You are on page 1of 14

1 8

___________________________________________________________________________

 4
74
5 

Miguel Ángel Esparza Torres

Dimensiones de la lingüística misionera española

RESUMEN
El objeto de estas páginas es ofrecer un panorama de la investigación en la lingüística misionera, desde
el punto de vista de la lingüística española, que permita dar cuenta de la relevancia real que, en el con-
texto de los estudios historiográficos, ha adquirido esta línea de investigación. Para ello, después de
tratar algunos problemas conceptuales y metodológicos, presentaré algunas de las “dimensiones” que
ofrece este campo de trabajo y procuraré señalar los aspectos que más han atraído la atención de los
investigadores a través del análisis de la producción bibliográfica recogida en la reciente Bibliografía
Temática de Historiografía Lingüística Española. Fuentes secundarias (2008).

ZUSAMMENFASSUNG
Die Absicht dieser Seiten ist, eine Übersicht der Forschung in der Missionslinguistik vom Gesichts-
punkt der spanischen Linguistik aus darzulegen, die die reale Relevanz aufzudecken erlaubt, die im
Zusammenhang der histographischen Studien diese Forschungslinie erlangt hat. Dazu werde ich nach
der Behandlung einiger begrifflicher und methodischer Probleme einige der “Dimensionen”, die dieses
Arbeitsfeld anbietet, darlegen, und mich bemühen, die Aspekte, die die größte Aufmerksamkeit der
Forscher auf sich gezogen haben, durch eine Analyse der bibliographischen Produktion, die in der
jüngsten Bibliografía Temática de Historiografía Lingüística Española. Fuentes secundarias (2008)
gesammelt sind, aufzuzeichnen.

1. Introducción
Desde que en 1892 el conde de la Viñaza publicó su Bibliografía española de lenguas
indígenas de América hasta la actualidad, la consideración de esta amplísima parcela
de la lingüística española —y, obviamente, también de las otras tradiciones lingüís-
ticas implicadas— ha cambiado mucho, no sólo por el mejor conocimiento de los
materiales y la labor de reconstrucción que se ha llevado a cabo, sino también por los
distintos aspectos —las dimensiones— que se han valorado, por el punto de vista des-
de el que los investigadores han examinado esos materiales y por el modo de entender
las ciencias del lenguaje en cada momento.
Así, el conde de La Viñaza (1892: XVI-XVII) resumía en tres puntos lo que su
Bibliografía queria demostrar:
1º Que no fué la menor, ni la menos importante de las influencias que el descubi-
miento del Nuevo Mundo ejerció, así en el orden material como en el moral é
___________________________________________________________________________
C. Assunção, G. Fernandes, M. Loureiro (Eds.): Ideias Linguísticas na Península Ibérica, 201–214
© Copyright 2010 by Nodus Publikationen, Münster. ISBN 978–3–89323–297–0
8
1 intelectual,
Miguel Ángel Esparza Torres
___________________________________________________________________________

 4 la promovida en la ciencia de la lingüística, la cual no podría llegar ja-

4 conquistas, si la empresa de Cristóbal Colón no hubiera tenido feliz resultado;


más á aquel punto de perfección que todavía le espera, á pesar de sus maravillosas

 7 2º Que á españoles y portugueses puede decirse que se debe casi absolutamente, no


5 sólo el copiosísimo fomento de la etnografía filológica, sino la formación y el plan
primero de esta ciencia, cuya gloria nunca podrá ser disputada á nuestro Hervás;
3º Que el Cristianismo ha promovido y acrecienta esta fase del conocimiento huma-
no…
Esos puntos eran coincidentes con su concepto de filología y con el programa de
trabajo teñido de patriotismo español que había abierto Menéndez Pelayo con La
Ciencia española (1876). Viñaza consideraba la filología como una ciencia que se
dividía en dos grandes ramas principales: lingüística y filología comparada, por una
parte, y glotología o etnografía filológica; es decir, investigación de las leyes y princi-
pios que versan sobre la descomposición y reconstrucción de lenguas, la individuali-
dad de idiomas y dialectos y la reunificación en grupos, por una parte, y el esclare-
cimiento de la historia artística, literaria y científica de los pueblos, por otra. Es decir,
Viñaza valora aquellos aspectos que tienen que ver directamente con su concepción de
la filología y del estudio de las lenguas. Por eso, en su Bibliografía, se recogen obras,
que no son gramáticas o diccionarios, como Confesionarios, Doctrinas, Sermones…,
que cumplieron un papel en el desarrollo de las lenguas en que esos textos fueron
escritos y sirvieron, en todo caso, para relacionarlas unas con otras y ayudar al estable-
cimiento del “primer cuadro glotológico del universo”, como llamaba Viñaza a la
clasificación de Hervás.
Con el correr del tiempo, han sido muchos otros los aspectos que se han analizado.
Hoy, pasados ya unos años de la publicación de la monumental History of the
Language Sciences (2000-2006), coordinada por Auroux, Koerner, Niederehe y Ver-
steegh, por citar el manual más voluminoso e internacional sobre la evolución de las
ciencias del lenguaje, no se puede dudar de que los trabajos lingüísticos de los misio-
neros se han incorporado de manera definitiva a los estudios sobre historia de la
lingüística.
En todo caso, que no es ya posible plantear una historia de la lingüística sin la
referencia a las obras de los misioneros, se demuestra en el estudio introductorio al
volumen colectivo History of linguistics in Spain II editado por Koerner y Niederehe
(2001), donde este último, que firma la introducción bajo el título “La lingüística en el
ámbito hispanohablante”, se siente obligado a hacer notar la ausencia de estudios sobre
este particular en la obra citada:
En este volumen no hay ningún artículo sobre lo que se suele llamar la ‘lingüística
misionera’, el estudio de los idiomas indígenas del Nuevo Mundo. Pero conviene
dejar aquí constancia de este campo… (Niederehe 2001: 14).
Pues bien, en lo que sigue, intentaré esbozar un estado de la investigación y me refe-
riré a algunos de los aspectos abordados por la investigación, desde el punto de vista
de la lingüística española —concepto que más adelante intentaré precisar.

___________________________________________________________________________
– 202 –
1 8
Dimensiones de lingüística misionera española
___________________________________________________________________________

2.4

4La labor lingüística de los misioneros y el concepto mismo de lingüística misionera no
Problemas conceptuales y metodológicos

 7
5 ha quedado al margen de polémicas. Sobre ella han pesado juicios negativos desde el
momento inicial de establecimiento del paradigma comparatista. Quizá por ello sea
recurrente la aparición de esa cita de Wilhelm von Humboldt, extraída de sus Gesam-
melte schriften (1905, vol. 4: 237-238), donde manifiesta que los misioneros eran
“poco aptos para indagar lenguas cuyas estructuras singulares eran totalmente nuevas”.
También criticaba el erudito alemán que los misioneros intentaran someter las lenguas
gramatizadas a los moldes de la gramática latina —a “Antonio de Nebrija o cualquier
otro pedante español”, decía. Esta idea reaparece de vez en cuando, formulada de ma-
nera más o menos parecida. Así lo hace notar Zimmermann (2004) en un trabajo en el
que, bajo el título de “La construcción del objeto de la historiografía lingüística misio-
nera”, persigue formular una propuesta estructurada de cómo debería ser y de cómo
debería hacerse la historiografía lingüística misionera.
Zimmermann ancla su estudio, por una parte, en el constructivismo, pues, a su
juicio, “es el constructivismo, por su profunda base teórica, de que todo es construc-
ción, el que es un adversario natural de establecer restricciones dogmáticas” (p. 11) en
la constitución de una ciencia. Por otra parte, afirma que, a modo de desencadenante
de su aportación, actúa la preocupación por las ideas despectivas hacia la historiografía
lingüística misionera. Zimmermann, en definitiva, quiere llegar a una “posición con-
sensual” que exige, no obstante, la rehabilitación de la lingüística misionera como un
campo en el que pueden distinguirse dos grandes áreas fundamentales, “historiografía
lingüística misionera descriptiva” e “historiografía lingüística misionera evaluativa”
(p. 22) y una formulación sistemática de tareas (pp. 26-28) que resulta, sin duda, uno
de los apartados más elaborados del trabajo de Zimmermann, confeccionado a la vista
de estudios ya existentes y no apriorísticamente, según nos dice el autor. Este es un
dato importante, porque podría servir perfectamente para organizar la bibliografía
disponible.
Con independencia de que se esté o no de acuerdo con el planteamiento construc-
tivista de Zimmermann, la moderna historiografía lingüística ha probado de manera
fehaciente que las descripciones llevadas a cabo por los misioneros no son una corrien-
te aislada de trabajo filológico, sino que, a través de Hervás, quien usó las informa-
ciones de los misioneros como fuente de sus clasificaciones de lenguas y de los ele-
mentos gramaticales que las acompañaban, fueron conocidas por Humboldt —aunque,
éste, claro está, desconfiara también de las descripciones del jesuita español. Sobre
este particular contamos, por ejemplo, con los excelentes estudios de Breva Claramon-
te, quien ha examinado los análisis morfosintácticos de lenguas indígenas hechos pr
Hervás (Breva Claramonte 1999a) y las repercusiones que tuvieron estos análisis en la
tradición europea (Breva-Claramonte 1999b), que indican que la obra de Hervás tuvo
influencia en el desarrollo de la tipología lingüística moderna en Europa. Todavía con
mayor precisión, ha abundado este autor sobre el tema en su trabajo sobre “Lorenzo
Hervás (1735-1809) y la tipología lingüística moderna” (Breva Claramonte 2002).

___________________________________________________________________________
– 203 –
 8 Miguel Ángel Esparza Torres
___________________________________________________________________________
1
4  asuntos, y tantos otros que tienen que ver con cuestiones de principio, son

Estos

4refiero a problemas como los orígenes y la generalización de la denominación, la bús-


fundamentales para el desarrollo de la historiografía de la lingüística misionera. Me

 7 queda de otras denominaciones alternativas y su justificación, las relaciones, o confu-


5 siones, que se han establecido entre fenómenos como colonialismo y misión, el proble-
ma de la diferenciación que se ha hecho (o no) entre la actividad de la Iglesia y la del
poder político, las valoraciones a posteriori que se han expresado a la vista de las deci-
siones tomadas por los misioneros. En relación con estos temas, el intento de defini-
ción del campo que puede encontrarse en Hovdhaugen (1996) sigue siendo de gran
utilidad.

3. Un vistazo a la producción historiográfica: los datos de BiTe


3.1 Consideraciones generales
La producción historiográfica sobre lingüística misionera española en BiTe se encuen-
tra en su mayor parte en el capitulo 11, que tiene por título “Lingüística española en
América y en Filipinas y su Área Extremo Oriental”. Este capítulo incorpora, por
tanto, información que no tiene que ver propiamente con la lingüística misionera, aun-
que la inmensa mayoría sí. Consta de un total de 395 registros que se han subdividido
de la siguiente manera:

1 Lingüística misionera española: Estudios de carácter general 12


2 Lingüística misionera española en América
2.1 Lingüística misionera española en América: Fuentes 31
2.2 Lingüística misionera española en América: Estudios de carácter general 35
2.3 Las gramáticas de las lenguas americanas 118
2.4 Los diccionarios de las lenguas americanas 57
2.5 Otros materiales de interés historiográfico en América 22
2.6 Trabajos sobre las lenguas americanas y sus lingüísticas 15
3 Lingüística misionera española en Filipinas y su Área Extremo Oriental
3.1 Lingüística misionera española en Filipinas y su Área Extremo Oriental: Fuentes 17
3.2 Lingüística misionera española en el Pacífico: Estudios de carácter general 15
3.3 Las gramáticas de las lenguas filipinas 19
3.4 Los diccionarios de las lenguas filipinas 4
3.5 Otros materiales de interés historiográfico en Filipinas 4
3.6 Obras lingüísticas relativas a otras lenguas del Área 5
4 Política lingüística: el castellano y las lenguas indígenas hasta el siglo XVIII 26
5 Aportaciones al conocimiento del español americano: siglos XVI y XVII 11
6 La lengua española y la lingüística en Filipinas 4

___________________________________________________________________________
– 204 –
 8 Dimensiones de lingüística misionera española
___________________________________________________________________________
1
4  generales, creo que la información bibliográfica almacenada (que, conviene

En líneas

4este campo, aunque hay que hacer algunas precisiones que ayuden a entender por qué
advertir, sólo alcanza hasta el año 2007) da cuenta del estado de la investigación en

 7 se ha estructurado la bibliografía de esta manera y a establecer algunas medidas de


5 prudencia en cuanto a las conclusiones que se puedan extraer del análisis de la biblio-
grafía.
En primer lugar, conviene advertir que el punto de vista que se ha adoptado en
esta bibliografía es el propio de la lingüística española, entendiendo por tal, toda aque-
lla reflexión lingüística en que el español es lengua objeto o metalengua. En este capí-
tulo, por tanto, los primeros apartados tienen que ver, al menos en general, con el espa-
ñol como metalengua, y sólo a partir del cuarto, es el español lengua objeto. En defini-
tiva, el valor de esta bibliografía para el estudio de las lenguas americanas está condi-
cionado por un principio metodológico: al margen de las ausencias involuntarias,
habrá mucha más bibliografía específica sobre lingüística misionera que no aparece
reflejada, si su objeto es exclusivamente una lengua distinta de la española.
En segundo lugar, puede observarse que la clasificación tiene dos grandes
apartados que responden a las dos grandes áreas especificadas en el título del capítulo:
América, por una parte, y Filipinas y su Área Extremo Oriental, por otra. La lingüística
misionera española aparece así, excepto los estudios de carácter general, escindida en
dos grandes bloques. Sería deseable que el estudio de las relaciones, bien constatadas
en algunos trabajos de investigación, entre las tradiciones lingüísticas de una y otra
área pudieran desarrollarse lo suficiente como para dar lugar a un epígrafe específico.
A simple vista puede verse también que el apartado que, con diferencia, más se ha
desarrollado es el de las gramáticas de las lenguas americanas y a una distancia con-
siderable se encuentra, en segundo lugar, el de los diccionarios de las lenguas america-
nas.
En relación con los trabajos que tienen que ver con el estudio y difusión de los
textos para el estudio de las lingüísica misionera, me parece necesario señalar que si
dispusiésemos de más compilaciones del estilo de las Obras Clásicas sobre la Lengua
Náhuatl realizada por Hernández Triviño (1998), o de colecciones de ediciones como
la que ha comenzado Ridruejo con su edición del Arte y Gramática de Valdivia
(2007), por citar un ejemplo, la investigación recibiría un impulso más que notable.
En lo que atañe a la cantidad de registros, el número total puede resultar un poco
engañoso, si no se hacen las matizaciones que se despreden de la distribución del nú-
mero de referencias por décadas.
Antes de 1950 37
1950 17
1960 26
1970 26
1980 40
1990 138
2000-2007 111
Total 395
___________________________________________________________________________
– 205 –
 8 Miguel Ángel Esparza Torres
___________________________________________________________________________
1
4  que el ligero aumento que se apunta en la década de los ochenta, supera

Se observa

4un incremento fortísimo, claramente consolidado a partir de 2000.


todas las previsiones en la de los noventa, años en los que la investigación experimenta

 7 La explicación del enorme salto cualitativo entre el número de publicaciones re-


5 gistradas en la década de los ochenta y en la de los noventa tiene que ver con la gran
cantidad de publicaciones en actas y volúmenes colectivos que aparecen en los noven-
ta, muy particularmente con la publicación de las actas de los primeros congresos de
historiografía lingüística y con la publicación de volúmenes colectivos de carácter
específico sobre la descripción de las lenguas americanas. Concretamente, entre 1990
y 1999 (ambos incluidos) se publican en volúmenes colectivos hasta 82 trabajos.
Llama la atención la aparición de hasta ocho contribuciones en las Actas del Con-
greso Internacional de Historiografía Lingüística. Nebrija V Centenario (1994), edita-
das por Escavy, Hernández Terrés y Roldán. El Congreso que dio ocasión a la apari-
ción de estos volúmenes forma parte de los pasos que dieron lugar a la fundación de la
Sociedad Española de Historiografía Lingüística y supusieron la consolidación de
muchas líneas de trabajo historiográfico, que hasta ese momento aparecían sólo bajo el
aspecto de conocimientos auxiliares de disciplinas consolidadas en los planes docentes
de las universidades o de rarezas eruditas al margen del estudio científico del lenguaje.
Hay otros dos volúmenes que cumplieron un papel destacadísimo en este aspecto
y que me parece necesario citar: Memoria del coloquio La obra de Antonio de Nebrija
y su recepción en la Nueva España. Quince estudios nebrisenses (1492-1992), editado
por Guzmán Betancourt y Nansen Díaz (1997), que tiene el mérito indiscutible de rela-
cionar de manera definitiva los comienzos de la lingüística en América y España, gra-
cias al estupendo ramillete de estudios que ofrece, y La descripción de las lenguas
amerindias en la época colonial (1997) editado por Zimmermann, que recoge estudios
muy variados sobre distintos aspectos de morfología, gramática, lexicografía y aun
referencias a muchos otros aspectos del trabajo lingüístico realizado en América: cues-
tiones epistemológicas, textuales, etnolingüísticas…
Desde el año 2000, BiTe registra unos 90 estudios en volúmenes colectivos. Como
decía al comienzo de esta intervención, la Historia de las Ciencias del Lenguaje
editada por Auroux, Koerner, Niederehe y Versteegh, dedica en total seis capítulos a
cuestiones relativas a la lingüística misionera y a la descripción de las lenguas
exóticas, uno de carácter general, tres a las tradiciones lingüísticas de náhuatl, quechua
y guariní y, finalmente, otros dos a Oceanía y China. Esta presencia, que reafirma lo
que ya había sucedido con la publicación del análogo manual de Lexicografía —que
no propiamente de historiografía— (cf. Hausman et al. eds. 1990-1991), reafirma las
obras de los misioneros como objeto propio de un estudio científico y, de modo in-
directo, también la institucionalización como disciplina de la lingüística misionera.
Como en en el decenio anterior, a partir del 2000, raro es el caso de unas actas de
un congreso de historia del español, historia de la lingüística o el homenaje a un
hispanista en el que no se encuentra dos o tres trabajos sobre las obras lingüísticas de
los misoneros. El mismo año 2000 aparece un nuevo volumen monográfico Las gra-
máticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI-XVII), coordinado por Zwatjes,

___________________________________________________________________________
– 206 –
 8 Dimensiones de lingüística misionera española
___________________________________________________________________________
1
4  2003, se publican las actas del I Simposio Antonio Tovar sobre lenguas amerin-

y, en

4 En este contexto de crecimiento, hay que mencionar ciertas iniciativas que hacen
dias, coordinado por Ridruejo y Fuertes.

 7
5
indudable la consolidación de esta línea de trabajo: me refiero, por una parte a la acti-
vidad de la Sociedad Mexicana de Historiografía Lingüística, inaugurada con el volu-
men De historiografía lingüística e historia de las lenguas (2004), editado por Guz-
mán Betancourt, Máynez Vidal y Hernández; y, por otra, a los congresos internacio-
nales impulsados por Zwartjes con la ayuda de otros colegas de distintas partes del
mundo, que han dado lugar a la serie de volúmenes sobre Lingüística Misionera apa-
recida en la editorial Benjamins. La mayor especificación temática que se ha pro-
ducido en los congresos que dan lugar a esos volúmenes ha ayudado, indudablemente,
a equilibrar el progreso de la investigación en los distintos ámbitos al aparecer obras
de carácter monográfico. Así, el primer volumen de la serie era de carácter general
(2004); pero el segundo, sobre ortografía y fonología (2005); y el tercero sobre mor-
fología y sintaxis (2007).
En realidad, el aumento de la bibliografía es tan considerable, que casi se hace ne-
cesaria una evaluación serena que permita revisar cuáles son las prioridades que de-
bería atender la investigación, porque, además, aunque aquí sólo me he referido al
factor que ha hecho crecer las publicaciones de manera exponencial —actas y volú-
menes colectivos—, a lo largo de todos estos años se han seguido publicando con
regularidad no pocos artículos en revistas de América y Europa: este capítulo de BiTe
recoge en total casi cien artículos en revistas: 14 antes de 1950, 3 entre 1950 y 1960,
11 entre 1960 y 1970, 10 entre 1970 y 1980, 13 entre 1980 y 1990, 32 entre 1990 y
2000, 9 desde el año 2000.
De este útlimo dato se desprende claramente que la producción bibliográfica se
desplaza a los volúmenes colectivos. Pero hay también otra cuestión importante que es
necesario considerar: el estudio de las lenguas americanas o del Pacífico se identifica
cada vez menos con el ámbito de estudio de la lingüística misionera o, para ser más
precisos: el creciente interés, que en distintas disciplinas, ha despertado el estudio de
lenguas y culturas poco extendidas ha propiciado la aparición de publicaciones en las
que lo que domina es el enfoque sincrónico, en lo que se refiere al análisis lingüístico,
y el estudio de cuestiones etnolingüísticas o sociolingüísticas plateadas desde un puno
de vista actual. Que esto es así lo atestigua, por ejemplo, la revisión de los índices de
los últimos números de los Estudio de cultura náhuatl, donde las publicaciones sobre
lingüística misionera son una parte muy pequeña, o de la todavía reciente Universos.
Revista de lenguas indígenas y universos culturales. Desde el punto de vista de la
historiografía liingüística, es normal que el foco de atención sean las descripciones de
los misioneros porque es obra de ellos la mayor parte de la documentación, pero es
también normal que, si lo que importa es el estudio de las lenguas minoritarias (o
minorizadas), por si mismas, entonces la perspectiva de las obras de los misioneros
pierda importancia.
Desde el punto de vista de la lingüística española, que es el que importa en BiTe,
huelga decir que aquellos materiales que no son reflexiones de carácter lingüístico en
los que el español es lengua objeto o metalengua dejan de ser relevantes y, por tanto, el
___________________________________________________________________________
– 207 –
 8 Miguel Ángel Esparza Torres
___________________________________________________________________________
1
4  bibliográfico acumulado no sirve para satisfacer adecuadamente los requeri-

material

4vista.
mientos de documentación que pueda exigir la investigación desde otros puntos de

 7
5 3.2 Análisis de la bibliografía
3.2.1 Materias
Una manera relativamente segura de aproximarse a los aspectos concretos que ha abor-
dado hasta ahora la investigación en la lingüística misionera española es confeccionar
un índice de materias restringido que a partir de las referencias bibliográficas conteni-
das en el capítulo correspondiente de BiTe.
Efectivamente, como una de las finalidades de la bibiografía es ofrecer informa-
ción no sólo desde el punto de vista temático, sino también desde un punto de vista
más preciso y, si se quiere decir así, “interno” de la lingüística, BiTe tiene un índice de
materias que desmezuza la información bibliográfica de acuerdo con el criterio de la
adscripción de los items a las distintas disciplinas lingüísticas. Esto se puede hacer con
algunas limitaciones. La primera es que hay materiales bibliográficos que ofrecen
estudios de carácter muy general sobre una determinada materia y así aparecen recogi-
dos en la bibliografía. En consecuencia, cuando se busca información muy concreta,
por ejemplo sobre la descripción de los sonidos del español, hay que tener en cuenta,
además de los items bajo ese punto clasificados, también aquellos estudios de carácter
general, pues no por ser generales, han de dejar de contener información muy precisa.
Otras limitaciones son particulares del diseño de la bibiografía: una referencia biblio-
grafía puede adscribirse hasta a siete valores diferentes de entre las posibilidades que
ofrece el índice de materias (compartiendo, además, espacio con los valores de lenguas
o tradiciones lingüísticas). Es decir, si una referencia se puede clasificar sistemática-
mente bajo más de cinco o seis apartados, pasa a ser considerado de manera inevitable
como un estudio de carácter general.
Con estas limitaciones que acabo de describir, la tabla de materias resultante ofre-
ce los datos que pueden verse a continuación, sobre los que haré unas breves observa-
ciones:

1. Lingüística
1.1 Ideas lingüísticas, teorías lingüísticas 5
1.5 Orientaciones, corrientes, escuelas lingüísticas 2
2. Gramática
2.1 Ediciones modernas 39
2.5 Corpus de gramáticos, identificación de gramáticos, variantes textuales 4
2.6 Metalenguaje, terminología gramatical 6
2.7 Los prólogos de las Gramáticas 3
2.8.1 Estudios de carácter general sobre gramáticas 44
2.8.2 Estudios contrastivos sobre gramáticas 39
2.8.3 Estudios sobre influencias o dependencias entre gramáticas 4
2.12.3 Gramática racional o general 1
___________________________________________________________________________
– 208 –
1 8
Dimensiones de lingüística misionera española
___________________________________________________________________________

 4 2.12.4 Gramática misionera, gramática colonial 63

4
2.12.8 Gramática funcional 2

7
3. Ortografía, fonética, fonología

5  3.1 Estudios de carácter general


3.3 Estudios específicos de autores y obras
1
5
3.4 Grafía y nivel gráfico 1
3.5.1 Origen, descripción y clasificación de los sonidos del español 4
3.05.02 Adecuación grafía-sonido/fonema 2
3.08 Ortografía, caligrafía, lectura y enseñanza 4
5 Morfología 14
6 Sintaxis 5
6.1 Clases de palabras / Partes de la oración 1
6.1.2 El sustantivo 5
6.1.5 El adverbio 1
6.1.7 El verbo 11
6.2.1 Concordancia, régimen y orden de palabras 1
6.2.3 Funciones sintácticas y estrato semántico de la oración 3
6.4 Funciones informativas 1
7.3 Préstamos, regionalismos y aprovechamiento léxico 1
7.3.5 Americanismos 30
7.5 Léxico especializado 3
9 Semántica 3
10 Lingüística textual 2
11 Pragmática 3
12 Lexicografía
12.2 Ediciones modernas de repertorios lexicográficos 29
12.3.1 Lexicografía multilingüe 3
12.3.11 Lexicografía bilingüe con el español y las lenguas amerindias 79
12.3.12 Lexicografía bilingüe con el español y las lenguas de Asia 9
12.3.15.2 Repertorios dialectales 3
12.4 Teoría lexicográfica 1
13 Dialectología
13.3 El español de América 25
13.3.1.1 Español antillano 3
13.3.6 Colombia 4
13.3.7 Perú 3
13.3.10 Paraguay 1
13.3.12 Chile 1
13.4 La lengua española en Filipinas y en las Islas Marianas 6
13.5 La lengua española en Guinea Ecuatorial 1
14 Sociolingüística 5
15 Etnolingüística 1
16 Didáctica de la lengua 11
___________________________________________________________________________
– 209 –
1 8
Miguel Ángel Esparza Torres
___________________________________________________________________________

 4 16.3 La enseñanza del latín 3

4
19 Tipología Lingüística 8

7
22 Planificación lingüística 38

5  27 Historiografía lingüística: epistemología, metodología, historia


30 Traducción
2
13
31 Bibliografía 43

La primera conclusión que puede extraerse de esta tabla de materias es que la lin-
güística misionera española es un campo amplio, que ofrece la posibilidad de inves-
tigar en muchas áreas de la lingüística: desde aspectos puramente gramáticales hasta
cuestiones de política lingüística. No se trata sólo de analizar las curiosidades de un
tipo de gramática o de una familia de diccionarios.
El balance general que se puede hacer creo que es el que corresponde al de un
campo de investigación en crecimiento. Abundan, sobre todo, los estudios de carácter
general o contrastivo sobre gramáticas y sobre diccionarios. Sin necesidad de copiar el
índice de materias completo de BiTe, los saltos en la numeracion de los epígrafes de la
tabla anterior dan idea de posibles lagunas en la investigación. Es de esperar, or tanto,
un crecimiento del número de trabajos que se las vean con aspectos más concretos.
Desde luego, en lo que atañe a las observaciones sobre el español presentes en
estas gramáticas, me parece que hay mucho por hacer. Y eso podría dar lugar a una
gran cantidad de estudios sistemáticos. De la misma manera, puede notarse fácilmente
que los diccionarios de las lenguas americanas, si comparamos con el trabajo hecho
sobre repertorios bilingües y plurilingües aparecidos en Europa, no han sido objeto de
estudios que entren de lleno en el análisis de cuestiones relativas a la teoría lexico-
gráfica. Quizá haya aquí un campo de mayor profundización. Para precisar más lo que
quiero decir: en BiTe hay estudios, todos ellos de carácter historiográfico que, en
relación con otras campos de estudio, abordan cuestiones concretas sobre la macro-
estructura (ordenación y selección de los lemas, variantes léxicas y derivados, nombres
propios) y la microestructura de los diccionarios (definición y acepciones, etimología,
marcación, relaciones semánticas, ejemplificación, cita autorizada, fraseología, infor-
maciones gramaticales, otras informaciones, tipología de las obras lexicográficas).

3.2.2 Lenguas y tradiciones lingüísticas


Uno de los aspectos que pone de manifiesto la riqueza de la lingüística misionera espa-
ñola es el examen de las lenguas a las que alcanzó el trabajo de los misioneros. En la
tabla que sigue pueden verse las lenguas que han sido objeto de estudios en el contexto
de la lingúística misionera española, junto con el núnero de estudios que corresponden
a cada una.
31.3.2 Latín 3
31.4.1 Catalán-valenciano-balear 1
31.6 Lenguas americanas (en general) 93
31.6.1 Arahuacas y caribes 5
31.6.2 Totonaco 2
___________________________________________________________________________
– 210 –
1 8
Dimensiones de lingüística misionera española
___________________________________________________________________________

 4 31.6.3 Mixe-Zoque 1

4
31.6.4 Maya 10

7
31.6.4.1 Huasteco 1

5  31.6.4.2 Yucateco
31.6.4.3 Grupo tzeldal
2
1
31.6.4.4.1 Quiché 2
31.6.4.4.2 Cakchiquel 2
31.6.4.4.3 Pocom 1
31.6.5 Lenguas uto-aztecas o yuto-nahuas 1
31.6.5.1 Náhuatl 79
31.6.5.2 Otras lenguas 1
31.6.6.01 Otomí 7
31.6.6.02 Matlazinca 1
31.6.6.03 Mixteco 4
31.6.6.04 Zapoteco 6
31.6.6.05 Mazahua 1
31.6.7 Tarasco o Purépecha 13
31.6.8 Lenguas andinas 1
31.6.8.1 Quechua 33
31.6.8.2 Aymara 6
31.6.8.3 Mochica o yunga 4
31.6.8.4 Chibcha, muysca o mosca 8
31.6.8.5 Araucano, mapuche o mapudungun; allentiac y millcayac 8
31.6.8.6 Híbito, cholón 2
31.6.9.1 Achagua 3
31.6.9.2 Sáliba 1
31.6.9.3 Shipibo-Conibo 1
31.6.10 Tupí-Guaraní 20
31.6.11 Toba 2
31.7 Lenguas de Asia 7
31.7.1 Lenguas malayo-polinésicas 58
31.7.2 Japonés 5
31.7.3 Chino 4
31.8 Lenguas de Oceanía 8

Hay muchas más ‘lenguas objeto’ acerca de las cuales puede encontrarse información
en BiTe que las que aparecen esta tabla. Ocurre que algunos estudios de carácter gene-
ral pueden incorporar tantas referencias que no es posible anotarlas todas (por las
limitaciones establecidas para la captura información en la base de datos), de manera
que estas pasan a engrosar los apartados más generales, anteriores a las subdivisiones
que sean procedentes. Así, entre las 93 referencias que aparecen asignadas al epígrafe
31.6, puede suponerse que existen referencias a muchas lenguas distintas, de manera
que quedan mejor caracterizados como materiales de tipo general.
___________________________________________________________________________
– 211 –
 8 Miguel Ángel Esparza Torres
___________________________________________________________________________
1
La tabla precendente, no obstante sus limitaciones, parece confirmar que las len-
 4
4lenguas malayo-polinésicas, el tagalo. Por supuesto, pone también de manifiesto la
guas más implicadas en estos estudios son el náhuatl, el quechua y, entre las muchas

 7 dimensión internacional del español en lo que atañe al contacto con las lenguas ame-
5 ricanas, asiáticas y de Oceanía.
4. Conclusión
De lo dicho hasta aquí se desprende que, desde el punto de vista de la lingüística espa-
ñola, con independencia de las afirmaciones más o menos preestablecidas que puedan
hacerse, basadas en prejuicios e ideas preconcebidas, nos encontramos ante un campo
de investigación perfectamente justificado y en el que queda todavía mucho por hacer.
Las tareas que hay que afrontar dependen en buena medida del conocimiento de
las fuentes y de facilitar el acceso a ellas con mayor eficacia. Hay asuntos que podrían
ser objeto de una investigación mucho más intensa y extensa. Por ejemplo, de los
documentos gramaticales que nos brindan los misioneros apenas se ha sacado pro-
vecho en la investigación del español americano, al menos no en la misma medida que
de los lexicográficos, aunque todavía aquí quede mucho por hacer. Si pensamos en un
aspecto concreto de la investigación lingüística, como pueda ser el de la fonética,
podríamos pensar si no valdría la pena tener tan en cuenta las descripciones de los
misioneros como tuvo Amado Alonso, en sus estudios del paso De la pronunciación
medieval a la moderna en español, las observaciones que ofrecían decenas de gramá-
ticos europeos de los siglos XVI y XVII. Como estos podrían ponerse muchos otros
ejemplos de investigaciones todavía por hacer.

___________________________________________________________________________
– 212 –
1 8
Dimensiones de lingüística misionera española
___________________________________________________________________________

 4
4
Referencias bibliográficas

7
Auroux, Sylvain et al., eds. 2000-2006. History of the Language Sciences: An International handbook
on the evolution of the study of language from the beginnings to the present / Geschichte der
5 Sprachwissenschaften: Ein internationales Handbuch zur Entwicklung der Sprachforschung von
den Anfängen bis zur Gegenwart / Histoire des Sciences du Langage: Manuel international
d’histoire des études linguistiques des origines à nos jours. Vol. 1, 2000; vol. 2, 2002; vol. 3,
2006. Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Breva-Claramonte, Manuel. 1999a. “El análisis de lenguas indígenas en Lorenzo Hervás (1735-1809)
y sus repercusiones en Europa”. In: Actas del I Congreso Internacional de la Sociedad Española
de Historiografía Lingüística, ed. por Mauro Fernández Rodríguez et al. Madrid: Arco Libros &
Centro Ramón Piñeiro: 161-172.
________. 1999b. “Morphosyntactic Analysis of Exotic Languages in Lorenzo Hervás (1735-1809)”.
In: History of Linguistics 1996. Papers from the Seventh International Conference of the History
of Linguistics, ed. por David Cram et al. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins: vol. I, 81-
89.
________. 2002. “Lorenzo Hervás (1735-1809) y la tipología lingüística moderna”. Presente y futuro
de la lingüística en España. La Sociedad de Lingüística, 30 años después. In: Actas del II Con-
greso de la Sociedad Española de Lingüística, ed. por Alberto Bernabé et al. [Madrid]: Sociedad
Española de Lingüística: vol. II, 671-679.
Guzmán Betancourt, Ignacio et al., eds. 2004. De Historiografía Lingüística e Historia de las lenguas.
In: Actas del Primer Congreso de Historiografía Lingüística. Tercer Encuentro de Lingüística en
Acatlán. México: Universidad Nacional Autónoma de México & Siglo XXI.
Hausmann, Franz Josef et al., eds. 1990-1991. Wörterbücher. Ein internationales Handbuch zur Lexi-
kographie, II. Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Hernández Triviño, Ascensión, ed. 1998. Obras Clásicas sobre la Lengua Náhuatl. Madrid: Funda-
ción Histórica Tavera (CD).
Hovdhaugen, Even. 1996. “Missionary Grammars — An Attempt at Defining a Field of Research”. In:
...and the Word was God. Missionary Linguistics and Missionary Grammar, ed. por Even Hovd-
haugen. Münster: Nodus: 9-22.
Humboldt, Wilhelm von. 1903-1936. Gesammelte schriften. 17 vols. Berlin: B. Behr.
Niederehe, Hans-J. 2001. “La lingüística en el ámbito hispanohablante”. In: History of Linguistics in
Spain II, ed. por F. K Koerner y Hans-J. Niederehe. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins:
9-22.
Ridruejo, Emilio. 2003. “Las primeras gramáticas del náhuatl y el proceso de gramatización de las len-
guas filipinas”. In: I Simposio Antonio Tovar sobre lenguas amerindias, ed. por Emilio Ridruejo
& Mara Fuertes. Tordesillas, Valladolid: Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica
y Portugal: 117-139.
________. 2007. El Arte de la lengua de Chile de Luis de Valdivia. Madrid: Ministerio de Asuntos
Exteriores y Cooperación. Agencia Española deCooperación Internacional.
Viñaza, Conde de la (Cipriano Muñoz y Manzano). [1892] 1977. Bibliografía española de lenguas
indígenas de América por el Conde de La Viñaza. Estudio preliminar: Carmelo Sáenz de Santa
María del Instituto Gonzalo Fernández de Oviedo. Madrid: Est. tipopgráfico Sucesores de
Rivadeneyra.
Zimmermann, Klaus, ed. 1997. La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Frank-
furt am Main: Vervuert. (= Bibliotheca Ibero-Americana; 63.)
________. 2004. “La construcción del objeto de la historiografía lingüística misionera”. Missionary
___________________________________________________________________________
– 213 –
1 8
Miguel Ángel Esparza Torres
___________________________________________________________________________

 4 Linguistics / Lingüística misionera. Selected papers from the first International Conference on

4
Missionary Linguistics, ed. por Otto Zwartjes y Even Hovdhaugen. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins: 7-32.

 7 ________ ed. 2000. Las Gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI-XVII). Amsterdam:

5 Rodopi.
Zwartjes, Otto y Even Hovdhaugen, eds. 2004. Missionary Linguistics / Lingüística misionera. Select-
ed papers from the first International Conference on Missionary Linguistics. Oslo, 13-16 march
2003. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto y Cristina Altman, eds. 2005. Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II:
Orthography and Phonology. Selected papers from the Second International Conference on
Missionary Linguistics. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto et al., eds. 2007. Missionary Linguistics III - Lingüística Misionera III. Morphology
and Syntax. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.

___________________________________________________________________________
– 214 –

You might also like