veco  n’ombra  ch’a  segno  me  fa,
na manella e na voce me chiammano,
fra  sti  braccia  Maria  vo’  turnà.

Dorme o mare, oi belle viene,


cielo a luna saglie e va,
vita  mia,  vita  mia,  ma  vuo’  bene,
ch’a  si  è  suonno  nun  farme scetá.

PESCADOR DE POSILLIPO / Pescador, este mar de Posillipo que cada


noche te escucha cantar, pescador, tus palabras son lágrimas por María que
está lejos. / Duerme mar, rema, rema, todo es paz a mi alrededor, pero por
qué me dejaste, mientras muero esta noche por ti. / Calla, corazón mío, que
en la tierra de Posillipo veo una sombra que me hace señas; una manita y
una voz me llaman, a mis brazos María quiere volver. / Duerme mar, oh
amada ven, cielo y luna salid, vida mía, vida mía ¿me quieres?, si es un
sueño no me despiertes.

QUANDO NASCESTE VOI


(Canto medieval)

Quando nasceste voi nacque un giardino,


di  mille  qualitá  c’erano  i  fiori;;
l’odore  si  sentiva  di  lontano,
ma specialmente quel del gelsomino.

L’amore  e  come  l’ellera;;  dove  s’attacca  muore,


cosí,  cosí  il  mio  cuore  mi  s’é  attaccato  a  te.
Vien,  vien,  vien  ricciolino  d’amor;;
bada ben che la mamma non veda,
bada ben che la mamma non senta;
Vien,  vien,  vien  ricciolino  d’amor;;
bada ben che la mamma non veda,
o  bel  l’ari  gioí  del  mio  cuor.
Vieni, morini, vieni, si gioca a carte,
che  s’ha  da  fa’  giochini  che  so  io.
I fiori e picche mettili da parte
e se ti manca un core ti do il mio.

Se tu sapessi il bene che ti voglio


faresti un focolino in mezzo al mare,
faresti le girandole di foglio,
l’acqua  de’  fiumi  tu  faresti  fermare.

CUANDO VOS NACISTEIS / Cuando vos nacisteis, nació un jardín, con


flores de mil variedades; el perfume se olía desde lejos, de modo especial,
el del jazmín. / El amor es como la hiedra: donde se agarra, muere, así, así
mi corazón se ha aferrado a ti. Ven, ven, ven, mi pequeño amor; cuídate
bien de que tu madre no nos vea, cuídate bien de que tu madre no nos oiga.
Ven, ven, ven mi pequeño amor; cuídate bien de que tu madre no nos vea,
oh querido ángel de mi corazón. / Ven, amor, ven a jugar a las cartas
porque vamos a hacer jueguecitos que yo me sé. Los tréboles y las picas
ponlos a un lado, y si te falta un corazón, te doy el mío. / Si tú supieras lo
bien que te quiero encenderías una fogata en medio del mar, harías
girándulas de hojas, el agua de los ríos lograrías parar.

ROMAGNA

Sento la nostalgia del passato,


cuando la mamma mía ho lasciato;
non ti potró scordar Romagna mia,
in questa notte stellata,
la mia serenata io canto per te.

Romagna mia. Romagna in fiore,


tu sei la  stella,  tu  sei  l’amore;;
cuando ti penso vorrei tornare
dalla mia bella, al casolare.
Romagna, Romagna mia, lontan a te non si puó star.
ROMAÑA / Siento nostalgia del pasado, cuando dejé a mi madre; no te
podré olvidar, Romaña mía, en esta noche estrellada, mi serenata canto
para ti. / Romaña mía, Romaña en flor, tú eres la estrella, tú eres el amor;
cuando pienso en ti querría volver con mi amada, al caserío. Romaña,
Romaña mía, no se puede estar lejos de ti.

SANTA LUCIA LUNTANA


(Canto napolitano)

Partono  ‘e  bastimente  pe’  terre  assaje  luntane...


Cantane a buordo: so napulitane!
Cantano  pe’  tramente  ‘o  golfo  giá  scumpare;;
e  ‘a  luna,  ‘a  miezo  ‘o  mare,
nu  poco  ‘a  Napule  lle  fa  vedé...

Santa Lucia!...
Luntano  ‘a  te  quanta  malmcunia!
se  gira  ‘o  munno  sano, se va a cerca furtuna...
ma,  quanno  spanta  ‘a  luna
luntano  ‘a  Napule  nun  se  pó  stá!

E  sonano...  ma’e  mmane


trémmano  ncopp’  ‘e  ccorde...
Quanta ricorde, ahimmé, quanta ricorde
E  ‘o  core  nun  ‘o  sane
nemmeno  cu  ‘e  ccanzone:
sentenno voce e suone
se mette a chiagnere ca vó turná...

Ma, cchiú luntana staje, cchiú bella pare.


E’  ‘o  canto  de  ssirene
ca  tesse  ancora  ‘e  rrezze!
Core nun vó ricchezze:
si é nato a Napule ce vó muri!
SANTA LUCIA LEJANA / Parten los navíos tomando ruta a tierras
lejanas... Cantan a bordo: ¡son napolitanos! Cantan mientras que con la luz
del sol poniente, la bahía desaparece; y la luna, sobre el mar, les permite
ver Nápoles por última vez. / ¡Santa Lucía! ¡Cuánta melancolía al estar
lejos de ti! Damos la vuelta al mundo en busca de riquezas... pero en
cuanto aparece la luna, ¡no podemos estar lejos de Nápoles! / Tocan, pero
sus manos hacen temblar los acordes... ¡Oh, cuántos recuerdos!, ¡cuántos
recuerdos! Y tu corazón no se puede curar ni siquiera con canciones como
esta: escuchando estas voces y esta música comienza a llorar porque quiere
volver. / Santa Lucía, apenas tienes un trozo de mar... Pero, cuanto más nos
alejamos, más hermosa nos pareces. Es como un canto de sirenas que sigue
tejiendo su red. El corazón no quiere riquezas: si ha nacido en Nápoles, en
ella quiere morir.

SAPORE DI SALE
(Gino Paoli)

Sapore di sale, sapore di mare,


che hai sulla pelle, che hai sulle labbra;
quando  esci  dell’acqua  e  ti  viene  a  sdraiare
vicino a me. (bis)

Sapore di sale, sapore di mare,


un gusto  un  po’amaro  di  cose  perdute,
di cose lasciate, e lontano da noi
dove il mondo è diverso, diverso da qui.

Il tempo dei giorni, che passano pigri


E lasciano in bocca il gusto del sale;
ti  tuffi  nell’acqua  e  mi  lasci  a  guardarti,
e rimango da solo nella sabbia del sole.

Poi torni vicino e ti lasci cadere


Così nella sabbia e nelle mie braccia;
e mentre ti bacio, sapore di mare,
sapore di sale, sapore di te!
SABOR A SAL / Sabor a sal, sabor a mar, que tienes en la piel, que tienes
en los labios; cuando sales del agua y vienes a tumbarte cerca de mí, cerca
de mí. / Sabor a sal, sabor a mar, un gusto algo amargo a cosas perdidas, a
cosas dejadas y lejos de nosotros, donde el mundo es distinto, distinto de
aquí. / El tiempo de los días que pasan con pereza y dejan en la boca el
sabor a sal; te zambulles en el agua y me dejas mirarte, y me quedo solo en
la arena bajo el sol. / Después vuelves y te dejas caer sobre la arena y en
mis brazos; y mientras te beso, sabor a mar, sabor a sal, !sabor a ti!

SIGNORE DELLE CIME


(Canto alpino)

Dio del cielo, Signore delle cime,


un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo, ma ti preghiamo:
su nel Paradiso, su nel Paradiso,
lascialo andare per le tue montagne.

Santa Maria, Signora della neve,


copri col bianco, soffice mantello;
il nostro amico, il nostro fratello,
su nel Paradiso, su nel Paradiso,
lascialo andare per le tue montagne.

SEÑOR DE LAS MONTAÑAS / Dios del cielo, Señor de las montañas, de


nuestras cimas te has llevado a un amigo. Pero te pedimos, pero te
pedimos: que en el Paraíso, en el Paraíso, le dejes andar por tus montañas. /
Santa María, Señora de la nieve, cubierta con el blanco y suave manto; a
nuestro amigo, a nuestro amigo, a nuestro hermano, en el Paraíso, en el
Paraíso, déjalo andar por tus montañas.
SILENZIO CANTATORE
(Canto napolitano)

Zitta, stanotte nun dicere niente,


cadérne  ‘mbraccia,  ma  senza  parlá...
Dórmeno  ‘e  ccose  nu  suonno  lucente...
nun  suonno  é  ‘na  notte  d’está:

Marí,  dint’  ‘o  silenzio,


—silenzio cantatore—
nun te dico parole  d’ammore,
ma  t’  é  ddice  ‘stu  mare  pe’  me!...

Dimme:  stanotte  si’  tutta  d’  ‘a  mia?


Ll’uocchie  tuoie  belle  me  diceno  ‘e  si...
No,  cu  ‘sta  luna,  msciuna  buscia
‘sta  bocca  busciarda  po  di!...

...ma  t’  é  ddice  ‘stu  cielo  pe’  me!...

Cielo rispune! Rispunneme, mare...!


Stelle, pecché nun vulite parlá?...
Napule, e dimme: Só ddoce o só amare
‘sti  llacreme  cággia  jettá?...

...ma  t’  é  ddice  ‘u  silenzio  pe’  me!  Zitta  Marí!

SILENCIO QUE CANTA / Calla, esta noche no digas nada, cae en mis
brazos pero sin hablar. Duermen las cosas en un sueño de estrellas, un
sueño de una noche de verano. / María, en el silencio, en el silencio que
canta, no te digo palabras de amor, más te las dice este mar para mí. /
Dime: ¿esta noche eres toda mía? Tus ojos bellos me dicen que sí... No,
bajo esta luna, esta boca no puede mentir./ ¡Cielo respóndeme!
¡Respóndeme mar...! Estrellas ¿por qué no queréis hablar? Nápoles, dime:
¿son dulces o amargas estas lágrimas que quieren salir?
SOGNANDO CALIFORNIA
(Versión Dik Dik)

Cielo grigio su, cielo grigio su


foglie gialle giù; e foglie gialle giù
cerco  un  po’di  blu,  cerco  un  po’di  blu
dove  il  blu  non  c’è.  dove  il  blu  non  c’è
Sento tanto freddo tanto freddo
fuori e dentro me. fuori e dentro me
Ti sogno California, sogno California, e un giorno io verró.

Entro in chiesa e là, entro in chiesa e là


io cerco di pregar; cerco di pregar
ma il mio pensiero ancora va, ancora va
torna sempre là, torna sempre là
al sole caldo che vorrei, caldo che vorrei
che qui non verra mai. qui non verra mai
Ti sogno California, sogno California, e un giorno io verró.

Cielo grigio su, cielo grigio su


foglie gialle giù; e foglie gialle giù
cerco  un  po’di  blu,  cerco  un  po’di  blu
dove  il  blu  non  c’è.  dove  il  blu  non  c’è
Se  lei  non  m’aspettasse  non  m’aspettasse
so che partirei. so che partirei
Ti sogno California, sogno California, e un giorno io verró.
Sogno California, che sogni?... (varias veces)

SOÑANDO CALIFORNIA / Cielo gris arriba, hojas amarillas abajo; busco


un poco de azul, donde no hay azul. Siento tanto frío fuera y dentro de mí.
Sueño contigo California y algún día te veré. / Entro en la Iglesia y allí
intento rezar; pero mi pensamiento vuela y vuelve allí, al sol caliente que
quisiera, ese que allí no hay. Sueño contigo California y algún día te veré. /
Cielo gris arriba, hojas amarillas abajo; busco un poco de azul, donde no
hay azul. Si ella no me esperase sé que partiría. Sueño contigo California y
algún día te veré. / Sueño con California, ¿con qué sueñas?
SUL PAJON
(Canto alpino)

Il battaglione Aosta, sul pajon


é sempre sulle cime, sul pajon
ma quando scende a valle, sul pajon
attente ragazzine!

Sul pajon de la caserma,


requiem aeternam e cosi sia,
va a ramengo ti,
to pare, ta mare e ta zia,
e la naja e compagnia,
sul pajon, sul pajon, sul pajon!
de la caserma.

Il parroco di Aosta, sul pajon


l’ha  detto  predicando:  sul pajon
«Attente ragazzine, sul pajon
che  il  ‘Quarto’  sta  arrivando».

Ma una delle piú belle, sul pajon


ha detto piano piano: sul pajon
«Se  il  ‘Quarto’  sta  arrivando,  sul pajon
é quello che vogliamo!».

SOBRE EL CAMASTRO / El batallón Aosta está siempre en las


montañas, pero cuando baja al valle, ¡cuidado, muchachitas! / Sobre el
camastro del cuartel descansa en paz y así sea, vete a hacer gárgaras tú,
tu padre, tu madre y tu tía, y la «mili» y la compañía, sobre el camastro del
cuartel. / El párroco de Aosta ha estado predicando: «Cuidado,
muchachitas,  que  el  ‘Cuarto’  (batallón)  está  llegando».  /  Pero  una  de  las  
más  guapas  ha  dicho  por  lo  bajo:  «Si  el  ‘Cuarto’  está  llegando,  ¡eso  es  lo  
que queremos!».
STORIA  D’AMORE
(Adriano Celentano)

Tu non sai cosa ho fatto quel giorno quando io la incontrai.


In spiaggia ho fatto il pagliaccio
per mettermi in mostra agli occhi di lei
che  scherzava  con  tutti  ragazzi  all’infuori  di  me
Perchè, perchè, perchè, perchè io le piacevo.

Lei mi amava, mi odiava, mi amava, mi odiava, era contro di


me.
Io non ero ancora il suo ragazzo e già soffriva per me
e per farmi ingelosire quella notte lungo il mare
è venuta con te.

Ora tu viene a chiedere a me tua moglie  dov’è.


Dovevi  immaginarti  che  un  giorno  o  l’altro
sarebbe andata via da te.
L’hai  sposata  sapendo  che  lei,
sapendo che lei moriva per me.
Coi tuoi soldi hai comprato il suo corpo,
non certo il suo cuor.

Un giorno io vidi lei entrar mia stanza,


mi guardava, silenziosa, aspettava un sì da me.
Dal letto io mi alzai e tutta la guardai,
sembrava un angelo...
Mi stringeva sul suo corpo, mi donava la sua bocca,
mi diceva sono tua ma di pietra io restai.

Io,  l’amavo,  la  odiavo,  l’amavo,  la  odiavo,  ero  contro  di lei.
Se non ero stato il suo ragazzo era colpa di lei.
E  uno  schiaffo  all’improvviso
le mollai sul suo bel viso rimendandola da te.
A letto ritornai, piangendo la sognaì,
sembrava un angelo.
Mi stringeva sul suo corpo, mi donava la sua bocca,
mi diceva sono tua e nel sogno la baciaì.

HISTORIA DE AMOR / Tú no sabes lo que hice aquel día cuando la


conocí. En la playa hice el payaso para llamar su atención y ella
coqueteaba con todos los chicos sin hacerme ningún caso. Por qué, por
qué... porque yo le gustaba. / Ella me amaba, me odiaba, estaba contra mí.
Yo todavía no era su chico y ya sufría por mí, y para darme celos, aquella
noche junto al mar se fue contigo. / Ahora tú vienes a preguntarme dónde
está tu esposa. Debías imaginarte que un día u otro se alejaría de ti. Te
casaste con ella sabiendo que se moría por mí. Con tu dinero has comprado
su cuerpo, pero no su corazón. / Un día la vi entrando en mi habitación, me
miraba, silenciosa, esperando un «sí» de mí. Me levanté de la cama y la
miré de arriba a bajo, era como un ángel... Me estrechaba contra su cuerpo,
me ofrecía su boca, me decía: «soy tuya», pero yo permanecí de piedra. /
Yo la amaba, la odiaba, estaba contra ella. Si no era su chico estaba en
contra suya. Y de repente le di una bofetada en su cara bonita
devolviéndotela a ti. / Regresé a la cama, llorando soñe con ella, era como
un ángel. Me estrechaba contra su cuerpo, me ofrecía su boca, me decía:
«soy tuya», y en el sueño la besaba.

TE VOGLIO BENE ASSAIE


(Canto napolitano)

La notte tutte dormeno  e  io  che  buo’  durmi!


Penzanno  a  Nenna  mia  mme  sent’  ascevolí!
Li  quarte  d’ore  sonano  a  uno,  a  doje,  a  tre...

Te voglio bene assaie e tu nun pienze a me! (bis)

Ricordate lo juorno che stive a me becino,


e te scorreano nzino le la crime accossí.
Diciste a me: non chiagnere ca tu lu mio sarraje...
Guardarne  nfaccia  e  bide  comme  song’  arreduto:
sicco, peliento e brutto, Nennella mia, pe tte!
Cusuto a filo duppio co tte mme vedarraje...

Saccio  ca  no  vuo’  scennere  la  grara  quanno  é  scuro


vattenne muro muro, appojete ncuollo a mme...
Tu  n’ommo  comme  a  chisto  addo  lo  truvarraje?

Quanno so fatto cennere tanno me chiagnarraje,


sempe addimannaraje. Nennillo mio addo é?
La fossa mia tu arape e lá me truvarraje...

¡TE QUIERO TANTO! / ¡Por la noche todos duermen yo, sin embargo, no
consigo conciliar el sueño! ¡Pensando en mi amada me siento desfallecer!
Con cada hora van sonando los cuartos una vez, dos veces, tres veces... /
¡Oh, te quiero tanto y tú no piensas en mí! / Acuérdate del día en el que
estabas a mi lado, sobre ti caían así mis lágrimas. Y me dijiste: no llores
que tú serás mío. / Mírame a la cara y fíjate que destrozado estoy: enjuto,
pálido y feo, ¡Amada mía, es por ti! Me tienes atrapado, y así me verás... /
No quiero bajar solo cuando está oscuro, caminando a tientas, abrázate a
mi cuello... ¿Dónde encontrarás a uno como yo? / Cuando no sea más que
cenizas me llorarás tanto que no dejarás de preguntar: ¿Dónde está mi
amado? Abre mi tumba y allí me encontrarás.

TORNA A SURRIENTO
(Canto napolitano)

Vide  ‘o  mare  de  Surriento  che  tesoro  tene  nfunno;;


chi  ha  girato  tutto  ‘o  munno  nun  l’ha  visto  comm’  a  cca.
Guarda attuorno sti sserene, ca te guardano ncantate
e te vonno tantu bene...
Te vulessero vasá...
E  tu  dice:  «I’  parto  addio!».  T’  alluntane  da stu core...
da  sta  terra  de  l’ammore...  tiene  ‘o  core  ‘e  nun  turna?
Ma nun me lassá, nun darme stu turmiento!
Torna a Surriento, famme campá!

Vide  ‘o  mare  quent’é  bello  spira  tantu  sentimento


comme  tu  a  chi  tiene  mente  ca  scetato  ‘o  faie  sunná.
Guarda guá chisto giardino;
siente, sié, sti sciure arance,
nu prufumo accussi fino
dint’o  core  se  ne  va...

TORNA A SORRENTO / Mira el mar de Sorrento qué tesoro guarda en el


fondo; quien ha visto el mundo entero, no lo ha visto igual que aquí. Mira a
tu alrededor, estas sirenas que te miran encantadas y te quieren tanto.
Quisieran besarte... / Y tú dices: «Yo parto. ¡Adiós!». Te alejas de este
corazón, de esta tierra del amor, ¿tienes el coraje de no volver aquí? ¡No
me dejes, no me des este tormento! Vuelve a Sorrento, ¡hazme vivir! / Mira
el mar ¡qué bonito!, inspira un sentimiento tan profundo como el que tú a
quien te recuerda, tú que olvidas y me haces soñar. Mira este jardín, huele
este perfume de flores de naranjo, un perfume tan fino entra hasta el fondo
del corazón...

UN CIODO

Un ciodo de fero vecio della meccanica, (bis)


Un ciodo de fero vecio della meccanica de precision.

Ohi bela mechimecomecamechimecomeca. (bis)


Ohi bela mechimecomeca mechimecomeca mechimecó.

UN CLAVO / Un clavo de hierro viejo de la mecánica. Un clavo de hierro


viejo de la mecánica de precisión. / Oh bella mecomecánica,
mecomecánica. Oh bella mecomecánica, mecomecánica que me comió.
UNA CAREZZA IN UN PUGNO
(Adriano Celentano)

A mezzanotte sai che io ti penserò


ovunque tu sarai, sei mia.
E stringerò il cuscino fra le bracci
mentre cercherò il tuo viso
che  splendido  nell’ombra  apparirà.
Mi sembrerà di cogliere una stella in mezzo al ciel,
così tu non sarai lontano quando brillerai nella mia mano.

Ma non vorrei che tu a mezzanotte e tre,


stai già pensando a un altro uomo.
Mi senti già sperduto e la mia mano dove prima tu brillavi,
è diventata un pugno chiuso, sai.
Cattivo come adesso non lo sono statu mai,
e quando mezzanotte viene, se davvero mi vuoi bene,
pensami  mezz’ora  almeno, e dal pugno chiuso
una  carezza  nacerá.  Ba,  ba,  ba…

E stringerò il cuscino tra le braccia


mentre cercherò il tuo viso
che  splendido  nell’ombra  apparira.

UNA CARICIA EN UN PUÑO / Sabes que a las doce de la noche estaré


pensando en ti, donde quiera que estés, eres mía. Y apretaré la almohada
entre los brazos mientras busco tu rostro que aparecerá radiante en la
oscuridad. Me parecerá estar cogiendo una estrella del cielo y así tú no
estarás lejos cuando brille en mi mano. / Pero no me hubiera gustado que a
las doce y tres ya estuvieras pensando en otro hombre. Me siento ya
perdido y mi mano, donde tú antes brillabas, se ha convertido en un puño
cerrado. Nunca soy tan malvado como en ese instante, por eso, cuando
llegue medianoche, si de verdad me quieres, piensa en mí al menos media
hora, y del puño cerrado nacerá una caricia. / Y apretaré la almohada
entre los brazos mientras busco tu rostro que aparecerá radiante en la
oscuridad.
CANTOS EN INGLÉS
A NEW CREATION
ALL MY TRIALS
AMEN
BE THOU MY VISION
BEHOLD THAT STAR
BLOWING IN THE WIND
BOTH SIDES THE TWEED
CALIFORNIA DREAMING
CLIMBIN’  UP  THE  MOUNTAINS
COCKLES AND MUSSELS
COME, MY WAY
COUNTRY ROADS
DOWN BY THE RIVERSIDE
DOWN BY THE SALLY GARDENS
FOREVER YOUNG
FREEDOM
GIVE ME JESUS
GLORY, HALLELUIA
GO DOWN, MOSES
GO, TELL IT ON THE MOUNTAIN
HOME BOYS HOME
I  STILL  HAVEN’T  FOUND  WHAT  I’M  LOOKING  FOR
I WONDER
IT’S  ME
JESUS MET THE WOMAN
JOSHUA FOUGHT THE BATTLE OF JERICO
KNOCKING  ON  HEAVEN’S  DOOR
KUMBAYA
MARY, DID YOU KNOW?
MARY,  DON’T  WEEP
MICHAEL ROW THE BOAT ASHORE
MO GHILE MEAR
MY FATHER SINGS TO ME
MY LORD, WHAT A MORNING!
MY SONG IS LOVE UNKNOMN
NO WOMAN, NO CRY
NOBODY  KNOWS  THE  TROUBLE  I’VE  SEEN
OH, HAPPY DAY
OH, SUSANNA
OLD TIME RELIGION
ONLY OUR RIVERS RUN FREE
ROCK MY SOUL
SCOTLAND THE BRAVE
SLIP  SLIDIN’AWAY
SO SOON IN THE MORNING
SOMETIMES I FEEL LIKE A MOTHERLESS CHILD
SOON AN WILL BE DONE
SOUNS OF SILENCE
STAND BY ME
SWING LOW, SWEET CHARIOT
THE FIELDS OF ATHENRY
THE FOGGY DEW
THE ROSE OF TRALEE
THE THINGS THAT I SEE
THE WILD ROVER
THE WIND IN THE WILLOWS
TWIST AND SHOUT
WE SHALL OVERCOME
WHEN THE SAINTS
YESTERDAY
YELLOW SUBMARINE
YOU
A NEW CREATION
(Veras / Maniscalco)

What can I call my home? Who is my family?


Where do I came from? What is my history?
Someone long ago sailed across the sea,
left his native home in search of liberty.

As he stepped aboard, was he really sure


what he was aiming toward, what he was looking for?
Did he long for home in a land so strange?
Did he lose his memory when his name was changed?

Did he sell his history for a new world fantasy


he could never find beyond his dreaming mind?
In our land of liberty, oh say, did you ever see
the ideal plan, the self made man?

And so George Washington, I found the liberty


that Abram Lincoln could not have given me.
Please tell your orphan son I finally found freedom,
more than he could have seen in his American Dream.

The amber waves of grain will never be the same


’cause  God  has  shed  his  grace  through  a  human  face.
It happened long ago, our friendship shows us how
an event so unforeseen still happens, here and now.

In  a  broken  history  there’s  a  new  reality,


if you are more aware than dreamers ever dare.
Come and share our liberty, follow us and you will see
A new nation, a new creation, a new creation.
UNA NUEVA CREACIÓN / ¿Cuál es mi casa? ¿Cuál es mi familia? ¿De
dónde vengo? ¿Cuál es mi historia? Alguien hace mucho tiempo atravesó
el mar, dejó su casa en busca de libertad. / Cuando embarcaba, ¿estaba
realmente seguro de aquello a lo que se dirigía, de lo que estaba buscando?
¿Añoraba su casa en una tierra tan extraña? ¿Perdió la memoria cuando
cambió su nombre? / ¿Vendió su historia por un nuevo mundo de fantasía
que no podía encontrar más allá de su mente soñadora? En nuestra tierra de
libertad, dime, ¿has visto alguna vez el proyecto ideal, el hombre hecho a sí
mismo? / Y bien, George Washington, yo he encontrado la libertad que
Abraham Lincoln no me podía dar. Por favor dile a tu hijo huérfano que
finalmente he encontrado la libertad, mayor de la que haya podido ver en
su sueño americano. / Las olas ámbar del cereal nunca serán las mismas
porque Dios ha donado su gracia a través de un rostro humano. Sucedió
hace mucho tiempo, nuestra amistad nos muestra como un acontecimiento
nunca visto sigue sucediendo aquí y ahora. / En nuestra historia rota hay
una nueva realidad, si estás más atento de lo que nunca lo estarán los
soñadores. Ven a compartir nuestra libertad, síguenos y verás una nueva
nación, una nueva creación, una nueva creación.

ALL MY TRIALS
(Canto espiritual norteamericano)

Hush,  little  baby,  don’t  you  cry;;


you know your mama was born to die.

All my trials, Lord, soon be over. (bis)

The river of Jordan is muddy and cold;


well, it chills the body, but not the soul.

I’ve  got  a  little  book  with  pages  three,


and every page spells liberty.

Too late, my brothers;


too late, but never mind.
If living were a thing that money could buy,
you know the rich would live and the poor would die.

There grows a tree in Paradise,


and the pilgrims call it the tree of life.

Too late, my brothers;


too late, but never mind.

TODAS MIS PENAS / Calla, pequeño, no llores; sabes que tu mamá nació
para morir. / Todas mis penas, Señor, pronto cesarán. / El río Jordán es
turbio y frío; enfría el cuerpo pero no el alma. / Tengo un pequeño libro de
tres páginas, y cada página expresa libertad. / Demasiado tarde, hermanos
míos; demasiado tarde, pero nos os preocupéis. / Si vivir fuera algo que el
dinero pudiera comprar, sabes que el rico viviría y el pobre moriría. / En el
Paraíso crece un árbol que los peregrinos llaman el árbol de la vida. /
Demasiado tarde, hermanos míos; demasiado tarde, pero nos os preocupéis.

AMEN
(Espiritual negro)

Amen, amen, amen, amen, amen.

See the little Baby lying in the manager


on Christmas Morning.

See him in the temple talking to the elders


who marvelled at his wisdom.

See him down at Jordan, John baptizing,


saving all sinners.

See him by the seaside, talking to the fishermen,


making them disciples.
Marching in Jerusalem over palm branches
in pomp and splendour.

See him in the garden praying to his Father


in deep and sorrow.

Laid before Pilate, then they crucified him


but he rose on Easter.

AMÉN / Amén. / Mira al pequeño Niño que yace en el pesebre en la


mañana de Navidad. / Míralo en el templo hablando con los más ancianos
maravillados con su sabiduría. / Míralo abajo en el Jordán, donde Juan
estaba bautizando y salvando a todos los pecadores. / Míralo en la orilla del
mar, hablando con los pescadores y haciéndolos discípulos. / Caminando
en Jerusalén, sobre las ramas de olivo con pompa y esplendor. / Míralo en
el huerto rezándole a su Padre profundamente y con pena. / Compareció
ante Pilato, luego lo crucificaron pero resucitó en la Pascua.

BE THOU MY VISION
(Himno irlandés, siglo VIII)

Be thou my vision o Lord of my heart,


be all else but naught to me save that thou art,
be thou my best thought in the day and the night,
buth waking and sleeping thy present my light.

Be thou my wisdom, be thou my true word,


be thou ever with me and I with thee Lord,
be thou my great father and I thy true son,
be thou in me dwelling and I with thee one.

Riches I need not, nor mans empty praise,


be thou mine inheritance now and all day,
be thou and thou only the first in my heart,
the king of high heaven, my treasure thou art.

High  king  of  heaven  thou  heaven’s  bright  sun,


o grant me its joys, after victory is won.
Great heart of my own heart what ever be fall,
still be thou my vision o ruler of all. Amen.

QUE TÚ SEAS MI VISIÓN / Que tú seas mi visión, oh Señor de mi


corazón, que todo lo demás menos tú sea nada para mí, que tú seas mi
mejor pensamiento durante el día y durante la noche, tanto en el despertar
como en el dormir, que tu presencia sea mi luz. / Que tú seas mi sabiduría,
que tú seas mi verdadera palabra, que tú estés siempre conmigo y yo
contigo, Señor, que tú seas mi buen padre y yo tu verdadero hijo, que tú
habites en mí, y yo sea una sola cosa contigo. / No necesito riquezas ni la
alabanza vacía de los hombres, que tú seas mi herencia ahora y todos los
días, que tú y sólo tú seas lo primero en mi corazón, Rey del cielo, tú eres
mi tesoro. / Rey supremo del cielo, eres el sol brillante del cielo,
concédeme sus gozos cuando se haya alcanzado la victoria. Gran corazón
de mi propio corazón, pase lo que pase que seas tú mi visión, oh Señor de
todo. Amén.

BEHOLD THAT STAR


(Villancico / Espiritual negro)

Behold that star, behold that star up yonder.


Behold that star, it is the star of Bethlehem.

There was no room found in the inn


for Him who was born free from sin.

The wise men travelled from the East


to worship Him, the Prince of peace.

A song broke forth upon the night


from angels hosts all robed in white.
CONTEMPLA ESA ESTRELLA / Contempla esa estrella, contempla esa
estrella allá arriba. Contempla esa estrella, es la estrella de Belén. / No
encontraron sitio en la posada para Él, que había nacido sin pecado. / Los
Reyes Magos viajaron desde oriente para adorarle a Él, el Príncipe de la
paz. / Un canto se elevó en la noche de ángeles completamente vestidos de
blanco.

BLOWING IN THE WIND


(Bob Dylan)

How many roads must a man walk down


before you call him a man?
Yes, and how many seas must a white dove sail
before she sleeps in the sand?
Yes, and how many times must the cannon balls fly
before  they’re  forever banned?

The answer, my friend, is blowing in the wind,


The answer is blowing in the wind.

How many times must a man look up


before he can see the sky?
Yes, and how many ears must one man have
before he can hear people cry?
Yes, and how many deaths will it take till he knows
that too many people have died?

How many years can a mountain exist


before  it’s  washed  to  the  sea?
Yes, and how many years can some people exist
before  they’re  allowed  to  be  free?
Yes, and how many times can a man turn his head,
pretending  he  just  doesn’t  see?
FLOTANDO EN EL VIENTO / ¿Cuántos caminos debe recorrer un
hombre, antes de que le puedas llamar hombre? ¿Y cuántos mares debe
surcar una paloma blanca antes de dormir en la arena? ¿Y cuántas veces
deben sonar los cañones antes de ser prohibidos para siempre? / La
respuesta, amigo mío, está flotando en el viento. / ¿Y cuántos años puede
existir una montaña antes de ser arrastrada por el mar? ¿Y cuántos años
deben vivir algunas personas antes de permitirseles ser libres? ¿Y cuántas
veces puede un hombre volver su cabeza y fingir no ver? / ¿Y cuántas
veces puede un hombre mirar hacia arriba antes de poder ver el cielo? ¿Y
cuántos oidos debe de tener un hombre, antes de que pueda oír a la gente
llorar? ¿Y cuántas muertes le llevará saber que ha muerto demasiada gente?

BOTH SIDES THE TWEED


(Dick Gaughan)

What’s  the  Spring  breathing  jasmine  and  rose,


what’s  the  Summer  with  all  its  gay  train,
what’s  the  splendour  of  Autumn  to  those
who’ve  bartered  their  freedom  for  gain?

Let the love of  our  land’s  sacred  rights


to the love of our people succeed,
let friendship and honour unite
and flourish on both sides the Tweed.

No sweetness the senses can cheer


which corruption and bribery bind,
nor  brightness  the  sun  can  e’er  clear
for  honour’s  the sum of the mind.

Let virtue distinguish the brave,


place riches in lowest degree,
think them poorest who can be a slave,
them richest who dare to be free.
AMBAS ORILLAS DEL TWEED / ¿Qué es la primavera exhalando
perfumes a jazmín y rosa, qué es el verano con su alegre cortejo, qué es el
esplendor del otoño para quienes han trocado su libertad por ganancias? /
Que el amor a los sagrados derechos de nuestra tierra suceda al amor a
nuestro pueblo, que la amistad y el honor se unan y florezcan en ambas
orillas del Tweed. / Los sentidos no pueden disfrutar de dulzura alguna que
proceda de la corrupción y el soborno, ni el brillo del sol puede en absoluto
dar luz, ya que el honor es la suma conciencia. / Que la virtud distinga a los
valientes, que rebaje a los ricos, que considere el más pobre a quien puede
ser esclavo y el más rico a quien se atreve a ser libre.

CALIFORNIA DREAMING
(The Mamas and The Papas)

All the leaves are brown and the sky is grey.


I’ve  been  for  a  walk  on  a  winter’s  day.
I’d  be  safe  and warm if I was in L.A.

California  dreaming  on  such  a  winter’s  day.

Stopped into a church, I passed along away,


well, I got down on my knees and I pretend to pray.
You  know  the  preacher  like  the  cold,  he  knows  I’m  gonna  stay.

All the leaves are brown and the sky is grey.


I’ve  been  for  a  walk  on  a  winter’s  day.
If  I  didn’t  tell  her  I  could  leave  today.

SOÑANDO CON CALIFORNIA / Todas las hojas son marrones y el cielo


es gris. He ido a dar un paseo en un día de invierno. Estaría seguro y
caliente si estuviera en Los Ángeles. / Soñando con California en un día
tan invernal. / Me paré en una iglesia por la que pasaba, y me arrodillé e
intenté rezar. Sabes que al predicador le gusta el frío, sabe que voy a
permanecer.  /  Todas  las  hojas…  Si  no  se  lo  dijera  podría marcharme hoy.
CLIMBIN’  UP  THE  MOUNTAINS
(Espiritual negro)

Climbin’  up  the  mountains,  children,


didn’t  come  here  for  to  stay,
if I never more see you again,
gonna meet you at the judgement day!

Moses went down into Egypt land, he told ole Phar-a-oh,


that  the  good  Lord  sittin’  on  His  heav’nly  Throne
said «Let my people go!»,
good Lord, «Let my people go!».

Daniel in the den of lions, he did begin to pray,


and  the  angels  of  the  Lord  locked  the  lion’s  Jaw,
that sure was a mighty day,
good Lord, sure was a mighty day.

Children in the fiery furnace, they did begin to pray,


and the angels of the Lord put the fire out,
that sure was a mighty day,
good Lord, sure was a mighty day.

ASCENDIENDO POR LAS MONTAÑAS / Ascendiendo por las


montañas, niños, no vine para quedarme, si nunca vuelvo a veros, ¡nos
encontraremos en el día del juicio final! / Moisés bajó a la tierra de Egipto,
y le dijo al viejo Faraón que el Señor desde su trono celestial ordenó:
«¡Libera a mi pueblo!», buen Señor, «¡libera a mi pueblo!» / Daniel en la
guarida de los leones, comenzó a rezar, y los ángeles del Señor detuvieron
la mandíbula del león, ese si que fue un gran día, buen Señor, es si que fue
un gran día. / Niños en la ardiente tortura comenzaron a rezar y los ángeles
del Señor apagaron el fuego ese si que fue un gran día, buen Señor, es si
que fue un gran día.
COCKLES AND MUSSELS
(Popular irlandés)

In  Dublin’s  fair  city  where  the  girls  are  so  pretty,


I first set my eyes on sweet Molly Malone,
as she wheels her wheel barrow
through streets broad and narrow,
crying: «Cockles and mussels, alive, alive, oh!».

Alive, alive oh! (bis)


Crying: «Cockles and mussels, alive, alive, oh!».

She  was  a  fishmonger,  but  sure  ’twas  no  wonder,


for so were her father and mother before;
and they both wheeled their barrow
through streets broad and narrow,
crying: «Cockles and mussels, alive, alive, oh!»

She died of a fever and no one could save her,


and that was the end of sweet Molly Malone.
But her ghost wheels her barrow
through streets broad and narrow,
crying: «Cockles and mussels, alive, alive, oh!»

ALMEJAS Y MEJILLONES / En la bella ciudad de Dublín, donde las


chicas son tan hermosas, me fijé, en primer lugar, en la dulce Molly
Malone, mientras daba vueltas con su carreta por las calles anchas y
estrechas, gritando: «¡Almejas y mejillones, vivos, vivos, oh!». / ¡Vivos,
vivos, oh, oh! Gritando: «¡Almejas y mejillones, vivos, vivos, oh!». / Era
una pescadera, y de eso no hay porqué asombrarse, porque también lo eran
antes su padre y su madre; y ambos daban vueltas con su carreta por las
calles anchas y estrechas, gritando:... / Murió a causa de una fiebre y nadie
la pudo salvar, y ese fue el final de la dulce Molly Malone. Pero su
fantasma da vueltas con su carreta por las calles anchas y estrechas
gritando:...
COME, MY WAY

Come, my Way, my Truth, my Life,


such a Way as gives us breath,
such a Truth as ends all strife,
such a Life as killeth death.

Come, my Light, my Feast, my Strength,


such a Light as shows a feast,
such a Feast as mends in length,
such a Strength as makes his guest.

Come, my Joy, my Love, my Heart,


such a Joy as none can move,
such a Love as none can part,
such a Heart as joys in love.

VEN, MI CAMINO, MI VERDAD, MI VIDA / Ven, mi Camino, mi


Verdad, mi Vida, un Camino tal que nos da el aliento, una Verdad tal que
da fin a todo conflicto, una Vida tal que destruye la muerte. / Ven, mi Luz,
mi Fiesta, mi Fuerza, una Luz tal que descubre una fiesta, una Fiesta tal
que nos cambia plenamente, una Fuerza tal que nos convierte en su
huésped. / Ven, mi Alegría, mi Amor, mi Corazón, una Alegría tal que
nadie puede turbar, un Amor tal que nadie puede dividir, un Corazón tal
que se regocija en el amor.

COUNTRY ROADS
(John Denver)

Almost heaven, West Virginia,


Blue Ridge Mountains, Shenandoah River.
Life is old there, older than the trees,
younger than the mountains, growing like the breeze.
Country roads, take me home, to the place I belong.
West Virginia, mountain mama,
take me home, country roads.

All  my  mem’ries  gather  ’round  her,


miner’s  lady,  stranger  to  blue  water.
Dark and dusty painted on the sky,
misty taste of moonshine, teardrops in my eyes.

I hear her voice in the morning hour, she calls me,


the radio reminds me of my home far away.
Driving down the road I get a feeling
that I should have been home yesterday, yesterday.

CAMINOS DEL CAMPO / Casi como el cielo, Virginia del Oeste,


montañas de Crestas Azules, río Shoandoah. La vida allí es vieja, más vieja
que los árboles, más joven que las montañas, creciendo como la brisa. /
Caminos del campo, llevadme a casa al lugar al que pertenezco. Virginia
del Este, montaña madre, llevadme a casa, caminos del campo / Todos mis
recuerdos están en torno a ella, la mujer del minero, ajena al agua azul.
Oscuridad y polvo pintados en el cielo, brumoso sabor del resplandor de la
luna, lágrimas en mis ojos. / Escucho su voz a primera hora de la mañana,
ella me llama, la radio me hace recordar mi lejana casa. Mientras conduzco
por la carretera tengo el presentimiento de que tenía que haber estado en
casa ayer, ayer.

DOWN BY THE RIVERSIDE


(Espiritual negro)

I’m  goin’  to  lay  down  my  burdens


down by the riverside, (3 veces)
I’m  goin’  to  lay  down  my  burdens
down by the riverside.
Ain’t  goin’  to  study  war  no  more.
Ain’t  goin’  to  study  war  no  more, study war no more. (bis)

I’m  goin’  to  lay  down  my  sword  and  shield


down by the riverside, (3 veces)
I’m  goin’  to  lay  down  my  sword  and  shield
down by the riverside.
Ain’t  goin’  to  study  no  more.

I’m  goin’  to  put  on  my  long  white  robe


down by the riverside, (3 veces)
I’m  goin’  to  put  on  my  long  white  robe
down by the riverside.
Ain’t  goin’  to  study  war  no  more.

I’m  goin’  to  lay  down  my  heavy  load


down by the riverside, (3 veces)
I’m  goin’  to  lay  down  my  heavy  load
down by the riverside.
Ain’t  goin’  to  study war no more.

I’m  goin’  to  lay  down  my  cares  and  woes


down by the riverside, (3 veces)
I’m  goin’  to  lay  down  my  cares  and  woes
down by the riverside.
Ain’t  goin’  to  study  war  no  more.
ORILLA ABAJO DEL RÍO / Voy a descargar mi fardos, orilla abajo del
río…  /  Ya  no  haré  la  guerra… / Voy a deponer mi espada y mi escudo,
orilla…  /  Voy  a  vestirme  con  una  larga  túnica  blanca,  orilla…  /  Voy  a  
quitarme  de  encima  mi  pesada  carga,  orilla…  /  Voy  a  librarme  de  mis  
preocupaciones  y  mis  dolores,  orilla…
DOWN BY THE SALLY GARDENS
(Canto irlandés)

Down by the Sally Gardens my love and I did meet.


She passed the Sally Gardens with little snow-white feet.
She bid me to take love easy as the leaves grow on the trees,
but I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,


and on a leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me to take life easy as the grass grows on the wind,
but  I  was  young  and  foolish  and  how  a  young  fool  I’ve  been.

POR LOS JARDINES DE SALLY / Por los jardines de Sally nos


encontramos mi amor y yo. Atravesó los jardines de Sally con sus
pequeños pies blancos como la nieve. Me dijo que me tomara el amor con
sencillez como las hojas crecen en los árboles, pero yo, que era joven y e
insensato, no estuve de acuerdo con ella. / En un campo al lado del río
estábamos mi amor y yo, y sobre su hombro caído apoyaba su mano blanca
como la nieve. Me dijo que me tomara la vida con sencillez, como la hierba
crece bajo el viento, pero yo era joven e insensato, ¡qué joven e insensato
he sido!

FOREVER YOUNG
(Bob Dylan)

May God bless you and keep you always,


may your wishes all come true,
may you always do for others
and let others do for you.
May you build a ladder to the stars
and climb on every rung,
may you stay forever young.
Forever young, forever young,
may you stay forever young

May you grow up to be righteous,


may you grow up to be true,
may you always known the truth,
and see the light surrounding you.
May you always be courageous,
stand up right and be strong;
may you stay forever young.

May your hand always be busy,


may your feet always be swift,
may you have a strong foundation
when the wind of changes shift.
May your heart always be joyful,
may your song always be sung,
may you stay forever young.

SIEMPRE JOVEN / Que Dios te bendiga y te guarde siempre, que tus


deseos se hagan realidad, que siempre te preocupes por los demás y dejes
que los demás se preocupen por ti. Que puedas construir una escalera hasta
las estrellas y subir cada peldaño, que permanezcas siempre joven. /
Siempre joven, siempre joven, que permanezcas siempre joven. / Que
crezcas para ser justo, que te hagas un hombre auténtico, que te sea siempre
posible conocer la verdad, y veas las cosas que te rodean. Que siempre seas
intrépido, que te mantengas firme y seas fuerte, que permanezcas siempre
joven. / Que tus manos estén siempre ocupadas, que tus pies siempre sean
veloces, que tengas una base firme cuando soplen los vientos del cambio.
Que tu corazón siempre esté alegre, que tu canción siempre se cante, que
permanezcas siempre joven.
FREEDOM
(Espiritual negro)

Oh, freedom (3 veces) over me! (bis)

And  before  I’ll  be  a  slave  I’ll  buried  in  my  grave
and go home to my Lord and be free.

No more mourning (3 veces) over me! (bis)

No more shouting (3 veces) over me! (bis)

No more crying (3 veces) over me! (bis)

Oh freedom (3 veces) over me! (bis)

LIBERTAD / ¡Oh libertad para mí! / Y antes de ser esclavo seré sepultado
en mi tumba e iré a casa de mi Señor y seré libre. / ¡No más lamentos
sobre mí! / ¡No más gritos sobre mí! /¡No más llantos sobre mí! / !Oh
libertad para mí!

GIVE ME JESUS

In the morning when I rise (3 veces)


give me Jesus.

Give me Jesus, (bis)


you can have all the world but give me Jesus.

Dark midnight was my cry, (3 veces)


give me Jesus.

’Twixt  the  cradle  and  the  grave  (3  veces)


give me Jesus.
Oh, when I come to die (3 veces)
give me Jesus.

DAME A JESÚS / Por la mañana cuando me levanto dame a Jesús. / Dame


a Jesús, puedes quedarte todo el mundo pero dame a Jesús. / Mi grito era
como la noche oscura, dame a Jesús. / Entre la cuna y la tumba dame a
Jesús. / Oh, cuando me llegue la muerte dame a Jesús.

GLORY, HALLELUIA

Tell me who do you call the wonderful counsellor.

Oh, oh, Glory Halleluia (bis)


Glory, Halleluia to the newborn King.

Well I call Jesus the wonderful counsellor.

Just  follow  the  star  and  you’ll  find  the  baby.

You’ll  find  him  in  Bethlehem  wrapped  in  a  mager.

Crying «Peace on earth, goodwill to your neighbour.»

Didn’t  Jesus  say  every  man is your neighbour.

GLORIA, ALELUYA / Dime a quién puedes tú llamar maravilloso


consejero. / Oh, oh, gloria aleluya gloria, aleluya al recien nacido Rey /
Bien llamo Jesús al maravilloso consejero. / Sigue la estrella y encontrarás
al niño. / Le encontrarás en Belén arropado con un pañal. / Llorando «Paz
en la tierra, buena conducta con tu vecino». / No, Jesús dice todo hombre
es tu vecino.
GO DOWN, MOSES
(Espiritual negro)

When  Israel  was  in  Egypt’s  land:  let  my  people  go,
oppressed so hard they could not stand: let my people go.

Go  down,  Moses,  way  down  in  Egypt’s  land,


tell ole Pharaoh: let my people go.

Thus spoke the Lord, bold Moses said: let my people go,
if  not,  I’ll  smite  your  first-born dead: let my people go.

Your foes shall not before you stand: let my people go,
and  you’ll  possess  fair  Canaan’s  land:  let  my  people  go.

You’ll  not  get  lost  in  the  wilderness:  let  my  people  go.,
with a lighted candle in your breast: let my people go.

No more shall they in bondage toil: let my people go.


let  them  come  out  with  Egypt’s  spoil:  let  my  people  go.

O let us all from bondage free: let my people go,


and let us all in Christ be free: let my people go.

BAJA, MOISÉS / Cuando Israel estaba en la tierra de Egipto: deja marchar


a mi pueblo, tan duramente oprimido que no podía aguantar: deja marchar
a mi pueblo. / Baja, Moisés, hacia la tierra de Egipto, dile al viejo faraón:
deja marchar a mi pueblo. / Así habló el Señor y el rudo Moisés dijo: deja
marchar a mi pueblo, si no, exterminaré a vuestros primogénitos: deja
marchar a mi pueblo. / Vuestros enemigos no os cerrarán el paso y
poseeréis la bella tierra de Canaan. / No os perderéis en la tierra salvaje con
una vela encendida en vuestro pecho. / No trabajarán más en la esclavitud,
deja que salgan con el enfado de Egipto. Oh, líbranos de la esclavitud y
déjanos ser libres en Cristo.
GO, TELL IT ON THE MOUNTAIN
(Espiritual negro)

When I was a sinner I sought truth night and day.


I asked the Lord to help me, and he showed me the way.

Go, tell it on the mountain, over the hills and everywhere.


Go, tell it on the mountain: that Jesus Christ is born.

He made me a watchman upon the city wall,


and  if  I’m  a  christian,  I  am  the  least  of  all.

VE, DILO EN LA MONTAÑA / Cuando era un pecador buscaba la verdad


noche y día. Le pedí al Señor ayuda, y Él me enseñó el camino. / Ve y dilo
en la montaña por sobre las colinas y en todo lugar. Ve y dilo en la
montaña, que Jesucristo ha nacido. / Él me ha hecho vigilante sobre los
muros de la ciudad, y si yo soy un cristiano, soy el más pequeño de todos.

HOME BOYS HOME


(Canto irlandés)

Oh when I was just a young boy, sure I longed to see the world
to sail across the sea in ships and see the sails unfurled
I went to seek my fortune on the far side of the hill
I’ve  wandered  far  and  wide  and  of  travel  I’ve  had  my  fill

And  it’s  home,  boys,  home,  home  I’d  like  to  be
home for a while in the old country,
where the oak and the ash and the bonny rowan tree
are  all  growin’  greener  in  the  old  country.
Well I left my love behind me and I sailed across the tide,
I  said  that  I’d  be  back  again  and  take  her  for  my  bride.
But  many  years  have  passed  and  gone  and  I’m  still  far  away,
I  know  that  she’s  a  fond  true  love  and  waiting  for  the  day.

Now   I’ve   learned   there’s   more   to   life   than   to   wander and to


roam,
happiness and peace of mind can best be found at home.
For  money  can’t  buy  happiness  and  money  cannot  bind,
so  I’m  going  back  tomorrow  to  the  girl  I  left  behind.

HOGAR, CHICOS, HOGAR / Oh, cuando yo era joven, tenía claro que
anhelaba ver el mundo; navegar a través del mar en barcos, y ver las velas
desplegadas. Fui a buscar mi fortuna más allá de las lejanas colinas, he
recorrido a lo ancho y largo el mundo y he tenido mi tierra. / Y es el hogar,
chicos, hogar, hogar; quisiera estar en el hogar, por un momento en el
viejo país; donde el roble y la ceniza y los hermosos árboles crecen en el
viejo país. / Entones deje mi amor tras de mí y navegué a través de la
marea, la dije que volvería y seríamos novios. Pero muchos años han
pasado, me fui y todavía estoy lejos, sé que el suyo es amor verdadero y
esperará el día. / Ahora he aprendido que hay más en la vida que vagar y
vagar, la felicidad y la paz se pueden encontrar mejor en el hogar. Porque
el dinero no puede comprar la felicidad y el dinero no puede atar, regresaré
mañana con la chica que dejé.

I  STILL  HAVEN’T  FOUND


WHAT  I’M  LOOKING  FOR

I have climbed highest mountain


I have run through the fields
only to be with you. (bis)
I have run, I have crawled, I have scaled these city walls.
These city walls only to be with you.

But  I  still  haven’t  found  what  I’m  looking  for.  (bis)


I have kissed honey lips, felt the healing in her fingertips,
it burned like fire this burning desire.
I have spoke with the tongue of angels,
I have held the hand of a devil,
it was warm in the night, I was cold as a stone.

I believe in the kingdom come,


then all the colors will bleed into one.
Bleed  into  one,  well  yes  I’m  still  running.
You broke the bonds and you. Loosed the chains.
Carried the cross of my shame, of my shame.
You know I believed it.

TODAVÍA NO HE ENCONTRADO LO QUE ESTOY BUSCANDO / He


escalado la montaña más alta, he corrido a través de los campos, solamente
para estar contigo. / He corrido, me he arrastrado, he escalado estas paredes
de la ciudad, estas paredes de la ciudad, solamente para estar contigo. /
Pero todavía no he encontrado lo que estoy buscando. / He besado los
labios de la miel, sintiendo curación en sus yemas (del dedo); se quemó
como el fuego, este deseo ardiente. / He hablado en la lengua de los
ángeles, he sujetado la mano del diablo; estaba templada la noche, yo
estaba frío como una piedra. / Creo en el reino que viene donde todos los
colores serán uno, serán uno, sí; yo estoy aún corriendo. Rompiste las
cuerdas y soltaste las cadenas; llevó la cruz de mi vergüenza, usted sabe
que la creí.

I WONDER

I wonder as I wander out under the sky


how Jesus the Saviour did come for to die
for poor hungry people like you and like I,
I wonder as I wander out under the sky.

When Mary bore  Jesus  ’twas  in  a  cow’s  stall,


with wise men and farmers and shepherds and all.
And  high  from  God’s  heaven  a  star’s  light  did  fall,
and the promise of ages it did them recall.

If Jesus had wanted for any wee thing,


a star in the sky or a bird on the wing,
or  all  of  God’s  angels  in  heaven  for  to  sing,
he  surely  could  have  it,  ’cause  He  is  the  King.

ME MARAVILLO / Mientras me paseo bajo el cielo me maravillo de qué


Jesús el Salvador viniese para morir por la pobre gente hambrienta como tú
y yo, mientras me paseo bajo el cielo me maravillo. / Cuando María dio a
luz a Jesús estaba en un establo con los reyes, los granjeros, los pastores y
todos los demás. Y de lo alto del cielo divino descendió la luz de una
estrella y a todos recordó la promesa de los siglos. / Si Jesús hubiese
querido cualquier minúscula cosa, una estrella en el cielo, o que un pájaro
volase, o que todos los ángeles de Dios cantasen en el cielo, sin duda lo
hubiese podido obtener, porque Él es el Rey.

IT’S  ME
(Espiritual negro)

It’s  me,  it’s  me,  it’s  me,  oh  Lord,


standing in the need of prayer.

It’s  not  my  brother,  but  it’s  me,  oh  Lord,


standing in the need of prayer.(bis)

It’s  not  my  sister,  but  it’s  me,  oh  Lord,


standing in the need of prayer.(bis)

It’s  not  my  mother,  but  it’s  me,  oh Lord,


standing in the need of prayer.(bis)

It’s  not  my  elder,  but  it’s  me,  oh  Lord,


standing in the need of prayer.
SOY YO / Soy yo, soy yo, soy yo, Señor el que necesita rezar. / No es mi
hermano, sino yo, Señor, el que necesita rezar. / No es mi hermana, sino
yo, Señor, el que necesita rezar. / No es mi madre, sino yo, Señor, el que
necesita rezar. / No es el primogénito, sino yo, Señor, el que necesita rezar.

JESUS MET THE WOMAN


(Gospel)

Jesus met the woman at the well


and he told her every thing she’d  ever  done.

He said: woman, woman, where is your husband?


and  I  know  every  thing  you’ve  ever  done.

She said: Jesus, Jesus, I have no husband


and  you  don’t  know  every  thing  I’ve  ever  done.

He said: woman, woman, you have got five husband


and the one you got now is not your own.

She said: this man, this man, must be a prophet


for  he  told  me  every  thing  I’ve  ever  done.

JESÚS ENCONTRÓ A LA MUJER / Jesús encontró a la mujer junto al


pozo y le dijo todo lo que había hecho. / Él dijo: mujer, mujer, ¿dónde está
tu marido? Sé todo lo que has hecho. / Ella dijo: Jesús, Jesús, no tengo
marido y no sabes todo lo que he hecho. / Él dijo: mujer, mujer, tienes
cinco marido y el que tienes ahora no es tu marido. / Ella dijo: este hombre,
este hombre tiene que ser un profeta porque me he dicho todo lo que he
hecho.
JOSHUA FOUGHT THE BATTLE OF JERICO
(Espiritual negro)

Joshua fought the battle of Jerico, (bis)


and the walls came tumbling down.

You may talk about the king of Gedeon,


you may talk about the man of Saul,
there’s  none  like  good  old  Joshua
at the battle of Jerico.

Up to the walls of Jerico


he marched with spear in hand.
«Go blow in your trumpets», Joshua cried,
«because the battle am in my hand».

Then  the  lamb  ram  ships  horns’  gin  to  blow


trumpets begin to sound.
Joshua commanded the children to shout
and the walls came tumbling down.

JOSUÉ LUCHÓ EN LA BATALLA DE JERICÓ / Josué luchó en la


batalla de Jericó, y las murallas cayeron derrumbadas. / Puedes hablar del
rey de Gedeón, puedes hablar del hombre de Saúl, no hay nadie como el
bueno de Josué en la batalla de Jericó. / Hasta las murallas de Jericó
marchó con lanza en ristre. «Adelante, tocad las trompetas», dijo Josué,
«pues la batalla está en mi mano». / Entonces los cuernos de cabra
comenzaron a soplar las trompetas comenzaron a tocar. Josué ordenó que
los niños gritasen y las murallas cayeron derrumbadas.
KNOCKING  ON  HEAVEN’S  DOOR
(Bob Dylan)

Mama, take this badge off me,


I  can’t  use  it  any  more.
It’s  getting  dark,  too  dark  to  see,
I  feel  I’m  knocking  on  Heaven’s  door.

Knock,  knock,  knocking  on  Heaven’s  door. (4 veces)

Mama, put my guns in the ground,


I  can’t  shoot  them  any  more.
That long black cloud is coming down,
I  feel  I’m  knocking  on  Heaven’s  door.

LLAMANDO A LAS PUERTAS DEL CIELO / Mamá, quítame esta


insignia, no puedo seguir usándola. Se está haciendo de noche, demasiado
de noche para poder ver, siento que estoy llamando a las puertas del cielo. /
Llamando a las puertas del cielo. / Mamá, pon mis armas en el suelo, no
puedo seguir disparándolas. Esa gran nube negra está bajando, siento que
estoy llamando a las puertas del cielo.

KUMBAYA
(Espiritual negro)

Kumbaya, my Lord, kumbaya; (3 veces)


oh, Lord, kumbaya.

Someone’s  singing  Lord,  kumbaya;;  (3  veces)


oh, lord, kumbaya.

Someone’s  laughing, Lord, kumbaya; (3 veces)


oh, Lord, kumbaya.
Someone’s  praying  Lord,  kumbaya;;  (3  veces)
oh, Lord, kumbaya.

Someone’s  sleeping,  Lord,  kumbaya;;  (3  veces)


oh, Lord, kumbaya.

Someone’s  dying,  Lord,  kumbaya;;  (3  veces)


oh, Lord, kumbaya.

VEN YA / Ven ya, mi Señor. / Alguien está cantando al Señor. / Alguien


está riendo, Señor. / Alguien está rezando al Señor. / Alguien está
durmiendo, Señor. / Alguien está muriendo, Señor.

MARY DID YOU KNOW?

Mary did you know that your baby boy


would one day walk on water?
Mary did you know that your baby boy
would save our sons and daughters?
Did you know that your baby boy
has come to make you new
and the child that you deliver
would soon deliver you?

Mary did you know that your baby boy


would give sight to the blind men?
Mary did you know that your baby boy
would calm a storm with his hand?
Did you know that your baby boy
has walked where angels trod
and when you kiss your little baby
you have kissed the face of God?
Oh, Mary did you know?
The blind will see, the deaf will hear,
the dead will live again,
the lame will leap, the dumb will speak,
the praises of the Lamb.

Mary did you know that your baby boy


is God of all creation?
Mary did you know that your baby boy
would one day rule the nations?
Did you know that your baby boy
was  Heaven’s  perfect  Love
and  the  sleeping  child  you’re  holding
is the great «I am»?

Oh, Mary did you know? (bis)

MARÍA  ¿SABÍAS…?  /  María,  ¿sabías  que  tu  pequeño  bebé  caminaría  un  
día sobre las aguas? María, ¿sabías que tu pequeño bebé salvaría a nuestros
hijos e hijas? ¿Sabías que tu pequeño bebé ha venido a hacerte nuevo y que
el niño que tú entregas pronto se entregará? / María, ¿sabías que tu
pequeño bebé devolvería la vista a los ciegos? María, ¿sabías que tu
pequeño bebé calmaría una tormenta con su mano? ¿Sabías que tu pequeño
niño ha caminado por los caminos de los ángeles, y que cuando besas a tu
pequeño bebé besas el rostro de Dios? María, ¿acaso lo sabías? / Los ciegos
verán, los sordos oirán los muertos vivirán de nuevo, los cojos saltarán,
los mudos cantarán las alabanzas del Cordero. / María, ¿sabías que tu
pequeño bebé es el Dios de toda la creación? María, ¿sabías que tu
pequeño bebé un día reinaría sobre todas las naciones? ¿Sabías que tu
pequeño niño es el Amor perfecto del Cielo, y que ese niño dormido en tus
brazos es el gran Yo Soy? / María, ¿acaso lo sabías?
MARY,  DON’T  WEEP
(Espiritual negro)

Oh,  Mary,  don’t  weep  don’t  you  mourn, (bis)


Pharaoh’s  army  get  drowned.
Oh,  Mary,  don’t  you  weep.

Rise  up  sister,  don’t  you  cry,


there’s  be  good  time  by  and  by.
Pharaoh’s  army  get  drowned,  oh,  Mary,  don’t  you  weep.

One  on  morning  ’bout  four  o’clock


this old town is gonna really rock.
Pharaoh’s  army...

Satan’s  mad  but  I  am  glad,


missed my soul he thought he had.
Pharaoh’s  army...

MARÍA, NO LLORES / Oh, María, no llores, no te lamentes el ejército


del faraón fue abatido. Oh, María, no llores. / Levántate, hermana, y no
llores, vienen buenos tiempos. El ejército del faraón fue abatido, oh, María,
no llores. / Una mañana hacia las cuatro esta vieja ciudad se va a despertar
de verdad. El ejército del faraón... / Satán enloquece, pero yo soy dichoso,
se escapó mi alma cuando él creía tenerla. El ejército del faraón...

MICHAEL ROW THE BOAT ASHORE


(Espiritual negro)

Michael row the boat ashore, alleluia. (bis)

Sister, helped to trim the sail, alleluia. (bis)

River Jordan is chilly and cold, alleluia,


chills the body but not the soul, alleluia.
Jordan’s  water  is  deep  and  wide,
milk and honey on the other side, alleluia.

Michel’s  boat  is  a  Gospel’s  boat.  (bis)

Trumpet’s  sound  that  you  believe,


trumpet’s  sound  for  you  and  me.

MIGUEL CONDUJO LA BARCA A LA ORILLA / Miguel condujo la


barca a buen puerto, aleluya. / La hermana ayudó a aparejar la vela,
aleluya. / El río Jordán está helado y frío, aleluya, hiela el cuerpo pero no el
alma, aleluya. / Las aguas del Jordán son profundas y anchas, aleluya,
leche y miel en la otra orilla, aleluya. / La barca de Miguel es una barca
evangélica. / Sonido de trompetas en el que crees, sonido de trompetas para
ti y para mí.

MO GHILE MEAR
(Canto irlandés)

Se mo laoch, mo ghiolla mear,


se mo Chaesar, ghiolla mear.
Suan na sean ni bhfuaireas fein
o chuaigh i gcein mo ghiolla mear.

Grief and pain are all I know,


my heart is sore, my tears aflow.
We saw him go, our buachaill beo.
No word we know of him, ochoin.

A proud and gallant cavalier,


a high born scion of gentle mien,
a fiery blade engaged to reap,
he’d  break  the  bravest  in  the  field.
Come sing his praise as sweet harps play,
and proudly toast his noble fame.
With spirit and with mind aflame,
so wish him strength and length of days.

MI QUERIDO GALÁN / Él es mi héroe, mi querido galán, él es mi César,


mi querido galán. No he encontrado descanso ni fortuna desde que mi
amor galante se marchó. / Sufrimiento y dolor es todo lo que conozco, mi
corazón está herido, mis lágrimas afloran. Vimos cómo nuestro paladín se
iba. No hemos sabido nada de él desde entonces. / Un apuesto y orgulloso
caballero, de noble cuna y gentil semblante, fiera cuchilla destinada a segar
y vencer a los más valientes en el campo de batalla. / Venid, alabadle
mientras suenan las dulces arpas, y con orgullo desead su noble condición.
Con la mente y el espíritu encendido de pasión, deseadle fuerza y una larga
vida.

MY FATHER SINGS TO ME
(Veras / Maniscalco)

In the world there is a voice and it sings with a mission.


In  my  life  there  is  a  choice  and  I’ve  chosen  to  listen
to the sound of life and freedom, to a strong, insistent cry.
In the world there is Someone asking me to ask Him: «Why»?

My Father sings to me in endless elation,


He sings my existence, He sings my salvation
a song that has been written in harmony with yearning,
a tune Beyond my hope with words beyond my learning.

I’m  deafened  by  my  meanness,  yet  still  His  song resounds,
discouraged by my weakness, yet still His grace abounds.
I’ve  discerned  Him  in  the  noise,  I’ve  heard  Him  in  the  silence,
my heart has found its key in the music of His presence.
So  I  could  hear  more  clearly  my  Father’s  Son  was  slain,
He rose above the discord, His blood runs through my veins.
The Son sings of His Spirit whose sound is unity,
the Spirit sings a movement that keeps on moving me.

MI PADRE ME CANTA / En el mundo hay una voz y canta con una


misión. En mi vida hay una elección y he elegido escuchar el sonido de la
vida y la libertad, un grito fuerte e insistente. En el mundo hay Alguien que
me pide que le pregunte: «¿Por qué?». / Mi padre me canta con júbilo
eterno, canta mi existencia, canta mi salvación, una canción escrita en
armonía con el deseo, una melodía más allá de mi esperanza con palabras
más allá de mi entendimiento. / Estoy aturdido por mi mezquindad pero
aún resuena su canción, acobardado por mi debilidad, pero aún abunda su
gracia. Le he distinguido entre el ruido, le he escuchado en el silencio. Mi
corazón ha encontrado su tono en la música de su presencia. / Así pude
escuchar claramente que mataron al Hijo de mi Padre. Se levantó sobre la
discordia, su sangre fluye por mis venas. El Hijo canta a su Espíritu, su
sonido es la unidad, el espíritu canta un movimiento que continua
moviéndome a mí.

MY LORD, WHAT A MORNING!


(Espiritual negro)

My Lord, what a morning (3 veces)


when the stars begin to fall!

You’ll  hear  the  trumpets’  sound


to wake the nations under ground;
looking  to  my  God’s  right  hand
when the stars begin to fall.

You’ll  hear  the  sinner  cry


to wake the nations under ground;
looking  to  my  God’s  right  hand
when the stars begin to fall.
You’ll  hear  the  Christian  shout
to wake the nations under ground;
looking  to  my  God’s  right  hand
when the stars begin to fall.

¡OH SEÑOR, QUÉ MAÑANA! / ¡Oh, Señor, qué mañana cuándo las
estrellas comiencen a caer! / Oiréis el sonido de las trompetas para
despertar a las naciones sepultadas; mirando la mano derecha de mi Dios,
cuando las estrellas comiencen a caer. / Oiréis el llanto del pecador para
despertar... / Oiréis los vítores de los cristianos para despertar...

MY SONG IS LOVE UNKNOWN

My song is love unknown,


my  Saviour’s  love  to  me,
love to the loveless shown
that they might lovely be.
O who am I, that for my sake
my Lord should take frail flesh and die.

He came from His blest throne,


salvation to bestow,
but men made strange, and none
the longed for Christ would know.
But O my Friend, my Friend indeed,
who at my need His life did spend.

Here might I stay and sing,


no story so divine,
never was love, dear King,
never was grief like Thine.
This is my Friend, in whose sweet praise
I all my days could gladly spend.
MI CANCIÓN ES AMOR DESCONOCIDO / Mi canción es amor
desconocido, mi Salvador es amor hacia mí, amor mostrado a los sin amor
para que ellos puedan ser hermosos. Oh, quién soy yo, para que, por mi
causa, mi Señor se haya hecho frágil carne y haya muerto. / De su trono
bendito vino para concedernos la salvación pero los hombres
permanecieron extraños y ninguno conoció el anhelo por Cristo. Pero oh,
mi Amigo, verdaderamente mi Amigo, que por mi necesidad su vida
entregó. / Aquí me quedaré y cantaré, no existe historia tan divina, nunca
hubo amor, querido Rey, y nunca hubo pena como los tuyos. Este es mi
Amigo, en cuya dulce alabanza podría pasar feliz todos mis días.

NO WOMAN NO CRY
(Bob Marley)

No, woman, no cry. (4 veces)

Yes, I remember when we used to sit,


in the government, Lord, in Trenchtown.
Observing those hypocrites,
mingle with the good people we knew, yeah!
Good friends we have,
oh,  good  friends  we’ve  lost  along  the  way.
In  this  great  future,  you  can’t  forget  your  past,
so dry your tears, assay.

Yes, I remember when we used to sit,


in the government, Lord, in Trenchtown.
and brother Hicks would make the fire light
with the wood burning through the night, yeah!
And we would cook this tea and cold milk porridge,
oh,  which  I’d  share  with  you,  yeah!
And my feet is my only carriage,
so  I’m  gonna  push on through.

Everything’s  gonna  be  allright…


NO MUJER, NO LLORES / No  mujer,  no  llores… / Sí, recuerdo cuando
solíamos sentarnos en el gobierno, señor, de Trenchtown. Mirando a
aquellos hipócritas, mezclados entre la gente que conocíamos. Buenos
amigos que conocíamos y buenos amigos que perdimos en el camino.En
este claro futuro podemos olvidar el pasado, así que secate las lágrimas. /
Sí, recuerdo cuando solíamos sentarnos en el gobierno, señor, de
Trenchtown; y mi hermano Hicks encendía el fuego, y la madera se
consumía a lo largo de toda la noche. Preparábamos el té y la papilla de
leche fría que compartía contigo. Y mis pies son mi único vehículo, por eso
sigo  adelante.  Todo  se  va  a  rreglar…

NOBODY  KNOWS  THE  TROUBLE  I’VE  SEEN


(Espiritual negro)

Nobody  knows  the  trouble  I’ve  seen,  nobody  knows  but  Jesus.
Nobody  knows  the  trouble  I’ve  seen,  glory,  halleluiah!

Sometimes  I’m  up,  sometimes  I’m  down,  oh  yes,  Lord!


Sometimes  I’m  almost  to  the  ground,  oh  yes,  Lord!

If you get there before I do, oh yes, Lord!


Tell  all  my  friends  I’m  coming  too,  oh  yes,  Lord!

NADIE SABE EL DOLOR QUE HE SOPORTADO / Nadie sabe el dolor


que he soportado, nadie excepto Jesús. Nadie sabe el dolor que he
soportado, ¡gloria, aleluya! / A veces estoy alegre, a veces estoy triste, ¡oh
sí, Señor! A veces estoy casi por los suelos, ¡oh sí, Señor! / Si tú llegas allí
antes que yo, ¡oh sí, Señor! Dile a todos mis amigos que yo también voy,
¡oh sí, Señor!

OH, HAPPY DAY


(Espiritual negro)

Oh, happy day (bis)


when Jesus washed, (3 veces)
He washed my sins away! Oh, happy day.
He taught me how, (bis)
taught me how to watch, (bis)
fight and pray. (3 veces)

And  he’ll  rejoice  in  things  we  say.

We’ll  live  rejoicing  ev’ry  day,  ev’ry  day.

FELIZ DÍA / ¡Oh, feliz día cuando Jesús lavó, Él lavó mis pecados! ¡Oh,
feliz día! / Me enseñó cómo mirar luchar y rezar. / Y Él se regocijará en las
cosas que digamos. / Viviremos gozando todos los días.

OH, SUSANNA
(Popular norteamericano)

I come from Alabama with my banjo on my knee,


I’m  going  to  Louisiana my true love for to see.
It rained all day the night I left, the weather was so dry,
the  sun  so  hot  I  froze  myself.  Susanna,  don’t  you  cry.

Oh.  Susanna,  oh  don’t  you  cry  for  me


for I come from Alabama with my banjo on my knee.

I had a dream the other night when everything was still,


I  thought  I  saw  Susanna  acomin’  down  the  hill.
The buckwheat cake was in her mouth, the tear was in her eye,
I  said:  «I’m  coming  from  the  South,  Susanna  don’t  you  cry».
OH, SUSANA / Vengo de Alabama con mi banjo sobre la rodilla, voy a
Louisiana a ver a mi verdadero amor. La noche en que me fui, llovió
durante todo el día, el tiempo era tan seco y el sol tan caliente que me
congelé. Susana, no llores por mí. / Oh, Susana, oh no llores por mí porque
vengo de Alabama con mi banjo sobre la rodilla. / La otra noche tuve un
sueño mientras todo estaba tranquilo. Pensé que veía a Susana bajando la
colina. Con el pastel de cereal en su boca y las lágrimas en sus ojos, yo
dije: «Vengo del Sur, Susana no llores».
OLD TIME RELIGION
(Espiritual negro)

Oh, give me that old time religion,


give me that old time religion, (bis)
it’s  good  enough  for  me.

It was good for Paul and Silas, (3 veces)


it’s  good  enough  for  me.

It was good for the Hebrew children, (3 veces)


it’s  good  enough  for  me.

It  will  do  when  the  world’s  on  fire,  (3  veces)


it’s  good  enough  for  me.

LA FE DE LOS VIEJOS TIEMPOS / Oh, dame esa fe de los viejos


tiempos, es suficientemente buena para mí. / Fue buena para Pablo y para
Silas, es suficientemente buena para mí. / Fue buena para los hijos de
Israel, es suficientemente buena para mí. / Será buena cuando el mundo
arda, es suficientemente buena para mí.

ONLY OUR RIVERS RUN FREE


(Michael McConnell)

When apples still grow in November,


when blossoms still grow from each tree,
when leaves are still green in December
it’s  then  that  our  land  will  be  free.
I wander the hills and valleys
and still through my sorrow I see
a land that has never know freedom,
and only her rivers run free.
I drink to the death of her manhood,
those  men  who’d  rather  have  died
than to live in the cold chains of bondage,
to bring back their rights were denied.
Oh where are you now that we need you,
what burns where the flame used to be,
are you gone like the snow of last winter,
and will only our rivers run free?

How  sweet  is  life,  but  we’re  crying,


how  mellow  the  wine,  but  we’re  dry,
how  fragrant  the  rose,  but  it’s  dying,
how gentle the wind, but it sighs.
What  good  is  in  youth  when  it’s  ageing,
what  joy  is  in  eyes  that  can’t  see,
when  there’s  sorrow in sunshine and flowers,
and still only our rivers run free.

SOLO NUESTROS RÍOS FLUYEN LIBRES / Cuando las manzanas


todavía crezcan en noviembre, cuando los capullos todavía florezcan en los
árboles, cuando las hojas estén aún verdes en diciembre, es cuando nuestra
tierra será libre. Vagando por las colinas y los valles y a pesar de mi pena
sigo viendo una tierra que no ha conocido nunca la libertad, y sólo sus ríos
fluyen libres. / Bebo de su humanidad hasta la muerte, de aquellos hombres
que preferirían haber muerto a vivir bajo las cadenas de la servidumbre,
para recuperar los derechos que les fueron denegados. Oh ¿dónde estáis
ahora que os necesitamos, qué queda donde la llama ardía, te has ido como
la nieve del último invierno y sólo fluirán nuestros ríos libres? / Qué dulce
es la vida, pero estamos llorando, qué sabroso el vino, pero estamos
sedientos, qué fragante la rosa, pero se marchita, qué suave el viento, pero
suspira. Qué buena es la juventud cuando está madurando, qué alegría hay
en los ojos que no pueden ver, cuando hay pena en el sol y en las flores, y
todavía nuestros ríos fluyen libres.
ROCK MY SOUL
(Espiritual negro a tres voces)

Rock my soul in the bosom of Abraham, (3 veces)


oh, rock my soul.

So  high  I  can’t  get  over  it,  so  low  I  can’t  get  under  it,
so  wide  I  can’t  get  around  it,  oh,  rock  my  soul.

Rock my soul. (4 veces)

MI ALMA SE MECE / Mi alma se mece en el pecho de Abraham. / Tan


alto que no puedo sobrepasarlo, tan bajo que no puedo estar por debajo, tan
ancho que no puedo abarcarlo. Mi alma se mece.

SCOTLAND THE BRAVE

Hark when the night is falling, hear!


hear the pipes are calling,
loudly  and  proudly  calling,  down  thro’  the  glen.
There where the hills are sleeping,
now feel the blood a-leaping, high as the spirits
of the old Highland men.

Towering in gallant fame, Scotland my mountain hame,


high may your proud standards, gloriously wave,
land of my high endeavour, land of the shining river,
land of my heart for ever, Scotland the brave.

High in the misty Highlands, out by the purple islands,


brave are the hearts that beat beneath Scottish skies.
Wild are the winds to meet you,
staunch are the friends that greet you,
kind  as  the  love  that  shines  from  fair  maiden’s  eyes.
Far off in sunlit places, sad are the Scottish faces,
yearning to feel the kiss of sweet Scottish rain.
Where tropic skies are beaming,
love sets the heart a-dreaming,
longing and dreaming for the homeland again.

ESCOCIA LA VALIENTE / Escuche cuando está bajando la noche, ¡oigo!


oigo que las gaitas están llamando, con alta y orgullosa voz llamando,
abajo en la cañada. Allí donde están durmiendo las colinas, ahora sentir la
sangre saltando, alto como los espíritus de los viejos hombres de la
montaña. / Elevándose en fama galante, Escocia mi montaña, alto podrían
tus estándartes orgullosos, gloriosamente ondear. Tierra de mi alto
esfuerzo, tierra del río brillante, tierra de mi corazón para siempre,
Escocia la valiente. / Arriba en las brumosas Tierras Altas de Escocia,
fuera de las islas púrpuras, valientes son los corazones que baten debajo de
los cielos escoceses. Salvajes son los vientos para satisfacerle;
incondicionales son los amigos que le saludan; amables como el amor que
brilla de ojos virginales justos. / Lejos los lugares iluminados por el sol,
tristes son las caras escocesas, el anhelar sentir el beso de la lluvia escocesa
dulce. Donde sea tropical los cielos están emitiendo, el amor fija el corazón
que sueña, anhelando y soñando por la patria otra vez.

SLIP  SLIDIN’  AWAY


(Paul Simon)

Slip  slidin’  away,  slip  slidin’  away;;


you know the nearer your destination,
the  more  you  slip  slidin’  away.

I know a man; he came from my hometown.


He wore his passion for his woman like a thorny crown;
he said: «Delores, I live in fear,
my  love  for  you’s  so  overpowering,
I’m  afraid  that  I  will  disappear».
I know a woman; became a wife.
These are the very words she uses to describe her life:
she  said  a  good  day,  ain’t  got  no  rain,
she said a bad day is when I lie in the bed
and I think of things that might have been.

And I know a father who had a son;


he  longed  to  tell  him  all  the  reasons  for  the  things  he’d  done.
He came a long way just to explain,
he kissed his boy as he lay sleeping;
then he turned around and he headed home again.

God only knows, God makes his plan.


The  information’s  unavailable  to  the  mortal  man.
We’re  workin’  our  jobs,  collect  our  pay,
believe  we’re  gliding  down  the  highway,
when  in  fact  we’re  slip  sliding  away.

VAS RESBALANDO / Vas resbalando, vas resbalando; sabes que cuanto


más cerca está tu destino, más y más resbalas. / Conozco a un hombre; era
de mi ciudad natal. Llevaba encima la pasión por su mujer como una
corona de espinas; decía: «Dolores, vivo atemorizado, tu amor me embarga
de tal modo, que tengo miedo a desaparecer». / Conozco una mujer; se
convirtió en esposa. Éstas son las palabras que usa para describir su vida:
dice, que es un buen día cuando no llueve, dice que es un mal día cuando
uno está echado en la cama y piensa en las cosas que podrían haber sido. /
Y conozco un padre que tuvo un hijo; anhelaba explicarle todas las razones
por las que hacia las cosas. Recorrió un largo trecho, tan sólo para explicar
que besaba a su chico mientras dormía; entonces se volvió y se dirigió de
nuevo a casa. / Sólo Dios sabe; Dios hace su proyecto. La información, no
está al alcance del hombre mortal. Hacemos nuestros trabajos, cobramos
nuestros sueldos, creemos avanzar por la carretera, cuando de hecho,
vamos resbalando.
SO SOON IN THE MORNING
(Popular norteamericano)

So soon in the morning when the clouds roll away,


so  soon  in  the  morning  I’ll  never  go  astray.
I’ll  hope,  and  I’ll  trust  and  I’ll  watch  through  the  night.
So soon in the morning when the dark clouds roll away.

I heard the voice of Jesus say: «Come on to me and rest.


Lay down thy weary,
weary one lay down thy head upon my breast».

Oh Lord, I stretch my hands to thee,


no other help I know.
If you withdraw thy hand from me wherever shall I go?

I’m  standing  at  the  station  with  a  ticket  in  my  hand,
I’m  standing  at  the  station  trying
to make it to the promise land.

I’ll  hope  and  I’ll  trust...

TAN PRONTO EN LA MAÑANA / Tan pronto en la mañana cuando se


vayan las nubes, tan pronto en la mañana nunca me desviaré del camino.
Esperaré, y confiaré y estaré atento durante la noche. Tan pronto en la
mañana cuando se vayan las nubes. / Escuché la voz de Jesús que decía:
«Ven a mí y descansa. Apoya tu cansada cabeza sobre mi pecho». / Oh,
Señor, me agarro a tu mano, no conozco otra ayuda. Si me sueltas tu mano,
¿dónde iré? / Estoy en la estación con un billete en mi mano, estoy en la
estación intentando llegar a la tierra prometida.
SOMETIMES I FEEL LIKE A MOTHERLESS CHILD
(Espiritual negro)

Sometimes I feel like a motherless child, (3 veces)


far, far away from home, a long way from home. (bis)
Then I can get on my knees and pray. (bis)

Sometimes  I  feel  like  I’m  almost  gone,  (3  veces)


far, far away from home, a long way from home. (bis)
Then I can get on my knees and pray. (bis)

A VECES ME SIENTO COMO UN NIÑO SIN MADRE / A veces me


siento como un niño sin madre, muy lejos de casa. Entonces me pongo de
rodillas y rezo. / A veces me siento como si me estuviera yendo, muy lejos
de casa...

SOON AN WILL BE DONE


(Espiritual negro)

Soon an will be done


an will be trouble on the work, (bis)
going home to live with god.

I want to meet my mother, I want lo live with God.

No more weeping and welling, I want to live with God.

I want to meet my Jesus in the morning Lord.


I’m  going  to  live  with  God.

PRONTO SE ACABARÁN / Pronto se acabarán las fatigas del trabajo,


porque iremos a vivir con Dios. / Quiero encontrarme con mi madre,
quiero vivir con Dios. / No más llantos y sollozos, quiero vivir con Dios. /
Quiero encontrarme con mi Jesús en la mañana, Señor. Voy a vivir con
Dios.
SOUNDS OF SILENCE
(Simon & Garfunkel)

Hello darkness, my old friend,


I’ve  come  to  talk  with  you  again;;
because a vision softly creeping
left its seeds while I was sleeping
and the vision that was planted in my brain
still remains within the sound of silence.

In restless dreams I walked alone,


narrow streets of cobblestone.
‘Neath  the  halo  of  a  street  lamp
I turned my collar to the cold and damp
when my eyes were stabbed by the flash of a neon light
that split the night and touched the sound of silence.

And in the naked light I saw


ten thousand people, maybe more
people talking without speaking,
people hearing without listening,
people writing songs that voices never share
and no one dared disturb the sound of silence.

«Fools», said I, «You do not know


silence like a cancer grows
hear my words that I might teach you
take my arms that I might reach you».
But my words, like silent raindrops fell
and echoed in the wells of silence.

And the people bowed and prayed


to the neon god they made
and the sign flashed out its warning
in the words that it was forming
and the sign said, «The words of the prophets are written
on the subway walls and tenement halls»
and whispered in the sounds of silence.

SONIDOS DEL SILENCIO / Hola oscuridad, vieja amiga, he venido


hablar contigo otra vez; porque una visión que se arrastra suavemente de
sus inicios mientras que dormía y la visión que hay en mi cerebro todavía
tiene restos dentro del sonido del silencio. / En sueños agitados caminé
solamente por calles estrechas de adoquines, gran halo de una lámpara de
calle, giré el collar al frío y húmedo cuando mis ojos fueron apuñalados por
el flash de una luz de neón esa fractura la noche y tocado el sonido del
silencio. / Y en la luz desnuda vi diez mil personas, quizá más gente que
habla sin decir nada, gente oyendo sin escuchar, componiendo canciones
que las voces nunca comparten y nadie se atrevió a romper el sonido del
silencio. / «Miente», dijo, «usted no sabe, el silencio como un cáncer crece;
oiga mis palabras que puede ser que le enseñen, tome mis brazos que puede
ser que le alcancen «. Pero mis palabras, como las gotas de agua silenciosas
bajaron y repetido en los pozos del silencio. / Y la gente arqueó y rogó al
dios de neón hicieron y la muestra destellaba fuera de su advertencia en las
palabras que formaba y la muestra dijo, «las palabras de los profetas se
escriben en las paredes del subterráneo y pasillos de la vivienda». Y
susurrado en los sonidos del silencio.

STAND BY ME
(Ben E. King)

When the night has come and the land is dark


and the moon  is  the  only  light  we’ll  see,
no,  I  won’t  be  afraid,  no,  I  won’t  be  afraid
just as long as you stand by me.

So darling, darling, stand by me, oh stand by me,


oh, stand, stand by me, stand by me.
If the sky that we look upon should tumble and fall,
or the mountains should crumble to the sea,
I  won’t  cry,  I  won’t  cry,  no,  I  won’t  shed  a  tear  just
as long as you stand, stand by me.

QUÉDATE A MI LADO / Cuando llegue la noche y la tierra esté oscura y


la luna sea la única luz que veamos, no, no tendré miedo mientras estés a
mi lado. / Así que cariño, quédate a mi lado. / Aunque el cielo se caiga o
las montañas se desplomen sobre el mar, no lloraré, no, no verteré una
lágrima mientras estés a mi lado.

SWING LOW, SWEET CHARIOT


(Espiritual negro)

Swing low, sweet chariot coming for to carry me home. (bis)

I looked over Jordan, and what did I see?


A band of angels coming after me.

I’m  sometimes  up  and  sometimes  down,


but  still  I  know  I’m  glory  bound...

If you get there before I do


tell all my friends that I’m  coming  too.

If I get there before you do


I’ll  cut  a  hole  and  pull  you  through.

MÉCETE SUAVEMENTE, DULCE CARRUAJE / Mécete suavemente,


dulce carruaje, que vienes para llevarme a casa. / Miré sobre el Jordán y
¿qué es lo que vi? Una banda de ángeles que venía a por mí. / A veces me
siento bien y a veces me siento mal, pero siempre sé que estoy ligado a la
gloria. / Si tú llegas allí antes que yo dile a todos mis amigos que yo
también voy. / Si yo llego allí antes que tú haré un agujero y te meteré a
través de él.
THE FIELDS OF ATHENRY
(Pete St. John)

By a lonely prison wall I heard a young girl calling:


«Micheal, they are taking you away,
for  you  stole  Trevelyn’s  corn
so the young might see the morn,
now a prison ship lies waiting in the Bay».

Low lie the fields of Athenry


where once we watched the small free birds fly.
Our love was on the wing, we had dreams and songs to sing,
it’s  so  lonely  ‘round  the  fields  of  Athenry.

By a lonely prision wall I heard a young man calling:


«Nothing matter, Mary, when  you’re  free,
against the famine and the crown
I rebelled, they ran me down,
now you must raise our child with dignity».

By a lonely harbor wall she watched the last star falling,


as that prison ship sailed out against the sky.
Sure  she’ll  wait  and  hope and pray
for her love in Botany Bay,
it’s  so  lonely  ‘round  the  fields  of  Athenry.

LOS CAMPOS DE ATHENRY / Junto al solitario muro de la prisión


escuché a una joven que gritaba: «Micheal, te van a llevar lejos de aquí, oh,
tú robaste el cereal de Trevelyn para que los jóvenes pudieran tener fe en el
mañana, y ahora en la bahía un barco de la prisión te espera». / Allá abajo
yacen los campos de Athenry donde una vez vimos a los pajarillos volar
libres. Llevaba nuestro amor en sus alas, teníamos sueños y canciones que
cantar, qué grande es la soledad en los campos de Athenry. / Junto al
solitario muro de la prisión escuché a un joven que gritaba: «No hay que
preocuparse, María, cuando eres libre; contra el hambre y la corona me
rebelé y ellos me han aplastado, ahora has de luchar para que nuestro hijo
crezca con dignidad». / Junto al solitario muro del puerto ella vio caer la
última estrella mientras el barco de la prisión navegaba hacia el horizonte.
Seguro que ella no dejará de esperar, desear y rezar por su amado en la
bahía de Botany, qué grande es la soledad en los campos de Athenry.

THE FOGGY DEW


(Cantol irlandés)

As down the glen one Easter morn,


to a city fair rode I.
There  Ireland’s  lines  of  marching  men
in squadrons passed me by.
No pipe did hum, no battle drum
did sound its dread tattoo,
but  the  Angelus  Bell  o’er  the  Liffey  swell,
rang out through the foggy dew.

Right proudly high over Dublin town


they hung out the flag of war.
’Twas  better  to  die  ’neath  an  Irish  sky  than
at Suvla or Sud el Bar.
And from the plains of Royal Meath
strong men come hurrying through
while  Brittania’s  sons,  with  their  long-range guns
sailed in through the foggy dew.

O the night fell black and the rifles crack


made «Perfidious Albion» reel.
’Mid  the  leaden  rail,  seven  tongues of flame did shine
o’er  the  lines  of  steel.
By each shining blade a prayer was said
that to Ireland her sons be true.
And when morning broke still the war flag shook out
its fold in the foggy dew.

’Twas  England  bade  our  Wild  Geese  go


that small nations might be free.
But  their  lonely  graves  are  by  Suvla’s  waves  on
the fringe of the great North Sea.
O  had  they  died  by  Pearse’s  side  or
had fought with Cathal Brugha.
Their  names  we’d  keep  where  the  Fenians  sleep
’neath  the  shroud  of  the  foggy  dew.

But the bravest fell and the requiem bell


rang mournfully and clear
for those who died that Eastertide
in the springing of the year.
And the world did gaze in deep amaze
at those fearless men, but few
who  bore  the  fight  that  freedom’s  light
might shine through the foggy dew.

Ah, back to the glen I rode again


and my heart with grief is sore,
for I parted then with valiant men
who I never shall see more.
But to and fro in my dreams I go
and  I’d  kneel  and  pray  for  you,
for slavery fled, O glorious dead,
when you fell in the foggy dew.

EL ROCÍO NEBULOSO / Una mañana de Pascua atravesé un valle a


caballo hacia una bella ciudad. Pasaron delante de mí marchando filas de
hombres armados en escuadrones. La gaita no sonó, el tamboril no redobló
en su temible marcha, pero se oyó la campana del ángelus sobre el Liffey a
través del rocío nebuloso. / Alzaron fieramente la bandera de guerra sobre
la ciudad de Dublín. Era mejor morir bajo el cielo irlandés que combatir en
Suvla o en Sud el Bar. Y desde las llanuras de Meath llegaron corriendo
otros hombres fuertes mientras las tropas inglesas, con su artillería de largo
alcance, atravesaron el rocío nebuloso. / La noche oscureció y el ruido de
los rifles hizo temblar a la Inglaterra Pérfida. Entre la lluvia de plomo siete
lenguas de llamas brillaron sobre las filas de acero. Rezaron al lado de cada
hoja reluciente para que los hijos de Irlanda le fueran fieles. Y cuando llegó
la mañana la bandera de la guerra seguía moviéndose en el rocío nebuloso.
/ Fue Inglaterra quien expulsó a nuestras Ocas Salvajes para librar a las
naciones pequeñas, pero sus tumbas aisladas están al lado del mar de
Suvla, en la orilla del gran mar del Norte. Si hubiera muerto al lado de
Pearse o hubieran luchado con Cathal Brugha, guardaríamos sus nombres
donde duerman los Fenians, bajo la mortaja del rocío nebuloso. / Los más
valientes cayeron y en el silencio las campanas sonaron tristemente el
réquiem para aquellos que murieron en aquella Pascua de primavera. Y el
mundo miró con gran estupor a esos pocos hombres valientes que
sostuvieron la lucha para que la luz de la libertad resplandeciera en el rocío
nebuloso. / Volví a aquel valle cabalgando y mi corazón lloró de dolor,
porque había dejado hombres valerosos que no volvería a ver nunca más.
Pero cuando mi pensamiento vuelve a vosotros me arrodillo y rezo, porque
la esclavitud huyó cuando vosotros, oh muertos gloriosos, caísteis en el
rocío nebuloso.

THE ROSE OF TRALEE

The pale moon was rising above the green mountain,


the sun was declining beneath the blue sea,
when I strayed with my love to the pure crystal fountain
that stands in beautiful vale of Tralee.
She was lovely and fair as the rose of the summer.

Yet,  ‘twas  not  her  beauty  alone  that  won  me.


Oh  no!  ‘Twas  the  the  truth  in  her  eye  ever  beaming,
that made me love Mary, the Rose of Tralee.
The cool shades of evening their mantle were spreading
and Mary all smiling was listening to me.
The moon through the valley her pale rays was shedding
when I won the heart of the Rose of Tralee.
Though lovely and fair as the rose of the summer.

LA ROSA DE TRALEE / La pálida luna se levantaba sobre la verde


montaña, el sol declinaba debajo del mar azul, cuando me perdí con mi
amor a la fuente pura y cristalina situada en el hermoso valle de Tralee.
Ella era encantadora y rubia como la rosa de verano. / Aunque no fue su
belleza solamente lo que me conquistó. ¡Oh, no! Fue la fidelidad en sus
ojos brillantes lo que hizo que me enamorara de María, la rosa de Tralee. /
La tranquila sombra de la noche su manto estaba extendiendo, y María,
sonriendo, me escuchaba. La luna rompía sus pálidos rayos en el valle
cuando gané el corazón de la Rosa de Tralee, aunque era encantadora y
rubia como la rosa de verano.

THE THINGS THAT I SEE


(Veras, Maniscalco)

The things that I see got me laughing like a baby,


the things that I see got me crying like a man,
the things that I see, I can look at what He gave me!
And  He’s  gonna  show  me  even  more  than  I  see.

Just the other day I heard a new voice in the darkness


sending me away with mud on my face.
I  heard  the  people  say:  «He’s  crazy  and  he’s  hopeless»,
’till  a  splash  washed  the  darkness  away!

Making me explain to a lot of angry faces,


talking  to  them  plain  they  don’t  hear  what  I  say,
telling  me  again:  «He’s  a  sinner  and  he’s  reckless»,
but  there’s  only  one  thing  I  can  say:
He came to me again and this time I could see Him,
told  me  how  he’d  been  out  looking  for  me.
He told me to believe, I said: «What should I believe in?»,
he said: «Keep on believing in me».

LAS COSAS QUE VEO / Las cosas que veo me hacen reír como un niño,
las cosas que veo me hacen llorar como un hombre, las cosas que veo,
puedo mirar lo que Él me ha dado. Y Él me enseñará más incluso de lo que
puedo ver. / El otro día oí una voz nueva en la oscuridad que me enviaba
con barro en la cara. Oía que la gente decía: «Está loco, sin esperanza»,
hasta que un chorro de agua me quitó la oscuridad de los ojos. / Trato de
explicarme ante rostros hostiles, les hablo claro, pero no oyen lo que digo,
me repiten: «Es un pecador, un temerario», sin embargo, sólo puedo decir
una cosa: / Volvió otra vez y esta vez pude verle, me dijo que me había
estado buscando. Me dijo que creyera, le pregunté: «¿En qué tengo que
creer?», me respondió: «Sigue creyendo en Mí».

THE WILD ROVER


(Canto irlandés)

I’ve  been  a  wild  rover  for  so  many  a  year,


and  I’ve  spent  all  my  money  on  whiskey  and  beer.
But  now  I’m  returning  with  gold  in  great  store
and I never will play the wild rover, no more.

And  it’s  no,  nay,  never!  No,  nay,  never,  no  more
will I play the wild rover! No, never, no more!

I went into an ale-house I used to frequent


and I told the landlady my money was spent.
I asked her for credit, she answered me: «Nay,
such a custom like yours I can have any day».

I took from my pocket ten sovereigns bright,


and  the  landlady’s  eyes  opened  wide  with  delight;;
she  said  «You’ll  have  whiskeys  and  wines  of  the  best
and the words that I told you were only in jest».

I’ll  go  home  to  my  parents  and  confess  what  I’ve  done,
and  I’ll  ask  them  to  pardon their prodigal son.
And when they forgive me, as oftimes before,
sure, I never will play the wild rover, no more.

EL LOCO VAGABUNDO / Durante muchos años he sido un loco


vagabundo, y he gastado todo mi dinero en whisky y cerveza. Pero ahora
vuelvo con una gran cantidad de oro y no volveré a ser un loco vagabundo,
nunca más. / ¡Y es seguro que no, no, nunca! ¡No, no, nunca, jamás
volveré a ser un loco vagabundo! ¡No, nunca, jamás! / Fui a una taberna
que solía frecuentar y le dije a la propietaria que había gastado mi dinero.
Le pedí crédito y me contestó: «No, un cliente como tú lo puedo tener
cualquier día». / Saqué de mi bolsillo diez lustrosos soberanos, y la
propietaria abrió sus ojos maravillada; dijo: «Tendrás whiskys y vinos de
los mejores y lo que te he dicho era sólo una broma». / Volveré a casa con
mis padres y confesaré lo que he hecho, y les pediré que perdonen a su hijo
pródigo. Y cuando me perdonen, como tantas otras veces antes, seguro que
no volveré a ser un loco vagabundo, nunca más.

THE WIND IN THE WILLOWS


(Canto irlandés)

As I went awalking one morning in Spring


I met with some travelers in an old country lane.
One was an old man, the second a maid
and the third was a young boy who smiled as he said:

With the wind in the willows and the birds in the sky
we have bright sun to warm us wherever we lie.
We have bread and fishes and a jug of red wine
to share on our journey with all of mankind.
I sat down beside them, the flowers all round,
and we ate on a mantle spread out on the ground.
They told me of prophets and princes and kings,
and they spoke of the one God who knows everything.

Like the wind in the willows...

I asked them to tell me their name and their race,


so I might remember their kindness and grace.
«My name is Joseph, this is Mary my wife,
And this ir our young son, our pride and delight».

We travelled the whole world by land and by sea


to tell all the people how they can be free.

EL VIENTO ENTRE LOS SAUCES / Mientras me paseaba una mañana


en primavera, me encontré con unos viajeros en un viejo sendero. Uno era
un hombre anciano, la segunda era una joven y el tercero era un niño que
sonreía mientras decía: / Con el viento entre los sauces y los pájaros en el
cielo tenemos un luminoso sol que nos da calor dondequiera que estemos.
Tenemos pan y peces y una jarra de vino tinto para compartir en nuestro
viaje con toda la humanidad. / Me senté junto a ellos, todo lleno de flores
alrededor, y comimos sobre un manto extendido sobre el suelo. Me
hablaron de profetas, príncipes y reyes y me hablaron del Dios único que
todo lo conoce. / Les pedí que me dijesen su nombre y su raza para que
pudiese recordar su bondad y su gracia. «Mi nombre es José, ésta es María,
mi mujer, y éste es nuestro joven hijo, nuestro orgullo y delicia». /
Viajamos por todo el mundo, por tierra y por mar, para decirle a todos los
hombres cómo pueden ser libres.

TWIST AND SHOUT


(The Beatles)

Well, shake it up, baby, now (shaking up, baby)


Twist and shout (twist and shout)
Come on, come on, come on,
come on, baby, now (come on baby)
Come on and work it out now (work it out now)

Well, work it out, (work it out now)


You know you look so god (look so good)
You know you got me going, now (got me going)
Just like I knew you want (like you want)

Well, shake it out, baby, now (shake it out, baby)


Twist and shout (twist and shout)
Come on, come on, come on,
come on, baby, now (come on baby)
Come on and work it on now (work it on now)

You know you twisty your little girl (twisty, little girl)
You know you twist so bad (twist so bad)
Come on and twist a little closer, now (twist a little closer)
And  let  me  know  that  you’re  mad  (know  that  you’re  mad)
Ah,  ah,  ah,  ah…

Baby, now (shake it out, baby)


Twist and shout (twist and shout)
Come on, come on, come on,
come on, baby, now (come on baby)
Come on and work it on now (work it on now)

You know you twisty your little girl (twisty, little girl)
You know you twist so bad (twist so bad)
Come on and twist a little closer, now (twist a little closer)
And  let  me  know  that  you’re mad (know  that  you’re  mad)

Well, shake it, shake it, shake it, baby, now (shake it out baby)
Ah,  ah,  ah,  ah…
La forza del amore, (la forza del amore)
che mi fa cantar, (che mi fa cantar)
che mi fa ballar, (che mi fa ballar)
che mi fa gridar. (che mi fa gridar). Ah,  ah,  ah,  ah…

A porta Romana, (ier sera pioveva)


a porta Vittora, (ier sera pioveva)
a porta Vigentina, (ier sera pioveva)
in piazza Napoli, (ier sera pioveva)
in piazza Susa, (ier sera pioveva)
in piazza Martini. (ier sera pioveva). Ah, ah, ah,  ah…

Gh’era  el  me  zio,  (gh’era  el  me  zio)


ch’el  tampinava,  (chél tampinava)
ona bella mora, (ona bella mora)
era appena uscito, (era appena uscito)
dal neurodeliri, (al neurodeliri)
a  vottant’ann  (a  vottant’ann). Ah,  ah,  ah,  ah…

RETUERCETE Y CHILLA / Muévete nena, retuércete y chilla. Vamos,


vamos, vamos, vamos nena, ven y calcúlalo ahora. / Sí, calcula ahora,
sabes que estas muy bien, sabes que me tienes loco, como sabía que
querías. / Así que muévete retuércete y chilla. Venga, venga, venga, venga
nena, ven y calcúlalo ahora. / Sabes que eres una pequeña tromba y sabes
que te mueves mal. Baila aún más cerca y hazme saber que estas loca. / Ah,
ah,  ah…  /  Ahora  nena  retuercete  y  grita.  Vamos,  vamos,  vamos,  vamos,  
nena sabes que eres una tromba, sabes que bailas mal. Ven y baila aún más
cerca y muéstrame que estás loca. Muévete, muévete, muévete nena. / LA
FUERZA DEL AMOR / Que me hace cantar, que me hace bailar, que me
hace  gritar.  /  Ah,  ah,  ah…  /  En  la  puerta  Romana  ayer llovía, en la puerta
Vittora, en la puerta Vigentina, en la plaza de Napoli, en la plaza Susa, en
la  plaza  Martín.  /  Ah,  ah,  ah…  /  Era  mi  tío  que  intentaba  ligarse  a  una  
guapa morena, acababa de salir del neurodelirio a los ochenta años.
WE SHALL OVERCOME
(Espiritual negro)

We shall overcome, (bis)


we shall overcome some day.
Oh, deep in my heart I do believe
that we shall overcome some day.

We’ll  walk  hand  in  hand,  (bis)


we’ll  walk  hand  in  hand  some  day.

We shall overcome, (bis)


we shall live in peace some day.

The truth shall make us free, (bis)


we shall brothers be some day.

NOSOTROS VENCEREMOS / Nosotros venceremos, nosotros


venceremos algún día. / Oh, en lo hondo de mi corazón, creo que nosotros
venceremos algún día. / Andaremos de la mano, andaremos de la mano
algún día. / Nosotros venceremos, viviremos en paz algún día. / La verdad
nos hará libres, seremos todos hermanos algún día.

WHEN THE SAINTS


(Espiritual negro)

Oh, when the saints go marching in: (bis)


oh, Lord, I want to be in that number
when the saints go marching in.

Oh, when the sun begins to shine: (bis)


oh, Lord, I want to be in that number
when the sun begins to shine.
Oh, when the moon begins to glow: (bis)
oh, Lord, I want to be in that number
when the moon begins to glow.

Oh, when that horn begins to sound: (bis)


oh, Lord, I want to be in that number
when that horn begin to play.

Oh, when those harps begin to play: (bis)


oh, Lord, I want to be in that number
when those harps begin to play.

Oh, when they crown him King of kings: (bis)


oh, Lord, I want to be in that number
when they crown him King of kings.

Oh, when the saints go marching in: (bis)


oh, Lord, I want to be in that number
when the saints go marching in.

CUANDO LOS SANTOS / Oh, cuando los santos vayan marchando: oh,
Señor, yo quiero estar entre ellos cuando los santos vayan marchando. /
Oh, cuando el sol comience a brillar: / Oh, cuando la luna comience a lucir:
/ Oh, cuando la trompa comience a sonar: / Oh, cuando esas arpas sean
tocadas: / Oh, cuando le coronen Rey de reyes: / Oh, cuando los santos
vayan marchando...
YELLOW SUBMARINE
(The Beatles)

In the town where I was born


lived a man who sailed the sea,
and he told us of his life
in the land of submarines.
So we sailed up to the sun
till we found the sea of green
and we lived beneath the waves
in our yellow submarine.

We all live in a yellow submarine,


yellow submarine, yellow submarine. (bis)

And our friends are all on board,


many more of them live next door.
And the band begins to play.
As we live a life of ease
everyone of us has all we need,
sky of blue and sea of green
in our yellow submarine.
SUBMARINO AMARILLO / En la ciudad en que nací vivía un hombre
que navegaba por el mar y nos hablaba de su vida en la tierra de los
submarinos. Así que navegamos hacia el sol hasta que encontramos el mar
verde y vivimos entre las olas en nuestro submarino amarillo. / Vivimos
todos en un submarino amarillo... / Y todos nuestros amigos están a bordo,
muchos de ellos son vecinos nuestros. Y la banda comienza a tocar.
Mientras vivimos una vida confortable todos nosotros tenemos lo que
necesitamos, cielo azul y verde mar en nuestro submarino amarillo.
YESTERDAY
(The Beatles)

Yesterday, all my troubles seemed so far away,


now  it  looks  as  though  they’re  here  to  stay.
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly,  I’m  not  half  the  man  I  used  to  be


there’s  a  shadow  hanging  over  me.
Oh, yesterday came suddenly.

Why  she  had  to  go  I  don’t  know  she  wouldn’t  say
I said something wrong, now I long for yesterday.

Yesterday, love was such an easy game to play,


now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.

AYER / Ayer, todos mis problemas parecían hasta ahora ausentes; ahora
parece como si permaneciesen aquí. Oh, creo en el pasado. /
Repentinamente, no soy mitad de hombre que era, hay una sombra que
cuelga sobre mí. Oh el pasado viene de repente. / ¿Por qué ella tuvo que
irse?, no sé que no diría ella; dije algo mal, ahora yo anhelo el pasado. /
Ayer, el amor era un juego tan fácil de jugar, ahora necesito un lugar para
esconderme, lejos. Oh, creo en el pasado.
YOU
(Veras / Maniscalco)

In the bush there is a fire, a fire that I call «You»,


in the red sea there is a water, water that I walk through.

Where are you bringing me? Where do you lead?


What is the promise that embraces my need?
How high the mountain, how fearsome the view?
How can I follow unless I call You?

In the tent there is an ark, an ark that I call «You».


My heart has hoped a temple, but build my son must do.

In  the  mangar  there’s  a  baby,  a  baby  that  I  call  «You».


God’s   grace   has   filled   my soul and a sword will pierce it
through.
On the cross there was a man, a man that I call «Him».
On the shore he cooked my breakfast and I call him «You»
again.

TÚ / En la zarza hay un fuego, un fuego que llamo «Tú», en el Mar Rojo


hay agua, agua por la que atravieso. / ¿A dónde me llevas? ¿Dónde te
diriges? ¿Cuál es la promesa que abraza mi vida? ¿Cómo de alta es la
montaña, qué temible es a la vista? ¿cómo puedo seguir si no te llamo Tú?
/ En la tienda hay un arca, un arca que llamo «Tú». Mi corazón esperaba un
templo pero mi hijo debe destruirlo. / En el pesebre hay un niño, un niño al
que llamo «Tú». La gracia de Dios ha llenado mi vida y una espada la
atravesará. / Sobre la cruz hay un hombre, un hombre al que llamaba «Él».
En la playa cocinó mi desayuno y le vuelvo a llamar «Tú».
CANTOS EN PORTUGUÉS
A CANOA
A TREZE DE MAIO
ALECRIM
ANUNCIAÇÃO
ATÉ QUE A VOZ ME DOA
AVÉ MARIA
BALADA DE CARIDADE
CHEIRA A LISBOA
FICA MAL COM DEUS
FOI DEUS
MEU SÃO BENDITO
NOSSA SENHORA, MAE DE JESUS
Ó RAMA, Ó QUE LINDA RAMA
PRECE AO VENTO
REGADINHO
ROMARIA
SALVÉ, NOBRE PADROEIRA
SOU FELIZ, SENHOR
VERDES SÃO OS CAMPOS
A CANOA
(Brasil)

Se a canoa virou, deixai-a virar,


foi por causa da Maria, que não sabe remar. (bis)
A canoa vai virar, oilí oilí oilá, oilí, oilá. (bis)
Rema, rema, rema remador, oh! rema e leva longe o meu amor.

LA CANOA / Si la canoa ha virado, dejadla virar; la culpa es de María que


no sabe remar. La canoa va a virar. Rema, remero, rema y lleva lejos a mi
amor.

A TREZE DE MAIO
(Portugal)

A treze de Maio, na Cova da Iria,


apareceu brilhando a Virgem Maria.

Avé, Avé, Avé Maria! (bis)

A Virgem María, cercada de luz,


nossa Mãe Bendita e Mãe de Jesus.

Foi aos Pastorinhos, que a Virgem falou


desde então nas almas nova luz brilhou.

Com doces palavras, mandou-nos rezar,


a Virgem Maria para nos salvar.

A treze de outubro, foi o seu adeus,


e a Virgem Maria voltou para os Céus.

À Virgem bendita cante seu louvor


toda a nossa terra num hino de amor.
EL TRECE DE MAYO. / El trece de mayo en Cova da Iria apareció
brillando la Virgen María. / ¡Ave, Ave, Ave María! / La Virgen María
rodeada de luz, nuestra madre bendita y madre de Jesús. / Fue a los
pastorcitos a quien la Virgen habló, desde entonces en las almas una nueva
luz brilló. / Con dulces palabras nos pidió que rezáramos, la Virgen María
para salvarnos. / El trece de octubre fue su adiós, y la Virgen María a los
cielos volvió. / A la Virgen María cante en alabanza, toda nuestra tierra en
un himno de amor.

ALECRIM
(Portugal)

Alecrim, alecrim doirado,


que nasces no monte sem ser semeado. (bis)

Ai meu amor, ai meu amor, quem te disse a ti,


que a flor do monte era o alecrim (era o alecrim). (bis)

Alecrim, alecrim aos molhos,


por causa de ti choram os meus olhos. (bis)

Alecrim, alecrim querido,


que vives no monte quase esquecido. (bis)

Alecrim, alecrim a arder,


o teu fumo é santo junto a Deus vai ter. (bis)

Alecrim, alecrim cheiroso,


por causa de ti vivo eu saudoso. (bis)

ROMERO / Romero, romero dorado, que naces en el monte sin ser


sembrado. / Ay mi amor, ay mi amor, quién te dijo a ti que la flor del monte
es el romero. / Romero, romero en manojos, por ti lloran mis ojos. /
Romero, romero querido, que vives en el monte casi olvidado. / Romero,
romero, ardiendo, tu humo es santo, se eleva hacia a Dios. / Romero,
romero oloroso, por ti vivo en añoranza.
ANUNCIAÇÃO
(Brasil)

Na bruma leve das paixões que vem de dentro,


tu  vens  chegando  p’ra  brincar  no  meu  quintal,
no teu cavalo, peito nu, cabelo ao vento,
e o sol corando nossas roupas no varal.

Tu vens, tu vens. Eu já escuto os teus sinais. (bis)

A voz do anjo sussurrou no meu ouvido


e eu, não duvido, já escuto os teus sinais,
que tu virias numa manhã de Domingo
e eu te anuncio nos sinos das catedrais.

ANUNCIACIÓN / En la bruma leve de las pasiones que nacen de dentro,


tú vas llegando para jugar en mi patio sobre tu caballo, torso desnudo,
cabello al viento, mientras el sol seca nuestras ropas tendidas. / Tú vienes,
tú vienes. Y yo ya escucho tus signos. / La voz del ángel susurró a mi oído y
yo, no lo dudo, ya escucho tus signos; que tú vendrías en una mañana de
domingo y yo te anuncio con las campanas de las catedrales.

ATÉ QUE A VOZ ME DOA


(Portugal)

Canterei até que a voz me doa


p’ra  cantar,  cantar  sempre  o  meu  fado,
como a ave que tão alto voa
é livre de cantar em qualquer lado.
Cantarei até que a voz me doa.

Cantarei até que a voz me doa


ao meu país, à minha terra, à minha gente,
à saudade e à tristeza que magoa.
Ao amor de quem ama e morre ausente.
Cantarei até que a voz me doa.

Cantarei até que a voz me doa


ao amor e à paz cheia de esperança.
Ao sorriso e à alegria da criança
cantarei até que a voz me doa.

HASTA QUE ME DUELA LA VOZ / Cantaré hasta que me duela la voz,


para cantar siempre mi fado, así como el ave que alto vuela es libre de
cantar donde quiera. / Cantaré hasta que me duela la voz, a mi país, a mi
tierra, a mi gente, a la añoranza y a la tristeza que nos hiere. Al amor de
quien ama y muere ausente. / Cantaré hasta que me duela la voz, al amor y
a la paz llena de esperanza. A la sonrisa y a la alegría del niño.

AVÉ MARIA
(Portugal)

Avé Maria, cheia de graça,


que por nós passa dando alegria,
Nosso Senhor convosco está e a nós nos dá o seu amor.

Rogai por nós, os pecadores, das nossas dores ouvi a voz


e  n’agonia,  quando  chegar,  seja  a  rezar, Avé Maria. (bis)

Santa Maria, ó Mãe clemente,


da nossa gente sois luz e guia
ao portugués, que a paz vos pede,
perdão concede, mais uma vez.

AVE MARÍA / Ave María, llena eres de gracia, que a nuestro lado pasas
dando alegría. Nuestro Señor contigo está y a nosotros nos da su amor. /
Ruega por nosotros, los pecadores, de nuestros sufrimientos escucha la voz
y en la agonía, cuando ésta llegue, nos encuentre rezando, ¡Ave María! /
Santa María, oh madre clemente, de nuestra gente eres luz y guía, al
portugués, que te pide la paz, concédele el perdón una vez más.
BALADA DE CARIDADE
(Brasil)

Para mim, a chuva no telhado é cantiga de ninar,


mas o pobre meu irmão...
Para ele a chuva fria vai entrando em seu barraco
e faz lama pelo chão.

Como posso ser feliz (bis)


se ao pobre meu irmão. (bis)
eu fechei o coração. (bis)
meu amor eu recusei? (bis)

Para mim, o vento que assobia é noturna melodia,


mas o pobre meu irmão...
Ouve o vento angustiado pois o vento, este malvado,
lhe desmancha o barracão.

Como posso ter sono sossegado se no dia que passou


os meus braços eu cruzei?

BALADA DE LA CARIDAD / Para mí, la lluvia sobre el tejado es una


canción de cuna, pero para mi pobre hermano... Para él, la fría lluvia va
entrando en su chabola y embarra el suelo. / ¿Cómo puedo ser feliz si a mi
pobre hermano le he cerrado mi corazón, le he negado mi amor? / Para mí,
el viento que silba es una melodía nocturna, pero para mi pobre hermano...
Escucha el viento angustiado porque el viento, ese malvado, le destruye la
chabola. / ¿Cómo puedo dormir tranquilo si en el día que ha pasado he
estado de brazos cruzados?

CHEIRA A LISBOA
(Portugal)

Lisboa já tem sol, mas cheira a lua,


quando nasce a madrugada sorrateira.
E o primeiro eléctrico da rua faz coro
com a chinela da ribeira.
Se chove, cheira a terra prometida.
Procissões têm cheiro a rosmaninho.
Na tasca da viela mais escondida cheira
a iscas com elas e a vinho.

Um craveiro numa água furtada.


Cheira bem, cheira a Lisboa.
Uma rosa a florir na tapada. Cheira bem, cheira a Lisboa.
A fragata que se ergue na proa, a varina que teima em passar
cheiram bem porque são de Lisboa.
Lisboa tem cheiro de flores e de mar.

Lisboa a cheira aos cafés do Rossio,


e o fado cheira sempre a solidão.
Cheira a castanha assada se está frio,
cheira a fruta madura quando é verão.
Os lábios têm o cheiro dum sorriso.
Mangerico tem o cheiro de cantigas.
E os rapazes perdem o juízo
quando lhes dá o cheiro a raparigas.

AROMAS DE LISBOA / Lisboa ya está soleada, pero huele a luna, cuando


nace la astuta madrugada. Y el primer tranvía de la calle hace coro con las
chanclas del puerto. Si llueve, huele a tierra prometida. Las procesiones
tienen aroma de romero. En la tasca de la callejuela más escondida huele a
pinchos y a vino. / Un clavel en una azotea. Huele bien, huele a Lisboa.
Una rosa floreciendo en el parque. Huele bien, huele a Lisboa. Una
fragata que se eleva en la proa, la pescadera que insiste al pasar, huelen
bien porque son de Lisboa. Lisboa tiene aroma de flores y de mar. / En
Lisboa huele a los cafés del Rossio, y el fado huele siempre a soledad.
Huele a castañas asadas cuando hace frío, y huele a fruta madura en
verano. En los labios tiene el aroma de una sonrisa. Y la fragancia de la
albahaca en las canciones. Y los chicos pierden el juicio cuando les llega el
perfume de las chicas.
FICA MAL COM DEUS
(Brasil)

Fica mal com Deus quem não sabe dar,


fica mal comigo quem não sabe amar. (bis)

Vou pelo caminho vou, vou como quem quer chegar.


Quem quiser comigo ir tem que vir do amor,
tem que ter pra dar.

ESTÁ MAL CON DIOS / Está mal con Dios quien no sabe dar, está mal
conmigo quien no sabe amar. / Voy por el camino, voy como quien quiere
llegar. Quien quiera venir conmigo tiene que venir del amor, tiene que
tener para dar.

FOI DEUS
(Portugal)

Não sei, não sabe ninguém, porque canto o fado


neste tom maguado de dor e de pranto;
e neste tormento todo o sofrimento
que sinto na alma cá dentro se acalma
nos versos que canto.

Foi Deus que deu luz aos olhos,


perfumou as rosas, deu oiro ao sol e prata ao luar.
Foi Deus que me pôs no peito
um rosário de penas que vou desfiando e choro a cantar.

E pôs as estrelas no céu, e fez o espaço sem fim;


deu luto às andorinhas.
Ai! E deu-me esta voz a mim.
Se canto, não sei o que canto:
misto  d’aventura,  saudade, ternura e tal vez amor.
Só sei que cantando sinto o mesmo quando
se tem un desgosto e o pranto no rosto
nos deixa melhor.

Foi Deus que deu voz ao vento,


luz ao firmamento e deu o azul às ondas do mar.
Foi Deus que me pôs no peito
o rosario de penas que vou desfiando e choro a cantar.

Fez poeta ao rouxinhol, pôs no campo o alecrim,


deu as flores à primavera.
Ai! E deu-me esta voz a mim. (bis)

FUE DIOS. / No lo sé, nadie lo sabe, por qué canto el fado en este tono de
dolor y de llanto; y en este tormento, todo el sufrimiento que siento en el
alma dentro se me calma con los versos que canto. / Fue Dios el que dio luz
a los ojos, perfumó las rosas, dio oro al sol y plata a la luna. Fue Dios el
que me puso en el pecho un rosario de penas que voy desgranando al
cantar. / Y puso las estrellas en el cielo, e hizo el espacio sin fin, dio el luto
a las golondrinas. ¡Ay! y me dio esta voz a mí. / Si canto, no sé lo que
canto, mezcla de aventura, añoranza, cariño y tal vez amor. Sólo sé que
cantando siento lo mismo que cuando se tiene un disgusto y las lágrimas en
el rostro nos dejan mejor. / Fue Dios, que le dio voz al viento, luz al
firmamento y le dio el azul a las olas del mar. Fue Dios el que me puso en
el pecho un rosario de penas que voy desgranando al cantar. / E hizo poeta
al ruiseñor, puso en el campo al romero, dio las flores a la primavera. ¡Ay!
y me dio esta voz a mí.

MEU SÃO BENDITO


(Brasil)

Meu São Bendito... oh...


ajuda os filhinhos da preta a nascer:
uma belezura de olhos bonitos, de alma bonita.
Senhor, me faz este favor!

Meu São Bendito... oh...


ajuda os filhinhos da preta a crescer:
viver com coragem, saber que é vantagem
ser menos dos outros aqui quando a gente subir.

Meu São Bendito... oh...


ajuda os filhinhos da preta a entender:
que o preto da pele só prega na alma
do filho que não quer saber que é preciso sofrer.

Meu São Bendito... oh...


ajuda os filhinhos das preta a rezar,
p’ra  Nosso  Senhor  Jesus  Cristo  levar
os  filhinhos  da  preta  p’ra  lá,  quando  o  dia  chegar.

MI SAN BENITO / San Benito, ayuda a mis hijos (los hijos de la negra) a
nacer: a tener ojos bellos y un alma hermosa. ¡Señor, hazme este favor! /
San Benito, ayuda a mis hijos a crecer: a vivir con coraje sabiendo que es
una ventaja ser menos que los otros aquí, cuando nos toque subir. / San
Benito, ayuda a mis hijos a entender: que el negro de la piel sólo mancha el
alma del hijo que no quiere saber que es necesario sufrir. / San Benito,
ayuda a mis hijos a rezar: para que nuestro Señor Jesucristo se los lleve
consigo cuando llegue el día.

NOSSA SENHORA, MÃE DE JESUS


(Portugal)

Nossa Senhora, Mãe de Jesus,


dá-nos a graça da tua luz.
Virgem María, Divina Flor,
dá-nos a esmola do teu amor.
Miraculosa Rainha dos céus!
Sob ou teu manto tecido de luz,
faz com que a guerra acabe na terra,
e haja entre os homens a paz de Jesus.

Se em teu regaço, Bendita Mãe,


toda a amargura remédio tem;
as nossas almas pedem que vás,
junto das guerra fazer a paz!

Pelas crianças, flores em botão,


pelos velhinhos ser lar nem pao,
pelos soldados que à guerra vão,
Senhora escuta nossa oração.

NUESTRA SEÑORA, MADRE DE JESÚS / Nuestra Señora, Madre de


Jesús, danos la gracia de tu luz. Virgen María, Divina Flor, danos la
limosna de tu amor. / ¡Milagrosa Reina de los cielos! Bajo tu manto tejido
de luz, haz que la guerra se acabe en la tierra y reine entre los hombres la
paz de Jesús. / Si en tu regazo, Bendita Madre, toda la amargura encuentra
respuesta; nuestras almas te piden que vayas allí donde hay guerras para
hacer la paz. / Por los niños, flores a punto de abrirse, por los ancianos, por
los soldados que van a la guerra, escucha, Señora, nuestra oración.

Ó RAMA, Ó QUE LINDA RAMA

Ó rama, ó que linda rama, ó rama da oliveira,


o meu par é o mais lindo que anda aqui na roda inteira.

Que anda aqui na roda inteira, aqui e em qualquer lugar,


ó rama, ó que linda rama, ó rama do olival.

Não me inveja de quem tenha gado, parelhas e montes.


Só me inveja de quem bebe a água em todas as fontes.
Eu gosto muito de ouvir cantar a quem aprendeu.
Se houvera quem me ensinara, quem aprendia era eu.

OH RAMA, OH QUE LINDA RAMA / Oh rama, oh qué linda rama, oh


rama del olivar, que mi pareja es la más bella de todas las del contorno.
De todas las del contorno, aquí y en cualquier lugar, oh rama, oh qué
linda rama, oh rama del olivar. / No envidio a quien tenga ganado, yuntas
y montes. Sólo envidio a quien bebe el agua en todas las fuentes. / A mí me
gusta mucho oír cantar a quien aprendió. Si hubiera quien me enseñara, el
que aprendería sería yo.

PRECE AO VENTO
(Brasil)

Vento que balança as palhas do coqueiro,


vento que encrespa as ondas do mar,
vento que assanha os cabelos da morena,
me traz notícias de lá.

Vento que assobia no telhado


chamando para a lua espiar, ô
vento que na beira lá da praia
escutava o meu amor a cantar...

Hoje estou sozinho e tu também,


triste, me alembrando do meu bem.
Vento, diga por favor aonde se escondeu o meu amor. (bis)

VIENTO / Viento, que meces las hojas del cocotero, viento, que encrespas
las olas del mar, viento, que alborotas los cabellos de mi morena, tráeme
noticias de allá. / Viento, que silbas en el tejado y llamas a la luna para que
espíe, oh, viento, que allá, en la orilla de la playa, escuchabas a mi amor
cantar... / Hoy estoy solo y tú también, triste, recordando a mi bien. Viento,
dime, por favor, dónde se ha escondido mi amor.
REGADINHO
(Portugal)

Água leva o regadinho, água leva o regador.


Enquanto rega não rega vou falar ao meu amor.

Ó balancé, balancé, balancé da neve escura.


Ó minha Salvé Rainha. Ó minha vida doçura.

Vamos dar meia volta, meia volta vamos dar.


Vamos dar meia volta, adianta e troca o par.

REGATILLO / Agua lleva el regatillo, agua lleva el regador. Mientras


riega y no riega voy a hablar con mi amor. / Oh balancé, balancé, balancé
de la nieve oscura. Oh mi Salve Reina. Oh mi vida y dulzura. / Vamos a dar
media vuelta, media vuelta vamos a dar. Vamos a dar media vuelta,
adelante y cambia de pareja.

ROMARIA
(Brasil)

É de sonho e de pó o destino de um só,


feito eu, perdido em pensamento sobre o meu cavalo.
É de laço e de nó, de gibeira o jiló dessa vida sofrida a sol.

Sou caipira pirapora.


Nossa Senhora de Aparecida ilumina a mina escura
e funda o trem da minha vida. (bis)

O meu pai foi peão, minha mãe solidão,


meus irmãos perderam-se na vida em busca de aventuras.
Descasei, joguei, investi, desisti,
se há sorte, eu não sei, nunca vi.
Me disseram, porém, que eu viesse aqui
p’ra  pedir,  de  Romaria  em  prece,  paz  nos  desalentos.
Como eu não sei rezar, só queria mostrar
meu ohlar, meu olhar, meu olhar...

SOY UNA CAMPESINA / Soy una campesina, Señora de Aparecida,


ilumina el pozo oscuro y profundo en el que camina mi vida. / El destino de
quien está solo está hecho de sueños y polvo, así estoy perdido en mis
pensamientos sobre mi caballo, en una vida sufrida al sol. / Mi padre
trabajaba en el campo, mi madre estaba sola, mis hermanos se han perdido
en la vida en busca de aventuras. En mi vida me he separado, jugado,
arriesgado, desistido; si hay fortuna no lo sé, yo no la he visto nunca. / No
obstante me han dicho que venga aquí, en peregrinación, para pedir paz en
mi desaliento; ya que no sé rezar, quiero sólo mostrarte mi mirada, mi
mirada, mi mirada.

SALVÉ, NOBRE PADROEIRA


(Portugal)

Salvé, nobre Padroeira do povo teu protegido,


entre todos escolhido para povo do Senhor

Ó glória da nossa terra que tens salvado mil vezes.


Enquanto houver portugueses Tu serás o seu amor! (bis)

És a nossa Padroeira, não largues o padroado


do rebanho confiado ao teu poder protector.

A tua glória é valer-nos, não tens maior alegria.


Ninguém chama por Maria que não alcance favor.

Portugal, qual outra Fénix, à vida torna outra vez.


Não se chame português quem cristão da fé não for.
SALVE, NOBLE PATRONA / Salve, noble patrona de tu pueblo
protegido, de entre todos elegido como pueblo del Señor. / Oh gloria de
nuestra tierra, a la que has salvado mil veces. Mientras haya portugueses
tú serás su amor. / Eres nuestra patrona, no dejes a tus protegidos, rebaño
confiado en tu poder protector. / Tu gloria es cuidarnos, nada te da más
alegría, no hay nadie que rogando a María no alcance su favor. / Portugal,
como un ave Fénix, vuelve a la vida otra vez. No se puede llamar
portugués quien no sea cristiano en la fe.

SOU FELIZ, SENHOR


(Brasil)

Sou feliz, Senhor, porque Tu vais comigo:


vamos lado a lado, és meu melhor amigo. (bis)

Quero ter nos meus olhos a luz do teu olhar,


quero na minha mão tua mão a me guiar.

Como brilha no céu o sol de cada dia,


quero brilhem meus lábios com sorrisos de alegria.

Como vento veloz o tempo da vida passa,


quero ter sempre em mim o favor da tua graça.

SOY FELIZ, SEÑOR / Soy feliz, Señor, porque tú vas conmigo: vamos
hombro a hombro, eres mi mejor amigo. / Quiero tener en mis ojos la luz
de tu mirada, quiero tener en mi mano tu mano que me guíe. / Como brilla
en el cielo el sol de cada día, así quiero que brillen mis labios con sonrisas
de alegría. / Como viento veloz, el tiempo de la vida pasa, quiero tener
siempre en mí el favor de tu gracia.
VERDES SÃO OS CAMPOS
(Portugal)

Verdes são os campos da cor do limão,


assim são os olhos do meu coração

Campo que te estendes com verduras belas,


ovelhas que nelas vosso pasto tendes.

De ervas vos mantenles que traz o verão,


e eu das lembranças do meu coração.

Isso que comeis não são ervas, não:


são graças dos olhos do meu coração.

De ervas vos mantendes...

Isso que comeis...

VERDES SON LOS CAMPOS: / Verdes son los campos del color del
limón, así son los ojos de mi corazón. / Campo que te extiendes en un bello
verde, ovejas que en él tenéis vuestro pasto. / Del verde os alimentáis, que
lo trae el verano, y yo me alimento de los recuerdos de mi corazón. / Eso
que coméis no son hierbas, no, son las gracias de los ojos de mi corazón.
CANTOS EN FRANCÉS
CHANT DE PENITENCE
OH, DOUX PAYS DE CHANAAN
VENT FIN
VIEUX PELLERIN
ZACHÉE
CHANT DE PENITENCE
(A. M. Cocagnac)

Oh,  si  tu  savais  combien  je  t’aime,  tu  retournerais  Jérusalem!
Et le poids de tes péchés eux-mêmes, te ramènerait Jérusalem.

Nous ne sommes pas meilleurs que nos pères,


les  enfants  d’  Israel.
Nous ne sommes pas meilleurs que nos pères,
nous sommes bien pareils!
Oui, nous avons péché, et nous avons triché!
Nous  avons  tout  gâché  et  nous  t’avons  lâché.
Nous ne sommes pas meilleurs que nos pères,
les  enfants  d’Israel.

Nous ne sommes pas meilleurs que saint Pierre


lorsque le coq chantait.
Nous ne sommes pas meilleurs que saint Pierre
mais lui, il en pleurait!
Oui,  nous  t’avons  banni  et  nous  t’avons  trahi,
et  nous  avons  rougi  d’être  de  tes  amis.
Nous ne sommes pas meilleurs que saint Pierre
lorsque le coq chantait

Nous ne sommes pas meilleurs que les autres


malgré nos prétentions.
Nous ne sommes pas meilleurs que les autres
bien que nous le croyons.
Mais pourtant quand tu veux
il passe dans nos yeux une lueur de feu,
et  c’est  un  jour  radieux.
Et nous sommes alors plus proches des autres
malgré nos divisions.
Et nous sommes alors plus proches des autres
et nous te retrouvons.
CANTO DE PENITENCIA / ¡Oh si supieras cuánto te amo, volverías
Jerusalén! Y el peso de tus mismos pecados te reconduciría a mí. / No
somos mejores que nuestros padres, nosotros los hijos de Israel. No somos
mejores que nuestros padres, más bien muy parecidos. Sí, hemos pecado y
hecho trampas. Lo echamos todo a perder y te abandonamos. No somos
mejores que nuestros padres, los hijos de Israel. / No somos mejores que
san Pedro cuando cantó el gallo. No somos mejores que san Pedro pero él
lloró. Sí, te hemos desterrado y te hemos traicionado. Nos hemos
avergonzado de ser amigos tuyos. No somos mejores que san Pedro cuando
el gallo cantó. / No somos mejores que los demás a pesar de nuestras
pretensiones. No somos mejores que los demás aunque nos lo creamos. Y
no obstante, cuando tú quieres, una luz de fuego entra en nuestra mirada y
es un día radiante. Entonces estamos más cerca de los demás a pesar de
nuestras divisiones. Entonces estamos más cerca de los demás y volvemos
a encontrarte.

OH, DOUX PAYS DE CHANAAN


(A. M. Cocagnac)

Oh, doux pays de Chanaan,


qu’il  est  long  le  chemin  vers  toi!
Oh, doux pays de Chanaan,
doux pays de notre espoir!

Le temps me semble long et gris


au souvenir de ce doux pays,
mais cette nuit nous partirons
vers le pays de la moisson.

J’entends  le  son  des  tambourins


menant  la  danse  jusqu’au  matin,
en souvenir du doux agneau
dont le sang pur coula á flots.

Nous passerons  des  nuits  d’effroi


dans un désert glacé de vents froids;
mais  la  Nuée  est  á  l’entour
pur  nous  brûler  d’un  feu  d’amour.

Dans  le  matin  d’un  jour  radieux


salut en fin ô porte des cieux;
Lá pour toujours nous chanterons
le grand Hallel de la moisson.

¡OH, DULCE TIERRA DE CANAAN! / ¡Oh dulce tierra de Canaán, qué


largo es el camino que conduce hacia ti! ¡Oh dulce tierra de Canaan,
dulce tierra de nuestra esperanza! / El tiempo se me hace largo y gris
cuando recuerdo esa dulce tierra, pero esta noche partiremos hacia la tierra
de la cosecha. / Oigo ruido de tambores que guían la danza hasta la
mañana, en memoria del tierno cordero cuya sangre pura corrió a
borbotones. / Pasaremos noches de angustia en un desierto helado por los
vientos fríos; pero la Nube está presente para prendernos de un fuego de
amor. / Por la mañana, en un día radiante, ¡salve, al fin, oh puerta del cielo!
Allá cantaremos por siempre el gran Aleluya de la cosecha.

VENT FIN
(Canon)

Vent fin, vent du matin,


vent qui souffle au bout des sapins,
vent qui chante, vent qui dance,
vent, vent fin.

VIENTO LIGERO / Viento ligero, viento de la mañana, viento que sopla


sobre las copas de los pinos, viento que canta, viento que baila viento,
viento ligero.
VIEUX PELLERIN

Vieux pellerin qui vagabonde,


je suis partout un étranger,
mais  je  suis  sur  qu’en  l’autre  monde
Dieu  va  m’offrir  où  me  longer.
Je vais là-bas revoir ma mon père,
fini pour moi de cheminer.
A  l’autre  bord  de  la  rivière,
maison à moi je vais trouver

J’achèverai  bientôt  ma  route,


j’entends  tous  proches  les  Jourdains:
la  morte  n’a  rien  que  je  redoute,
j’y  masserai  tous  mes  chagrins.
Je vais là-bas revoir ma mère,
près  d’elle  enfin  me  consoler,
sur  l’autre  bord  de  la  rivière
à la maison me reposer.

Voici la fin de mes souffrances,


et le repos pour mon vieux corps,
voici venir la récompense
par Dieu promise à mes efforts.
Je vais là-bas parmi les anges,
en oubliant mes vieux soucis,
passer mon temps, passer en louange,
dire à Jésus sans fin merci.

VIEJO PEREGRINO / Viejo peregrino que vaga, yo soy (considerado) un


extranjero por todas partes, pero estoy seguro de que en el otro mundo Dios
va a ofrecerme donde acostarme. Voy hacia allí para volver a ver a mi
padre, finalizado para mí el caminar. Al otro lado del río, mi casa voy a
encontrar. / Acabaré pronto mi camino, oigo muy cerca a los Jordanos: la
muerte no tiene nada que yo tema, en ella concentraré todas mis penas.
Voy hacia allí para volver a ver a mi madre, (para poder) consolarme al fin
cerca de ella, al otro lado del río a casa a descansar. / He aquí el fin de mis
sufrimientos, y el descanso para mi viejo cuerpo he aquí la llegada de la
recompensa por Dios prometida a mis esfuerzos. Voy hacia allí entre los
ángeles, olvidando mis viejas preocupaciones, pasar mi tiempo, pasar(lo)
en alabanzas, decir sin término a Jesús gracias.

ZACHÉE

Zachée,  descend  donc,  le  Seigneur  t’attend,


Zachée, descend donc: il est là,
Zachée,  descend  donc,  le  Seigneur  t’attend:
Zachée, ouvre-lui ta maison?

C’était  un  petit  bonhomme,  il  avait  nom Zachée;


était haut comme trois pommes et il était douanier.
Un  douanier  de  trois  pommes  n’a  pas  d’autorité,
mais  pour  voler  son  monde  on  dit  qu’il  s’y  entendait.

Mais un jour il entend dire que Jésus va passer


et  il  s’en  va  sans  rien  dire  un  arbre  escalader.
Un abre au noir feuillage ne peut pas te cacher,
car  Jesús  qui  s’avance  s’invite  à  dejeuner.

Et quand fut finie la fête, Jésus le regarda,


et lui, en baissant la tête, bientôt il se leva
Pour quoi baisser la tête? Jésus a tout compris:
tu rembourses tes dettes et tous tes vols aussi.

C’était  un  petit  bonhomme,


Et tous les pharisiens blêmes épanchaient leur aigreur.
Ils  criaient  tous  au  blasphème  d’absoudre  un  tel  pécheur.
La  maison  d’un  pécheur,
quelle  drôle  de  palais:  oui,  mais  c’est  dans  son  cœur
que  Zachée  l’a  logé.

ZAQUEO / Zaqueo, baja pues, el Señor te espera; Zaqueo, baja pues: Él


está aquí, Zaqueo, baja pues, el Señor te espera. Zaqueo, ábrele (las
puertas de) tu casa. / Era un pequeño bonachón, de nombre Zaqueo; que
medía tres palmos y era usurero (arancelario), un usurero de tres palmos no
tiene autoridad, pero para robar a la gente, se dice que era un entendido. /
Pero un día oyó decir que Jesús iba a pasar y sin decir nada a un árbol se
fue a subir. Puesto que Jesús que se acerca te invita a comer. / Cuando la
fiesta hubo acabado, Jesús le miró, y él, bajando la cabeza, pronto se
levantó. ¿Por qué bajar la cabeza? Jesús ha entendido todo: devuelve tus
deudas y también todos tus robos. / Era un pequeño bonachón, y todos los
fariseos pálidos mostraban su acritud. Todos gritaban que era blasfemia
absolver a tal pecador. / La casa de un pecador, qué curioso palacio: sí,
pero es en su corazón donde Zaqueo lo ha alojado.

You might also like