Professional Documents
Culture Documents
1. She had to pray urgently. The sun was going down. As we drove south
along the inland of Catalonia, my visiting scholar had calculated the lee-
ways allowed to the traveling Muslim and informed me, as I drove, that
she had to pray before sundown (de Translation après coup: on why
Translation Studies has a specific object).
3. I first met Professor Klaudy in…. No, the date would be irrelevant. She
was far too auspicious and important, even exotic, for any meeting of
minds (de Explaining Explicitation).
4. Norm, you see, was a typical Australian slob who watched football on
television as he drank beer (de Okay, so how are translation norms
negotiated?).
5. If translation and linguistics were married, they would have “issues” (de
Translating between languages).
We begin with a bad joke, based on the originally American form of the ‘dumb
blonde’ joke. That form is now operative in many languages and many cultures
(we will say, many ‘locales’), and may be adapted (let’s say, ‘localized’) to many
purposes. Here the archetypically vapid blondes have transcended mere
sexism and, with equal lack of justice, have turned into comparative linguists.
This is unfair. But here goes anyway:
A comparative linguist is walking along and comes to a river. They look across
and, seeing another comparative linguist on the other side, call out ‘How do I
get to the other side?’. This, after all, is the fundamental problem of translation,
to get to the other side, to reach that culture B from the known culture A. And
the second comparative linguist replies, of course, ‘But you are on the other
side!’