Professional Documents
Culture Documents
net/publication/305258864
CITATIONS READS
0 2,182
6 authors, including:
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
INTERPRETA 2.0: aplicación de herramientas TIC para la enseñanza-aprendizaje de la interpretación View project
All content following this page was uploaded by María Teresa Sánchez Nieto on 13 July 2016.
Metodología y aplicaciones
en la investigación en traducción
e interpretación con corpus
Methodologies and applications in corpus-based and
corpus-driven Translation and Interpreting research
Universidad de Valladolid
Metodología y aplicaciones
en la investigación en traducción
e interpretación con corpus
Methodologies and applications in corpus-based and
corpus-driven Translation and Interpreting research
Serie: LINGÜÍSTICA Y FILOLOGÍA, nº 83
81’26
MARÍA TERESA SÁNCHEZ NIETO – SUSANA ÁLVAREZ ÁLVAREZ– VERÓNICA ARNÁIZ-UZQUIZA
TERESA ORTEGO ANTÓN – LETICIA SANTAMARÍA CIORDIA – ROSA FERNÁNDEZ MUÑIZ
editoras
Metodología y aplicaciones
en la investigación en traducción
e interpretación con corpus
Methodologies and applications in corpus-based and
corpus-driven Translation and Interpreting research
Con la colaboración de:
ISBN: 978-84-8448-823-1
Dep. Legal: VA-202-2015
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComercial –
SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original ni la gene-
ración de obras derivadas.
Índice / Contents
Prólogo de los editores............................................................................................. 11
Editors’ preface ......................................................................................................... 13
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION
Testimonios de la evolución de los estudios traductológicos basados en corpus
durante la última década (2003-2013).................................................................... 17
Testimonies of the evolution of corpus-based Translation Studies in the last decade
(2003-2013) ............................................................................................................... 31
M.ª Teresa Sánchez, Susana Álvarez, Verónica Arnaiz, María Teresa Ortego, Leticia
Santamaría y Rosa Fernández
PARTE I LA CARACTERIZACIÓN DE LA LENGUA TRADUCIDA
PART I THE CHARACTERIZATION OF TRANSLATED LANGUAGE
La singularidad de la onomatopeya japonesa en la lengua traducida y no
traducida
[The uniqueness of Japanese onomatopoeias in translation and non-translation]
Daniel Ruiz Martínez y Chie Motoki ......................................................................... 47
Pana y terciopelo en la literatura vasca traducida y no traducida. Aspectos
lingüístico-estilísticos resultantes de la comparación de dos corpus
[Corduroy and velvet in translated and non-translated Basque literature. Linguistic
and stylistic aspects resulting from the comparison of two corpora]
Isabel Etxeberria Ramírez ......................................................................................... 63
El traductor y el inmigrante. Tres traducciones de La vida es un caravasar de
Emine Sevgi Özdamar
[The translator and the immigrant.Three translations of Emine Sevgi Özdamar’s Life
is a Caravasar]
Philippe Humblé ........................................................................................................ 91
Les expressions idiomatiques dans les versions roumaines du Rouge et le noir
[Idioms in Le rouge et le noir Romanian translations]
Anca-Andreea Brăescu ............................................................................................ 105
Estudios de la traducción basados en corpus. Aspectos metodológicos para el
análisis de estilo
[Corpus-based Translation Studies. Methodological aspects for analysis of style]
Ariel Novodvorski .................................................................................................... 117
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
8 M.T. SÁNCHEZ, S.ÁLVAREZ, V. ARNAIZ, M. T. ORTEGO, L. SANTAMARÍA, R.FERNÁNDEZ
1
Quisiéramos agradecer el estupendo trabajo llevado a cabo por su director, Juan Carlos Aragón
Vasco, que ha estado al frente de la parte técnica del proyecto de edición audiovisual.
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
12 M.T. SÁNCHEZ, S.ÁLVAREZ, V. ARNAIZ, M. T. ORTEGO, L. SANTAMARÍA, R.FERNÁNDEZ
ha generado, puesto que artículo y vídeo constituyen dos objetos diferentes a los
que se puede hacer referencia por separado.
Nuestro compromiso con la difusión de los contenidos generados en el Colo-
quio y acomodados en la presente publicación se complementa, además, con
otras tres medidas:
1. La difusión de las grabaciones de ponencias y conferencias plenarias a
través de la lista de reproducción «Coloquios Hermēneus» del canal ins-
titucional de la Universidad de Valladolid en Youtube AudiovisualesU-
Va, enlazada también al sitio web de la Revista Hermēneus
(<http://hermeneus.blogs.uva.es>), que auspició el encuentro que posi-
bilitó esta publicación;
2. El alojamiento en breve de los capítulos del libro y los vídeos de ponen-
cias u conferencias en el repositorio institucional UVaDoc, gestionado
por el Servicio de Bibliotecas de la Universidad de Valladolid. UVaDoc
garantiza el acceso a texto completo de los capítulos del libro y propor-
ciona a cada uno de los objetos una URL permanenente o permalink.
De esta manera, textos y grabaciones se identifican de manera unívoca
y quedan mejor posicionados en los buscadores.
3. El enlace a las grabaciones de las ponencias en la página de cada autor
dentro del blog del Coloquio (http://coloquiohermeneus.blogs.uva.es),
donde los propios autores pueden gestionar los comentarios y preguntas
sobre los contenidos expuestos.
Los textos individuales y el libro multimedia en su conjunto se publican con una
licencia Creative Commons del tipo Reconocimiento – NoComercial –
SinObraDerivada (by-nc-nd, no se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas). Esta decisión entendemos que permite la
difusión segura de la obra y sus partes, tanto por parte de los autores de cada
capítulo como por terceros.
Esperamos que la publicación que tienes ante ti resulte de tu agrado y provecho.
El equipo editorial
Editors’ preface
Dear readers and researchers,
The Editorial Board would like to draw your attention to a somewhat unusual
feature of the publication that you are holding: its multimedia format.
In our view, the two-fold nature of the contents (texts and videos) made this
format a natural choice. Firstly, this DVD-ROM contains the book Corpus-
Based Translation and Interpreting Studies: from the Local to the Global,
which comprises an edited selection of the papers presented at the I Hermēneus
Conference, held at the Faculty of Translation and Interpreting of the University
of Valladolid in Soria (Spain) on 26-27 March 2014. These papers have been
peer-reviewed by reviewers on the scientific committee of the I Hermēneus
Conference. The book is complemented by a multimedia appendix, containing
the recordings of the four plenary sessions and most of the papers presented at
the Conference. The recordings have been carefully edited by the Multimedia
Service of the University of Valladolid2. The multimedia appendix offers an
added value, as it recreates the original context from which the written papers
derive. By choosing the multimedia book format, we have managed to bring
together two scientific events –i. e. the traditional scientific publication on the
one hand, and the scientific seminar which gave rise to the aforementioned pub-
lication, on the other.
Secondly, the enriched multimedia book format proves most useful in regard to
our commitment to the dissemination of scientific knowledge, a commitment
that we made when we received funding to organize the aforementioned con-
ference from the Spanish Foundation for Science and Technology (FECyT,
Ministry for Economy and Competitiveness) in its 2013 call for applications for
funding. Since the beginning, we have pursued the idea of making it easier for
researchers taking part in our Conference to disseminate their work through two
different channels: in the traditional printed format and in an audio-visual for-
mat, in the form of recordings of their presentations. The advantages are clear:
The recorded presentation allows quick access to the concepts, which are devel-
oped in greater depth in the written text. The video can thus serve as a gateway
to the text or simply as a complement to it. If we put a face to a piece of scien-
tific research, we humanize it and, no less importantly, we facilitate contact and
dialogue between researchers. Furthermore, researchers can have their scientific
output evaluated by making reference to two different publications: the book
chapter and the recorded presentation.
2
Special thanks are due to its director, Juan Carlos Aragón Vasco, who was in charge of the
technical aspects of the audiovisual editing project, for his thoughtful work.
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
14 M.T. SÁNCHEZ, S.ÁLVAREZ, V. ARNAIZ, M. T. ORTEGO, L. SANTAMARÍA, R.FERNÁNDEZ
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
Testimonios de la evolución de los estudios traduc-
tológicos basados en corpus durante la última dé-
cada (2003-2013)
3
La traducción es nuestra.
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
18 M.T. SÁNCHEZ, S.ÁLVAREZ, V. ARNAIZ, M. T. ORTEGO, L. SANTAMARÍA, R.FERNÁNDEZ
de sitios web localizados cuyo análisis puede arrojar conclusiones útiles para
otras disciplinas, como el comercio electrónico y el análisis de mercados en este
caso. Por otra parte Tomaszkiewicz incluye una interesante reflexión final sobre
la posibilidad e incluso la necesidad de analizar un mismo corpus con herra-
mientas de varias disciplinas diferentes a las de la propia traductología.
Finalmente, y antes de pasar a introducir en detalle el contenido de este volu-
men, quisiéramos llamar la atención precisamente sobre la etiqueta «estudios
traductológicos basados en corpus» (v. Sánchez y Lázaro en este volumen). El
lector familiarizado con este tipo de investigación advertirá que la denomina-
ción «estudios de traducción basados en corpus» está más generalizada que la
propuesta por Sánchez y Lázaro y empleada aquí. Sin embargo, dado el crecien-
te protagonismo de los estudios de interpretación que recurren a corpus, demos-
trado aquí con la presencia de tres trabajos, consideramos que la etiqueta pro-
puesta por Sánchez y Lázaro hace más justicia a la realidad investigadora actual
dentro de la disciplina.
tos, más aún si se tiene en cuenta que el estudio se ha llevado a cabo con recur-
sos disponibles en línea.
Si bien hemos alojado el trabajo Karin Vilar en el bloque de estudios aplicados,
lo cierto es que lo interpretamos en primer término como una muestra de la
relación entre los estudios traductológicos y los estudios contrastivos a través de
los corpus. El trabajo «Análisis cualitativo de textos con un programa CA-
QDAS» 3 tiene como objetivo estudiar las microfunciones del género textual
reseña y sus realizaciones lingüísticas en alemán y en español. La autora busca
explicar unas expectativas lectoras «traicionadas» en el caso de un lector espa-
ñol de una reseña escrita por un autor alemán. Vilar somete los datos –dos con-
juntos representativos de reseñas académicas, uno de reseñas escritas en alemán
y otro de reseñas escritas en español– a un análisis cualitativo para la identifica-
ción de microfunciones. A continuación, la autora compara la representatividad
de cada microfunción, así como la variedad y frecuencia de las microfunciones
y los recursos lingüísticos asociados a las mismas. El estudio pone de manifies-
to que la crítica negativa es un elemento representativo en la reseña alemana,
pero no en la española. Vilar también demuestra que, si bien las microfunciones
son las mismas en las reseñas de ambos idiomas, el español prefiere ciertas de
ellas (p. ej. por la microfunción «algo no es como debe ser»). Además, en los
textos alemanes la distribución de las microfunciones parece ser más homogé-
nea. Finalmente, resultan también muy interesantes las reflexiones de la autora
acerca de la dificultad de mantener una objetividad total en el análisis.
Incluimos el estudio de Medina y Ramírez, «Metodología para evaluar la
localización web en España. Primeros resultados aplicados a un corpus de
sitios web de pymes agroalimentarias andaluzas», bajo el epígrafe «estudios
aplicados» por su orientación a la evaluación de la calidad en localización. En
este estudio las autoras presentan resultados parciales de un trabajo más amplio
que comprende la recopilación de un corpus compuesto por los sitios web de las
pymes andaluzas del sector agroalimentario para, tras la aplicación de un mode-
lo de auditoría, estudiar las características de la localización de las mismas y
hacer propuestas de mejora. Este estudio pone de manifiesto la interdisciplina-
riedad a la que están llamados los estudios de traducción e interpretación, parti-
cularmente en este caso la manera en la que los estudios traductológicos basa-
dos en corpus y los estudios de mercadotecnia pueden nutrirse mutuamente.
5. Creación de recursos
En prácticamente todos los comentarios a los trabajos a los que nos hemos refe-
rido hasta ahora hemos aludido a los recursos que se han creado específicamen-
te para llevar a cabo los diferentes estudios, ya se tratara de grandes proyectos o
recursos ad-hoc. Queremos ahora, no obstante, detenernos mínimamente sobre
INTRODUCCIÓN 27
7. Bibliografía
Ahmad, Khurshid. 2008. Being in Text and Text in Being: Notes on Representative
Texts. @ G. Anderman y M. Rogers, eds. Incorporating Corpora. The linguist
and the translator. Toronto: Multilingual Matters. ISBN 9781853599859, pp.
60-94.
Borja Albi, Anabel. 2008. Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus
and the GENTT Project. @ G. Anderman, y M. Rogers, eds. Incorporating
Corpora. The linguist and the translator. Toronto: Multilingual Matters. ISBN
9781853599859, pp. 253-265.
Eskola, Sari. 2004. Untypical frequencies in translated language. A corpus-based study
on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. @ A. Mauranen y
P. Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John
Benjamins. ISBN 9789027216540, pp. 83-99.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polisystem Studies. @ Poetics Today 11 / 1.
Laviosa, Sara. 2014. Corpora and Holistic Cultural Translation. @ M.T. Sánchez Nieto,
ed. Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to
application / Estudios traductológicos basados en corpus: De la descripción a
la aplicación. Berlín: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur.
ISBN 9783732900848.
Marco, J. 2014, Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of
translated language. @ Sánchez Nieto, M.T., ed. Corpus-based Translation
and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traducto-
lógicos basados en corpus: De la descripción a la aplicación. Berlín: Frank &
Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur. ISBN 9783732900848.
Marco, Josep. y van Lawick, Heike. 2009. Using corpora and retrieval software as a
source of materials for the translation classroom. @ A. Beeby, P. Rodríguez-
Inés y P. Sánchez-Gijón, eds. Corpus Use and Translating: Corpus Use for
Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Ámsterdam:
John Benjamins. ISBN 9789027224262, pp. 9-28.
Martínez Vilinsky, Barbara. 2012, On the lower frequency of occurrence of Spanish
verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothe-
sis. @ Across Languages and Cultures 13 / 2: 197-210.
Olohan, Maeve. 2002. Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Re-
action. @ Linguistica Antverpiensia 1: 419-429.
Saldanha, Gabriela. 2009. Principles of corpus linguistics and their application to trans-
lation studies research. @ Tradumàtica 7. Disponible en
<http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica
/article/view/154828/206722>. Consultado el 20/9/2014.
Shlesinger, Miriam. 1998. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-
based Translation Studies. @ Meta 43 / 4: 486-493.
Smith, Nicolas, Sebastian Hoffmann y Paul Rayson. 2008. Corpus Tools and Methods,
Today and Tomorrow: Incorporating Linguists’ Manual Annotations. @ Liter-
ary and Linguistic Computing 23 / 2: 163-180.
Straniero Sergio, Francesco y Caterina Falbo, eds. 2012. Breaking Ground in Corpus-
based Interpreting Studies, Peter Lang, Berna, etc.
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Thorsten Leuschner & Sonja Vandepitte. 2012. Towards
methodologically more rigorous corpus-based translation studies. @ Across
Languages and Cultures 13 / 2: 137-143.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. Unique items–over-or under-represented in translated
language? @ A. Mauranen y P. Kujamäki, eds. Translation universals: Do they
exist? Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027216540, pp. 177-184.
Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Ámsterdam: John Benja-
mins. ISBN 9789027222763.
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descrip-
tive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome. ISBN:
9781905763290.
1
https://sites.google.com/site/federicozanettinnet/cl-htm#TOC-Translation-driven-Bilingual-and-
Multilingual-Corpora. Fecha de consulta: 16/09/2014.
2
http://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/cbls/corpora.asp. Fecha de consulta: 16/09/2014.
3
CAQDAS: Computer Assisted Qualitative Data Analysis Software.
Testimonies of the evolution of corpus-based Trans-
lation Studies in the last decade (2003-2013)
1. A kaleidoscopic reality
The tenor, somehow kaleidoscopic, of the present volume is a good indicator of
the evolution of corpus-based Translation Studies in their second decade of
existence (2003-2013). Laviosa (2014) refers to this decade as a period in which
the Descriptive approach to this discipline has been marked by the persistent
interest in translation universals and by research on the features of translational
language – in this case, paying special attention to the study of translators’
(mainly literary translators) style and performance –, as well as by the consoli-
dation of the relation between corpus-based Translation and Interpreting Studies
and Contrastive Linguistics. Within the Applied branch of the discipline,
Laviosa remarks on the contribution of corpora in this decade to “a culture of
research in education” (Laviosa 2014), the compilation of many – and new –
corpora, the emergence of the first corpora in Interpreting, together with their
related research initiatives and, finally, the use of corpora as a tool for quality
assessment and for developing computer-assisted translation tools.
Another element that has characterized the final part of this second decade de-
scribed by Laviosa (2014) is the emergence of critical voices that stress the need
for greater methodological transparency in corpus-based research in general,
and in translation universals in particular. An example of this stand is presented
in Sutter et al. (2012), in their introduction to number 13, in Across Languages
and Cultures. Marco (2014), for his part, provides an excellent analysis of these
critical voices and outlines possible tendencies for future research on corpus-
based Translation Studies, taking into account the useful reflections that these
critical voices provide.
The aim of the first part of the present Introduction is to show how the different
papers collected in this volume fit into Laviosa’s (2014) representation of cor-
pus-based Translation Studies, which has consolidated itself over the last dec-
ade. A brief overview of the contributions, which are described and commented
in further detail in sections 2 to 6, is provided below.
(i) As part of the descriptive branch of corpus-based Translation Studies, the
present volume compiles a number of works that address indicators for research
on translated language (Ruiz and Motoki, Etxeberria), studies on the style of
literary translators (Novodvorski, Humblé) and contributions that analyze trans-
lators’ practices (Tonin and Castillo, Chretariu-Braescu). As for the Applied
branch, it should be noted that three out of the four papers in this volume that
provide didactic proposals have emerged from Interpreting Studies (Sánchez
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
32 M.T. SÁNCHEZ, S.ÁLVAREZ, V. ARNAIZ, M. T. ORTEGO, L. SANTAMARÍA, R.FERNÁNDEZ
and Lázaro, Santamaría and Fernández, Araújo and Correia), while Trujillo and
Cabrera’s contribution is the only one that focuses on the didactics of transla-
tion (tourism and commercial translation in this case). Also within the Applied
branch, special attention is given to the incorporation of corpora in (me-
ta)lexicography, focusing on the assessment of general bilingual dictionaries
(Ortego and Fernández).
(ii) Most of the papers included share a common interest in providing methodo-
logical data. In fact, Novodvorski’s work includes a step-by-step description of
the methodology adopted for his doctoral dissertation. In this vein, we can also
find the works of Vilar, Ortego and Fernández, Ruiz and Motoki, Sánchez and
Lázaro, Humblé or Tonin and Castillo – the latter with a corpus-driven method-
ology applied to the history of Translation. Among the methodological aspects,
Novodvorski’s contribution is a clear example of how the linguist-translation
scholar develops their own tagging system according to their research interest.
Furthermore, within this “kaleidoscopic reality” we want to highlight the coex-
istence of qualitative and quantitative approaches to research with corpora:
Humblé’s contribution illustrates how certain quantitative analyses (namely, the
type/token relation) can give clues about future qualitative research lines. Vilar,
for her part, adopts a qualitative methodology and shows how qualitative analy-
sis, adopting CAQDAS tools, becomes an alternative to tagging concordances
(or in-corpus annotation according to Smith et al., 2008) in the case of small
corpora. Finally, Tonin and Castillo show how corpora (a collection of synoptic
editions in this case) are but one of the elements subject to qualitative analysis,
while paratexts of the editions are also analyzed. The combined analysis of par-
atexts and the corpus helps to explain the causes and effects behind different
features of translations. Tonin and Castillo’s contribution proves that the com-
bination of qualitative and quantitative methodologies proposed by Olohan
(2002) has yielded results in the last decade.
(iii) Regarding resources creation/set-up, and in accordance with Laviosa’s
analysis (2014), this volume includes a number of papers focused on the compi-
lation of corpora, and either describe the resources used or report on the set-up
processes or the overall purposes behind their compilation. In some cases, the
technical information provided by the authors on how they compiled their cor-
pora is very inspiring and can be replicated in other research contexts (Araújo,
Novodvorski). The nature of the material considered along these lines ranges
from specialized ad hoc corpora (Arnáiz et al.), to broad, open-access corpora
(Bilbao and Makazaga, Tonin and Castillo, Araújo and Correia), corpora cur-
rently being analyzed (Medina and Ramírez) or corpora still being compiled
(Sánchez and Lázaro). Among the examples of compiled corpora, or corpora in
the process of being compiled, there are two specific corpora on interpreting
(Sánchez and Lázaro, Araújo and Correia).
INTRODUCTION 33
based Translation Studies” is widely accepted. Having said that, and keeping in
mind the growing body of research on interpreting drawing on corpora – a line
of investigation represented here by three chapters –, we consider that the label
proposed by Sánchez and Lázaro gives a more complete picture of the research
panorama in the discipline.
to analyze four factors: lexical diversity, semantic precision, some unique items
of Basque and some loan vs. originally Basque word couples; (ii) investigating
the frequencies of the former indicators in the subcorpora of translated and not-
translated literary prose, and (iii) analyzing and discussing the results. In our
view, this methodology is of a mixed nature: it is corpus-driven as she observes
the data and comes to her conclusions inductively. On the other hand, on a
higher level, Etxebarria’s methodology could be considered corpus-based, as
she aims at testing the hypothesis formulated following the main concepts of
Polysystem Theory (for the corpus-based vs. corpus-driven opposition, see
Tognini Bonelli (2001:17), Marco and Van Lawick (2009) or Saldanha (2009),
among others). Etxebarria finds that translated Basque literary prose conforms
more closely to the norm than original Basque literary prose. Furthermore, she
points to a “clearer tendency towards precision, detail and semantic nuance” in
translated Basque (p. 88, our translation), as well as to other interesting findings
relating to the original texts.
Several papers discuss issues related to the study of translator style and the be-
havior of literary translators on the basis of corpora of varying natures and/or
corpus linguistics techniques. Philippe Humblé, in his inspiring study entitled
“The translator and the immigrant. Three translations of Emine Sevgi
Özdamar’s Life is a Caravasar”, applies these techniques to the research of
novels written by immigrants. In these novels, that which has generally been
designed as “accent” is part of the author’s identity, and, as such, can be em-
ployed as a stylistic trait by the latter. Humblé puts the type/token ratio into use
in order to study how the author’s “accent” has been translated. He shows how
his quantitative analysis opens up lines of enquiry for further qualitative re-
search. Having some initial objective data established as a result of these first
quantitative analyses, Humblé can move on to formulate further hypotheses,
thus giving momentum to the research spiral.
Andreea-Anca Braescu-Chretariu works from quite a different, qualitative
methodological perspective: using a sample corpus, she examines several trans-
lations of the same literary work in order to describe the behavior of the differ-
ent translators and also to evaluate the quality of the translations. In “Idioms in
Le rouge et le noir Romanian translations”, Braescu-Chretariu shows how
idioms are translated by the five different translators that have approached the
translation of Sthendal’s Le rouge et le noir during the 20th century. The author
comes to the conclusion that the sometimes exaggerated distribution of idioms
in some of the translations runs the risk of bringing the source text too close to
the target culture. She also detects difficulties when translators handle the ellip-
sis, a typical feature of Sthendal’s literary style.
The main focus of the paper by Ariel Novodvorski, “Corpus-Based Transla-
tion Studies. Methodological aspects for analysis of style”, is not so much on
research results but on research methods. The author is concerned with the
“need to define a theoretical and methodological framework for the study of the
stylistic profiles of translation” (p. 118, our translation). His proposal consists
precisely of a step-by-step account of the methodology that he used for his doc-
toral research. The parameters adopted by Novodvorski include the use of punc-
tuation and italics, paratexts, keyness and the linguistic devices related to re-
ported speech. Novodvorski also details the techniques and procedures em-
ployed (setting up the corpora, tagging them, etc.), which are listed on page119.
He built a parallel corpus consisting of three literary works by the Argentinean
writer Ernesto Sábato and their translations into Brazilian Portuguese. What is
most striking in this paper is the alignment of the procedures and tools with the
research objectives, as well as the development of a special tagging system,
which proves to be essential for the analysis of the “reported speech”, “punctua-
tion” and “italics” variables.
The contribution made by Castillo and Tonin, “Corpora for the History of
Translation: Officina Barezzi and the synoptic edition of Beccaria's On
Crimes and Punishments translations into Spanish” will be of interest to
researchers of the History of Translation, and especially to researchers of "the
history of Cultural Mediation between Italy and Spain" (p. 140) wishing to ana-
lyze examples of how to combine corpus-driven methodology with tools and
techniques normally used in the History of Translation, such as the study of
paratexts. Officina Barezzi is a website which hosts parallel corpora, specifical-
ly the "synoptic digital edition of earliest translations of significant works for
both Spanish and Italian cultures". It is an ambitious project, as well as an ex-
ample of the creation of new and free resources, in an electronic format and
freely accessible, in line with the true spirit of digital humanities. This paper
includes interesting considerations on important methodological decisions, such
as the selection of the original texts for the synoptic editions. But one of the
most important points of this paper is certainly how the authors specify and give
examples of the two approaches to the comparative study of translation methods
from the material existing in Officina Barezzi: (1) from paratext to corpus (de-
ductive method), drawing conclusions from the reading of the paratexts and
searching for examples that confirm such conclusions, or (2) from corpus to
paratext (inductive method), comparing translations in order to infer the method
used by each translator and confirming the hypothesis in the paratexts.
of this kind have existed until now. Per-Fide is a multilingual and free down-
loadable corpus (PT / ES / RU / IT / FR / EN / DE). This corpus comprises texts
from different “knowledge areas” (literature, religion, legal-administrative,
technical, journalism). Simultaneous bilingual searches are allowed, and it is
also possible to search in probabilistic translation dictionaries. In the second
part of their chapter, Araújo and Correia move on to describe the Per-
Fide/EPIC subcorpus, a multimodal corpus of simultaneous interpretations be-
tween European Portuguese and British English of speeches delivered at the
European Parliament. In this corpus, the transcriptions of the interpretations are
aligned with the original speeches, both elements are further synchronized with
the videos containing the recordings of the interpreted speeches. The authors
then refer to the problems that they have encountered when designing Per-
FIDE/EPIC. The greatest obstacle was the impossibility of including relevant
metadata about the interpreters and, secondly, the largely fictive character of the
orality in this kind of speech. In addition, they briefly yet comprehensively de-
scribe the compilation process. The latter details are, in our opinion, very inter-
esting, as they render the compilation process quite transparent for the reader
and can thus serve as a stimulus for those researchers who are/could be involved
in the creation of similar resources.
Bilbao and Makazaga, in their paper “EHUskaratuak: a corpus of academic
translations in a minority language” present the EHUskaratuak corpus from a
historical and institutional perspective and outline the main objectives of their
project. Firstly, the authors of the paper describe the main characteristics of this
resource, which has been constructed from the translations completed by the
Translation Service of the Basque Departmentof the University of the Basque
Country (UPV/EHU). These translations, carried out by applying a specific
collaborative methodology, are made up of translations of academic textbooks,
popular science, prose writings and legislation. The corpus also includes a ter-
minological database which will be published in 2014 (Gaika) and a service of
linguistic queries and advice to promote the correct and appropriate usage of the
Basque language (Ehulku). Secondly, Bilbao and Makazaga present other
Basque-language corpora and describe them according to different parameters:
their institutional authorship, their chronological dimension (present-day lan-
guage corpus vs historical corpus), their linguistic dimension and their level of
specialization (general corpus vs specialized corpus). When defining these cor-
pora, the authors also explain whether they have been lemmatized and whether
they include original and/or translated texts. Finally, the authors of this paper
describe the EHUskaratuak corpus in detail and present some interesting search
possibilities. As a conclusion, Bilbao and Makazaga point out that the main aim
of this corpus is to include all the academic translations coordinated by the
Translation Service of the Basque Departmentof the University of the Basque
INTRODUCTION 41
7. References
Ahmad, Khurshid. 2008. Being in Text and Text in Being: Notes on Representative
Texts. @ G. Anderman and M. Rogers, eds. Incorporating Corpora. The lin-
guist and the translator. Toronto: Multilingual Matters. ISBN 9781853599859,
pp. 60-94.
Borja Albi, Anabel. 2008. Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus
and the GENTT Project. @ G. Anderman and M. Rogers, eds. Incorporating
Corpora. The linguist and the translator. Toronto: Multilingual Matters. ISBN
9781853599859, pp. 253-265.
Eskola, Sari. 2004. Untypical frequencies in translated language. A corpus-based study
on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. @ A. Mauranen
and P. Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam: John
Benjamins. ISBN 9789027216540, pp. 83-99.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polisystem Studies. @ Poetics Today 11 / 1.
Laviosa, Sara. 2014. Corpora and Holistic Cultural Translation. @ M.T. Sánchez Nieto,
ed. Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to
application / Estudios traductológicos basados en corpus: De la descripción a
la aplicación. Berlín: Frank & Timme Verlag für wissenschaftliche Literatur.
ISBN 9783732900848.
Marco, J. 2014, Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of
translated language. @ Sánchez Nieto, M.T., ed. Corpus-based Translation
and Interpreting Studies: From description to application / Estudios traducto-
lógicos basados en corpus: De la descripción a la aplicación. Berlín: Frank &
Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur. ISBN 9783732900848.
Marco, Josep. and van Lawick, Heike. 2009. Using corpora and retrieval software as a
source of materials for the translation classroom. @ A. Beeby, P. Rodríguez-
Inés and P. Sánchez-Gijón, eds. Corpus Use and Translating: Corpus Use for
Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate. Ámsterdam:
John Benjamins. ISBN 9789027224262, pp. 9-28.
Martínez Vilinsky, Barbara. 2012, On the lower frequency of occurrence of Spanish
verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothe-
sis. @ Across Languages and Cultures 13 / 2: 197-210.
Olohan, Maeve. 2002. Corpus Linguistics and Translation Studies: Interaction and Re-
action. @ Linguistica Antverpiensia 1: 419-429.
Saldanha, Gabriela. 2009. Principles of corpus linguistics and their application to trans-
lation studies research. @ Tradumàtica 7. Disponible en
<http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica
/article/view/154828/206722>. Consultado el 20/9/2014.
Shlesinger, Miriam. 1998. Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-
based Translation Studies. @ Meta 43 / 4: 486-493.
Smith, Nicolas, Sebastian Hoffmann and Paul Rayson. 2008. Corpus Tools and Meth-
ods, Today and Tomorrow: Incorporating Linguists’ Manual Annotations. @
Literary and Linguistic Computing 23 / 2: 163-180.
Straniero Sergio, Francesco and Caterina Falbo, eds. 2012. Breaking Ground in Corpus-
based Interpreting Studies, Peter Lang, Berna, etc.
INTRODUCTION 43
Sutter, Gert, Patrick Goethals, Thorsten Leuschner & Sonja Vandepitte. 2012. Towards
methodologically more rigorous corpus-based translation studies. @ Across
Languages and Cultures 13 / 2: 137-143.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. Unique items–over-or under-represented in translated
language? @ A. Mauranen and P. Kujamäki, eds. Translation universals: Do
they exist? Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027216540, pp. 177-184.
Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Ámsterdam: John Benja-
mins. ISBN 9789027222763.
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descrip-
tive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome. ISBN:
9781905763290.
1
https://sites.google.com/site/federicozanettinnet/cl-htm#TOC-Translation-driven-Bilingual-and-
Multilingual-Corpora. [Last accessed 16/09/2014].
2
http://www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/cbls/corpora.asp. [Last accessed: 16/09/2014].
3
Computer Assisted Qualitative Data Analysis Software.
PART I
THE CHARACTERIZATION OF TRANSLATED
LANGUAGE
La singularidad de la onomatopeya japonesa en la
lengua traducida y no traducida
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
48 DANIEL RUIZ Y CHIE MOTOKI
2. Metodología
dio, así como por diversos problemas relacionados con el ámbito de las onoma-
topeyas, tal y como justificamos más adelante, en el apartado 2.3.1. De este
modo, la porción digitalizada de las obras del corpus(es decir, el corpus en sen-
tido estricto si consideramos como corpus solo lo digitalizado) fue volcada ma-
nualmente en una tabla de Microsoft Excel de Windows e incluye básicamente
las onomatopeyas en sí, su contexto más inmediato y su documentación, además
de una serie de etiquetas útiles para el análisis que ofrecemos más adelante.
en los diccionarios. Ante la dificultad que plantea la derivación léxica, una solu-
ción recurrente es la de acudir a las raíces o lexemas y, a continuación, sistema-
tizar los esquemas de derivación, pero en el caso de las onomatopeyas esta op-
ción sigue resultando muy problemática. Uno de los principales obstáculos es
que la derivación puede afectar a la propia morfología de la raíz onomatopéyica,
por ejemplo, mediante el uso de infijos (pata >pa-T-ta) o la sustitución de unos
fonemas por otros relacionados fonosimbólicamente (pata >bata). Estos son
algunos de los mecanismos más típicos, pero existen muchos otros, a cada cual
más rocambolesco. Asimismo, pueden ocurrir simultáneamente varios métodos
de derivación en una misma expresión. De este modo, la complejidad del siste-
ma, sumada además a la variación ortográfica del japonés, entorpece enorme-
mente el diseño de un sistema de búsqueda automático eficaz para este grupo de
términos tan numeroso.
Por otro lado, incluso en posesión de un lexicón onomatopéyico muy desarro-
llado, nos seguiríamos tropezando con el problema del léxico creativo, cuyo
máximo exponente son los hápax en sentido estricto, es decir, unidades total-
mente novedosas en la lengua y por lo general utilizadas por un solo autor. El
sistema onomatopéyico japonés es especialmente productivo en este sentido, ya
que permite a cada hablante crear nuevas raíces sirviéndose del simbolismo
fónico asentado en el léxico onomatopéyico. Evidentemente es imposible elabo-
rar una lista de unidades de búsqueda si ni siquiera las conocemos o las pode-
mos prever.
Un método relativamente eficaz con el que atajar estos dos problemas (la deri-
vación y, en especial, los hápax) consiste en examinar los listados de frecuencia
de las unidades del corpus. De este modo se pueden buscar candidatos a onoma-
topeya creativa entre las unidades cuya frecuencia presenta valores cercanos al
1, es decir, las más infrecuentes. No obstante, este sistema no deja de ser orien-
tativo y sigue requiriendo un control manual trabajoso.
Para ilustrar este asunto, mostramos parte de los resultados de este trabajo. La
tabla 1 indica la cantidad de onomatopeyas que se podrían identificar en la digi-
talización del corpus si se utilizara como referencia el listado de onomatopeyas
que ofrece el diccionario de Ono (2007), el más exhaustivo de las obras lexico-
gráficas publicadas. En el grupo I se encuentran las onomatopeyas que confor-
man una entrada en el diccionario y que podríamos hallar de manera casi total-
mente automática (85 %). El grupo II engloba las onomatopeyas que no están en
el diccionario de Ono y que representan el principal problema. Del grupo II, el
subgrupo IIa comprende las onomatopeyas que se derivan de alguna forma del
grupo I y que, por lo tanto, podríamos hallar si dispusiéramos de un sistema de
búsqueda avanzado capaz de gestionar los complejos parámetros de derivación.
Por último, el grupo IIb está formado por onomatopeyas totalmente creativas e
imposibles de prever.
3.1. Representación
Siguiendo el planteamiento de la hipótesis de los elementos únicos, es de espe-
rar que las onomatopeyas japonesas, al carecer de un correlato formal en espa-
ñol, estén infrarrepresentadas en la lengua traducida. La tabla2 muestra el nú-
mero de onomatopeyas y las densidades (extrapoladas) para cada subcorpus.
Textos traducidos Textos no traducidos
Ocurrencias 1674 2277
Densidad extrapolada
21,18 58,82
(ocurr./100.000 carac.)
Tabla 2. Densidad de onomatopeyas según subcorpus.
En estos cálculos se observa que en el subcorpus de textos no traducidos la den-
sidad de onomatopeyas (58,82) casi triplica a la de los textos traducidos
(21,18).Basándonos en estos resultados podemos confirmar la hipótesis de par-
tida: las onomatopeyas están infrarrepresentadas en los textos traducidos en
comparación con los textos no traducidos.
yas. Este tipo de cálculos pueden asociarse con los conceptos que propugnan
universales de traducción como los de repetición y simplificación.
En este recuento se han considerado las variantes ortográficas (hiragana, kata-
kana y caracteres chinos) como una misma forma. Como se aprecia en la tabla
3, las onomatopeyas del subcorpus de textos no traducidos son más variadas en
comparación con las de los textos traducidos, a pesar de ser más frecuentes (tal
y como mostraba la tabla 2).
Textos traducidos Textos no traducidos
Formas 326 619
Ocurrencias 1674 2277
Ratio form./ocurr. 19,47 24,18
Tabla 3. Diversidad de onomatopeyas por subcorpus.
5. Conclusiones
En este trabajo hemos presentado sucintamente algunas consideraciones sobre
la onomatopeya japonesa que pueden servir de apoyo a otros estudios realizados
en el campo de la caracterización de la lengua traducida. Datos recabados de
esta investigación sugieren que las onomatopeyas están infrarrepresentadas en
la lengua traducida en comparación con la no traducida, pero resulta aventurado
achacarlos a los motivos que aduce la hipótesis de los elementos únicos de
Tirkkonen-Condit (2002).Asimismo, hemos señalado la productividad del sis-
tema onomatopéyico japonés como una de las áreas más interesantes para el
estudio de la lengua traducida, pero también se ha manifestado como uno de los
aspectos que plantea mayores problemas metodológicos. En ese sentido, espe-
ramos que las consideraciones expuestas en este trabajo contribuyan a estable-
cer un diseño experimental consistente que se pueda reproducir y automatizar
para las onomatopeyas japonesas y otros casos similares.Por último, hemos
aportado algunas informaciones sobre la onomatopeya japonesa que hasta ahora
se habían intuido pero no probado. No obstante, por la naturaleza y limitaciones
de este estudio, es necesario que otros trabajos similares corroboren los resulta-
dos arrojados por esta investigación.
6. Bibliografía
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implication and applica-
tions. @ M. Baker, M. G. Francis y E. Tognini-Bonelli, eds. Text and Technol-
ogy. In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamin. ISBN
9789027221384, pp. 233-250.
Chesterman, Andrew. 2007. What is a unique item? @ Y. Gambier, M. Shlesinger y R.
Stolze, eds. Doubts and Directions in Translation Studies. Amsterdam: John
Benjamins. ISBN 9789027216809, pp. 3-13.
Kadooka, Ken-ichi. 2007. Nihongo onomatope goi ni okeru keitaiteki/on’inteki taikeisei
ni tsuite [Sobre el sistematismo morfológico y fonológico del vocabulario on-
omatopéyico japonés]. Tōkyō: Kurosio. ISBN 9784874243862.
Matsumura, Akira, ed. 1999. Daijisen. Shōgakukan. Diccionario en formato electrónico.
Meldrum, Yukari Fukuchi. 2009. Translationese-Specific Linguistic Characteristics: A
Corpus-Based Study of Contemporary Japanese Translationese @ Hon’yaku
kenkyū e no shōtai 3: 105-132.
Ono, Masahiro. 2007. Nihongo onomatope jiten: giongo/gitaigo 4500 [Diccionario de
onomatopeyas de japonés: onomatopeyas/mímesis 4500]. Tōkyō: Shōgakukan.
ISBN 9784582854749.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2002. Translationese – A myth or an empirical fact? A study
into the linguistic identifiability of translated language. @ Target 14: 207-220.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2009. Unique items – over- or under-represented in translated
language?@ A. Mauranen y P. Kujamäki, eds. Translation Universals: Do
They Exist?Amsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027216540, pp. 177-183.
Pana y terciopelo en la literatura vasca traducida y
no traducida. Aspectos lingüístico-estilísticos resul-
tantes de la comparación de dos corpus 1
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
64 ISABEL ETXEBERRIA RAMÍREZ
Keywords
Comparable corpora; translated / non-translated Basque; stylistic features; standardiza-
tion; translation universals
1. Introducción
El sistema literario vasco es, de acuerdo a la caracterización de Itamar Even-
Zohar, un sistema joven, periférico y débil. Desde la publicación en 1545 de la
primera obra impresa en euskera (Linguae vasconum primitiae, de Bernart
Etxepare) hasta el año 1875 apenas se publicaron 100 títulos en lengua vasca.
Durante los 100 años siguientes se alcanzó una media de 31,5 publicaciones al
año. Y a partir de la década de 1970, a consecuencia de, entre otros factores, la
creación de la variedad unificada o euskera batúa —destinada a convertirse en
estándar para el sistema de enseñanza, los medios de comunicación y la admi-
nistración—, el crecimiento de la producción editorial vasca ha sido exponen-
cial: entre 1976 y 2008 se publicaron 31.524 libros en euskera. Hoy día se cal-
cula que se publican más de 2.000 libros al año, de los cuales una cuarta parte
son obras literarias. Las letras vascas han tenido un desarrollo tardío y excep-
cionalmente acelerado en los últimos 40 años. Se trata, por tanto, de un sistema
joven. Por otro lado, los datos sobre el conocimiento de la lengua (36,4 % de la
población de la Comunidad Autónoma del País Vasco era bilingüe en 2011,
según el V Mapa sociolingüístico, publicado en 2014) nos indican que se trata
de un sistema periférico, así como, debido a la situación de diglosia en que se
encuentra, débil. En este contexto, cabe esperar que la traducción tenga una
gran transcendencia en el sistema literario vasco. Y efectivamente así lo corro-
boran los datos: se calcula que los textos traducidos representan un 30-35 % de
la producción editorial vasca actual.
El peso de la traducción en el sistema literario de destino se refleja no solo en la
influencia que ejerce en la configuración de los cánones literarios o en la impor-
tación de nuevos temas, corrientes y estilos, sino también en su carácter de vía
de entrada de nuevos modos de expresión y recursos lingüístico-estilísticos. Y
es que, durante el proceso de traducción de un texto, el traductor debe hacer
frente a los numerosos obstáculos y desafíos que le imponen el texto y la lengua
de origen. El traductor no puede o no debe hacer trampas, no puede o no debe
eludir las complejidades que le presenta el texto de partida. Las soluciones y los
recursos léxicos y estilísticos que propone el traductor en estos trances quedan a
disposición del resto de hablantes de la lengua meta, y pasan así a enriquecer el
patrimonio de dicha lengua.
Se trata, por supuesto, de un fenómeno universal, inherente al trabajo de traduc-
ción, sean cuales sean las lenguas de origen y de destino. Y, sin embargo, con-
sideramos que en el caso de la lengua vasca es más notoria y transcendente esta
PANA Y TERCIOPELO EN LA LITERATURA VASCA TRADUCIDA Y NO TRADUCIDA… 65
2. Metodología
Al objeto de identificar diferencias reseñables entre el euskera traducido y el no
traducido, hemos seleccionado dos corpus: uno compuesto por textos literarios
traducidos al euskera y otro conformado por textos literarios en euskera no tra-
ducidos producidos en lengua vasca. Hemos analizado en ellos la frecuencia de
uso de un total de 525 elementos lingüísticos, agrupados en cuatro apartados,
como explicaremos más adelante.
2.1. Corpus
Para nuestro estudio hemos utilizado una parte de Ereduzko Prosa Gaur. 4 Ere-
duzko Prosa Gaur (en adelante EPG) es un corpus creado y gestionado por el
Servicio de Euskera y el Instituto de Euskera de la Universidad del País Vasco,
con la colaboración del Patronato de Euskera del Ayuntamiento de San Sebas-
tián. Se trata de un corpus monolingüe, integrado únicamente por textos en len-
gua vasca, traducidos y no traducidos. Las lenguas de origen de los textos tra-
ducidos son múltiples. EPG se compone de dos subcorpus. Por un lado, un con-
PANA Y TERCIOPELO EN LA LITERATURA VASCA TRADUCIDA Y NO TRADUCIDA… 67
(para los dos), etc. Vendrían a equivaler a la utilización de tous les deux en
francés, siendo biak el equivalente de la variante no marcada les deux, y tanto
bi-biak como biak ala biak los equivalentes a la variante enfática tous les deux.
En principio, a excepción de cuando se deba traducir precisamente la expresión
tous les deux de un texto francés, no encontrará el traductor nada en el texto de
origen que le haga decantarse por biak en lugar de bi-biak.
• Ezean
Ezean es una conjunción que aúna las funciones de partícula condicional y ne-
gativa. Equivaldría a si no. Cabe reseñar, en todo caso, que en euskera se pue-
den (y es habitual) formular las condiciones negativas por medio de dos partícu-
las independientes, como en el resto de lenguas: ba-, que significa si, y ez que
significa no.
Amaia etortzen EZ BAda, ezin izango gara hasi. → Si no viene Amaia, no po-
dremos empezar.
Amaia etorri EZEAN, ezin izango gara hasi. → Si no viene Amaia, no podremos
empezar.
Por medio de nuestro estudio comparativo queremos comprobar hasta qué punto
un traductor que se encuentre ante la necesidad de traducir una oración condi-
cional negativa se decantará por la traducción más directa (ez ba-) o, por el con-
trario, optará por el uso distintivo del euskera ezean.
• Non (eta) ez… -n
Non (eta) ez… -n es una conjunción condicional negativa, que, al igual que en el
caso de ezean, tiene un equivalente más directo en ez ba- (si no).
Etorriko gara, non eta ez duen euria egiten. → Vendremos si no llueve.
Etorriko gara, euria egiten ez badu. → Vendremos si no llueve.
• -ene(n)tz
-ene(n)tz es una partícula que se usa como sufijo de los verbos en la oraciones
interrogativas indirectas con el significado o no, y que puede ser sustituida por
el equivalente más directo respecto a otras lenguas ala ez.
Etorri den ALA EZ jakin nahi du. → Quiere saber si ha venido o no.
Etorri denE(N)TZ jakin nahi du. → Quiere saber si ha venido o no.
• Nor eta, zer eta, non eta, noiz eta…
Nor eta, zer eta, non eta… es una expresión utilizada para mostrar sorpresa y
que enfatiza un sintagma dentro de la oración. Literalmente se traduciría de la
siguiente manera: nor eta Ainhoa (quién y Ainhoa), zer eta pastel bat (qué y un
PANA Y TERCIOPELO EN LA LITERATURA VASCA TRADUCIDA Y NO TRADUCIDA… 73
Gráfica 1. Frecuencias de uso del grupo de sinónimos astindu, dardarazi, inarrosi (sa-
cudir) en textos traducidos (T) y no traducidos (NT)
Ocurre lo mismo en el grupo de las variantes sinonímicas maiz, sarri, usu…,
que equivalen a a menudo:
Gráfica 2. Frecuencias de uso del grupo de sinónimos maiz, sarri, usu, behin eta berriz,
behin eta behin... (a menudo) en textos traducidos (T) y no traducidos (NT)
Los resultados son muy parecidos en el grupo formado por las variantes sino-
nímicas de ahalik eta… -en (lo más… posible):
Gráfica 3. Frecuencias de uso del grupo de sinónimos ahalik eta... -en, ahal den... -en,
hainbat... -en, albait... -en (lo más ... posible) en textos traducidos (T) y no traducidos
(NT)
La tendencia que reflejan estos tres ejemplos se repite sistemáticamente en la
práctica totalidad de grupos de sinónimos. No se observa, por tanto, que en uno
de los corpus haya mayor diversidad y riqueza sinonímica que en el otro. Al
contrario, el número de variantes utilizadas y la frecuencia de utilización de
dichas variantes es muy similar en ambos corpus.
PANA Y TERCIOPELO EN LA LITERATURA VASCA TRADUCIDA Y NO TRADUCIDA… 77
Por otro lado, hemos podido extraer alguna información transversal del análisis
de estos grupos de sinónimos. Como ya comentábamos, al formar los grupos
procuramos incluir variantes dialectales, de registro y préstamos. Pues bien,
hemos detectado que, aunque la frecuencia de uso de las variantes dialectales es
muy parecida en ambos corpus, en las contadas ocasiones en las que se presenta
algún desequilibrio, suele ser en el corpus de los textos no traducidos donde se
observa un mayor uso de estas variantes. Retomemos el ejemplo de la gráfica 2
y observaremos un pequeño desequilibrio en la variante usu o usuki, utilizada en
los dialectos de la zona vascofrancesa.
Gráfica 2. Frecuencias de uso del grupo de sinónimos maiz, sarri, usu, behin eta berriz,
behin eta behin... (a menudo) en textos traducidos (T) y no traducidos (NT)
Algo parecido ocurre en el grupo de sinónimos noizbehinka, noizean behin,
noizik behin, aldian behin… (de vez en cuando). En este grupo, tal y como
muestra la gráfica 4, se observa una mayor utilización en el corpus de los textos
no traducidos de la variante vizcaína lantzean behin y de noiztenka, de la zona
vascofrancesa.
Gráfica 4. Frecuencias de uso del grupo de sinónimos noizbehinka, noizean behin, noi-
zik behin, aldian behin, lantzean behin... (de vez en cuando) en textos traducidos (T) y
no traducidos (NT)
Lo mismo ocurre con la variante de los dialectos orientales alta dentro del gru-
po alta, alabaina, alabadere (sin embargo), según se observa en la gráfica 5:
Gráfica 5. Frecuencias de uso del grupo de sinónimos alta, alabaina y alabadere (sin
embargo) en textos traducidos (T) y no traducidos (NT)
En muchas de las ocasiones en las que, como en los ejemplos anteriores, se da
una sobrerrepresentación de una variante dialectal concreta en los textos no
PANA Y TERCIOPELO EN LA LITERATURA VASCA TRADUCIDA Y NO TRADUCIDA… 79
Gráfica 6. Frecuencias de uso del grupo de sinónimos agian, apika, ausaz... (quizás) en
textos traducidos (T) y no traducidos (NT)
Otro ejemplo claro lo encontramos en el grupo de sinónimos de ihes egin (esca-
par). En este grupo, la variante eskapatu, préstamo del castellano, se utiliza más
en los textos no traducidos, mientras que con la variante itzuri, que pertenece a
un registro más culto, ocurre a la inversa.
Gráfica 7. Frecuencias de uso del grupo de sinónimos ihes egin, alde egin, hanka egin...
(escapar) en textos traducidos (T) y no traducidos (NT)
En la gráfica 8, por último, hemos recogido los datos referentes a lastaira (col-
chón) y los dos préstamos con los que suele ser sustituido y que se recogen en
HB como no recomendados: koltxoi, del español, y matalaz, del francés.
Gráfica 8. Frecuencias de uso del grupo de sinónimos lastaira, koltxoi y matalaz (col-
chón) en textos traducidos (T) y no traducidos (NT)
Estos datos y otros de índole similar (inportantzia, puñal, kalabozo…) parecen
apuntar, por tanto, a un mayor ajuste a la norma por parte de los traductores que
de los escritores.
PANA Y TERCIOPELO EN LA LITERATURA VASCA TRADUCIDA Y NO TRADUCIDA… 81
Gráfica 9. Frecuencias de uso del grupo semántico matices del color azul en textos
traducidos (T) y no traducidos (NT)
En el grupo de matices del color verde la tendencia general se repite. En esta
ocasión encontramos dos términos que han sido utilizados únicamente en los
textos no traducidos (berdats y berdail, con una única aparición), y un tercer
término (orlegi) en el que la frecuencia de uso es mayor en el corpus de las no
traducciones que en el de las traducciones. En el resto de indicadores encontra-
mos una clara prominencia en el corpus de los textos traducidos.
Gráfica 10. Frecuencias de uso del grupo semántico matices del color verde en textos
traducidos (T) y no traducidos (NT)
Los datos son igualmente evidentes para el grupo de matices del color rojo,
reflejados en la gráfica 11:
Gráfica 11. Frecuencias de uso del grupo semántico matices del color rojo en textos
traducidos (T) y no traducidos (NT)
Y por último, en el grupo semántico de los tejidos encontramos datos aún más
contundentes si cabe. Dos de los términos solo se utilizan en los textos traduci-
dos: popelina y poliéster. Un único término se utiliza exclusivamente en los
textos no traducidos: mahón. Y prácticamente todos los términos son empleados
PANA Y TERCIOPELO EN LA LITERATURA VASCA TRADUCIDA Y NO TRADUCIDA… 83
Gráfica 12. Frecuencias de uso del grupo semántico tejidos en textos traducidos (T) y no
traducidos (NT)
La contundencia de los datos contrasta claramente con lo que en la propuesta de
los universales de traducción ha venido en llamarse universal de simplificación.
De hecho, los resultados de nuestro estudio comparativo muestran una mayor
tendencia a la matización semántica en los textos traducidos que en los no tra-
ducidos. Guiados por el sentido común, se podría aventurar que esta diferencia
se debe a una mayor precisión semántica en los textos de origen de los textos
traducidos que en los textos de escritores vascos. Tratándose el nuestro de un
corpus comparable y puesto que no disponemos de dichos textos de origen, esta
hipótesis debe quedar por ahora sin comprobar. Si en un futuro pudiéramos
verificar esta cuestión, surgiría entonces una pregunta más interesante aun: ¿por
qué encontramos una mayor precisión semántica en los textos literarios selec-
cionados para ser traducidos al euskera que en los de los escritores vascos? Tal
y como apuntábamos más arriba, al hablar sobre la homogeneidad entre los dos
subcorpus comparados, una posible explicación reside en la calidad literaria de
los textos: recordemos que estamos comparando textos seleccionados de entre la
producción literaria de una comunidad de 700.000 hablantes a lo largo de siete
años (subcorpus de textos no traducidos) con obras seleccionadas de la historia
de la literatura universal para ser traducidas al euskera precisamente por su ca-
rácter referencial (subcorpus de textos traducidos). Pero aun así, es evidente que
la riqueza y la precisión semántica no son por sí mismas garantes de la calidad
literaria y que por tanto una obra considerada referencial en términos literarios
no tiene por qué caracterizarse por su riqueza y precisión semánticas.
Gráfica 13. Frecuencias de uso del elemento distintivo del euskera biak ala biak (forma
enfática de los dos) en todos los casos de declinación encontrados, en textos traducidos
(T) y no traducidos (NT)
En la gráfica 14 hemos agrupado los datos correspondientes a los otros elemen-
tos distintivos del euskera. Un vez más, encontramos frecuencias de uso muy
parecidas en ambos corpus, con ligeros altibajos:
PANA Y TERCIOPELO EN LA LITERATURA VASCA TRADUCIDA Y NO TRADUCIDA… 85
Gráfica 14. Frecuencias de uso de diversos usos exclusivos del euskera en textos tradu-
cidos (T) y no traducidos (NT)
En el empleo de las onomatopeyas, por otra parte, tampoco encontramos una
sobrerrepresentación en ninguno de los dos corpus. En la gráfica 15 hemos
agrupado siete de los 25 grupos onomatopéyicos. Existen algunas oscilaciones,
como se puede observar, de las que no se puede concluir ningún comportamien-
to regular.
Gráfica 15. Frecuencias de uso de diversas onomatopeyas como usos distintivos del
euskera en textos traducidos (T) y no traducidos (NT)
T NT T NT
zukugailu 0 0 esprimidor(e)(a) 0 0
SUBTOTAL 0 0 SUBTOTAL 0 0
TÉRMINOS PRESTADOS
(plater/ontzi) garbigai-
1,58 3
lu
ikuzgailu 1,58 4
aspirador(e)(a) 0 3
lisagailu 0 1
4. Conclusiones
Proponíamos como objetivo para este estudio identificar características distinti-
vas de la lengua traducida, en el contexto de un idioma —el euskera— en situa-
ción de diglosia y que por tanto presenta una proporción de traducciones respec-
to a la producción textual general más grande que en las lenguas hegemónicas,
en vistas a que esa caracterización nos pudiera dar pistas para comprender cómo
influyen las traducciones en el desarrollo léxico, morfosintáctico y estilístico de
la lengua. Y, ciertamente, aunque hemos encontrado similitudes, también hemos
descubierto diferencias reseñables entre los dos corpus en algunos aspectos.
Hemos hallado señales de que la lengua de las traducciones es más ajustada a la
norma que la de los textos no traducidos. En los textos de los traductores se
cuidan más las recomendaciones de diccionarios, gramáticas, etc., y se tiende a
rehuir los préstamos cuando existen equivalentes eusquéricos válidos; especial-
mente cuando dichos préstamos pertenecen a un registro bajo. Asimismo, aun-
que la lengua traducida no elude las variantes dialectales, es más habitual y
evidente el esfuerzo por colorear dialectalmente la lengua estándar en los textos
no traducidos que en los traducidos.
Hemos detectado también una mayor tendencia a la precisión, el detalle y el
matiz en el plano semántico en el euskera de las traducciones. En cierta manera
contrasta esta evidencia con el hecho de que a nivel de variedad léxica (el nú-
mero de variantes sinonímicas utilizadas y la frecuencia de uso) no hayamos
encontrado apenas diferencias entre los dos corpus. Probablemente un estudio
de la diversidad léxica a nivel de todos los lexemas de ambos corpus (propor-
ción entre tokens y types) podrá arrojar luz a esta cuestión.
Por último, quisiéramos remarcar las similitudes halladas en el uso de los ele-
mentos distintivos del euskera, que nos atrevemos a considerar manifestación de
la alta competencia lingüística y del buen hacer de los traductores vascos con-
PANA Y TERCIOPELO EN LA LITERATURA VASCA TRADUCIDA Y NO TRADUCIDA… 89
temporáneos, tal y como era de esperar, por otra parte, en un corpus que se defi-
ne a sí mismo como de referencia.
5. Bibliografía
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies. Implications and applica-
tions. @ M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli eds. Text and technology.
In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, ISBN
9789027221384, pp. 233-250.
Chesterman, Andrew. 2007. What is a unique item? @ Y. Gambier, M. Shlesinger y R.
Stolze eds. Doubts and Directions in Translation Studies. Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins, ISBN 9789027216809, pp. 3-13.
Eskola, Sari. 2004. Untypical frequencies in translated language. A corpus-based study
on a literary corpus of translated and non-translated Finnish. @ A. Mauranen y
P. Kujamäki eds. Translation universals. Do they exist? Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins, ISBN 9789027216540, pp. 83-99.
Even-Zohar, Itamar. 1990. Polisystem studies. @ Poetics today 11: 1. Durham: Duke
University Press.
Lertxundi, Anjel. 1993. @ Jakin 79: 59-60. ISSN 0211-495X.
V Mapa sociolingüístico 2011. 2014. Vitoria-Gasteiz: Servicio de Publicaciones del
Gobierno Vasco. ISBN 9788445733462.
Mauranen, Anna. 2000. Strange strings in translated language. A study on corpora. @
M. Olahan ed. Intercultural faultlines. Research models in Translation Studies.
Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome, ISBN 1900650444 pp.
119-141.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. Unique items . Over- or under-represented in translated
language? @ A. Mauranen y P. Kujamäki eds. Translation universals. Do they
exist?Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, ISBN 9789027216540, pp.
177-184.
Torrealdai, Joan Mari. 1997. Euskal kultura gaur. Donostia: Jakin-Elkarlanean Funda-
zioa. ISBN 84-922537-0-3
Torrealdai, Joan Mari. 2013. Euskal liburugintza 2012. @ Jakin 198: 11-52. ISSN 0211-
495X.
1
Este artículo resume parte de una investigación que llevé a cabo como trabajo de fin de máster
en el Máster Universitario de Lingúística y Filología Vasca de la Universidad del País Vasco bajo
la dirección de Gidor Bilbao Telletxea, a quien quiero agradecer una vez más la disponibilidad, la
generosidad y el sentido común que me mostró en su trabajo de acompañamiento y dirección.
Quiero agradecer asimismo a los tres profesores que formaron el tribunal evaluador de esta inves-
tigación, Xabier Artiagoitia, Gotzon Aurrekoetxea y Arantzazu Elordieta, por las observaciones y
correcciones con que enriquecieron esta investigación. Finalmente, agradezco sus valiosas aporta-
ciones al anónimo evaluador o evaluadora que ha revisado este texto antes de su publicación.
2
Se considera el año 1967 el comienzo del proceso de estandarización de la lengua vasca, puesto
que en aquel año se presentó y debatió, en una serie de reuniones de la Academia de la Lengua
Vasca, el primer grupo de medidas para la unificación, en base a un informe preparado por el
lingüista Koldo Mitxelena.
3
«Considero que el esfuerzo realizado en el ámbito de la traducción es, sin lugar a dudas, el
acontecimiento más significativo de la literatura vasca de los últimos años. La traducción está
construyendo el lenguaje literario. La traducción está abriendo camino a nuevas formas de proce-
der, por medio de la precisión, y es que solo basándose en la precisión se puede aspirar a la diver-
sidad. (…) Como ya he expresado alguna vez, los escritores [vascos] somos traductores mentales
(la mayor parte de lo que leemos está escrito en otras lenguas, que no en euskera); y, sin embargo,
no se nos exige precisión ni correspondencia entre lo que pensábamos y lo que hemos escrito, ya
que nadie puede saber qué habíamos concebido realmente en nuestra mente. Podemos hacer
trampa, podemos eludir las dificultades y allanar lo que en principio era complicado; podemos
tejer nuestra alfombra con ese lenguaje llano y luego caminar sobre ella con una elegancia impos-
tada» (traducción propia).
4
Prosa de Referencia Actual (traducción propia). Se encuentra disponible en esta dirección:
<http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/>
5
Esta limitación nos ha impedido valorar la diversidad y riqueza léxica por medio de la ratio
entre types y tokens, como suele ser habitual en estudios de esta área, y nos ha llevado a diseñar
una nueva estrategia comparativa, tal y como veremos más adelante, en el apartado 2.2.1.
6
Solo 1 de las 176 obras no traducidas es una reedición, revisada y actualizada: 110. Streeteko
geltokia.
7
Existe una excepción, como veremos más adelante (los usos lingüísticos relacionados con el
proceso de estandarización de la lengua); precisamente estos indicadores han ofrecido resultados
poco concluyentes.
8
El corpus EPG ofrece dos tipos de datos de frecuencia de uso: el número de libros en que apare-
ce el término buscado y el número de apariciones en cada libro. Aunque en nuestro estudio hemos
analizado ambos tipos de datos, para este artículo recogemos solo los datos correspondientes al
número de libros. Siendo más pequeñas las cifras del número de libros que las de número total de
apariciones, las columnas que forman en los gráficos son más proporcionadas entre sí, y los gráfi-
cos más inteligibles.
El traductor y el inmigrante. Tres traducciones de
La vida es un caravasar de Emine Sevgi Özdamar
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
92 PHILIPPE HUMBLÉ
Keywords
Corpus analysis, German literature, immigration literature, translation, type/token rela-
tionship
1. Introducción
Esta comunicación sobre la traducción de una novela de una escritora turca-
alemana, Emine Sevgi Özdamar, encaja dentro de un proyecto de investigación
más amplio sobre las formas de expresión de inmigrantes en el seno de diferen-
tes sociedades europeas, tanto en términos de cultura como de lengua. El interés
por este tema se debe a la problemática que es común en nuestros días a toda
Europa occidental y a América del Norte, que es el de la inmigración en masa.
No hablamos, claro está, de los inmigrantes abastados, los expats, sino de las
oleadas de refugiados económicos y políticos que cruzan a diario las fronteras
europeas y americanas.
Ocurre que un grupo pequeño pero creciente de esos exiliados se expresa públi-
camente de alguna forma y también por medio de la literatura. Existe una litera-
tura de inmigrantes reciente, no muy grande todavía, pero de mucho vigor y que
está siendo copiosamente traducida.
Ahora, ¿cómo evaluar esas traducciones de una manera mínimamente objetiva?
Y ¿por qué evaluarlas? La evaluación es un problema espinoso en los estudios
de la traducción, en parte porque a partir de los años setenta, cuando esos estu-
dios empezaron a adquirir fundamentos más científicos, surgieron los estudios
descriptivos de la traducción (Toury 1995), que hicieron que el enfoque cambia-
ra de prescriptivo a descriptivo. Cualquier evaluación mantendrá efectivamente
siempre un sesgo subjetivo, estará siempre basado en una muestra aleatoria y
acabará de alguna forma siendo un requisitorio contra el traductor. Sin embargo,
sabemos que las traducciones tienen ciertas características que se pueden eva-
luar y que se pueden investigar en el texto. Es cierto que hay traducciones que
se aproximan más al original que otras, o se aproximan de otra manera, y sobre
estas características podemos emitir juicios de valor. Para detectar estos rasgos
particulares de cada traducción, tenemos que intentar echar mano de métodos lo
más objetivos posible.
Ya en 1998, Munday demostró, por medio del análisis de un cuento de Gabriel
García Márquez, que las herramientas y los conceptos utilizados en la lingüísti-
ca de corpus eran instrumentos valiosos para el análisis de una traducción litera-
ria. Los resultados tenían que ser tomados con cierto cuidado, pero «the basic
word statistics, type-token ratio and frequency lists give an idea of the general
texture of the texts and are of special value in spotting possible fruitful areas of
investigation» (Munday, 1998:7). Después de Munday, Mona Baker (2000)
investigó igualmente las posibilidades de investigación de la tecnología de cor-
EL TRADUCTOR Y EL INMIGRANTE. TRES TRADUCCIONES DE LA VIDA ES UN CARAVASAR… 93
2. La literatura de la inmigración
La literatura de los inmigrantes no es un fenómeno nuevo en sí. Antes también
había una literatura escrita por personas que no habían nacido en el país de la
que utilizaban la lengua. Hay ejemplos ilustres en varios idiomas, tales como
Joseph Conrad, Becket, Ionesco, Nabokov o Tahar Ben Jelloun. Sin embargo,
esos escritores no hacían demasiado alarde de su procedencia, ni mucho menos
de que querían escribir en esa lengua de adopción de una forma diferente de los
nativos. Conrad, por ejemplo, tiene la reputación de haber escrito «mejor» in-
glés que los ingleses y Tahar Ben Jelloun escribe un francés indistinguible de un
autor nativo.
Parte de la nueva generación de escritores inmigrantes, sin embargo, pretende
hacer todo lo contrario. Como mínimo no les interesa si su manera de expresar-
se está conforme o no a las reglas de su lengua de adopción. En otros casos,
hasta quieren hacer de este «acento» su marca registrada. Algunos ejemplos de
este tipo de escritores son la japonesa Yoko Tawada y Emine Sevgi Özdamar en
Alemania y el Iraní Kader Abdolah en Holanda. Son escritores que escriben en
su «segunda» lengua de una manera característica y esta se volvió su marca
registrada. En sus nuevas patrias esos tres autores se volvieron sorprendente-
mente populares y los tres fueron repetidamente galardonados con grandes pre-
mios nacionales.
Si la evaluación de la traducción es una cuestión compleja, en el caso de la lite-
ratura de los inmigrantes mencionados, hay que añadir la dificultad suplementa-
ria de que el lenguaje utilizado es un tipo de lengua particular, ya que se maneja
a partir de otra lengua materna, y que este dato forma parte del mensaje. El ca-
rácter típico de la literatura de los inmigrantes reside en este aire «traducido»
que tiene y que es difícil de traducir. La razón probablemente sea que el traduc-
tor, por su vez, escribe en su lengua materna y no en una lengua que dominaría
de manera imperfecta, como es el caso de esos escritores inmigrantes.
Este «acento», sin embargo, es esencial para la expresión de este grupo de la
población. Esto lo prueban investigaciones de la sociolingüística, de los que los
trabajos de Labov son el primer y el mejor ejemplo. Si los inmigrantes, hasta los
que nacieron en su nueva patria, tienen un acento particular, es porque quieren
diferenciarse. Como lo decía Labov:
Before systematic sociolinguistic studies began, it was assumed that the domi-
nant influences on the speech of New Yorkers would be the parents’ language,
the result of massive immigration from Ireland, Germany, Italy, Poland, Greece,
Russia, etc., in the period 1850–1924. But linguistic influence turned out to be
the least important of all, as children turned a deaf ear to the foreign accents of
their parents […] 1(Labov 2006: 186)
El acento no es solamente cuestión de lengua. Es cuestión de identidad. Así el
acento de los escritores inmigrantes es parte fundamental de lo que escriben y si
no estamos simplemente interesados en algunas historias exóticas, es esencial
que este acento aparezca en la traducción. Por lo tanto, este tipo de traducción
representa para el traductor un desafío particular. Tiene que hacer un esfuerzo
para llegar a transmitir este sabor, muy apreciado por el público, de lengua re-
torcida, de Zwischensprache, «lengua entre los dos», Zittersprache, «lengua
temblante». El traductor naturalmente es nativo de la lengua. Él o ella maneja su
lengua de una manera natural y no tiene acento. Sin embargo, tiene que traducir
como si no fuera un hablante nativo y reprimir sus instintos correctores. La in-
corrección, en el peor de los casos, o la falta de fluidez, forma parte del mensa-
je. En el caso de Özdamar podríamos decir que ella escribe en un «alemán ma-
lo» como el de los trabajadores extranjeros, los Gastarbeiter, que emigraron a
Alemania sobre todo en los años sesenta y setenta. El asunto ha sido estudiado
en Alemania y en su libro Sprachkontaktforschung, Claudia Maria Riehl enu-
mera una serie de características de lo que se conoce como «Gastarbeiter-
EL TRADUCTOR Y EL INMIGRANTE. TRES TRADUCCIONES DE LA VIDA ES UN CARAVASAR… 95
deutsch» y que mencionamos a seguir para que se tenga una idea. Así Riehl
distingue:
Einwortsätze (Blume statt Das ist eine Blume)
Ausfall von Verben (jetzt Pause)
Fehlen des bestimmten und unbestimmten Artikels (mit Zug)
Ausfall von Flexionsformen (vielleicht morgen niks Arbeit)
Verwendung des Infinitivs (Hier alles saubermachen)
Generalisierung des femininen Artikels die (mit die Kind kommen)
Verwendung von viel als Gradpartikel (viel kalt)
niks als Wort- und Satznegation (niks Arbeit; niks mehr zurück) (Riehl, 2004:
123) 2
Sería muy extraño si las editoriales, para traducir este tipo de lenguaje, recurrie-
ran a los servicios de un traductor no nativo. Tampoco garantizaría una fideli-
dad al original, sólo garantizaría el cambio de una lengua «extraña» por otra
igualmente «extraña», pero diferente del original. Los rasgos «extraños» de un
traductor marroquí escribiendo en castellano no serían necesariamente semejan-
tes a un traductor marroquí escribiendo en alemán, si es que tal individuo se
encontrase. La solución que encontraron las editoriales fue de confiar en la des-
treza de sus traductores acostumbrados. En esta comunicación nos proponemos
analizar en qué medida existe esa «destreza» en las traducciones de tres traduc-
tores de la vida es un caravasar de Emine Sevgi Özdamar.
4. La vida es un caravasar
La vida es un caravasar es la historia de una muchacha nacida en Malatya en
Turquía y que sufre de tuberculosis. La historia comienza en un tren lleno de
soldados, cuando la niña está todavía en el útero de su madre. Su familia se
compone de siete personas, contando la abuela Ayse. A causa de la pobreza, el
padre está constantemente en busca de trabajo y la familia tiene que hacer frente
a mudanzas incesantes dentro de Turquía. Viajan entre Estambul, Bursa y An-
kara. No hay dinero en casa y la familia está envuelta en una lucha constante
por la sobrevivencia. Todos tienen que adaptarse constantemente a nuevas cir-
cunstancias. El padre finalmente sucumbe a la bebida y la madre tiene que en-
cargarse de la supervivencia de la familia. Esto hace que ella también caiga
víctima de la depresión. La narradora ahora tiene que sustentar a la familia, lo
que consigue con unos pequeños trabajos en el teatro de Bursa. Al final, resuel-
ve emigrar a Alemania.
No sabemos, por supuesto, si la historia refleja correctamente la biografía de
Özdamar, pero se le acerca sin duda bastante. Lo que más llamó la atención de
la crítica alemana en esta obra, traducida a muchos idiomas y galardonada con
varios premios, es la lengua muy idiosincrática de la autora. Con esta denomi-
nación se quiere indicar la calidad extraña que tiene la lengua de Özdamar, len-
gua que además fue perdiendo sus características particulares en la medida en la
que la autora se fue acostumbrando a su patria de adopción y dominando cada
vez mejor el alemán.
Con el fin de comparar las traducciones de La vida es un Caravasar, hicimos un
análisis de tres traducciones diferentes: una en francés, una en español y una en
inglés. Se utilizó el programa Wordsmith 6 para este fin. No pretendemos aquí
agotar el análisis, sino hacer una comparación global a nivel de léxico, para
mostrar en qué medida los traductores consiguieron mantener el sabor del origi-
nal.
Al leer las diferentes traducciones, inmediatamente nos damos cuenta que todas
son de un nivel más que satisfactorio. Los tres traductores investigados tienen
EL TRADUCTOR Y EL INMIGRANTE. TRES TRADUCCIONES DE LA VIDA ES UN CARAVASAR… 97
mucha experiencia, lo que explica sin duda el buen trabajo que hicieron. Dedi-
caré ahora algunas palabras a la biografía intelectual de cada uno.
5. Los traductores
6. Análisis
A pesar del hecho de que los tres traductores sean altamente experimentados,
sus traducciones son diferentes de una manera que un análisis puramente intui-
tivo difícilmente podría indicar. Como mencionamos anteriormente, el alemán
de Özdamar no es gramaticalmente correcto según los estándares tradicionales y
fue su deseo explícito que no se le corrigiera. ¿Pueden los traductores forzarse a
«primitivizar» su lengua, y qué significaría esta «primitivización»? Podemos
distinguir los dos niveles tradicionales: gramatical y léxico. Los métodos de
análisis de corpus pueden utilizarse para analizar el nivel léxico, y difícilmente
el gramatical.
¿Cuáles con las particularidades léxicas propias del texto original de Özdamar,
más específicamente respecto a la relación type/token? Como es sabido, a mayor
relación type/token, más variación en el vocabulario. La relación type/token
depende de la longitud del texto, ya que en un texto más largo hay más probabi-
lidad de que re-ocurran palabras. En el caso de traducciones, sin embargo, este
problema no surge, ya que se trata de textos de tamaño virtualmente igual.
Veamos primero el texto el texto original de Özdamar. Exhibe los números
siguientes:
EL TRADUCTOR Y EL INMIGRANTE. TRES TRADUCCIONES DE LA VIDA ES UN CARAVASAR… 99
Tabla 3. Relación type/token en Mann, Walser, Goethe, Herta Müller y Osman Egin
También cuando se compara con novelas alemanes tradicionales y no tradicio-
nales, la relación type/token de la novela de Özdamar es extraordinariamente
baja. La relación «estandarizada» corrige las distorsiones debidas al tamaño del
Esto significa que podemos formular como una hipótesis que, en este caso tam-
bién, los traductores se habrían visto obligados a explicitar, aunque fuera míni-
mamente, el texto del original. Asombra, por lo tanto, que, en términos de rela-
ción type/token, haya habido una tendencia contraria. Aunque el número de
palabras haya sido más alto, la relación type/token bajó en los tres casos con
respecto al original.
El número de types es más alto en el caso de las traducciones francesas y espa-
ñolas: un 10 % más o menos en cada caso. En el caso del inglés, sin embargo,
tenemos una reducción de casi un 30 %, con un aumento en el número de to-
kens, lo que significa que la variedad léxica parece ser mucho más baja que en
el original. Esto, que esté claro, no implica ningún juicio de valor respecto a las
traducciones en cuestión y que dan una impresión del original muy diferente.
Las cifras indican una pista de investigación. En lo que sigue consagraremos
alguna atención especial a la traducción española de Karawanserei.
7. Conclusión
Un análisis rápido de tres traducciones de La vida es una caravasar de Emine
Sevgi Özdamar demuestra inmediatamente lo desconcertante que puede ser
traducir a su lengua materna una novela que fue escrita por alguien que no la
escribió en su lengua materna. Salta a la vista un esfuerzo consciente por parte
de los traductores de no «normalizar» el texto en el sentido de transformarlo un
texto escrito por un autor nativo. Por otro lado, se nota también que la incum-
bencia no fue fácil, porque aun si hubo explicitación, visible por el aumento del
número de Tokens, los traductores se esforzaron por no sofisticar demasiado su
lenguaje, manteniéndolo relativamente simple. Aun si los traductores tuvieron
éxito en su intento, el hecho que la relación type/token, sobre todo en el caso de
la traducción inglesa, resultara más baja que la original indica que en este caso
la traductora puede haber vuelto el texto un poco más simple todavía de lo que
había pretendido la autora original. La traducción española parece atenerse más
al original en términos léxicos. Incluso cuando se compara con obras originales
escritas en castellano, los números demuestran algo «extraño» que, en nuestro
caso, es indudablemente el acento «inmigrante» del original. Todo eso, sin em-
bargo, tendría que ser verificado por un análisis cualitativo, aunque las indica-
ciones son fuertes. El análisis por medio de herramientas de la lingüística de
corpus abre pistas para una investigación posterior que se revelaría mucho más
difícil sin esta primera brecha
8. Bibliografía
Baker, Mona. 2000.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary
Translator @ Target 12/2: 241-266.
Baker, Mona. 1998. Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus @
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 43/4 : 480-485.
Frankenberg-Garcia, Ana. 2009. Are translations longer than source texts? A corpus-
based study of explicitation @ A. Beeby, P. Rodríguez Inés y P. Sánchez-
Gijón, eds. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to
translate, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
ISBN 9789027224262, pp. 47-58.
Kowalski, Colette. 2000. Heurs et malheurs du traducteur, Disponible en
<http://www.culturactif.ch/alaune/kowalski.htm >. Consultado el 25/1/2014.
Labov, William. 2006. Social Stratification of English in New York (Second edition).
Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9780521528054.
Laviosa, Sara. 1998. The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation
Studies. @ Meta journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal 43/4:
474-479.
EL TRADUCTOR Y EL INMIGRANTE. TRES TRADUCCIONES DE LA VIDA ES UN CARAVASAR… 103
1
Antes de que comenzaran los estudios sociolingüísticos sistemáticos, se suponía que las influen-
cias dominantes en el discurso de los neoyorquinos serían los idiomas de los padres, el resultado
de la inmigración masiva de Irlanda, Alemania, Italia, Polonia, Grecia, Rusia, etc., en el período
1850-1924. Pero la influencia lingüística resultó ser la menos importante de todos, ya que los
hijos hicieron oídos sordos a los acentos extranjeros de sus padres […] (Traducción propia)
2
Oraciones de una sola palabra (Blume en vez de Das ist eine Blume) (Flor)
Eliminación de los verbos (jetzt Pause) (ahora pausa)
Ausencia del artículo definido e indefinido (mit Zug) (con tren)
Ausencia de inflexiones (vielleicht morgen niks Arbeit) (quizá mañana nada trabajo)
Uso del infinitivo (Hier alles saubermachen) (Aquí limpiar todo)
Generalización de la matriz artículo femenino (mit die Kind kommen) (con la niño venir)
El uso de viel para expresar un grado (viel kalt) (mucho frío)
El uso de niks como palabra de negación para palabras y oraciones (niks Arbeit; niks mehr
zurück) (nada trabajo; nada volver) (Traducción propia)
3
El «Alemán roto» de Özdamar representa el mayor reto en la traducción de Caravasar en inglés.
Preservar o reflejar la calidad extranjera parece ser deseable, ya que es una parte integral del texto
de origen. (Traducción propia)
4
La solución parece ser la de traducir lo más literalmente posible, para insertar deliberadamente
irregularidades en la versión inglesa y escribir un «inglés anguloso» que de alguna manera iguale
o reproduzca elementos que el crítico Göktürk ha calificado de «ungelenk» (torpe) (1994: 82) en
el texto de origen. (Traducción propia)
5
Pero a mí me parece que el traductor debe tratar de adoptar un color como de muralla, tener la
ambición de recuperar la transparencia de la ventana insospechada. Uno podría pensar que la
mejor manera de llegar a ser invisible es centrarse en un literalismo estrecho, la fidelidad hasta la
muerte, la muerte del texto en la mayoría de los casos. Porque la imitación pura y simple a menu-
do conduce a un producto que no tiene nombre en cualquier idioma humano. Es muy lamentable
que la estructura sintáctica del alemán difícilmente pueda imitarse en francés y que el traductor se
sienta avergonzado a todo momento en su libertad de movimiento. (traducción propia)
6
Las traducciones tienden a ser más explícitas que los textos de origen, independientemente de
los cambios dictados por las diferencias específicas del idioma. (Traducción propia)
Les expressions idiomatiques dans les versions
roumaines du Rouge et le noir 1
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
106 ANCA-ANDREEA BRĂESCU
0. Introduction
Le concept de corpus en traduction a connu une évolution qui correspond à une
synchronisation avec les nouvelles technologies, censées faciliter le travail du
traducteur. Dans cette contribution, nous élaborons une analyse de la traduction
littéraire, nous appuyant sur un corpus bilingue, français et roumain, formé du
roman original Le rouge et le noir et des cinq versions roumaines qui sont pa-
rues entre 1930 et 2009.
Pour nous, le terme « corpus » garde ici son acception traditionnelle de choix
représentatif d’échantillon de textes qui servent à illustrer une certaine problé-
matique, à savoir, dans ce cas précis, la problématique de la traduction des ex-
pressions idiomatiques.
de second ordre, mais un outil dont fait usage la littérature de tout genre. En
plus, dans le langage littéraire, le sens figuré des expressions idiomatiques est
doublé par la créativité de l’auteur, qui peut intervenir, à son tour, sur ces ex-
pressions et les modifier.
C’est ce qui se passe souvent chez Stendhal, où elles acquièrent une nouvelle
valeur, qui rend compte des nouveaux enjeux de la littérature. Le roman Le
rouge et le noir se caractérise par une tension, autant au niveau des relations
entre les personnages, qu’au niveau du discours. Le trouble intérieur du person-
nage principal stendhalien est rendu aussi par des collisions au niveau de la
narration : entre la voix du narrateur et la voix des personnages il y a une lutte
sourde, qui se matérialise dans l’emploi du style indirect libre. Par ailleurs, la
voix du personnage principal et la voix du narrateur semblent parfois devenir
une seule, ce dernier embrassant la perspective de son personnage, même s’il
donne l’apparence d’objectivité. Les paroles rapportées se confondent avec le
recours au style indirect libre, ce qui entraîne une ponctuation spécifique, les
pensées de Julien étant pratiquement fondues dans le discours et contribuant à
créer l’impression d’une narration à la première personne.
Marqué par un style indirect libre alterné avec une forme de dialogue rapporté,
dans le récit stendhalien il y a une tension permanente entre la voix énonciative
du récit et la voix du personnage principal. Stendhal y alterne le discours narra-
tivisé à des paroles qui trahissent la subjectivité du personnage principal, allant
jusqu’à superposer et à faire concourir les deux voix énonciatives, notamment
par le procédé de la déponctuation.
Parmi les marques de la polyphonie narrative nous comptons les expressions
idiomatiques, qui donnent une certaine touche d’oralité au texte. Le passage aux
réflexions directes de Julien entraîne un changement des marqueurs lexicaux et
l’oralité semble contaminer le texte.
sion de Gellu Naum (1981), VR4 la version d’Irina Mavrodin (2007) et VR5 la
version de Doru Mareș (2009).
Corpus analysé :
VERSION ORIGINALE
Les enfants l’adoraient, lui ne les aimait point; sa pensée était ailleurs. Tout ce
que ces marmots pouvaient faire ne l’impatientait jamais. Froid, juste, impas-
sible, et cependant aimé, parce que son arrivée avait en quelque sorte chassé
l’ennui de la maison, il fut un bon précepteur. Pour lui, il n’éprouvait que haine
et horreur pour la haute société où il était admis, à la vérité au bas bout de la
table, ce qui explique peut-être la haine et l’horreur. Il y eut certains dîners
d’apparat, où il put à grande peine contenir sa haine pour tout ce qui
l’environnait. Un jour de la Saint-Louis entre autres, M. Valenod tenait le dé
chez M. de Rênal, Julien fût sur le point de se trahir ; il se sauva dans le jardin,
sous prétexte de voir les enfants. Quels éloges de la probité ! s’écria-t-il ; on di-
rait que c’est la seule vertu ; et cependant quelle considération, quel respect bas
pour un homme qui évidemment a doublé et triplé sa fortune, depuis qu’il admi-
nistre le bien des pauvres ! je parierais qu’il gagne même sur les fonds destinés
aux enfants trouvés, à ces pauvres dont la misère est encore plus sacrée que celle
des autres ! Ah ! monstres! monstres ! Et moi aussi, je suis une sorte d’enfant
trouvé, haï de mon père, de mes frères, de toute ma famille. (Stendhal 1972 : 33).
VERSION ROUMAINE 1
Copiii îl adorau, el nu-i iubea deloc; gândul lui era în altă parte. Orice ar fi putut
face mormolocii aceia nu-l plictiseau niciodată. Rece, drept, nepăsator şi totuşi
iubit pentrucă sosirea lui gonise întru câtva plictiseala din casă, fu bun preceptor.
Cât îl privea, nu simţea decât ură şi oroare faţă de societatea înaltă, în care el era
primit, la drept vorbind, în coada mesei, ceea ce explică poate ura şi oroarea lui.
Avură loc şi oarecari prânzuri de gală, când el abia putu să-şi înfrâne ura de tot
ceeace-l înconjura. Într’o zi, la Sf. Ludovic, pe când d-l Valenod dădea tonul
conversaţiei la d. de Rênal, Julien fu aproape să se tradeze; fugi în gradină sub
motiv să vadă pe copii. Ce elogii asupra cinstei! exclamă el; s’ar spune că
aceasta este singura virtute; şi totusi, ce consideraţie, ce respect adânc unui om,
care cu siguranţă şi-a îndoit şi întreit averea, de când administrează bunurile
săracilor! Pun rămăşag, că el profită şi din fondurile destinate copiilor găsiţi,
acelor sărmani a căror mizerie este încă şi mai sfântă decât a celorlalţi! Ah!
monştri! monştri! Şi eu însu-mi sunt un fel de copil găsit, urât de tata, de fraţi, de
întreaga mea familie. (Stendhal 1930?: 58-59)
VERSION ROUMAINE 2
Copii îl adorau, dar el nu-i iubea ; gândurile lui erau aiurea. Orice ar fi făcut
prichindeii aceştia, nu-şi ieşea din fire niciodată. Rece, drept şi nepăsător, iubit
totuşi, pentrucă sosirea lui risipise oarecum plictiseala din casă, era un bun
pedagog. Întrucât îl privea, nu nutrea decât ură şi dezgust pentru înalta societate
în care fusese primit, ce-i drept, la coada mesei, ceeace ar putea explica, poate,
LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES DANS LES VERSIONS ROUMAINES DU ROUGE ET LE NOIR 111
ura şi dezgustul lui. La câteva mese de gală abia îşi putu stăpâni ura pentru tot
ce-l împrejmuia. Între altele, odată, de ziua sfântului Ludovic, când musafirii
domnului de Rênal nu se uitau decât în gura domnului Valenod, Julien fu cât
p’aci să se dea de gol ; se refugie în grădină sub cuvânt că se duce să vadă copii
(sic). Cum laudă cu toţii cinstea ! izbucni el. S’ar spune ca nu mai există altă
virtute. Dar în acelaş timp cum se mai ploconesc, cum se mai gudură în faţa unui
om care desigur că şi-a îndoit şi întreit averea de când mânueşte avutul
săracilor ! Aş pune rămăşag că ciupeşte şi din banii destinaţi copiilor găsiţi, ai
acestor sărmani, a căror mizerie e şi mai sfântă decât a celorlalţi. Ah, ce monştri !
Ce monştri ! Eu însumi nu sunt decât un fel de copil găsit, urît de tatăl meu, de
fraţi şi de întreaga mea familie. (Stendhal 1950: 36-37)
VERSION ROUMAINE 3
Copiii îl adorau. El nu-i iubea deloc. Gândurile îi erau în altă parte. Orice ar fi
făcut ţâncii ăştia nu-l scoteau din răbdări niciodată. Rece, drept, nepăsător şi
totuşi iubit, fiindcă sosirea lui alungase oarecum plictiseala din casă, el fu un bun
preceptor. În ceea ce-l privea, nu simţea decât ură şi scârbă pentru înalta
societate în care era îngăduit, de fapt, la coada mesei, ceea ce explica poate ura şi
scârba. La câteva prânzuri de gală abia îşi putu stăpâni ura faţă de tot ce-l
înconjura. Într-o zi de Sfântului Ludovic, mai ales, pe când domnul Valenod
dădea tonul conversaţiei în salonul domnului de Rênal, Julien fu cât pe ce să se
tradeze şi fugi în grădină, pretextând că vrea să vadă copiii. „Câte laude i se mai
aduc cinstei ! gândi el. Ai zice că ea e singura virtute. Şi totuşi, câtă stimă, ce
josnic respect pentru un om care fără îndoială că şi-a dublat şi şi-a întreit averea
de când administrează bunurile săracilor ! Aş pune rămăşag că scoate câştiguri
până şi din fondurile hărăzite copiilor găsiţi, ale acestor sărmani a căror
nenorocire e şi mai sfântă decât a altora! Ah ! Monştrii ! Monştrii ! Şi eu, de
asemenea, sunt un copil găsit, urât de tata, de fraţii mei, de toată
familia”. (Stendhal 1981: 38)
VERSION ROUMAINE 4
Copiii îl adorau, dar el nu-i iubea ; gândul lui era în altă parte. Nimic din ce
puteau face ţâncii ăştia nu-l enerva. Rece, corect, impasibil, şi totuşi iubit, pentru
că venirea lui izgonise oarecum plictisul din casă, fu un bun preceptor. În ceea
ce-l priveşte, el nu simţea decât ură şi oroare faţă de înalta societate în care era
admis, ce-i drept la coada mesei, ceea ce explică poate ura şi oroarea lui. Au avut
loc câteva dineuri fastuoase, în timpul cărora cu greu şi-a putut stăpâni ura faţă
de tot ce-l înconjura. Odată, de sărbătoarea Sfântului Ludovic, când domnul
Valenod susţinea conversaţia în salonul domnului de Rênal, Julien fu cât pe ce să
se trădeze ; fugi în grădină, sub pretextul că trebuie să-i caute pe copii. Ce elogii
aduse probităţii ! exclamă el; de parcă asta ar fi singura virtute ; şi câtă
consideraţie, cât respect linguşitor faţă de un om care în mod evident şi-a dublat
şi triplat averea de când administrează bunurile săracilor ! Pot paria că îşi trage
câştiguri şi din fondurile destinate copiilor găsiţi, acestor bieţi copii a căror
mizerie este mai sacră decât oricare alta ! Ah ! ce monştri ! ce monştri ! Dar şi eu
sunt un fel de copil găsit, urât fiind de tatăl meu, de fraţii mei, de toată familia
mea. (Stendhal 2007: 48)
VERSION ROUMAINE 5
Copiii îl adorau, însă el nu-i iubea absolut deloc. În altă parte îi zbura gândul.
Tot ce ar fi putut scorni plozii aceia nu-l făcea nicidecum să îşi piardă răbdarea.
Rece, corect, impasibil şi totuşi iubit, se dovedi un bun preceptor poate şi pentru
că apariţia lui mai alungase din plictiseala care domnea în întreaga casă. Nu
simţea decât ură şi dezgust faţă de înalta societate în care fusese admis, nu e
vorbă, la cel mai îndepărtat capăt al mesei. Poate că asta şi explica ura şi
dezgustul. În timpul câtorva dineuri fastuoase cu greu îşi putuse înfrâna
manifestarea repulsiei faţă de tot ceea ce-l înconjura. De exemplu, cu ocazia
sărbatorii de Saint-Louis, pe când domnul Valenod conducea conversaţia de la
domnul de Rênal, Julien fusese foarte aproape de a se trăda. A trebuit să iasă pe
nepusă-masă în gradină, pretextând că trebuie să vadă ce fac copiii. „Cât mai
elogiază probitatea! îşi strigase în sine. Ai zice că altă virtute nu mai există. Şi
câtă consideraţie, cât respect josnic pentru un om care, evident, şi-a dublat, şi-a
triplat averea de când administrează bunurile săracilor ! Pariez că scote bani şi
din fondurile destinate copiilor găsiţi, amărâţilor acelora a căror stare mizerabilă
este încă mai profundă decât a celorlalţi săraci! Ah ! Monştrilor ! Monştrilor ! Şi
eu sunt un fel de copil găsit, urât cum sunt de tatăl meu, de fraţi, de întreaga
familie”. (Stendhal 2009: 31)
5. Conclusions
Nos conclusions sont formulées suite à une analyse détaillée, effectuée sur un
corpus plus vaste dans le cadre de notre thèse de doctorat, soutenue en sep-
tembre 2013. Nous avons voulu présenter ici une partie des résultats de notre
LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES DANS LES VERSIONS ROUMAINES DU ROUGE ET LE NOIR 115
recherche, tout en illustrant notre analyse par un corpus formé d’un échantillon
des textes que nous avons analysés.
Nous concluons sur le fait que dans la problématique de la traduction des ex-
pressions idiomatiques du français vers le roumain les difficultés sont liées no-
tamment à l’ellipse, qui accentue l’impression de style neutre, renforçant
l’ambigüité et rendant plus complexe la polyphonie narrative.
Par l’analyse des cinq versions, nous avons observé la modalité de traitement de
ces particularités du roman stendhalien, identifiant les tendances traduisantes de
chaque traducteur. Si, d’une part, les choix des traducteurs sont datés histori-
quement et renvoient à l’imaginaire de la langue à un certain moment de
l’histoire, d’autre part, nous remarquons dans le cas de certaines versions des
problèmes liés au dosage des expressions idiomatiques, voire à leur emploi exa-
géré. C’est surtout le cas de la dernière version analysée (Stendhal, 2009), qui
comporte de graves problèmes de traduction, ce qui nous amène à l’appeler, en
reprenant le syntagme de Lance Hewson, une « traduction fausse » (Hewson,
2013).
Dans la plupart des versions nous avons remarqué une difficulté constante de
rendre le discours elliptique stendhalien et la polyphonie narrative, des solutions
ponctuelles plus ou moins créatives contribuant à la création d’une série ouverte
des versions roumaines du roman stendhalien.
Notre conclusion est que la retraduction du roman était nécessaire au XXe
siècle, d’une part, à cause de l’évolution de la langue, visible notamment dans
les deux premières versions, et, d’autre part, à cause du fait que la traduction de
Gellu Naum, qui a beaucoup circulé à travers les onze rééditions, est très datée
historiquement.
Dans ce contexte, la version d’Irina Mavrodin, qui comporte une préparation de
long terme et qui se montre plus attentive à la modernité de l’écriture stendha-
lienne, est nécessaire pour la série ouverte de (re)traductions, d’autant plus que
la traductrice roumaine est préoccupée aussi par l’aspect théorique de la traduc-
tion.
6. Bibliographie
Corpus des textes analysés
Stendhal. 1972. Le Rouge et le noir: chronique du XIXe siècle. Préface Claude Roy,
postface et notes Béatrice Didier. Paris : Gallimard.
Stendhal. 1922. Schitul din Parma (I-II), trad. V. Demetrius. Bucureşti: Socec.
Stendhal. 1928. Le rouge et le noir, trad. H. Blazian. Dimineaţa, XXIV, no. 7778-7893.
Stendhal. 1930 (?). Roşu şi negru (I-II), trad. George A. Dumitrescu. Bucureşti: Librăria
Universală Alcalay & Co.
Stendhal. 1950. Roşu şi negru. Cronica secolului al XIX- lea, trad. Ion Marin
Sadoveanu. Bucureşti: Editura de Stat.
Stendhal. 1959. Roşu şi negru, Opere alese (I). trad. Gellu Naum. Bucureşti: Editura de
Stat pentru Literatură şi artă.
Stendhal. 2003. Roşu şi negru. Bucureşti: Editura Rao.
Stendhal. 2007. Roşu şi negru. traducere, prefaţă şi note Irina Mavrodin, Bucureşti:
Leda.
Stendhal. 2009. Roşu şi negru, traducere şi note Doru Mareş, Bucureşti: Adevărul
Holding.
Corpus théorique
Guiraud, Pierre. 1961. Les Locutions françaises. Paris : Presses universitaires de France,
coll.« Que sais-je ?. ISBN 9782130364566.
Hewson, Lance. 2013. Éloge de la subjectivité. Atelier de traduction numéro hors-série
« Traduire la subjectivité ». Suceava: Editura Universității Suceava: 13-29.
ISSN 1220-9589
Mavrodin, Irina. 2006. Despre traducere - literal şi în toate sensurile. Craiova: Editura
Scrisul Românesc. ISBN 9789738797338
Mavrodin, Irina. 1985. Stendhal- scriitură şi cunoaştere. Bucureşti: Editura Albatros.
Rey, Alain, Chantreau, Sophie. 2003. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris :
Dictionnaires Le Robert. ISBN 9782849022665
Dictionnaires
Dictionnaire du Centre National de ressources textuelles et lexicales
<http://www.cnrtl.fr/definition/bouts>
Dictionarul explicativ al limbii române <http://dexonline.ro/>
1
Contribution réalisée dans le cadre du programme CNCSIS PN-II-IDEI-PCE-2011-3-0812
(Projet de recherche exploratoire) Traduction culturelle et littérature(s) francophone(s): histoire,
réception et critique des traductions, Contrat 133/2011.
Estudios de la traducción basados en corpus.
Aspectos metodológicos para el análisis de estilo
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
118 ARIEL NOVODVORSKI
1. Introducción
Este trabajo está situado en el ámbito de los Estudios de la Traducción basados
en Corpus (ETBC) y, particularmente, se orienta hacia los estudios sobre Estilo
de los textos traducidos. Asumimos estilo, aquí, como atributo textual, en el
análisis de un corpus paralelo de textos literarios, en el par lingüístico espa-
ñol/portugués.
Pese al crecimiento de las investigaciones en el ámbito de los ETBC, que viene
aumentando en las últimas décadas (Laviosa, 2002), la definición de un cuadro
teórico-metodológico más preciso, para la investigación de los perfiles estilísti-
cos de la traducción (Saldanha, 2011b), aún se hace necesario. Por otro lado, la
representación de las lenguas española y portuguesa, tanto en las investigacio-
nes nacionales como internacionales, en el ámbito de los ETBC, también es
escasa.
De ese modo, el objetivo principal de este estudio es presentar detalladamente
algunos de los procedimientos metodológicos desarrollados mi tesis doctoral
(Novodvorski, 2013), circunscrita a la investigación del perfil estilístico en la
traducción literaria entre esas lenguas. En dicha oportunidad, establecí un víncu-
lo entre diferentes teorías y establecí una triangulación de los datos y resultados
obtenidos en la investigación.
El corpus de estudio está formado por tres obras literarias del autor argentino
Ernesto Sabato, traducidas al portugués brasileño por Sergio Molina. Los pro-
cedimientos metodológicos utilizan, principalmente, conceptos provenientes de
la Lingüística de Corpus, en especial por la utilización de herramientas y utilita-
rios del programa para análisis lingüísticos WordSmith Tools© (WST), 5.0
(Scott, 2008).
Serán presentados en este trabajo los diferentes procedimientos metodológicos
adoptados, adaptados y/o creados para la identificación: de las temáticas
(aboutness) del corpus, por medio de la clavicidad (keyness), entendida como
cualidad textual (Scott, 2010; Stubbs, 2010; Berber Sardinha, 2009); de seme-
janzas y diferencias en el plano léxico-gramatical, a partir de un análisis con-
trastivo, vinculadas a las (sub)categorías de la presentación del discurso (Leech
y Short, 2007; Semino y Short, 2004); y de significados culturales vehiculados
en las traducciones, a través de los usos de la letra cursiva y de los signos de
puntuación (Saldanha, 2005; 2011c; May, 1997) y de elementos paratextuales
(Genette, 2009).
La próxima sección presenta una breve delimitación del campo de estudios teó-
ricos al que se circunscribe este trabajo.
ESTUDIOS DE LA TRADUCCIÓN BASADOS EN CORPUS. ASPECTOS METODOLÓGICOS… 119
2. Un acercamiento teórico
El origen e inspiración de los Estudios de la Traducción basados en Corpus
(ETBC) derivan tanto de la Lingüística de Corpus (LC) como de los Estudios
Descriptivos de la Traducción (EDT). Aunque las primeras influencias de la LC
en los estudios de la traducción hayan surgido a partir de la búsqueda por cons-
tituir una metodología de investigación más coherente y efectiva, Laviosa
(2002) señala que ya hay suficientes elementos para afirmar que los ETBC pa-
san a constituirse como un «nuevo paradigma». La autora entiende que se trata
de un abordaje que va más allá de una metodología innovadora. En ese sentido,
entre las contribuciones más destacadas procedentes de investigaciones desarro-
lladas en el área, Laviosa destaca la formulación de hipótesis y de fundamenta-
ciones teóricas, la definición de herramientas para análisis empíricas, además de
las innúmeras aplicaciones.
Ya en el ámbito de los estudios acerca de estilo de los textos traducidos, la me-
todología de análisis propuesta por Malmkjaer (2004) es la Estilística Traducto-
ria. Dicho abordaje metodológico consiste en el estudio de patrones recurrentes
en las relaciones entre el texto de partida y la traducción, o entre la obra más
vasta de un autor y un conjunto de traducciones de esa obra. Malmkjaer (2004:
14) apunta que «estilo puede ser definido como una regularidad consistente y
estadísticamente significante de ocurrencia en el texto de ciertos ítems y estruc-
turas, o tipos de ítems y estructuras, entre aquellos que la lengua ofrece como un
todo» (traducción propia).
En la estilística traductoria se busca responder a la siguiente cuestión: ¿qué hace
que una traducción signifique de un modo determinado y no de otro? En el aná-
lisis estilístico monolingüe, por otro lado, Malmkjaer (2004) observa que es
posible realizar afirmaciones acerca del modo como cualquier texto provoca
respuestas en la mente lectora, independientemente del modo como el texto
haya surgido. Malmkjaer define claramente su objeto de atención en el estilo de
los textos traducidos.
La próxima sección presenta un conjunto de aspectos metodológicos, desarro-
llados para el análisis de estilo de los textos traducidos, aplicados a un corpus
paralelo literario.
texto plano TXT, para posterior lectura con las herramientas y utilitarios del
programa WST. Cada uno de los textos originales (TOs) y de los textos traduci-
dos (TTs) fue archivado en ambos formatos. Para la obtención de los datos esta-
dísticos del corpus se utilizó la herramienta Wordlist. El número total de ítems
(tokens), palabras totales, se obtuvo a partir de la lectura del corpus de estudio
completo, TOs y TTs; en el caso de las formas (types), palabras diferentes, se
realizó una lectura separada para los textos en español y otra para los textos en
portugués.
Diferentemente de los ítems, la totalidad de las formas (21.028) proporcionada
por la herramienta del programa (ver Ilustración 5) no se puede tomar en cuenta,
una vez que el corpus de estudio general es compuesto por textos escritos en dos
lenguas diferentes. Tampoco se podría alcanzar el valor total de las formas en
cada lengua por medio de la suma de los resultados de cada uno de los textos,
una vez que una gran cantidad de formas de un texto también ocurre en los otros
textos. De ese modo, el número total de formas, en cada subcorpus de TOs y
TTs, fue calculado separadamente.
Además de esas informaciones más generales sobre la extensión del corpus y de
cada uno de los subcorpus, también se calculó la significancia estadística de las
diferencias entre las proporciones (Cf. Ilustración 5, columna p-valor), en la
relación entre cada TO y TT y, aun, entre el conjunto de TOs y TTs. Para el
cálculo de la significancia estadística se realizó el test de la binomial para dife-
rencias entre proporciones. A seguir, la Ilustración 5 (v. pág. 124) reúne los
datos generales del corpus de estudio.
A partir de cada uno de esos dos modos de visualización del corpus alineado,
por frases o por párrafos, el utilitario da la opción de guardar los resultados en
archivo con formato TXT. Con eso, se pueden obtener y guardar dos archivos en
dicho formato, uno que contendrá el corpus paralelo alineado por frase (Cf.
Ilustración 10, pág. 127) y otro alineado por párrafo (Cf. Ilustración 11, pág.
127). Ese procedimiento es muy oportuno para el establecimiento posterior de
las líneas de concordancia, con la herramienta Concord del WST. Las dos pró-
ximas ilustraciones muestran una vista parcial del corpus paralelo alineado en
formato TXT:
Es importante observar que, al término de todos los procedimientos relatados
para la alineación del corpus paralelo de cada uno de los tres pares de TOs y
TTs, obtuve la siguiente organización por formatos del corpus:
• cada TO con su correspondiente TT, alineado lado a lado, en dos co-
lumnas, en un mismo archivo en DOC;
• cada TO y TT en DOC y en TXT, separadamente, sin etiquetas;
• cada TO y TT en DOC y en TXT, separadamente, con etiquetas, según
el aspecto a ser analizado;
• cada TO y TT en VWR (Viewer), separadamente;
• cada TO con su correspondiente TT, alineado por frases, en ALI (Alig-
ner);
• cada TO con su correspondiente TT, alineado por párrafos, en ALI
(Aligner);
• cada par de TO/TT, alineado paralelamente por frases, en TXT; y
ESTUDIOS DE LA TRADUCCIÓN BASADOS EN CORPUS. ASPECTOS METODOLÓGICOS… 127
Ilustración 10. Corpus paralelo alineado por frases en archivo formato TXT
Ilustración 11. Corpus paralelo alineado por párrafos en archivo formato TXT
una de las categorías utilizadas en el análisis del discurso referido, y con el or-
den secuencial dado por la columna Nº de Palabra (Word #). Teniendo en cuen-
ta que el corpus ya se encuentra alineado y en formato TXT, al realizar las bús-
quedas a partir de las etiquetas, dicha organización guiada por el número de
palabra posibilita la visualización de la traducción debajo del texto original:
Ilustración 13. Organización de los resultados por categorías para el discurso referido
Notas del Traductor. Las etiquetas utilizadas fueron <NT+nº>, para indicar el
inicio, y </NT+nº> para el término de una nota. La numeración fue secuencial,
según el orden de aparición. La siguiente ilustración trae las líneas de concor-
dancia, a partir de la búsqueda por las <NT*>:
4. Consideraciones
El objetivo principal de este trabajo consistió en presentar, detalladamente, al-
gunos de los procedimientos metodológicos adoptados, adaptados y también
creados, en una investigación del perfil estilístico circunscrito a la traducción
literaria (Novodvorski, 2013), en un corpus paralelo español/portugués. Tras un
breve acercamiento teórico, describí las técnicas y recursos que integraron la
propuesta de triangulación de los datos y resultados obtenidos en la investiga-
ción, a partir del diseño de un cuadro metodológico. Según Saldanha (2011b),
aunque se pueda hablar del crecimiento de las investigaciones en el ámbito de
los ETBC, aún es necesaria la definición de un cuadro teórico-metodológico
más preciso, para la investigación de los perfiles estilísticos de la traducción. En
ese sentido, este trabajo también buscó cubrir, por un lado, esa carencia apunta-
da.
Se describieron todos los pasos implicados para la compilación, preparación y
análisis estilístico del corpus de estudio, con apoyo de las herramientas y utilita-
rios del programa WST (Scott, 2008), para la identificación de temáticas del
corpus, por medio de la clavicidad; para el análisis contrastivo de semejanzas y
diferencias en el plano léxico-gramatical, vinculado a las (sub)categorías de la
presentación del discurso; y para el estudio de significados culturales vehicula-
dos en las traducciones, a través de los usos de la letra cursiva, de los signos de
puntuación y de elementos paratextuales.
Destaco la perspectiva de construcción de un cuadro teórico-metodológico,
aplicado al análisis de estilo de los textos traducidos y, principalmente, la posi-
bilidad de replicación de los procedimientos adoptados aquí, en futuros trabajos,
dando continuidad a la investigación.
5. Bibliografía
Berber Sardinha, Tony. 2004. Lingüística de corpus. Barueri: Manole. ISBN
8520416764.
Berber Sardinha, Tony. 2009. Pesquisa em Lingüística de Corpus com WordSmith
Tools. Campinas, SP: Mercado das Letras. ISBN 9788575911068.
Baker, Mona. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary
translator. @ Target 12 / 2: 241-266.
Genette, Gérard. 2009. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia, SP:
Atelié Editorial. ISBN 9788574804583.
Hermans, Theo. 1996. The Translator’s voice in translated narrative. @ Target 8 / 1: 23-
48.
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applica-
tions. Amsterdam/New York: Editions Rodopi. ISBN 9042014873.
Leech, Geoffrey y Mick Short. 2007. Style in Fiction. Harlow: Pearson. ISBN
9780582784093.
Malmkjaer, Kristen. 2004. Translational stylistics: Dulcken’s translations of Hans
Christian Andersen. @ Language and Literature 13 / 1: 13-24. DOI:
10.1177/0963947004039484.
May, Rachel. 1997. Sensible Elocution: how translation works in & upon punctuation.
@ The Translator 3 / 1: 1-20. ISSN 1355-6509.
Novodvorski, Ariel. 2013. Estilo das traduções de Sergio Molina de obras de Ernesto
Sabato: um estudo de corpora paralelos espanhol / português. Tesis (Doctorado
en Estudios Lingüísticos) Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Ge-
rais (UFMG).
Saldanha, Gabriela. 2005. Style of Translation: An exploration of stylistic patterns in the
translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Tesis (Doctorado en
Filosofía). Dublin: School of Applied Language and Intercultural Studies, Dub-
lin City University.
Saldanha, Gabriela. 2011b. Translator Style – Methodological considerations. @ The
Translator 17 / 1: 25-50. ISSN 1355-6509.
ESTUDIOS DE LA TRADUCCIÓN BASADOS EN CORPUS. ASPECTOS METODOLÓGICOS… 137
y la lectura sinóptica:
UN CORPUS PARA LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: OFFICINA BAREZZI… 145
aplicativa concreta: influir en el debate que, por aquel entonces, llevaría a «dis-
cutirse y aprobarse en las próximas Cortes estraordinarias el código criminal»
(Rivera en Beccaria 1821: V), tal y como se lee en un fragmento de su Adver-
tencia del traductor disponible en el portal.
Aparte, en el portal se pueden consultar:
• Una introducción general en la que se presenta el Tratado, su génesis y
evolución, la influencia de la traducción francesa y la justificación de la
elección de la quinta edición como texto parámetro.
• Un conjunto de paratextos procedentes tanto de la edición italiana, co-
mo de las dos traducciones; entre ellos destacan prólogos, advertencias,
notas y demás constancia escrita de la labor traductora.
El investigador, entonces, o bien puede acceder directamente al corpus para
analizar los textos y ver ejemplos concretos de la presencia del traductor en el
texto traducido, gracias al etiquetado de tipo traductológico del que ya se ha
hablado, o bien puede empezar por la introducción y los paratextos que le pro-
porcionarán datos sobre el contexto socio-histórico, información sobre el autor
y los traductores y, en un segundo momento, pasar a la comparación de los dos
métodos traductores para comprobar la relevancia de todo lo anteriormente leí-
do en la traducción, entendida sea como proceso que como producto.
En los dos ejemplos de comparación que presentamos a continuación intentare-
mos esbozar las dos vías: en el primer caso, antes de afrontar el análisis, se hará
imprescindible anticipar algunos elementos contextuales; en el segundo iremos
directamente a la comparación de los textos para luego deducir datos sobre el
contexto y la finalidad.
cho penal se remontan al Corpus Iuris Civiles de época romana, recopilado por
el imperador Justiniano (482-565) –definido «Principe che dodici secoli fa reg-
nava in Costantinopoli»– y que habían llegado hasta la época de Beccaria a
través de la tradición jurídica medieval y latino-germánica («oscuri interpreti»).
Luego, en el párrafo a continuación, Beccaria se autodefiende afirmando que él
solo había querido presentar algunas costumbres sociales y sus consecuencias
(«convenzioni sociali e delle conseguenze di esse») y de ninguna manera atacar
el conjunto de conocimientos que Dios comunica a los hombres a través de la
Revelación, ni tampoco la ley natural que la conciencia del hombre concibe
gracias a la intervención divina («principi contrari o alla Legge Naturale o alla
Rivelazione»).
A chi legge (Beccaria) Prólogo del autor (Las Casas) Prólogo del autor (Rivera)
Alcuni avanzi di Leggi di un Algunos restos de Leyes de un Doce siglos ha que un prín-
antico popolo conquistatore antiguo Pueblo conquistador, cipe que reinaba en Constan-
fatte compilare da un Prin- hechas recopilar por un Prínci- tinopla dispuso que se hiciese
cipe che dodici secoli fa pe, que doce siglos ha reinaba una colección de algunos
regnava in Costantinopoli, en Constantinopla, mixturadas restos de las leyes de un
frammischiate poscia co' riti después con ritos Lombardos, y pueblo antiguo y conquista-
Longobardi, ed involte in envueltas en farraginosos volú- dor, las que mezcladas des-
farraginosi volumi di privati menes de privados y obscuros pués con los ritos de los
ed oscuri interpreti, formano intérpretes, forman aquella Lombardos, quedaron, por
quella tradizione di opinioni tradición de opiniones, que en decirlo así(1), 4 sepultadas
che da una gran parte una gran parte de la Europa bajo el fárrago, voluminoso
dell'Europa ha tuttavia il tiene todavía el nombre de de los comentarios hechos y
nome di Leggi; […] sieno le Leyes: […] sean las Leyes publicados por un enjambre
Leggi a cui con sicurezza obedecidas con seguridad y de intérpretes oscuros, (2)
obbediscono coloro che satisfacción de aquellos, que cuyas decisiones debían ser
tremando dovrebbono reg- para regir las vidas y fortunas muy poco respetables por
gere le vite e le fortune degli de los hombres, deberían obrar cuanto procedían de unos
uomini. […] llenos de temor y desconfianza. hombres privados, cuyo
[…] estado no exigía ni consa-
graba su trabajo.(3) Esto es
sin embargo lo que forma la
tradición de opiniones que
una gran parte de Europa
honra todavía con el nombre
de leyes, […] vienen a ser las
reglas que se atreven a seguir
tranquilamente los árbitros
de la vida y hacienda de los
hombres; los que deberían
estremecerse al ejercer la
Sarebbe dunque un errore Sería, pues, un error atribuir, a Se equivocaría pues cual-
l'attribuire a chi parla di quien habla de convencio- quiera que atribuyese princi-
convenzioni sociali e delle nes Sociales, y de sus conse- pios contrarios a la religión
conseguenze di esse principi cuencias, principios contrarios a natural o revelada, al autor
contrari o alla Legge Natu- la Ley Natural, o a la Revela- que no ha tratado más que de
rale o alla Rivelazione, ción, porque no trata de estas. los pactos sociales y de sus
perché non parla di queste. Sería un error en quien, hablan- consecuencias. ¿Cómo podía
Sarebbe un errore a chi do del estado de Guerra antes impugnar una cosa de que no
parlando di stato di guerra del estado de Sociedad, lo hablaba? (5) También sería
prima dello stato di Società, tomase en el sentido Hobesiano, un error entender en el senti-
lo prendesse nel senso […] do de Hobbes lo que se dice
Hobbesiano, […] del estado de guerra, anterior
al de sociedad.[…]
forma más clara hasta insertando a veces su propia nota polémica. En el ejemplo
3 el traductor pone de manifiesto la polémica, aunque oculta, voz del autor con-
tra los jurisconsultos medievales. En el ejemplo 4, Rivera, hablando de los sobe-
ranos –que el denomina «árbitros»– completa la acción que prudentemente Bec-
caria les atribuye (tremare / «estremecerse») en su función de responsables de
las vidas de sus súbditos, añadiendo la referencia a la autoridad de ejercer con
prudencia y moderación, de allí el hecho de estremecerse en el cuidado y respe-
to que deben de demostrar hacia las vidas de sus súbditos.
En el ejemplo 5, se halla una explícita reformulación, bajo forma de pregunta
retórica, que Rivera añade a una afirmación de autodefensa del autor y que,
según el traductor, a lo mejor quedaba algo oculta e indirecta; éste, en cambio,
decide subrayar tajantemente la ajenidad del autor a las acusaciones que les
fueron dirigidas por el fraile Facchinei.
[...] Vi sono alcuni delitti, che […] Hay algunos delitos, que Hay algunos crímenes que
sono nel medesimo tempo son á un mismo tiempo fre- son frecuentes en la socie-
frequenti nella società, e cuentes en la Sociedad, y de dad, y cuya prueba es al
difficili a provarsi, e in questi prueba difícil; y en estos la
mismo tiempo difícil. En-
la difficoltà della prova tien dificultad de la prueba tiene el
luogo della probabilità lugar de la probabilidad de la tonces debe considerarse
dell'innocenza, ed il danno inocencia; y siendo el daño de esta dificultad como una
dell'impunità essendo tanto la impunidad de tanta menos probabilidad de la inocencia:
meno valutabile, quanto la consideración, cuanto la y siendo de poca importan-
frequenza di questi delitti frecuencia de ellos depende de cia el peligro, que resulta de
dipende da principi diversi, otros principios; el tiempo del la impunidad, porque aun la
dal pericolo dell'impunità, il examen y el de la prescripción
esperanza de ella contribuye
tempo dell'esame, e il tempo deben disminuirse igualmente.
della prescrizione, devono Vemos, sin embargo, que los poco á aumentar semejante
diminuirsi egualmente. E adulterios, el deleite griego, especie de delitos, cuyo
pure gli adulterii, la greca delitos de prueba tan difícil, origen es enteramente distin-
libidine, che sono delitti di son los que, conforme á los to, se pueden disminuir
difficile prova, sono quelli, principios recibidos en prácti- igualmente el tiempo de la
che secondo i principi ca, admiten las presunciones instrucción del proceso y el
ricevuti ammettono le tiránicas, las casi-pruebas, las
de la prescripción. Pero no
tiranniche presunzioni, le semi-pruebas (como si un
quasi-prove, le semi-prove hombre pudiese ser semi- son estos los principios que
(quasi che un uomo potesse digno de castigo, y semi- se siguen en la actuali-
indicandone le sorgenti, mi derecho de sacar una conse- ción de las leyes contra la
credo in diritto di cavarne una cuencia general; esta es, que tiranía que apenas declara
conseguenza generale, cioè, no se puede, llamar preci- guerra sino á los vicios (12)
che non si può chiamare samente justa (vale tanto
que no pueden cubrirse con
precisamente giusta (il che como decir necesaria) la pena
vuol dire necessaria) una de un delito, cuando la Ley no la apariencia de la virtud.
pena di un delitto, finché la ha procurado con diligencia el
legge non ha adoperato il mejor medio posible de evitar- Por lo demás, no pre-
miglior mezzo possibile nelle lo en las circunstancias exis- tendo disminuir el justo
date circostanze d'una tentes de una Nación. horror que deben inspirar los
Nazione per prevenirlo. crímenes de que acabo de
hacer mención; pero al
indicar su origen, me creo
autorizado para deducir una
consecuencia general, y es
que el castigo de un delito
no puede ser justo, ó nece-
sario (que es lo mismo) (13),
si la ley no ha empleado,
para precaverle, los mejores
medios posibles en las cir-
cunstancias en que se halla
la nación.
pero se nota también en casos anteriores cuando, por ejemplo, decide poner en
un segundo plano la repetición del título del capítulo, introduciendo un parénte-
sis –«(crímenes que son siempre difíciles de probar)»– o, al revés, destacar un
núcleo informativo que el autor posiciona entre paréntesis («las semi-pruebas
[…] y castigado? »), añadiendo además un énfasis no presente en el texto origi-
nal con la introducción de una pregunta retórica. A través de estas modificacio-
nes, se podría leer también un intento de cambio de enfoque o punto de vista
con respecto a la formulación original, técnica conocida como modulación y de
cuyos ejemplos la traducción de Rivera abunda ya que a menudo él intenta in-
volucrar al lector de forma más directa o subrayar la explícita presencia del
emisor (véase Tonin 2011: 67-75).
De esta última técnica se hallan varios ejemplos en el pasaje sobre el aborto en
el que Rivera, por un lado intenta ser más explícito («una persona» se convierte
en «una infeliz») y por otro, interpreta y reelabora el texto original según su
punto de vista. En el ejemplo 10 se halla un añadido sujetivo en el que él subra-
ya que no hay otra posibilidad para una mujer que se halle en dicha «horrorosa
situación» (sintagma que traduce la palabra «contraddizione»). Los ejemplos
11, 12 y 13 también introducen el punto de vista de Rivera: un crimen de esta
categoría se convierte en una «especie de crimen»; el origen de los vicios ya no
es la flaqueza («la debolezza» en italiano), sino la tiranía que «apenas les decla-
ra guerra» (en este caso la ambigüedad de la formulación del texto original pue-
de llevar también a esta lectura); como último, «justo» y «necesario», con res-
pecto al castigo de un delito, llegan a ser sinónimos, y esto Rivera lo afirma sin
la atenuación del paréntesis del texto original –«(il che vuol dire necessaria)»– y
gracias a una explicitación añadida dentro de un paréntesis en el texto traducido
–«(que es lo mismo)».
3. Conclusiones
En el portal Officina Barezzi no solo «[las] sucesivas retraducciones de una
misma obra pueden constituir un corpus a partir del cual podría localizarse,
entre otras cosas, todos los núcleos conflictivos de la traducción planteados por
el original y las estrategias adoptadas por los distintos traductores», siguiendo
las sugerencias de Zaro (2007: 30), sino que a partir de esta comparación se
pueden deducir datos sobre el papel del traductor en las distintas épocas, su
propia conciencia de mediador, las funciones de su labor en la sociedad en la
que operaban.
Respecto a la posibilidad de futuros desarrollos de la edición sinóptica del Tra-
tado, y dada la comprobada relevancia de la primera traducción al francés en la
recepción de la obra y, sobre todo, en la proliferación de traducciones proceden-
tes de una traducción previa –como por ejemplo la alemana de 1766–, nuestro
objetivo a corto plazo es ampliar el corpus añadiendo la traducción francesa de
André Morellet. Asimismo sería relevante poder extender la amplitud del cor-
pus añadiendo la vulgata, es decir la edición italiana de 1774 en la que se adop-
tan la estructura macrotextual y las modificaciones intratextuales realizadas por
el traductor francés y que se seguirá editando en Italia hasta mediados del siglo
XX. De hecho, como demuestra el caso del ruso, la obra de Beccaria se fue
traduciendo a lo largo de los siglos empleando muy a menudo como texto fuen-
te el original italiano en su versión afrancesada. Como último, precisamente
para comprobar posibles contaminaciones derivadas de la oculta presencia del
francés en el texto fuente italiano, es también nuestro objetivo ampliar el corpus
con las sucesivas traducciones españoles del Tratado, como por ejemplo la de
1836 de Ramón de Salas y Cortés y la de 1879 de Pascual Vincent (véase Tonin
2011: 62-66).
4. Bibliografía
Beccaria, Cesare. 1774. Tratado de los delitos y de las penas, (en la traducción de Juan
Antonio de las Casas). Madrid: D. Joachin Ibarra, Impresor de Cámara de S.M.
UN CORPUS PARA LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: OFFICINA BAREZZI… 159
Beccaria, Cesare. 1821. Tratado de los delitos y de las penas, (en la traducción de Juan
Rivera). Madrid: Imprenta de D. Fermín de Villalpando, Impresor de Cámara
de S.M.
Beccaria, Cesare. 2004. De los delitos y de las penas, con el comentario de Voltaire (en
la traducción de Juan Antonio de las Casas; introducción, apéndice y notas de
J. Antonio Delval). Madrid: Alianza Editorial.
Calabrò, Giovanna.1966. Beccaria e la Spagna. @ Accademia delle Scienze di Torino,
ed. Atti del convegno internazionale su Cesare Beccaria. Torino: Accademia
delle Scienze, pp. 101-120.
Castillo Peña, Carmen. 2007. Polifonía y traducción: la voz en el texto traducido. @ C.
Castillo Peña y J. Pérez Navarro, eds. De texto a texto. Traducción, adapta-
ción, reescritura. Padova: Unipress. ISBN: 9788880982388, pp. 175-200.
Francioni, Gianni. 1984. Nota al testo. @ G. Francioni y L. Firpo, eds. Edizione nazio-
nale delle opere di Cesare Beccaria. Vol.1. Milano: Mediobanca. ISBN:
8876613129, pp.215-368.
Gherbezza, Ettore. 2007. Dei delitti e delle pene nella traduzione di Michael M. Ščerba-
tov. Florencia: Firenze University Press. ISBN: 9788884539227.
Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología. Introducción a la traductología.
Madrid: Cátedra. ISBN 8437619416.
Lépinette, Brigitte. 2003. Presentación. @ B. Lépinette y A. Melero, eds. Historia de la
traducción. Valencia: Universidad de Valencia. ISBN 8437057779. pp. viii-
xxvi.
Nida, Eugene. Sobre la traducción. Madrid: Cátedra. ISBN 9788437629780.
Pini, Donatella y Castillo Peña, Carmen. 2007. La prosa di Cervantes in mano al tradut-
tore: il caso delle "Novelas ejemplares". @ M. G. Profeti, ed. Il viaggio della
traduzione. Florencia: Firenze University Press. ISBN: 9788884535733, vol. 1,
pp. 79-90.
Pini, Donatella y Carmen Castillo Peña. 2013. Cervantes. Elogio de la imperfección.
@Artifara. Revista electrónica de Lenguas y Literaturas Ibéricas y Latinoame-
ricanas 13 bis: 264-284. ISSN 1594-378X. Disponible en
<http://www.ojs.unito.it/index.php/artifara/article/view/436>. Consultado el
30/05/2014.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St.Jerome Publishing.
ISBN 1900650126.
Real Accademia Española. Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española. Disponi-
ble en <http://rae.es>. Consultado el 15/04/2014.
Tonin, Raffaella. 2010. ‘Dei delitti e delle pene’ di Cesare Beccaria in spagnolo: tradu-
zione documento e traduzione strumento a confronto. @ InTRAlinea, Online
Translation Journal: 12. ISSN 1827-000X. Disponible en
<http://www.intralinea.org/archive/article/1663>. Consultado el 12/04/2014.
Tonin, Raffaella. El tratado ‘Dei delitti e delle pene’ de Cesare Beccaria y sus dos
primeras traducciones al castellano. Padova: Unipress. ISBN 9788880982890.
Tonin, Raffaella. 2012. 'Dei delitti e delle pene' de Cesare Beccaria: traducción, reescri-
tura y manipulación a la sombra de la Santa Inquisición. @ A. Cassol et al. eds.
Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione. Padova: AISPI
Edizioni. ISBN: 9788890789700, pp. 847-855.
Vega, Miguel Ángel y Martha Pulido, eds. 2013. La historia de la traducción como
parte de los estudios de la traducción: problemas de investigación y didáctica.
@MonTI, 5. ISSN: 1889-4178. Disponible en <
http://dti.ua.es/es/documentos/monti/monti-5-2013-portada-e-
indices.pdf?noCache=1371725717819>.
Zaro, Juan Jesús. 2007. En torno al concepto de retraducción. @ J.J. Zaro Vera y F.
Ruiz Noguera, eds. Retraducir, una nueva mirada. La retraducción de textos
literarios y audiovisuales. Málaga: Miguel Gómez Ediciones.
ISBN9788488326713, pp. 21-34..
1
Este trabajo y el corpus que describe ha sido financiado por el MIUR (Ministerio dell’Istruzione,
l’Università e la Ricerca) y por la Universidad de Padua. Aunque se trata de un trabajo concebido,
elaborado y escrito de forma colectiva, a efectos oficiales hacemos constar que el apartado 1 es
obra de Carmen Castillo y el 2 de Raffaella Tonin.
2
Un lector ruso puede disponer hoy de al menos nueve traducciones distintas del Dei deliiti e
delle pene. Pues bien, si pudiese hacer una lectura sinóptica, o simplemente si se pusiese a hojear
al menos un par de ellas elegidas al azar, muy probablemente le costaría reconocer en ellas una
sola matriz e incluso la misma obra (traducción propia).
3
Hemos elegido este texto porque se le considera una de los ensayos jurídico-filosóficos más
influyentes de la Ilustración italiana. Dei delitti e delle pene se publica anónimo en 1764 y, tras un
éxito fulminante, se empieza a traducir a las principales lenguas europeas (al francés y al alemán
en 1766, al inglés en 1767, al sueco en 1770, etc.), convirtiéndose de tal forma en texto de refe-
rencia sobre Derecho Penal a nivel internacional a los pocos años de su publicación. La obra fue
impulsada por el anhelo de una sociedad literaria de jóvenes ilustrados –la Accademia dei Pugni–
a la que pertenecía el autor, hacia una jurisprudencia capaz de impedir los delitos en vez de casti-
garlos. En ella, de hecho, se planteaba la necesidad de varias reformas como, por ejemplo, la
proporcionalidad entre delitos cometidos y castigos aplicados, la inutilidad de la pena de muerte
como método disuasorio, la iniquidad de la tortura como herramienta de comprobación de la
verdad ya que su éxito depende de la fuerza y resistencia física del torturado y no de su inocencia
o culpabilidad, etc.
4
La cursiva empleada dentro de los tres textos alineados sirve para destacar procedimientos tex-
tuales que a continuación se explicarán; el número puesto al final indicará el ejemplo comentado.
5
En las notas al Dei delitti e delle pene de Francioni (en Firpo 1984: 101-102) se lee que «greca
libidine» corresponde a «sodomia» y «attica venere» a «omosessualità»; en el caso siguiente, el
de «infanticidio» Francioni pone: «intende probabilmente il procurato aborto». En el Grande
Dizionario della Lengua Italiana de UTET (Salvatore Battaglia, Torino) en la entrada «libídine»,
se halla la locución: «greca libídine» cuya definición corresponde a la anteriormente mencionada
y además se cita el pasaje del texto de Beccaria. Lo mismo ocurre con «attica venere» (bajo la
UN CORPUS PARA LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN: OFFICINA BAREZZI… 161
entrada «venere»), definida como «omoerotismo maschile» y a la que se añade el pasaje del Dei
delitti e delle pene objeto del presente análisis.
6
La consulta lexicográfica se ha realizado utilizando el Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua
Española de la Real Academia. Para comprobar datación y uso del la palabra, se ha consultado
también el corpus CORDE; los dos documentos anteriores a la fecha de la traducción Rivera son
respectivamente de 1580 (Comentario a Garcilaso de Fernando de Herrera) y de 1780 (Historia
Antigua de México de Francisco Javier Clavijero), pero solamente en el segundo documento se
entiende que la palabra pederastía se emplea como sinónimo de homosexualidad: «Cuatro son los
principales vicios con que infama a los americanos: glotonería, embriaguez, ingratitud
y pederastía o sodomía».
7
Véase a este respecto la dicotomía entre traducción documento y traducción instrumento pro-
puesta por Nord 1996, en Hurtado Albir 2001: 246-247.
PART II
INTERPRETING STUDIES AND THE APPLIED
BRANCH OF CORPUS-BASED TRANSLATION AND
INTERPRETING STUDIES
Corpus y formación de intérpretes: un estudio ex-
ploratorio
1. Corpus electrónicos
La lingüística de corpus ha sufrido un desarrollo muy fuerte en las últimas dé-
cadas y por eso hoy tenemos a nuestra disposición una enorme multiplicidad de
corpus electrónicos consultables: monolingües, multilingües, comparables, pa-
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
166 SÍLVIA ARAÚJO Y ANA CORREIA
ralelos, etc. Este tipo de recurso es de extrema utilidad para el estudio de los
idiomas, porque permite a los investigadores basar sus pesquisas en datos reales
del uso de la lengua. Además, la utilización de corpus tiene otras aplicaciones
prácticas en lo que se refiere, por ejemplo, a la creación de contenidos didácti-
cos no sólo para la enseñanza de idiomas sino también para los estudios de tra-
ducción, y en particular la formación de traductores e intérpretes.
Actualmente, en comparación con otros idiomas, los corpus disponibles para el
portugués son escasos, así que en la Universidad do Minho nos hemos dedicado
a la compilación de un gran corpus paralelo multilingüe, en el que el portugués
(y sus variantes africana y brasileña) es el idioma pivote. Este proyecto, cofi-
nanciado por la Fundación Portuguesa para la Ciencia y la Tecnología y por el
Fondo Europeo de Desarrollo Regional, se titula «Per-Fide: Portugués en Para-
lelo con otros seis idiomas (Português; Español; Russkyi; Français; Italiano;
Deutsch; English)» (Araújo et al., 2012; Almeida et al., 2014) y resulta de una
colaboración entre el Instituto de Letras y Ciencias Humanas y el Departamento
de Informática de la Universidad do Minho. 1 Entre 2010 y 2013 el equipo inter-
disciplinario del Proyecto Per-Fide estuvo involucrado en la compilación de
textos paralelos en estos siete idiomas. Se compiló una gran cantidad de textos,
pertenecientes a distintos dominios: literario, jurídico-legislativo, religioso,
técnico y periodístico. El corpus Per-Fide destaca en la red de recursos lingüís-
ticos del portugués porque a) abarca un gran número de idiomas; b) incluye
textos de varias áreas; y c) está disponible gratuitamente para consulta y descar-
ga a través de su interfaz web.
En cuanto a sus funciones de búsqueda, el corpus Per-Fide presenta varios as-
pectos innovadores. Además de la búsqueda monolingüe y bilingüe sencilla, el
usuario puede efectuar búsquedas bilingües dobles que le permitirán introducir
dos palabras simultáneamente para verificar de forma rápida el grado de corres-
pondencia directa entre ellos. El usuario puede activar también otro modo de
búsqueda a través de los diccionarios probabilísticos de traducción, clicando en
ptd en vez de search. La ilustración 1 (pág. 167) muestra una búsqueda por ptd
con la palabra portuguesa assinatura.
Para una palabra, el ptd ofrece las diferentes alternativas de traducción con base
en una medida de confianza estadística. Se trata de un abordaje cuantitativo que
por su rápida y fácil visualización puede ser de gran utilidad para observaciones
preliminares, pero que deberá siempre ser complementado con el análisis de las
concordancias, es decir, las palabras en contexto.
A pesar de que el proyecto haya terminado oficialmente en 2013, todavía queda
mucho por hacer. Una de las limitaciones de nuestro corpus es que sólo con-
templa texto escrito, así que nuestro próximo objetivo es de ampliar el corpus
CORPUS Y FORMACIÓN DE INTÉRPRETES: UN ESTUDIO EXPLORATORIO 167
2. Corpus de interpretación
La logística que exige el proceso de construcción de un corpus oral determina
que sean pocos los corpus orales disponibles y, en general, de reducida dimen-
sión. Esto vale especialmente para los corpus de interpretación (nos referimos
aquí al modo simultáneo). El Departamento de Estudios Interdisciplinarios so-
bre Traducción, Lenguas y Cultura de la Universidad de Bologna compiló el
EPIC – European Parliament Interpreting Corpus, un corpus electrónico abier-
to, paralelo y trilingüe (italiano, español e inglés) de discursos proferidos en
sesiones plenarias del Parlamento Europeo y sus interpretaciones (Bendazzoli
y Sandrelli 2005, 2009). 2 El Hamburger Zentrum für Sprachkorpora ha desa-
rrollado un trabajo notable en esta área y creó varios corpus orales dirigidos al
estudio del bilingüismo y de la adquisición. 3 Este centro se dedicó también a la
compilación de algunos corpus de interpretación, en modo consecutivo y simul-
táneo, que incluyen el portugués brasileño (e.g. Community-interpreting Data-
pretes. Por una parte, sabemos que los discursos presentados por los deputados
son preparados de antemano. Cabe señalar que algunas intervenciones (e.g.
preguntas y comentarios) son espontáneas, y por lo tanto carentes de prepara-
ción anticipada. Además, no sabemos si los intérpretes tienen acceso previo a
los discursos que interpretan en las sesiones plenarias. Por otra parte, la infor-
mación sobre los intérpretes es escasa. No disponemos de información sobre su
formación y su experiencia profesional. Esto podría resultar útil para garantizar
la homogeneidad de la muestra en caso de que quisiéramos vincular los datos
del análisis a este tipo de variables, pero no es este nuestro objetivo. Intentare-
mos naturalmente controlar estas variables hasta donde sea posible, conscientes
de que los vídeos facilitados por el servicio de audiovisuales del Parlamento
Europeo fueron grabados para fines distintos de los da investigación y que, por
lo tanto, carecen de metadatos potencialmente relevantes desde el punto de vista
de la metodología científica.
gressive sería incompatible con las propiedades semánticas primitivas del verbo
leave. En cuanto a la categoría aspectual, leave procede de los verbos de achie-
vement (Vendler 1957), razón por la que la combinación have been leaving no
resulta natural para expresar la idea de que los activistas han venido a ser objeto
de persecución y detención a lo largo del tiempo:
3a) (...) a reconsideração das sentenças judiciais, que têm mantido ativistas de
Direitos Humanos na prisão.
3b) (...) the removal of convictions that have left Human Rights defenders in
prison.
La combinación have been keeping podría haber sido una alternativa viable en
este contexto, que transmitiría de la forma más fiel el valor de continuidad vehi-
culado por la forma verbal portuguesa (têm sido mantidos). En el siguiente
ejemplo, no es el tiempo verbal que plantea problemas sino la modalidad. Al
elegir simplemente el present perfect (have been) sin rescatar la modalidad
deóntica (Campos 1998) expresa, en el discurso original, por el auxiliar ter de,
la interpretación transmite una idea distinta de la que manifestaba el original:
4a) Violações de Direitos Humanos, por parte das autoridades chinesas têm de
ser tema constante no diálogo político com a China.
4b) Infringements of Human Rights, by the Chinese authorities have been a con-
stant in the political dialogue with China.
En el discurso interpretado, se dice que la violación de los derechos humanos
por las autoridades chinas ha sido un tema de diálogo permanente con la China.
En cambio, el discurso original refiere que este tema debe ser introducido y
debatido, sugiriendo que hubiera sido pasado por alto hasta el momento.
spring in the Arab world 1might infect them. The European Union can make a
difference.
Al eliminar la conjunción mas, se pierde esta idea de que la Unión Europea
puede realmente intervenir en el proceso para intentar contrarrestar el régimen
de represión llevado a cabo por China. En cambio, hay otros casos en que los
conectores son añadidos por el intérprete. En 6b, el conector therefore fue aña-
dido a fin de establecer una relación de causa (China = miembro de la ONU) y
efecto (China => obligaciones) que sólo aparece de forma implícita en el dis-
curso original:
6a) A China, como membro permanente do Conselho de Segurança da ONU,
tem obrigações de Direitos Humanos, as obrigações que constam da Carta das
Nações Unidas, e tem de prestar contas por elas, não apenas aos seus cidadãos,
mas a todo o mundo.
6b) China is a permanent member of the United Nations Security Council and
therefore has obligations under the United Nations charter and has to be called to
account for them, not just by citizens but by the whole world.
5. Consideraciones finales
El corpus Per-Fide/EPIC viene a cubrir una laguna en los corpus orales, y en
particular de interpretación. Al presente, este corpus integra el portugués euro-
peo y el inglés pero prevemos una ampliación a otros idiomas. Una de las gran-
des ventajas de este tipo de recurso consiste en el hecho de que faculta datos
auténticos, que pueden contribuir a una aprehensión holística del proceso inter-
pretativo, conjugando las dimensiones (meta)cognitiva y (meta)lingüística (Set-
ton 1999; Dimitrova y Hyltenstam 2000). Sobre la base del análisis propuesto
en este artículo, hemos intentado demostrar que la reflexión lingüística sobre el
producto de la interpretación permite, por un lado, delimitar áreas críticas como
sea la cuestión de las relaciones anafóricas y, por otro lado, identificar idiosin-
crasias de los idiomas como por ejemplo la predilección del inglés por la para-
taxis (en oposición al portugués que privilegia la hipotaxis). En cuanto a la for-
mación de intérpretes, creemos que este tipo de reflexión podrá contribuir para
desarrollar mecanismos de alerta en los alumnos.
6. Bibliografía
Almeida, José João et al. 2014. The Per-Fide Corpus: a new resource for corpus-based
terminology, contrastive linguistics and translation studies. @ T. Berber Sar-
dinha y T. São Bento Ferreira, eds. Working with Portuguese Corpora. Lon-
don: Bloomsbury Academic. ISBN 9781441190505, pp. 177-200.
Altman, Janet. 1994. Error analysis in the teaching of simultaneous interpretation: a
pilot study. @ S. Lambert y B. Moser-Mercer, eds. Bridging the gap: empirical
research in simultaneous interpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Ben-
jamins, ISBN 9789027285805, pp. 25-38.
Angermeyer, Philipp, Bernd Meyer y Thomas Schmidt. 2012. Sharing Community In-
terpreting Corpora: A pilot study. @ T. Schmidt y K. Wörner, eds. Multilin-
gual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam/Philadelphia:
John Benjamins. ISBN 9789027219343, pp. 275-294.
Araújo, Sílvia et al. 2012. Apresentação do projecto Per-Fide: Paralelizando o Portu-
guês com seis outras línguas. @ Linguamática, 2/2: 71-74, ISSN 1647-0818.
Disponible en
<http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/65/90>. Con-
sultado el 2/6/2014.
Barik, Henri. 1994. A description of various types of omissions, additions and errors of
translation encountered in simultaneous interpretation. @ S. Lambert y B.
Moser-Mercer, eds. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous in-
terpretation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN
9789027285805, pp. 121-137.
Bendazzoli, Claudio y Annalisa Sandrelli. 2005. An Approach to Corpus-based Inter-
preting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).
@ H. Gerzymisch-Arbogast y S. Nauert, eds, MuTra – Challenges of Multidi-
mensional Translation: Conference Proceedings. Saarbrücken. ISBN 069-
1306222, pp. 1-12. Disponible en
<http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Benda
zzoli_Sandrelli.pdf>. Consultado el 4/6/2014.
Bendazzoli, Claudio y Annalisa Sandrelli. 2009. Corpus-based Interpreting Studies:
Early Work and Future Prospects. @ Revista tradumàtica – Traducció i Tecno-
logies de la Informació i la Comunicació 7. ISSN 1578-7559. Disponible en
<http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num7/articles/08/08art.htm>. Con-
sultado el 4/6/2014.
CORPUS Y FORMACIÓN DE INTÉRPRETES: UN ESTUDIO EXPLORATORIO 179
Campos, Maria Henriqueta Costa. 1998. Dever e poder. Um subsistema modal do por-
tuguês. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian/Junta Nacional de Investigação
Científica e Tecnológica. ISBN 972-31-0806-2.
Campos, Maria Henriqueta Costa y Maria Francisca Xavier. 1991. Sintaxe e Semântica
do Português. Lisboa: Universidade Aberta. ISBN 972-674-072-X.
Campos, Maria Henriqueta Costa. 1997. Tempo, aspecto e modalidade. Estudos de
linguística portuguesa. Porto: Porto Editora. ISBN 972-0-40116-8.
Campos, Maria Henriqueta Costa. 1987. O pretérito perfeito composto: um tempo pre-
sente? @ Actas do III Encontro da Associação Portuguesa de Linguística. Lis-
boa: Fundação Calouste Gulbenkian, pp.75-85. Disponible en
<http://www.apl.org.pt/docs/actas-03-encontro-apl-1987.pdf>. Consultado el
10/5/2014.
Chesterman, Andrew. 2000. Translation typology. @ A. Veisbergs e I. Zauberga, eds.
The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. Riga: Uni-
versity of Latvia. ISBN 9984606597, pp. 49-62.
Collombat, Isabelle. 2009. La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la traduc-
tion. @ The Journal of Specialised Translation 12: 37-54, ISSN 1740-357X.
Disponible en <http://www.jostrans.org/issue12/art_collombat.php>. Consulta-
do el 7/5/2014.
Dancette, Jeanne. 1989. La faute de sens en traduction. @ TTR. Traduction, Terminolo-
gie, Rédaction 2/2: 83-102. ISSN 1708-2188. DOI 10.7202/037048ar. Dispo-
nible en <http://id.erudit.org/iderudit/037048ar>. Consultado el 20/5/2014.
Delisle, Jean. 2005. L’Enseignement pratique de la traduction. Beyrouth/Ottawa: Les
Presses de l’Université d’Ottawa. ISBN 9782760306011.
Denizot, Camille y Emmanuel Dupraz, eds, 2012. Anaphore et anaphoriques: variété
des langues, variété des emplois. Rouen: Publications de l'Université de Rouen
et du Havre. ISBN 9782877755368.
Dimitrova, Birgitta Englund y Kenneth Hyltenstam, eds, 2000. Language processing
and simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives. Amster-
dam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027283054.
Fabricius-Hansen, Catherine y Wiebke Ramm, eds, 2008. Subordination versus Coordi-
nation in Sentence and Text. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN
9789027231093.
Falbo, Caterina. 1998. Analyse des erreurs en interprétation simultanée. @ The Inter-
preters' Newsletter 8: 107-120. ISSN: 1591-4127. Disponible en
<http://hdl.handle.net/10077/2494>. Consultado el 26/4/2014.
Gile, Daniel. 1987. Les exercices d’interprétation et la dégradation du français: une
étude de cas. @ Meta 32/4: 420-428. ISSN 1492-1421. DOI 10.7202/002909ar.
Disponible en <http://id.erudit.org/iderudit/002909ar>. Consultado el
26/4/2014.
Gile, Daniel. 1992. Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. @ Meta 37/2:
251-262. ISSN 1492-1421. DOI: 10.7202/002907ar. Disponible en
<http://id.erudit.org/iderudit/002907ar>. Consultado el 26/4/2014.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027224330.
Gouadec, Daniel. 1989. Comprendre, évaluer, prévenir. Pratique, enseignement et re-
cherche face à l’erreur et à la faute en traduction. @ TTR: Traduction, Termi-
nologie, Rédaction 2/2: 35-54. ISSN: 1708-2188. DOI : 10.7202/037045ar.
Disponible en <http://id.erudit.org/iderudit/
037045ar>. Consultado el 25/4/2014.
Irmer, Matthias. 2011. Bridging Inferences: Constraining and Resolving Underspecifi-
cation in discourse interpretation. Berlin/Boston: Walter de Gruyter. ISBN
9783110262018.
Lui, Minhua, Daniel Schallert y Patrick Carrol. 2004. Working Memory and Expertise
in Simultaneous Interpreting. @ Interpreting 6/1: 19-42, ISSN 1384-6647. DOI
10.1075/intp.6.1.04liu.
McDermid, Campbell. 2014. Cohesion in English to ASL simultaneous interpreting. @
Translation & Interpreting 6/1: 76-101. ISSN 1836-9324. DOI
ti.106201.2014.a05. Disponible en <http://trans-
int.org/index.php/transint/article/view/296/152>. Consultado el 22/4/2014.
Mizuno, Akira. 2005. Process Model for Simultaneous Interpreting and Working
Memory. @ Meta 50/2: 739-752. ISSN 1492-1421. DOI: 10.7202/011015ar.
Disponible en <http://id.erudit.org/iderudit/011015ar>. Consultado el 7/5/2014.
Nord, Christiane. 1996. El error en la traducción: categorías y evaluación. @ A. Hurta-
do Albir, ed. La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I.
ISBN 8480210788, pp. 91-103.
Pym, Anthony. 1992. Translation Error Analysis and the Interface with Language
Teaching @ C. Dollerup y A. Loddegaard, eds. The Teaching of Translation
and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,
ISBN 9789027220943, pp. 279-288.
Schmidt, Thomas. 2004. Transcribing and annotating spoken language with EXMAR-
aLDA. @ Proceedings of the LREC Workshop on XML based richly annotated
corpora, Paris: ELRA. Disponible en
<http://www.exmaralda.org/files/Paper_LREC.pdf>. Consultado el
09/06/2014.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027216311.
Sotelo Dios, Patricia y Xavier Gómez Guinovart. 2012. A Multimedia Parallel Corpus
of English- Galician Film Subtitling. @ A. Simões, R. Queirós y D. da Cruz,
eds. 1st Symposium on Languages, Applications and Technologies. OASIcs:
CORPUS Y FORMACIÓN DE INTÉRPRETES: UN ESTUDIO EXPLORATORIO 181
Agradecimientos
Las autoras desean agradecer a FCT – Fundação para a Ciência e Tecnologia
por financiar su investigación; a José João Almeida, Nuno Carvalho (Universi-
dade do Minho), Patricia Dios y Xavier Guinovart (Universidade de Vigo) por
la ayuda prestada en las etapas de compilación del corpus cumplidas hasta el
momento.
1
http://per-fide.ilch.uminho.pt/ .
2
http://sslmitdev-online.sslmit.unibo.it/corpora/corporaproject.php?path=E.P.I.C.
3
http://virt-fedora.multilingua.uni-hamburg.de/drupal/fedora/repository.
4
http://sli.uvigo.es/CLUVI/vmm_en.html.
1. Introducción
Hoy en día la sociedad y las autoridades están concienciadas de la necesidad de
erradicar la violencia de género, a la que con tanta frecuencia se ha mencionado
en la prensa nacional como la gran lacra de nuestra sociedad1. Pese a los gran-
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
184 MARÍA DEL MAR SÁNCHEZ Y RAQUEL LÁZARO
des esfuerzos que se están realizando a nivel estatal y europeo por la parte de las
administraciones para atajar este problema, la información y los mecanismos
articulados para el beneficio de estas mujeres no siempre llegan a sus destinata-
rias.
Sabemos gracias al Centro de Investigaciones Sociológicas que en el año 2011
la prevalencia de violencia de género entre las mujeres extranjeras duplicaba la
de las mujeres españolas. Algunas de estas mujeres cuentan con una barrera
adicional que les impide acceder a las medidas mencionadas anteriormente: se
trata de víctimas que no hablan (con fluidez) las lenguas nacionales.
Para que se produzca un acceso igualitario a todos los servicios que proporciona
nuestra sociedad, entre los que están incluidos los relacionados con la protec-
ción y asistencia a las víctimas de violencia de género, es necesaria muchas
veces la utilización de intérpretes que actúen de puente entre víctimas y agentes
que les atienden. No obstante, es necesario reconocer que la intervención de una
persona bilingüe (familiares, amigos, personal que habla otras lenguas, volunta-
rios…) no es la solución idónea para este tipo de problema. Lo realmente ade-
cuado es utilizar intérpretes profesionales especializados en esta área.
La especialización en contextos de violencia de género es algo que, hoy por
hoy, solo se adquiere mediante la práctica y, en muchas ocasiones, tras varias
experiencias desagradables. Los intérpretes que ejercen en este ámbito son, en
el mejor de los casos, personas con formación en interpretación en los servicios
públicos (community interpreting), que poseen conocimientos sobre las técnicas
de interpretación más frecuente en estas áreas, sobre el funcionamiento de las
instituciones en que se lleva a cabo esta asistencia y sobre las particularidades
discursivas y culturales de los hablantes que intervienen en estas conversacio-
nes, entre otras habilidades.
Conscientes de la necesidad de especialización por parte de los intérpretes que
ejercen en contextos de violencia de género, nos proponemos examinar el papel
que los corpus orales juegan en este ámbito. En este artículo, por lo tanto, ex-
ploraremos cómo los llamados Estudios de Traducción basados en Corpus pue-
den contribuir a cubrir este vacío pedagógico. Así, se describirá la elaboración
de un corpus oral de conversaciones entre víctimas de violencia de género y los
agentes que intervienen. Nos centraremos en los primeros pasos del proceso de
recopilación y creación de un archivo electrónico con el fin de establecer pará-
metros contrastivos y conocer las peculiaridades del discurso de agentes y víc-
timas para su posterior aplicación pedagógica.
EL USO DE CORPUS EN LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS… 185
res, le avisan de los encargos con poca antelación, etc.) (Lázaro Gutié-
rrez 2014)
• El desempeño por parte del intérprete de una tarea mucho más amplia
que el simple trasvase de información, que incluye, entre otros aspectos,
el peso y la responsabilidad de la coordinación de la conversación
(Wadensjö 1998).
Teniendo en cuenta las características de la interpretación en los servicios pú-
blicos, un intérprete que se dedique a esta modalidad debería poseer, según In-
glis (1984, citado en Iliescu 2001) las siguientes características:
• Suficiente vocabulario general y específico.
• Capacidad para recordar funciones como presentaciones y saludos, des-
pedidas, formulación de preguntas y otras formas de extraer informa-
ción, petición de explicaciones y repeticiones, puntualización sobre al-
gún aspecto concreto de la conversación, secuencialización, expresión
de acuerdo y desacuerdo, autocorrección, disculpas, habilidad para rec-
tificar una falsa impresión, otras modalidades fáticas como los cumpli-
dos o los deseos de felicidad, y destrezas de deletreo.
• Consciencia de la naturaleza y características del discurso.
• Reconocimiento y traslado de registro y tono.
• Manejo correcto de estructuras sintácticas.
• Manejo de estrategias discursivas.
• Habilidad para reconocer y trasladar la fuerza ilocucionaria del mensaje
original.
• Habilidad de percibir opiniones y grado de conocimiento de los interlo-
cutores sobre el tema de la interacción.
• Capacidad de captar y trasladar el punto de vista de los interlocutores.
• Habilidad para mejorar la estructura del discurso.
• Conocimiento de las diferencias culturales entre los interlocutores.
De este modo, los intérpretes que quieran especializarse en violencia de género
deberían adquirir conocimiento sobre el vocabulario específico de este tipo de
interacciones, las estructuras más frecuentes (preguntas, narraciones, peticiones
de explicaciones, etc.), la naturaleza de la interacción, las peculiaridades del
discurso que se utiliza (metáforas, empatía) y un largo etcétera. Consideramos
que una herramienta útil para aislar estos aspectos es un corpus de conversacio-
nes reales. A partir de los hallazgos extraídos del análisis de un corpus de con-
versaciones entre víctimas y agentes se podrá contar con información útil para
la elaboración de material docente pertinente para la formación de intérpretes
especializados en contextos de violencia de género.
EL USO DE CORPUS EN LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS… 187
de los textos traducidos (Baker 1996, 2004; Kenny 2001; Laviosa 2002). Sin
embargo, y aunque Shlesinger (1998) inicia el camino de los estudios de inter-
pretación basados en corpus, la popularidad no ha sido la misma. Como bien
señalan distintos autores (Luzón et al. 2008; Straniero Sergio y Falbo 2012), son
las características propias de la interpretación las que han impedido, de alguna
forma, que los estudios de interpretación basados en corpus adquirieran el lugar
que, sin duda, les corresponde dentro de la disciplina de los Estudios Traducto-
lógicos de Corpus. Sin embargo, y a pesar de estas dificultades, el uso de corpus
en los estudios de interpretación se está extendiendo y proliferan investigacio-
nes que permiten una aproximación mucho más rápida y precisa en el estudio de
ejemplos reales del lenguaje oral (Schmidt y Wörner 2012).
El uso de corpus en el área de la interpretación ofrece numerosas ventajas. Así,
es posible obtener información gramatical, modelos de discurso, densidad léxi-
ca, etc. Tal y como señala Shlesinger (1998), los corpus comparables y parale-
los pueden ofrecer un campo de estudio en la interpretación. Otros estudios,
como el elaborado por Ryu et al. (2003), centran su investigación en el uso de
corpus y la interpretación simultánea y la compilación de un corpus bilingüe
para fines lingüísticos y contrastivos. También en el campo de la interpretación
simultánea encontramos trabajos que exploran los factores que tienen cabida en
la interpretación, como pueden ser los intervalos de tiempo entre los hablantes
implicados en la interpretación (Takagi et al 2002). Se realiza un estudio esta-
dístico exhaustivo de dichos intervalos, donde se recoge el número de palabras
en cada caso, el número de unidades de pronunciación o etiquetas del discurso.
Por último, podemos destacar la investigación de Van Besien (1999), que utiliza
la lingüística de corpus para indagar en las técnicas de interpretación, entre ellas
la anticipación. Como puede observarse, son muy variadas las aplicaciones que
el uso de corpus puede tener en los estudios de interpretación.
En nuestro caso en concreto, y como hemos mencionado en párrafos anteriores,
la formación de intérpretes en los casos de violencia de género es muy escasa.
En la línea de lo ya apuntado por Inglis (1984, citado en Iliescu 2001), entre las
distintas destrezas y conocimientos que los intérpretes en violencia de género
deben poseer, debemos destacar las siguientes:
• Conocimientos temáticos sobre violencia de género
• Conocimientos sobre procedimientos y situaciones comunicativas
• Conocimiento lingüístico y cultural
• Conocimiento terminológico
• Habilidades para manejar el estrés
Y de forma más específica, los intérpretes en los casos de violencia de género
necesitan una especialización más concreta en cuanto a mediación lingüísica
EL USO DE CORPUS EN LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS… 191
1) Primera fase
La fase inicial de nuestro proyecto, y fase en la que nos encontramos, supone la
creación y recopilación de un archivo electrónico (Bowker 2003) compuesto por
diversos corpus:
• Videos simulados (conversaciones monolingües, conversaciones inter-
pretadas)
• Conversaciones reales (conversaciones monolingües, conversaciones in-
terpretadas)
• Interpretaciones
Hay que subrayar tres aspectos importantes que pueden dificultar esta primera
fase: dificultades técnicas, dificultades en cuanto al material y los problemas de
permiso y propiedad. De un lado, la primera dificultad la encontramos en la
parte técnica, relacionada con conseguir el formato adecuado del corpus para su
posterior análisis y la limpieza de los archivos. Sin embargo, los problemas más
relevantes los encontramos en la obtención de material y la propiedad de los
mismos.
Material
• Videos simulados procedentes de guías de talleres en formación en vio-
lencia de género (del Instituto Asturiano de la Mujer 2), de recursos di-
dácticos de interpretación social 3 y de material digital del grupo de in-
vestigación FITISPos (Universidad de Alcalá).
• Conversaciones reales y conversaciones interpretadas. Para ello se
cuenta con la ayuda de diversas organizaciones y asociaciones: Federa-
ción de Asociaciones de Mujeres Separadas y Divorciadas, Asociación
de Mujeres Separadas y Divorciadas, Asociación de Mujeres Unidas
contra el Maltrato, Movimiento por la Paz, Puntos Municipales del Ob-
servatorio Regional de la Violencia de Género (Coslada, Alcalá de He-
nares, Mejorada del Campo, Tres Cantos, Getafe), Juzgados especiali-
zados en Alcalá de Henares, Guadalajara y Madrid, Centros de la Mujer
del Instituto de la Mujer de Castilla-La Mancha (Sigüenza y Azuqueca
de Henares), Dirección General de la Mujer de la Comunidad de Ma-
drid, CIMASCAM (Centro de Atención Integral a Mujeres Víctimas de
Violencia Sexual), Servicio de Atención a la Familia de la Dirección
2) Segunda fase
La segunda fase constituye la parte más técnica del proyecto. Así, se procederá
al tratamiento de los distintos corpus y su conversión a formato .txt para su pos-
terior procesamiento con herramientas informáticas. Para ello, y para sacar el
máximo partido al material, se hace necesario el etiquetado, preferentemente
automático, con la finalidad de incluir información metatextual (agentes del
discurso, nacionalidad, sexo, lengua, etc.). De particular importancia, y como se
ha hecho en otros proyectos como el coordinado por la profesora Calzada Pérez
(Universitat Jaume I, Castellón) ECPC: European Parliamentary Comparable
and Parallel Corpora, se recurrirá a la codificación de la información en etique-
tas (XML) así como la creación de una definición de tipo de documento (DTD),
acción posible con potentes editores de texto como Jedit.
Este etiquetado y alineamiento posterior del corpus es particularmente útil en la
explotación de corpus paralelos, puesto que facilita la recuperación de informa-
ción, patrones lingüísticos y contrastivos que puede ser realmente útil en el uso
de corpus para fines pedagógicos.
3) Tercera fase
Esta última fase se corresponderá con el análisis de los corpus con el fin de
obtener patrones lingüísticos que nos sirvan para caracterizar el género específi-
co sobre el discurso de violencia de género (agente-víctima). Este análisis se
realizará con herramientas de concordancias (Wordsmith, AntConc). El men-
cionado análisis permitirá establecer un estudio contrastivo de las conversacio-
nes originales y la interpretación (tendencias y normas), así como las diferencias
y similitudes entre las interpretaciones y la «norma» (protocolos de actuación).
5. Conclusión
La necesidad de formación de intérpretes es patente en los casos de violencia de
género. Los corpus son fuente indiscutible en la didáctica de la traducción, y es
por ello por lo que nuestra propuesta se centra en la formación de intérpretes en
los casos de violencia de género a través de una metodología de corpus. Somos
conscientes que estamos ante un proyecto muy ambicioso, y que cuenta con
dificultades importantes e íntimamente relacionadas con la naturaliza del len-
guaje oral, como es la obtención de material y los permisos y propiedades de los
distintos corpus. Con todo, es nuestro objetivo contribuir a la formación de in-
EL USO DE CORPUS EN LA FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS… 193
térpretes en el campo de la violencia de género, así como asentar las bases para
una didáctica de la interpretación basada en corpus.
6. Bibliografía
Akira Takagi et al. 2002. A Corpus-based Analysis of Simultaneous Interpretation. @
Proceedings of International Joint Conference of the 5th Symposium on Natu-
ral Language Processing (SNLP-2002), pp.167-174. Disponible en
<http://slp.itc.nagoya-u.ac.jp/web/papers/2002/snlp2002_takagi.pdf>. Con-
sultado el 15/05/2014.
Baker, Mona. 1996. Corpus-based Translation-Studies: The Challenges that Lie Ahead.
@ H. Somers, ed. Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language
Engineering in Honor of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Ben-
jamins. ISBN 9789027216199, pp. 175-186.
Baker, Mona. 2004. A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation.
@ International Journal of Corpus Linguistics 9/2: 167-193.
Bowker, Lynne. 2003. Corpus-based Applications for Translator Training: Exploring
possibilities. @ S. Granger, J. Lerot y S. Petch-Tyson. Corpus-based Ap-
proaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amster-
dam/Philadelphia: Rodopi. ISBN 9789042010468, pp. 169-183.
Calzada Pérez, María. 2007. El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la
formación del traductor. Madrid: Editorial Octaedro. ISBN 9788480638999.
Calzada Pérez, Maria. 2010. Learning from Obama and Clinton: language classroom
corpora relating to individuals. @ M. Moreno Jaén, F. Serrano Valverde y M.
Calzada Pérez, eds. Exploring New Paths in Language Pedagogy. Londres:
Equinox. ISBN 9781845536954, pp. 191-210.
Centro de Investigaciones Sociológicas. 2011. Macroencuesta sobre Violencia de Géne-
ro.
Corpas Pastor, Gloria y Miriam Seghiri. 2009. Virtual corpora as documentation Re-
sources: Translating travel insurance documents (English–Spanish). @ A.
Beeby, P. Rodríguez Inés y P. Sánchez-Gijón, eds. Corpus Use and Translat-
ing. Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Trans-
late. Ámsterdam: John Benjamins. ISBN 9789027291066, pp. 75-107.
Iliescu Gheorghiu, Catalina. 2001. Introducción a la Interpretación: la Modalidad Con-
secutiva. Alicante: Universidad de Alicante. ISBN 9781441647962.
Inglis, Margaret. 1984. A Preparatory Course in Bilateral Interpreting. Edinburgo:
University of Edinburgh, Department of Linguistics.
Instituto Asturiano de la Mujer. Disponible en
<http://institutoasturianodelamujer.com/iam/category/biblioteca-digital/>. Con-
sultado el 15/05/2014.
1
http://www.rtve.es/noticias/20140323/violencia-machista-lacra-social-cesa/901482.shtml
2
http://institutoasturianodelamujer.com/iam/category/biblioteca-digital/
3
http://linkterpreting.uvigo.es/interpretacion-social/material-didactico/
varied corpus of terms, sentences, explanations, questions and answers translated into
several languages.
Palabras clave
Interpretación en el ámbito social, estudios de interpretación basados en corpus, softwa-
re multilingüe, UniversalDoctor Project
Keywords
Community interpreting, academic training, Corpus-based Interpreting Studies, multi-
lingual software, UniversalDoctor Project
corpus parte de una perspectiva de análisis del lenguaje que entiende la lengua
como un fenómeno «observable, mesurable y, hasta cierto punto, predecible»
(Rodríguez-Inés 2009).
La aportación de esta definición es que admite que la lengua y sus usos puedan
tener un carácter sistematizable a partir de estudios empíricos y metodológicos.
No obstante, esta opinión no es compartida por todos los lingüistas. El enfoque
racionalista de Chomsky (1957), desde un punto de vista teórico, o de Aber-
crombie (1965), desde un punto de vista práctico, rechazan esta idea y critican
la falta de rigor e imparcialidad de los corpus como herramienta de análisis,
cuyo reducido tamaño, por la falta de recursos técnicos en las primeras etapas
de la disciplina, según estos autores, se traducía en corpus parciales en cuanto al
reflejo de las variables lingüísticas.
glosarios» (en Gallego y Tolosa 2012: 34). La propia Seleskovitch (1968: 221)
referente ineludible en la reflexión académica sobre interpretación, insistía ya
en este punto hace más de cuatro décadas, afirmando que, para llevar a cabo una
interpretación profesional y de garantías, es altamente aconsejable que el intér-
prete disponga de tiempo suficiente para preparar la conferencia a partir de do-
cumentos de trabajo, textos, discursos, etc. de la misma, en especial cuando
estos están previstos para ser leídos.
Pese a la importancia de la documentación para el ejercicio de la interpretación,
Gallego y Tolosa (2012: 36) señalan que «los traductólogos han relacionado
ambas nociones durante años en el campo de la investigación mayoritariamente
y no tanto en el de la docencia y la profesión de dicha actividad». Además, la
rentabilidad de su uso se ha venido contemplando básicamente para su aprove-
chamiento en el corto plazo, es decir, con una utilidad efímera.
La extensión de la lingüística de corpus a la disciplina de la interpretación ha
contribuido a ampliar el margen de aplicabilidad del uso de corpus como recur-
sos documentales tanto desde una perspectiva profesional como docente, siendo
esta última la que copará nuestra atención en este artículo.
La creciente proliferación de estudios en este campo ha puesto de manifiesto la
utilidad de extrapolar la labor de documentación puntual a la construcción de un
almacén de datos recuperables para futuros encargos. Por ejemplo, el intérprete
puede aprovechar elementos de interpretaciones anteriores para su uso en en-
cuentros similares posteriores; además, por extensión, puede construir corpus
paralelos con una función documental, a partir de la extracción terminológica en
forma de glosarios.
No sólo eso, más allá del aprovechamiento individual, la elaboración de corpus
terminológicos y fraseológicos repercute en el beneficio colectivo de la profe-
sión mediante la difusión del conocimiento. Se asegura, de esta manera, la ho-
mogeneidad terminológica en particular, y el rigor lingüístico en general.
Pese a que la utilidad del manejo de corpus en interpretación es innegable, hay
que lamentar la escasez de estudios rigurosos de interpretación basada en cor-
pus, fundamentalmente por la dificultad derivada de la recogida de material
real, como veremos a continuación.
2003; Hale 2010), derivada de la voz inglesa community interpreting. Los paí-
ses anglófonos, con Australia a la cabeza, fueron los primeros en reconocer este
tipo de interpretación como modalidad profesional y regularizar su ejercicio.
El término, de uso aún bastante restringido en España, subraya el concepto de
comunidad, haciendo referencia «a que el fin último de este tipo de interpreta-
ción es permitir la comunicación entre comunidades de individuos que cohabi-
tan en el mismo espacio pero no comparten la misma lengua» (García Luque
2009: 19).
En efecto, países como Australia, Estados Unidos y Canadá entendieron, desde
un principio, la necesidad de profesionalizar la interpretación en el ámbito so-
cial.
Australia, pionera en formación de intérpretes en los Servicios Públicos, es el
referente de la disciplina. Destaca, además, su esfuerzo por contribuir al recono-
cimiento de la profesión a través de la creación, en 1977, de un sistema nacional
de acreditación de intérpretes, el NAATI (National Accreditation Authority for
Translators and Interpreters).
En el contexto estadounidense, la Massachussets Medical Interpreters Associa-
tion y la California Heathcare Interpreters Association destacan por su labor en
el impulso de la profesionalización de este tipo de interpretación.
Por último, en Canadá, el desarrollo de la profesión surgió a raíz de iniciativas a
nivel provincial, en concreto con la creación de servicios de interpretación en el
ámbito sanitario y legal. En este país, que también cuenta con un sistema de
acreditación de intérpretes, existe además un gran interés investigador y educa-
tivo. En 1995 fueron pioneros en la organización del primer congreso interna-
cional sobre traducción e interpretación en servicios públicos, conocido como
Critical Link, con el objetivo de poner en contacto e intercambiar experiencias
entre los profesionales de la interpretación en el ámbito social o comunitario.
El apelativo más extendido en España es, seguramente, el de «interpretación
social» (Martin 2000; Ruíz Mezcua 2010), si bien creemos que el empleo del
calificativo «social» es desaconsejable, ya que puede provocar confusión sobre
la figura del intérprete y el papel que este debe desempeñar en la mediación. En
efecto, dicha denominación provoca que, con frecuencia, se equipare la figura
del intérprete social (que no debe posicionarse del lado de ninguna de las par-
tes) a la del trabajador social (que sí suele interceder por una de ellas). Esto
puede poner en entredicho el parámetro de la imparcialidad, pilar básico del
código deontológico de la profesión y fundamental para el correcto desempeño
de la labor del intérprete. Por ello, proponemos matizar el adjetivo y hablar de
«intérprete/ interpretación en el ámbito social».
APLICABILIDAD DEL USO DE CORPUS A LA DOCENCIA EN INTERPRETACIÓN… 205
Otro término que en los último años ha venido ganando adeptos es el de «inter-
pretación en los Servicios Públicos» (Valero 2003; Abril Martí 2006; García
Luque 2009), acuñado así por los contextos en los que este tipo de interpreta-
ción suele llevarse a cabo. Pese a ser uno de los términos de más reciente acu-
ñación, creemos que es acertado por su transparencia, ya que no genera la con-
fusión que sí causaba el anterior en cuanto al rol del intérprete. No obstante, es
restrictivo en cuanto al ámbito de actuación –los servicios públicos-, excluyen-
do a innumerables organismos y entidades privadas con necesidades manifiestas
de interpretación, como es el caso de las ONGs. En este sentido cabe recuperar
la reflexión de Pöchhacker (2002), que apunta que esta actividad no puede limi-
tarse a contextos específicos, lo que hace casi imposible llegar a una definición
exacta, por el elevado número de instituciones y situaciones culturales en las
que puede llevarse a cabo.
Mejnartowicz (2008) habla de la figura del «mediador lingüístico y cultural».
Cabré (1993), por su parte, se refiere a él como «mediador comunicativo» o
«mediador lingüístico», que describe de la siguiente manera:
Las nuevas necesidades comunicativas de la sociedad son la causa de que surjan,
al mismo tiempo, otras necesidades en ámbitos paralelos relacionados con el
lenguaje, como por ejemplo en el mundo socioprofesional. Aparecen así las nue-
vas profesiones centradas en el tratamiento del lenguaje y en la resolución de
nuevos aspectos lingüísticos […]. El experto en servicios lingüísticos, también
llamado mediador lingüístico o mediador comunicativo (o, en términos de Engel
y Pitch, information manager) es una de las nuevas profesiones en proceso de
consolidación social (Cabré 1993:472).
El interés de esta denominación radica sobre todo en que aúna dos conceptos
clave para el desempeño de esta profesión: la labor de mediación lingüística,
por un lado, y el factor cultural, por otro. En efecto, el profundo conocimiento
de las culturas de sus interlocutores es condición imprescindible para el éxito
comunicativo. No puede, por tanto, entenderse la figura del intérprete desvincu-
lada de su rol de mediador cultural.
La finalidad primera y última de la interpretación en general es fomentar la
intercomprensión del conjunto de la sociedad cuando no existe lengua común de
intercambio. En el caso de la interpretación en el ámbito social, debido al perfil
del usuario y a los contextos en los que se produce, dicho intercambio está pro-
fundamente marcado por la idiosincrasia del propio individuo, de modo que su
familiarización y sensibilización con el contexto sociocultural que le rodea pue-
de determinar, en muchos casos, el éxito o el fracaso de la situación comunica-
tiva.
Aplicado al ámbito concreto de la interpretación en el ámbito sanitario, es fun-
damental que el profesional de la salud tenga en consideración, a la hora de
interaccionar con el paciente y su entorno, las convenciones culturales de su
Además del que nos ocupa (UDS Profesional), UniversalDoctor Project cubre
un abanico amplio de contextos situacionales, a través de versiones que se dise-
ñan específicamente en función del destinatario: UDS iPhone, pensado para su
instalación en el teléfono móvil y su uso en desplazamientos y viajes, o la ver-
sión específica para tableta electrónica (UDS iPad).
Lógicamente, el perfil de paciente potencial que puede servirse de la versión
para dispositivos móviles es el de un viajero o turista que se desplaza al extran-
jero y adquiere esta herramienta como parte de la preparación de su estancia y
en previsión de eventuales contratiempos. Se trata, por tanto, de un individuo
con un cierto nivel adquisitivo, muy alejado del perfil del inmigrante que suele
requerir la asistencia de un intérprete y que por lo general no dispone de medios
para adquirir una herramienta de este tipo y ni mucho menos soporte tecnológi-
co para usarla.
Dentro de UniversalDoctor Project, y paralelamente a UniversalDoctor Speaker
para el binomio médico-paciente, encontramos otros subprogramas específicos
destinados a otros cuerpos sanitarios, como UniversalWomen Speaker o Uni-
versalNurse Speaker, especializados en el campo de la obstetricia y de la enfer-
mería, respectivamente.
El pleno aprovechamiento del programa, más allá de la versión gratuita de
prueba, pasa por la adquisición de una licencia de uso cuyo coste varía en fun-
ción del número de idiomas y la prorrogación del contrato de la licencia por
uno, dos o cinco años.
A la aplicación se accede a través de la página web www.universaldoctor.com.
Una vez seleccionados los idiomas de los dos perfiles, médico y paciente, apa-
rece una pantalla de menú general (Ilustración 1) con un listado de secciones
que permiten al usuario concretar la consulta:
Como ocurriese en la pantalla inicial, para cada uno de estos apartados la he-
rramienta sugiere una serie de preguntas útiles relacionadas. Se añade, además,
su correspondiente traducción al idioma seleccionado y la posibilidad de repro-
ducirla por audio, algo esencial para idiomas que no compartan el mismo alfa-
beto (ruso, chino, árabe, etc.).
Siguiendo esta misma dinámica, el programa ofrece al usuario un soporte termi-
nológico a lo largo de todas las fases del proceso, desde la llegada del paciente
al centro sanitario hasta su salida: solicitud de antecedentes, descripción de sín-
tomas (Ilustración 3), exploración, diagnóstico (Ilustración 4, pág. 211) y trata-
miento.
Pese a sus lógicas limitaciones, la utilidad del corpus terminológico y fraseoló-
gico para todos los agentes implicados en la interacción resulta indudable. Para
el intérprete, como referencia de apoyo y base para la elaboración de un glosario
más amplio; para el personal médico, en calidad de herramienta de apoyo lin-
güístico en el trato al paciente; por último, para docentes y discentes, como
herramienta de aprendizaje en la simulación de contextos de interpretación (jue-
go de roles) y, como ocurriese con el intérprete, como base para la elaboración
en el aula de glosarios terminológicos de mayor envergadura.
de los servicios sanitarios del país de destino. Sánchez (2009: 96) pone el ejem-
plo de la cultura china, y recoge algunas de sus causas:
• Falta de tiempo derivada de la gran carga laboral de la población china.
• Distintas consideraciones culturales sobre el concepto de sa-
lud/enfermedad.
• Ciertas situaciones (como las relacionadas con la salud sexual) les resul-
tan comprometidas y chocan con los principios de búsqueda de la ar-
monía propia de la cultura china.
• Desconocimiento del funcionamiento de los servicios sanitarios y dife-
rencias de los mismos con respecto a los de la cultura de referencia
(elevado coste de la atención sanitaria en China).
La consideración de estos y otros factores permitiría al médico entender el com-
portamiento tanto del individuo como de su entorno, y adelantarse a las reaccio-
nes previsibles sobrevenidas de dichas diferencias culturales. La sensibilización
y comprensión de las divergencias en los patrones de conducta repercutirá en
una mejor atención sanitaria y, en última instancia, en la salud del paciente.
Extendiendo su uso al campo del aprendizaje y de la formación de intérpretes,
apartados como este contribuyen a inculcar en el estudiante la importancia de
analizar con detenimiento el contexto cultural que envuelve cada ejercicio de
interpretación.
Entender los patrones comunicativos y las diferencias entre lo que una cultura
considera cortés y descortés evitará que se produzcan conflictos de tipo etnolin-
güístico que puedan comprometer el éxito del intercambio comunicativo (Santa-
maría, 2012: 292).
Como posibles motivos de conflicto, Sánchez (2009), cita, por ejemplo, «los
modos de expresar la cortesía, el lenguaje no verbal, la distribución de los tur-
nos de palabra y la disposición de los interlocutores», entre otros.
Conocer estas diferencias ayudará al médico a entender la actitud del paciente y
a adecuar el enfoque de sus preguntas de manera que el intercambio sea lo más
cooperativo y fructífero posible. Como señala Hale (2010): «que los cuidados
sanitarios sean satisfactorios depende en gran medida del éxito de la comunica-
ción entre el personal sanitario y el paciente, de modo que la lengua tiene un
papel protagonista».
7. Bibliografía
Abercrombie, Davis. 1965. Studies in Phonetics and Linguistics, London: Oxford Uni-
versity Press. ISBN 0194370232.
Abril Martí, Mª Isabel. 2006. La interpretación en los Servicios Públicos: Caracteriza-
ción como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas ba-
ses para el diseño curricular. Tesis Doctoral del Departamento de Traducción
e Interpretación. Leída el 23 de octubre de 2006. Granada: Universidad de
Granada. URI: http://hdl.handle.net/10481/1075. Consultado el 2/02/2014.
Aston, Guy, Silvia Bernardini y Dominic Stewart, eds, 2004. Corpora and Language
Learners. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027222886.
Bendazzoli, Claudio y Annalisa Sandrelli. 2009. Corpus-based Interpreting Studies:
Early Work and Future Prospects. @ Tradumàtica, 7. L’aplicació dels corpus
lingüístics a la traducció. ISSN: 1578-7559, pp. 1-9.
Beeby, Allison, Patricia Rodríguez-Inés y Pilar Sánchez- Gijón, eds. 2009. Corpus use
and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to
translate. Amsterdam: John Benjamins Pubishing. ISBN 9789027224262.
Biber, Douglas, Susan Conrad y Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating
Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN
0521499577.
Cabré, María Teresa. 1993. La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barce-
lona: Antártida Empúries. ISBN 9788475964058.
Chomsky, Noam. 2002. Syntactic Structures (2ª edition [1957]). Berlin/ Nueva York:
Mouton de Gruyter ISBN 3110172798.
García Luque, Francisca. 2009. La interpretación telefónica en el ámbito sanitario:
realidad social y reto pedagógico. @ Redit: Revista electrónica de didáctica de
la traducción y la interpretación, nº 3. ISSN-e 1989-4376, pp. 18-30. Disponi-
ble en:
http://www.redit.uma.es/Archiv/n3_2009/mono_GarciaLuque_redit3.pdf. Con-
sultado el 5/03/2014.
Referencias electrónicas
La profesión de intérprete ayer y en la actualidad. @ Interlingua Events. Gestión de
proyectos de comunicación multilingüe. Disponible en:
<http://www.interlingua-events.com/ES/La-profesion-de-interprete-ayer-y-en-
la-actualidad.html>. Consultado el 7/2/2014.
1
La capacidad de analizar de manera sistematizada corpus de cierta extensión permite obtener
unos resultados de calidad no disponibles hasta entonces (traducción propia).
2
<http://www.interlingua-events.com/ES/La-profesion-de-interprete-ayer-y-en-la-
actualidad.html>.
3
La grabación y transcripción del discurso oral es una labor mucho más exigente en comparación
con la que supone la recogida de textos escritos (traducción propia).
4
Teniendo en cuenta que las necesidades de interpretación de inmigrantes y personas sordas
pueden surgir en muy distintas situaciones personales, es prácticamente inevitable que persista la
«interpretación natural», con carácter menos formal, llevada a cabo por familiares o amigos. Esto
dificulta que exista una percepción uniforme de la función de la interpretación por parte de los
interlocutores. Mientras las razones económicas prevalezcan sobre las (imprecisas) disposiciones
legales y las políticas integracionistas, el límite poco definido entre el intérprete profesional y el
amateur es muy posible que acabe decantando la balanza del lado de este último (traducción
propia).
PARTE III
CORPUS Y ESTUDIOS APLICADOS
PART III
CORPORA AND APPLIED RESEACH
Desarrollo de un glosario bilingüe sobre un corpus
virtual de ofertas alojativas
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
222 KARINA SOCORRO Y RAMSÉS N. CABRERA
1. Introducción
El turismo supone una fuente de riqueza para la economía de cualquier país en
este mundo cada vez más globalizado, en especial, para España, donde es el
pilar de la economía, y, en particular, para Canarias, donde se lleva a cabo esta
experiencia didáctica, y cuya economía está basada en este sector terciario
(74,6 %). En las décadas más recientes se ha experimentado un incremento de la
investigación enfocada a la traducción turística como la de Nobs (2006), Calvi
(2010, 2012), Kelly (1997), Bugnot (2009), Fuentes Luque (2005), Durán
(2011), y Cómitre y Valverde (2014).La indudable importancia de este tipo de
traducción para el sector ha favorecido su presencia como materia en los nuevos
Grados en Traducción e Interpretación, que se han implantado desde el año
2009 en adelante.
Con el objetivo de conseguir formar a traductores que en el futuro ejerzan su
profesión eficazmente, creemos que el diseño curricular de la materia de traduc-
ción turística debe ir enfocado a desarrollar las competencias y habilidades en el
estudiante que le capaciten para producir textos meta de calidad, algo que hoy
en día lamentablemente no siempre se cumple debido a la falta de reconoci-
miento de la figura del traductor, en ocasiones, por parte del sector. Este hecho
no solo se aplica a la producción de textos traducidos, sino incluso de origina-
les, como hemos podido constatara la vista de los textos originales trabajados a
lo largo de esta experiencia didáctica.
De acuerdo con la norma UNE EN-15038, las competencias que ha de desarro-
llar el traductor de textos turísticos son las siguientes: traductológica; lingüísti-
co-textual (términos de otras disciplinas, turísticos y culturemas); heurístico-
documental; cultural (intercultural); y técnica. En sintonía con esta normativa,
así como con el diseño curricular por competencias, objetivos y tareas que se
recogen en el Libro Blanco de los Grados en Traducción e Interpretación, con la
tarea que aquí presentamos se pretende desarrollar en el aprendiz de traductor
algunas de las competencias propias del profesional recogidas en tal publica-
ción: dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada; manejo
de herramientas informáticas; destreza para la búsqueda de informa-
ción/documentación; conocimiento de los aspectos económicos y profesionales;
y capacidad de trabajo en equipo. El desarrollo de estas competencias queda
englobado en un proceso integrador de aprendizaje constante. Como apunta
Rubio Royo (2013), el docente debe enfocar el aprendizaje hacia una formación
integral en donde prevalezca el proceso de adaptación personal, social y auto-
gestionado por medio del aprendizaje permanente.
Por tanto, el presente trabajo consiste en la creación de un glosario bilingüe
inglés-español y español-inglés elaborado a partir de un corpus textual turístico.
El glosario consta de cuatro campos: uno para términos en la lengua origen; otro
DESARROLLO DE UN GLOSARIO BILINGÜE SOBRE UN CORPUS VIRTUAL DE OFERTAS ALOJATIVAS 223
2. Marco teórico
El género turístico comprende un rango de textos muy heterogéneos. En este
sentido, Calvi (2010: 9-32) afirma que «la gran variabilidad y la tendencia a la
hibridación [de los tipos turísticos] complican todo intento de clasificación».
También argumenta con estas palabras:
Además, la creciente demanda de información por parte de los turistas y el im-
pacto de la comunicación a través de Internet, hoy en día rompe las convenciones
y propicia la aparición de los nuevos géneros textuales electrónicos que favore-
cen la hibridación genérica y el desarrollo de géneros fronterizos (Calvi 2010: 9-
32).
ciones, con servicio personalizado y diseño sofisticado. Por esta diversidad, que
está en función del destino y tipo de turismo ―rural, de salud, gastronómico,
cultural, académico, deportivo, de negocios, religioso, etc.―, supone una tarea
ardua el agrupar todas esas ofertas en una sola clasificación. Asimismo, para la
tarea que nos ocupa, consideramos que lo importante es integrar todos los tér-
minos asociados al sector alojativo y no tanto las clasificaciones, que sí pueden
ayudarnos a conocer mejor el ámbito de especialidad con el que trabajamos.
3. Metodología
Nuestra tarea contempla los componentes del diseño curricular de una clase
comunicativa según Nunan (Borja y Hurtado Albir 1999: 48), a saber: objetivos,
dinámica, materiales, actividades, y papel del profesor y del estudiante en la
tarea diseñada. Como veremos, se abordan muchos de los objetivos formativos
y competencias de la nueva concepción de formación universitaria vinculada al
mundo profesional.
Dentro de los objetivos formativos principales, contemplamos el desarrollo de
la competencia traductora inglés-español y español-inglés, aplicada a textos
turísticos y, en concreto, a ofertas alojativas. Esta se complementa con las com-
petencias profesionales empleadas en el uso de diccionarios generales y especia-
lizados, la creación de glosarios de términos con y sin definiciones; la recopila-
ción de fuentes de documentación como paso previo a la traducción y, en caso
necesario, la acuñación de términos nuevos. Asimismo, el estudiante discrimina
entre trabajos lexicográficos según su utilidad para la traducción, aprende a
optimizar el uso de textos paralelos y traduce en sentido inverso, de acuerdo con
la creciente demanda de esta modalidad de traducción en el mercado laboral
actual.
La dinámica con la que se desarrollaron competencias transversales e interper-
sonales favoreció el uso de recursos informáticos, así como las actividades indi-
viduales y autónomas. En primer lugar, los estudiantes seleccionaron sendos
textos turísticos, propuestas alojativas on-line en español de establecimientos
turísticos de todo tipo: hoteles, casas rurales, apartamentos, etc. Estos textos
conformaron el corpus de trabajo y se encontraron en diversas webs de ofertas
turísticas, por ejemplo: homeaway.es; lapizarranegra.com, casasruralesma-
drid.com; escapadarural.com; atrapalo.com; www.booking.com;
www.mediavacaciones.com, etc. Fue condición sine qua non que los escritos
elegidos no hubieran sido ya traducidos. A continuación, los estudiantes anali-
zaron las convenciones del TO y detectaron los posibles problemas traductoló-
gicos, gracias a lo que aprendieron a evaluar y garantizar la calidad de los tex-
tos. En siguiente lugar, crearon un glosario español-inglés con terminología,
definiciones y fuentes de consulta con el que apoyar su traducción individual.
DESARROLLO DE UN GLOSARIO BILINGÜE SOBRE UN CORPUS VIRTUAL DE OFERTAS ALOJATIVAS 227
Fuente consultada*
Lengua Origen *(Salvo que se explicite lo contrario, las fuentes listadas se
consultaron en el segundo semestre del año 2012-2013.)
accommodation -Homeaway.co.uk (TP). En: www.homeaway.co.uk/p499616
for n -Niumba (TP). En: www.niumba.com/en/united-
kingdom/england/greater-
london/apartments/beckenham/225925
-Niumba (TP). En: www.niumba.com/en/united-
kingdom/northern-
ireland/londonderry/bungalows/castlerock/169692
-Oxford Dictionaries. En: oxforddictionar-
ies.com/definition/english/sleep?q=sleep
-Wordreference.com. En:
www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=accom
modate
beach bar -Cruise Reviews (TP). En:
www.caribbeanportreviews.com/Antigua.htm
-Fodor’sTravel (TP). En: www.fodors.com/news/photos/16-
best-beach-bars-in-the-world#!1-intro
-Lainformacion.com (TA). En: via-
jes.practicopedia.lainformacion.com/destinos/los-10-mejores-
chiringuitos-de-playa-de-espana-13212
bedlinen -Better Homes and Gardens (TP). En: www.bhg.com
-Cambridge Dictionaries Online. En:
www.dictionary.cambridge.org
-Collins. En: www.collinsdictionaries.com
-Comodecorar casa (TA). En: www.comodecorarcasa.com
-El País. En: servi-
cios.elpais.com/diccionarios/castellano/lencer %EDa
-Merriam-Webster. En: www.merriam webster.com/ [Consul-
ta: febrero 2014]
-Oxford Dictionaries. En: oxforddictionaries.com/
-Pons. En: www.pons.eu
-Porqui.net (TA). En: www.poraqui.net
-Real AcademiaEspañola. En: lema.rae.es/drae/?val=cama
-Reverso. En: diccionario.reverso.net
cloakroom -ARMSTRONG, Maria and Fogarty, Catherine (Productoras
ejecutivas). (2013). Big Coat Productions (Productora). Love
it or List it. [serie de televisión]. Canadá. W Network. Versión
española Tu casa a juicio. 2013. Divinity
-Homeaway (TP). En: www.homeaway.com/vacation-
rental/p846960?uni_id=1256943
-Real Academia Española. En: www.rae.es/rae.html
-The Free Dictionary. En:
www.thefreedictionary.com/lavatory
-West Country Cottages (TP). En:
www.westcountrycottages.co.uk/publicwcc/properties/nuthatc
hcottage.htm
-WiseGEEK. En: www.wisegeek.com
y las formas evaluativas. Según Calvi (2012), se detecta que no siempre se rea-
liza de manera satisfactoria la mediación intercultural (las traducciones) y que
se presta poca atención a la normalización del léxico, con repercusiones negati-
vas en la comunicación en un sector crucial para la economía de España.
En siguiente lugar, resaltamos las dificultades principales en la elaboración de
un glosario, que acompañamos de ejemplos:
• Dialectismos
sun room (US) terraza acristalada Estancia propia de los países anglo-
sajones para crear un ambiente
cálido en los meses fríos.
Tabla 2. Ejemplos de dialectismos 3
Para anotar términos propios de un dialecto, hemos escrito una pequeña leyenda
en el campo de término en la lengua origen. Así, por ejemplo, tenemos términos
muy interesantes por su origen escocés, loch y ben, que reciben la leyenda
«(SCOT)»; y también otras lexías como sunroom, que se encuentra en EEUU,
por lo que aparece con la leyenda «(US)».
• Tecnicismos
5. Conclusiones
Con la realización de esta tarea, podemos extraer conclusiones como que, a
través de esta actividad, el alumnado genera un corpus diverso a partir del cual
se desarrolla una labor autogestionada en una primera fase, y de compartición
de conocimientos en una segunda fase, en la que la retroalimentación favorece
el resultado final, el glosario bilingüe. Asimismo, nos adaptamos a los nuevos
paradigmas de formación, con un aprendizaje que emplea Internet como espacio
vital. Se incorporan, por tanto, tecnologías digitales: Moodle, Microsoft Office,
etc. Tal y como adelantábamos antes, creamos una herramienta versátil e inter-
disciplinar que toca un amplio abanico de temas relacionados: decoración, ar-
quitectura, gastronomía, ocio, etc.
En los estudiantes fomentamos hábitos de trabajo, buen juicio y toma de deci-
siones. El glosario sirve no como fundamento único, sino como herramienta de
apoyo en una profesión que requiere de la consciencia activa del traductor en
todo momento. Gracias a este trabajo, inculcamos en los alumnos la necesidad
de reflexión sobre qué decisiones tomar dependiendo de las características par-
ticulares de cada encargo, lo que, además, fomenta su autonomía como expertos
de la traducción. Más aún, demostramos la utilidad de estas actividades didácti-
cas en la creación de recursos orientados al ejercicio de la profesión. En un con-
texto universitario en el que priman los principios del Espacio Europeo de Edu-
cación Superior, resulta muy beneficioso todo contacto con la labor real del
traductor, reflejada en esta ocasión en nuestra actividad terminológica. Vemos
la importancia de la figura del traductor y del productor textual. No solo hay
que destacarlo como mediador cultural, sino también como revisor o corrector
de estilo, a la vista de la falta de calidad de algunos textos originales seleccio-
nados por los alumnos. De hecho, en las presentaciones orales los estudiantes
resaltaron este aspecto, por el que debían corregir sus textos antes de emprender
el proceso de traducción.
La tarea que hemos diseñado ha conseguido ajustarse a los criterios de aprendi-
zaje establecidos en el Libro Blanco. Al crear este glosario bilingüe basado en
6. Bibliografía
Borja Albi, Anabel, y Amparo Hurtado Albir. 1999. La traducción jurídica. @ A. Hur-
tado Albir, ed. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores
e intérpretes. Madrid: Edelsa, Colección Investigación didáctica. ISBN
9788477113584, pp. 145-166.
Bugnot, Marie-Angie. 2009. Estereotipia y localización en el discurso turístico. @ Çédi-
lle. Revista de Estudios Franceses 5: 56-80, ISSN 1699-4949.
Calvi, MariaVittoria. 2010. Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una pro-
puesta de clasificación. @ Ibérica 19: 9-32, ISSN 1139-7241. Universita degli
Studi di Milano
Calvi, MariaVittoria. 2012. Palabras y cultura en la lengua del turismo. @ Revista de
Turismo y Patrimonio Cultural Pasos 10/4 (especial): 1-3, ISSN 1695-7121.
Cómitre Narváez, Isabel y José María Valverde Zambrana. 2014. How to translate cul-
ture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña’s
tourist promotion campaign. @ JoSTrans 21: 71-111, ISSN 1740-357X.
Durán Muñoz, Isabel. 2011. El trabajo ontoterminográfico aplicado a la traducción de
textos del turismo de aventura (español, inglés, alemán): fases de preparación,
elaboración y edición. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de
Málaga. ISBN 9788497476416.
Fuentes Luque, Adrián. 2005. La traducción de promoción turística institucional: la
proyección de la imagen de España. @ A. Fuentes Luque, ed. La traducción en
el sector turístico. Granada: Atrio. ISBN 9788496101401, pp. 59-92.
García Yebra, Valentín. 1982. Teoría y práctica de la traducción. Gredos. ISBN
9788424902810.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología. Cátedra. ISBN
9788437619415.
DESARROLLO DE UN GLOSARIO BILINGÜE SOBRE UN CORPUS VIRTUAL DE OFERTAS ALOJATIVAS 235
Kelly, Dorothy Anne. 1997. The translation of texts from the tourist sector: textual
conventions, cultural distance and other constraints. @ TRANS, revista de tra-
ductología 2: 33-42, ISSN 1137-2311.
Martínez Motos, Raquel. Análisis comparativo de las convenciones textuales de textos
turísticos en inglés y en español: los folletos editados por organismos oficiales.
@ A. Fuentes Luque, ed. La traducción en el sector turístico. Granada: Atrio.
ISBN: 9788496101401, pp. 121-138.
Mayoral Asensio, Roberto. 1997/1998. La traducción especializada como operación de
documentación. @ Sendebar 8/9: 137-154, ISSN 1130-5509.
Nobs Federer, Marie-Louise. 2006. La traducción de folletos turísticos. ¿Qué calidad
demandan los turistas? Comares. ISBN 9788498360158.
Nunan, David. 1989. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge
University Press. ISBN 9780521379151.
Rubio Royo, Enrique. 2013. Perspectivas del conocimiento en una formación integral:
perspectiva desde la tecnología y la ciencia (perfil e-aprendiz). Disponible en
<http://www.slideshare.net/erubio/el-conocimiento-en-la-formacin-integral-
desdxe-la-perspectiva-de-la-tecnologa-y-la-ciencia-perfil-eaprendiz-de>. Con-
sultado el 27/5/2014.
Sager, Juan. 1990. A Practical Course in Terminology Processing. John Benjamins
Publishing. ISBN: 9027274347.
Singh, Jagbir. 2010. Ecotourism. New Dehli: I.K. International Publishing House.ISBN
9789380026961.
Zabala Aguayo, Francisco et al. 2008. Estudio de la oferta hotelera sevillana. @ I. Ber-
múdez y C. Fernández, eds. Investigaciones turísticas. Una perspectiva multi-
disciplinar. Digital @tres S.L. ISBN 9788469150306, 6-21. Disponible
en<www.aloj.us.es/ftf/investiga/Ijorna/investigaciones.pdf>.
Legislación
Boletín Oficial de Canarias, Nº 002, martes 5 de enero de 2010. Gobierno de Canarias.
Disponible en <http://www.gobiernodecanarias.org/boc/2010/002/>. Consulta-
do el 27/5/2014.
Decisión 1999/34/CE de la Comisión, de 9 de diciembre de 1998, sobre los procedi-
mientos de aplicación de la Directiva 95/57/CE del Consejo sobre la recogida
de información estadística en el ámbito del turismo. Unión Europea. Disponi-
ble en <http://eur-
lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:1999:009:0023:0047:ES:P
DF>. Consultado el 27/5/2014.
Decisión 2009/578/CE de la Comisión, de 9 de julio de 2009, por la que se establecen
los criterios ecológicos para la concesión de la etiqueta ecológica comunitaria
a los servicios de alojamiento turístico. Unión Europea. Disponible en
<http://www.magrama.gob.es/es/calidad-y-evaluacion-
ambiental/temas/etiqueta-ecologica-de-la-union-europea/d_turismo_tcm7-
1953.pdf>. Consultado el 27/5/2014.
Guía Docente: Guía Básica. Traducción Turístico-Comercial B Inglés. Las Palmas de
Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. 2009. Disponible
en <http://www.fti.ulpgc.es/upload/40324.pdf>. Consultado el 27/5/2014.
Ley 6/2003, de 27 de febrero, del Turismo de Aragón (Vigente hasta el 12 de Abril de
2013). Gobierno de Aragón. Disponible en
<http://noticias.juridicas.com/base_datos/CCAA/ar-l6-2003.htm>. Consultado
el 27/5/2014.
Ley 13/2011, de 23 de diciembre, del Turismo de Andalucía. Gobierno de Andalucía.
Disponible en <http://www.juntadeandalucia.es/boja/2011/255/1>. Consultado
el 27/5/2014.
Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de
Evaluación de la Calidad y Acreditación. Disponible en
<http://www.aneca.es/var/media/150288/libroblanco_traduc_def.pdf >. Con-
sultado el 27/5/2014.
UNE EN-15038. Servicios de traducción. Requisitos para la prestación del servicio.
Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación
1
-Sector del ocio: recreación y entretenimiento, establecimiento de instalaciones de recreo y entre-
tenimiento en interiores y exteriores. Monumentos naturales y culturales, parques temáticos,
museos, parques nacionales, parques naturales, jardines, lugares de patrimonio, entretenimiento,
eventos de ocio, etc.
-Sector alojativo: hoteles, moteles, B&B, pensiones, apartamentos, villas, pisos, multipropieda-
des, campamentos, caravanas, pueblos turísticos, puertos deportivos, etc.
-Sector del transporte: aerolíneas, empresas ferroviarias, empresas de autobuses y autocares,
empresas de alquiler de coches, empresas navieras, etc.
-Sector de organización de viajes o de órganos de turismo y comercio: turoperadores, agencias de
viajes, organizadores de viajes de empresa, etc.
-Sector de organización del destino: oficinas de turismo nacionales, regionales y locales, asocia-
ciones de turismo, etc. (traducción propia).
2
Para ilustrar mejor nuestros ejemplos, hemos incluido una versión simplificada de nuestro glosa-
rio, que solo incluye los campos de término en LO y fuentes consultadas. La leyenda TA significa
texto de apoyo; y la TP, texto paralelo. Los diccionarios no llevan leyenda.
3
Con el objetivo de hacer más sencillos nuestros ejemplos, de manera similar a la anterior oca-
sión, incluimos una tabla con menos campos que los presentes en nuestro glosario real.
Corpus de textos audiovisuales frente a corpus de
textos escritos. La traducción de micropíldoras de
aprendizaje
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
238 VERÓNICA ARNÁIZ-UZQUIZA, SUSANA ÁLVAREZ Y ALFREDO CORELL
The aim of this work is to analyze the possibilities different corpora (audiovisual and
written corpora) provide when translating knowledge pills in the field of immunology
Palabras clave
Micropíldora de aprendizaje, corpus, texto audiovisual, traducción, inmunología
Keywords
Knowledge pills, corpora, audiovisual text, translation, immnology
1. Introducción
La integración de las TIC en el mundo educativo (sobre todo Internet) ha tenido
como consecuencia la aparición de nuevos modelos y entornos formativos, que
van a desempeñar un papel muy destacado no solo en la enseñanza a distancia
(EaD), sino también como apoyo a los paradigmas educativos tradicionales de
corte presencial (Álvarez, 2012). En este contexto, son muchos los esfuerzos
que se centran ahora en reflexionar sobre la puesta en marcha de estas nuevas
modalidades formativas 1, con el fin de valorar sus potencialidades en los um-
brales de lo que debería ser una verdadera sociedad del conocimiento.
Así, el nuevo contexto educativo exige la aparición de modalidades de forma-
ción más flexibles y abiertas, centradas en el estudiante y en sus particularida-
des en el proceso de aprendizaje; modalidades tales como como el e-learning o
enseñanza virtual, b-learning o enseñanza mixta e, incluso, m-learning o apren-
dizaje electrónico móvil (Sancho 2013) son cada más habituales en nuestras
aulas universitarias pues permiten configurar nuevos escenarios de aprendizaje
adecuados a las actuales coordenadas espacio-temporales y a las nuevas compe-
tencias y objetivos educativos. Algunos datos que ilustran esta idea y que repre-
sentan el contexto formativo español actual pueden identificarse en el último
informe UNIVERSITIC publicado por la CRUE en 2012 (Uceda y Píriz
2012:19 y ss.):
• El número medio de buenas prácticas relacionadas con la docencia vir-
tual implantadas o en desarrollo es de 15,32 (un 72,97 % de media so-
bre el total de 21 buenas prácticas consideradas como importantes por la
Sectorial TIC de la CRUE).
• Si analizamos cada una de las diferentes buenas prácticas relacionadas
con la docencia virtual destacan los esfuerzos que han realizado las uni-
versidades en la creación de portales multimedia con contenidos digita-
les para docencia (canal Youtube, iTunes, etc.). Este tipo de herramien-
tas supone una vía muy útil para que el alumnado acceda a contenidos
en cualquier momento y situación y está presente en más del 70 % de
las universidades españolas. Como segunda práctica más empleada se
sitúa la existencia de salas/platós profesionales de grabación/producción
de contenidos multimedia (68 %) y, en tercer lugar, la existencia de un
CORPUS DE TEXTOS AUDIOVISUALES FRENTE A CORPUS DE TEXTOS ESCRITOS… 239
Tal y como hemos expuesto previamente, este género audiovisual propio de los
entornos formativos presenta unas características particulares que lo diferencian
de otro tipo de productos audiovisuales (por ejemplo, la interacción «simula-
da»), por lo que su categorización, como ya hemos visto, resulta complicada,
amén de la complicación intrínseca al propio concepto de género perfectamente
descrita en trabajos como García-Izquierdo (2005) o Montalt et al. (2008).
Con todo ello, y apoyándonos en la finalidad didáctica del texto de partida, de-
cidimos cambiar de estrategia y optar por la compilación de un corpus de textos
escritos (fundamentalmente manuales especializados de enseñanza recomenda-
dos por el experto colaborador), que se encontraban ya en formato PDF, por lo
que su conversión y tratamiento posterior resultaba mucho más sencillo. Somos
conscientes de las diferencias existentes entre el género origen del encargo y el
género de los textos que van a integrar el corpus; sin embargo, si atendemos a la
temática, a la finalidad del texto de partida, a los potenciales receptores del
mensaje y al hecho de que no se trata de una traducción «per se», sino del subti-
tulado [en el que los elementos propios de la oralidad pasan a ocupar un segun-
do plano, cuando no desaparecen- Tomaskiewicz (1993); Díaz Cintas
(2003:208-213)], consideramos que la herramienta diseñada para el encargo
podría ser de utilidad no solo para encontrar equivalentes terminológicos y fra-
seológicos, sino también para desarrollar la subcompetencia temática de los
estudiantes, tal y como pone de manifiesto el trabajo de Corpas (2004).
4. Conclusiones
En el actual proceso de virtualización de materiales docentes, los contenidos
audiovisuales constituyen uno de los principales objetos de trabajo. Su naturale-
za y objetivos de divulgación, hacen de su traducción algo imprescindible.
5. Bibliografía
Agost, Rosa. 1999. Palabras, voces e imágenes, Barcelona: Ariel.
Altman, Rick. 2000. Los géneros cinematográficos. Barcelona: Paidós Comunicación.
Álvarez Álvarez, Susana. 2012. La tecnología al servicio de la enseñanza de la traduc-
ción: diseño de un curso de traducción económica en modalidad mixta (pre-
sencial-virtual) y su experimentación en el aula. Tesis doctoral: UVa. Disponi-
ble en <http://uvadoc.uva.es/bitstream/10324/1988/1/TESIS234-130121.pdf>.
Consultado el 22/4/2014.
Bengoechea Martínez, Luis; Flor Budia y José Amelio Medina. 2012. «Videotutoriales
subtitulados, un material didáctico accesible», @ L. Bengoechea Martínez y
J.R. Hilera González. Actas del III Congreso Iberoamericano sobre Calidad y
Accesibilidad de la Formación Virtual: CAFVIR 2012. 120-127. Disponible en
<http://www.esvial.org/wp-content/files/paper_Cafvir120.pdf>. Consultado el
22/4/2014.
Bengochea, Luis y José Amelio Medina Merodio. 2013. «El papel de los videotutoriales
accesibles en el aprendizaje del futuro», Actas V Congreso Internacional sobre
Aplicación de Tecnologías de la Información y Comunicaciones Avanzadas
(ATICA 2013), Universidad Continental. 80-87. Disponible en
<http://www.esvial.org/wp-
content/files/Videotutoriales_BengocheaMedina.pdf>. Consultado el
22/4/2014.
Bernardini, Silvia y Federico Zanettin (eds.) 2000. I corpora nella didattica della tradu-
zione. Corpus Use and Learning to Translate. Bolonia: CLUEB.
Burger, Susanne; Zachary, A. Sloane y Jie Yang. 2006. «Competitive Evaluation of
Commercially Available Speech Recognizers in Multiple Languages», @ Proc.
Language Resource and Evaluation Conf. (LREC',06),2006. Disponible en
<http://isl.anthropomatik.kit.edu/cmu-
kit/downloads/Competitive_Evaluation_of_Commercially_Available_Speech_
Recogniziers_in__Multiple_Languages.pdf>. Consultado el 22/4/2014.
Chaume, Frederic. 2000. «La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de
análisis de los textos audiovisuales para su traducción», Tesis doctoral inédita.
Castellón: Universitat Jaume I.
Corell Almuzara, Alfredo. 2013. «¿Cómo elaborar una píldora de conocimiento?».
Servicio de Medios Audiovisuales UVa. Disponible en
<https://www.youtube.com/watch?v=9Z8MzPBlm1g>. Consultado el
22/04/2014.
Corpas Pastor, Gloria. 2001 «Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la
traducción inversa especializada», @ TRANS. Revista de traductología. 5. 155-
184.
Corpas Pastor, Gloria. 2004a «La traducción de textos médicos especializados a través
de recursos electrónicos y corpus virtuales», @ L. González y P. Hernúñez
(eds.) Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional «El es-
pañol, lengua de traducción», 20 y 21 de mayo, Toledo 2004. Bruselas: Comi-
sión Europea/ESLETRA. 137-164.
Corpas Pastor, Gloria. 2004b «Localización de recursos y compilación de corpus vía
Internet: aplicaciones para la didáctica de la traducción médica especializada».
@ V. García Yebra y C. Gonzalo García (eds.). Manual de documentación y
terminología para la traducción especializada. Colección «Instrumenta Biblio-
logica». Madrid: Arco/Libros. 223-506.
Creeber. Glen. (ed). 2001. The television genre book. Londres: British Films Institute.
Díaz Cintas, Jorge. 2003. Teoría y práctica de la subtitulación (Inglés / Español). Bar-
celona: Ariel.
Fernández Sánchez, Mª Rosa; Francisco I Revuelta Domínguez y Jesús Valverde Berro-
coso. 2013. «Innovación y acción tutorial en el planteamiento y desarrollo de
tutorías EEES». Comunicación presentada en JUTE 2013 (XXI Jornadas Uni-
versitarias de Tecnología Educativa). Valladolid, 27 y 28 de junio de 2013.
García-Izquierdo, Isabel. 2005. El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y
aplicaciones pedagógicas. Berne: Ed. Peter Lang.
Gewerc Barujel, Adriana (coord.). 2007. Modelos de enseñanza y aprendizaje presentes
en los usos de plataformas de e-learning en universidades españolas y pro-
puestas de desarrollo. Informe final. Madrid: Dirección General de Universi-
dades. Disponible en <http://swad.ugr.es/paper/pdf/20080616184853PEA-
EA2007-0046.pdf>. Consultado el 22/4/2014.
Grimson, Eric y John Guttag. 2009. «Lec 1 | MIT 6.00 Introduction to Computer Sci-
ence and Programming, Fall 2008», MIT OpenCourseWare. Disponible en
<https://www.youtube.com/watch?v=k6U-
i4gXkLM&list=TLnlYmKb_lTUXmxsRzBkBOQX7KLWs_-crm>. Consulta-
do el 22/4/2014.
Ivarsson, Jan y Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Maceiras Castro, Rocío; Ángeles Cancela Carral y Vicente Goyanes de Miguel. 2010.
«Aplicación de Nuevas Tecnologías en la Docencia Universitaria», @ Forma-
ción Universitaria, Vol. 3(1): 21-26.
CORPUS DE TEXTOS AUDIOVISUALES FRENTE A CORPUS DE TEXTOS ESCRITOS… 249
1
Entendemos modelo o modalidad formativa como «un conjunto de orientaciones destinadas a
diseñar actividades y entornos educativos. El modelo especifica direcciones de la enseñanza y el
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
252 MARÍA TERESA ORTEGO Y PURIFICACIÓN FERNÁNDEZ
Keywords
Expert knowledge, corpora, general bilingual dictionary, equivalent, translation
1. Introducción
En las últimas décadas el conocimiento experto ha pasado de ser patrimonio
exclusivo de los especialistas de un determinado campo del saber a interesar
también a los usuarios de una lengua con un nivel cultural medio. Entre los
diversos factores que han favorecido este cambio destaca la relevancia que las
unidades empleadas para designar conceptos especializados han adquirido en la
sociedad actual. En el presente trabajo las denominaremos unidades de signifi-
cación especializada (USE). Asimismo, dichas USE han experimentado un pro-
ceso de divulgación, como consecuencia de la democratización de la educación
y de la difusión del conocimiento experto que llevan a cabo los medios de co-
municación.
Por otro lado, en el entorno globalizado surge la necesidad de trasvasar el cono-
cimiento experto, que generalmente se produce o se difunde internacionalmente
en lengua inglesa, a otras lenguas como el español.
Para llevar a cabo dicho transvase interlingüístico constatamos que una de las
herramientas a las que acuden los usuarios de una lengua son los diccionarios
generales bilingües, a pesar de que estas obras no sean las más recomendables
para realizar consultas sobre las USE, puesto que, con frecuencia, inducen a
errores cuando se desconocen los conceptos especializados. Sin embargo, en
múltiples trabajos (Meyer, 1988; Atkins y Varantola, 1998a, 1998b; Mackin-
tosh, 1998; Durán Muñoz, 2010; Bowker, 2012), se afirma que los diccionarios
generales bilingües constituyen uno de los recursos más generalizados y utiliza-
dos por los traductores e intérpretes.
En el panorama de la lexicografía bilingüe tenemos constancia de trabajos de
referencia que estudian los distintos aspectos que caracterizan el tratamiento de
las USE en el par de lenguas de inglés y francés. Por ejemplo, se han publicado
estudios que abordan en el tratamiento de las USE desde una perspectiva gene-
ral (Jessen, 1996; Boulanger, 2001). Además, los trabajos centrados en un de-
terminado campo del saber también han suscitado el interés de los investigado-
res: Thoiron (1998) estudia el tratamiento que reciben las USE de la medicina,
Roberts (2004) opta por estudiar las USE de la enología y Roberts y Josselin
(2005) y Josselin (2005) por las USE de la vulcanología.
En este contexto que acabamos de esbozar nos sorprendió la escasez de estudios
en el campo de la lexicografía bilingüe en las lenguas inglesa y española, razón
por la que pretendemos verificar si los equivalentes propuestos en dos de los
diccionarios generales bilingües de uso más generalizado en el par de lenguas
LOS EQUIVALENTES DE LA INFORMÁTICA EN LOS DICCIONARIOS GENERALES BILINGÜES… 253
Por lo que respecta al GDO, los lexicógrafos se han basado en lengua inglesa en
el Oxford English Corpus y en el Oxford English Programme. Sin embargo, no
se ofrecen datos relativos al empleo de un corpus para el español en esta obra.
Por otro lado, la selección de diccionarios se asienta en los resultados del traba-
jo dirigido por Corpas et al. (2001: 248), en el que se corrobora que las obras
que forman parte de nuestro campo de aplicación son las más utilizadas por los
estudiantes de traducción: «en cuanto a los bilingües con el español, los alum-
nos de inglés (B) suelen tener el Oxford, el Collins o ambos». A esta conclusión
llegaron tras analizar las respuestas obtenidas a partir de una serie de cuestiona-
rios que completaron los alumnos de la licenciatura de Traducción de la Univer-
sidad de Málaga.
Otro trabajo de investigación que llega a la misma conclusión fue el realizado
por Fernández Quesada (2009: 149-162), quien al analizar los errores de traduc-
ción de una muestra formada por estudiantes de lenguas en el contexto del es-
pañol como lengua materna vuelve a incidir en el empleo de los diccionarios
seleccionados: «Gran Diccionario Oxford [GDO] (2005) y Collins Dictionary
[CD] (2003)».
Por tanto, una vez acotado el campo de análisis procedemos a describir la meto-
dología que hemos aplicado en nuestro estudio.
4. Metodología de análisis
Dado que realizar un estudio contrastivo de todos los equivalentes de traducción
de las USE pertenecientes al campo de la informática recogidos en la nomencla-
tura de los diccionarios generales bilingües sobrepasaría los límites temporales
y los recursos que tenemos a nuestro alcance, nos hemos decantado por un mé-
todo de trabajo esencialmente descriptivo siguiendo la tradición metodológica
de estudios previos (Rodríguez Reina, 2002; Roberts, 2004) basado en el análi-
sis de muestras extraídas de la nomenclatura.
En consecuencia, nuestra muestra de análisis se circunscribirá a una serie de
equivalentes de traducción propuestos en las entradas de las USE marcadas
diatécnicamente con el campo de la informática y recogidas en la sección de
inglés-español tanto del CU como del GDO.
Por otro lado, consideramos pertinente que dicha muestra esté compuesta por
sustantivos y por verbos. Desde un punto de vista morfosintáctico, el discurso
de la informática, siguiendo un patrón similar al del resto de áreas de conoci-
miento, se caracteriza por el predominio de sustantivos, puesto que, por lo gene-
ral, los conceptos tienden a tomar cuerpo en forma de nominalizaciones (Sager
et al. 1980: 234). No obstante, conviene apuntar que en esta área de conoci-
miento los verbos son considerados elementos de extraordinaria importancia por
cuanto con ellos se expresan acciones que los usuarios deben ejecutar para lle-
var a cabo un determinado algoritmo con el programa informático que están
manejando (Clavería et al. 2001: 99), razón que justifica la inclusión de los
verbos en la muestra de USE.
Por tanto, del listado ofrecido por Ortego Antón (2012: 549-554), en el que se
ofrecen las entradas marcadas diatécnicamente con informática y recogidas en
ambas obras, escogemos aleatoriamente ocho sustantivos y cinco verbos, que
constituirán nuestra muestra de análisis.
1 file
2 flip-flop
3 hacker
4 hardware
5 machine code
6 OCR
7 patch
8 processor
Tabla 1. Muestra de sustantivos
1 display
2 quit
3 reboot
4 save
5 upload
Tabla 2. Muestra de verbos
Una vez delimitada la muestra de análisis, hemos procedido a extraer los equi-
valentes de traducción que se ofrecen en cada uno de los diccionarios seleccio-
nados, como puede constatarse en la Tabla 3. En la primera columna se ofrecen
las USE en lengua inglesa, seguidamente los equivalentes recogidos exclusiva-
mente en el CU, a continuación los equivalentes propuestos en ambas obras y en
la columna de la derecha aquellos equivalentes registrados solamente en el
GDO.
USE CU CU y GDO GDO
file fichero, archivo
circuito basculan-
flip-flop flip-flop
te/biestable
hacker pirata informático hacker
hardware hardware, soporte físico equipo
machine
lenguaje de máquina código máquina
code
OCR LOC, ROC
LOS EQUIVALENTES DE LA INFORMÁTICA EN LOS DICCIONARIOS GENERALES BILINGÜES… 257
5. Análisis y resultados
5.1. OpenOffice
En este corpus se evidencia el empleo de seis de las USE de la muestra en len-
gua inglesa, como se puede constatar en la Tabla 5.
USE casos frecuencia normalizada equivalente diccionario
file 50 100 archivo CU y GDO
hardware 1 2 hardware CU y GDO
processor 1 2 procesador CU y GDO
display 6 12 visualizar CU y GDO
save 11 22 guardar CU y GDO
upload 1 1 cargar GDO
Tabla 5. USE y equivalentes de traducción recogidos en el subcorpus OpenOffice
La escasa aparición de las USE de la muestra en este corpus técnico podría de-
berse a que ante el alto grado de especialización solo se recogen aquellas USE
relacionadas con los comandos utilizados en el programa informático. Además,
podemos afirmar que la mayoría de los equivalentes de traducción se corres-
ponden con las propuestas en las entradas de ambos diccionarios (5), de hecho,
solamente uno de ellos están únicamente registrados en el GDO.
reiniciar CU y GDO
reboot rearrancar
guardar CU y GDO
save grabar
upload ?
Tabla 6. Equivalentes recogidos en el Corpus Tècnic
Por lo que respecta a los equivalentes, en seis de las USE se ofrecen equivalen-
tes recogidos tanto en el CU como en el GDO, una cifra similar a la obtenida en
OpenOffice, el subcorpus de OPUS.
No obstante, nos llama la atención el caso de «OCR», puesto que en este corpus
se utiliza como equivalente el préstamo en español, «OCR», en tanto que en los
diccionarios consultados se ofrece la adaptación en lengua española: «LOC» y
«ROC».
5.3. CREA
Respecto a si el empleo de los equivalentes propuestos en el CU y en el GDO se
registra en el CREA, procedemos a mostrar los resultados en la Tabla 7. Ade-
más, en la última columna se ofrece la frecuencia normalizada sin limitar los
resultados al campo de la informática, con el objetivo de poder realizar un estu-
dio comparativo entre los corpus de referencia del español seleccionados.
frecuencia
casos en infor-
USE equivalente documentos normali-
mática
zada
fichero (CU y GDO) 419 66 3.64
file
archivo (CU y GDO) 1499 194 25.75
circuito basculante (CU) - - -
flip-flop circuito biestable (CU) 1 1 0.00
flip-flop (CU y GDO) 3 1 0.01
hacker (GDO) 24 9 0.38
hacker pirata informático (CU y 0.09
GDO) 14 12
hardware (CU y GDO) 217 81 2.80
hardwa- 0.32
re soporte físico (CU y GDO) 3 3
equipo (GDO) 909 267 250.48
machine lenguaje de máquina (CU) 7 1 0.05
code código máquina (GDO) 26 3 0.17
OCR LOC (CU y GDO) - - -
LOS EQUIVALENTES DE LA INFORMÁTICA EN LOS DICCIONARIOS GENERALES BILINGÜES… 261
5.4. CdE
Los resultados que se obtienen de contrastar en el CdE la utilización de los
equivalentes propuestos en el CU y en el GDO siguiendo una metodología simi-
lar a la empleada en el CREA se ofrecen en la Tabla 8.
casos en informá- frecuencia normali-
USE equivalente
tica zada
fichero (CU y GDO) 73 3.20
file
archivo (CU y GDO) 487 21.34
circuito basculante (CU) - -
flip-flop circuito biestable (CU) 1 0.04
flip-flop (CU y GDO) 2 0.09
hacker (GDO) 2 0.09
hacker pirata informático (CU y
GDO) 1 0.40
hardware (CU y GDO) 32 1.40
hardwa-
re soporte físico (CU y GDO) 2 0.09
equipo (GDO) 27 1.18
machine lenguaje de máquina (CU) 1 0.04
code código máquina (GDO) 1 0.04
OCR LOC (CU y GDO) - -
ción de una determinada USE está relacionada con una determinada variedad
diatópica de la lengua española.
6. Conclusiones
Con los datos recabados y con los resultados obtenidos hemos extraído las con-
clusiones, que ponen de manifiesto los diversos obstáculos a los que están ex-
puestos los usuarios de los diccionarios electrónicos bilingües y, en especial, los
traductores e intérpretes.
Por un lado, el tratamiento conferido a los equivalentes de las USE del campo
de la informática que se emplean en el discurso divulgativo en los diccionarios
generales bilingües de inglés-español adolece de la deseada sistematicidad,
puesto que aproximadamente un tercio de los equivalentes propuestos no suelen
emplearse en lengua española, con los problemas que se derivan de este hecho
para los usuarios de estas obras y, en especial, para los traductores e intérpretes,
que se verán obligados a utilizar otras herramientas para corroborar si la infor-
mación recogida en este tipo de obras se emplea en lengua española.
Por otro lado, en función de la obra que consulten, los usuarios encontrarán
varias alternativas que, en ocasiones, no siempre se emplean en lengua españo-
la, por lo que una vez más incidimos en la importancia de complementar el uso
de diccionarios generales bilingües con el contraste de los resultados en corpus
de referencia, por ejemplo CORPES XXI.
En consecuencia, nuestra función como docentes va encaminada a mejorar en la
medida de lo posible la formación documental de traductores e intérpretes, hasta
que los editores en las nuevas ediciones de la obras solventen los obstáculos
detectados en cuanto a los equivalentes de traducción propuestos.
7. Bibliografía
Atkins, B. T. Sue y Krista Varantola. 1998a. Language Learners Using Dictionaries:
The Final Report on the EURALEX/AILA Research Project on Dictionary
Use. @ B. T. S. Atkins, ed. Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by
Language Learners and Traslators, Tübingen: Max Niemeyer Verlag. ISBN
9783484309883, pp. 21–81.
Atkins, B. T. Sue y Krista Varantola. 1998b. Monitoring Dictionary Use. @ B. T. S.
Atkins, ed. Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learn-
ers and Traslators, Tübingen: Max Niemeyer Verlag. ISBN 9783484309883,
pp. 83–122.
Boulanger, Jean-Claude. 2001. L'aménagement des marques d'usage technolectales dans
les dictionnaires généraux bilingues. @ J. Pruvost, ed. Les dictionnaires de la
langue française. Paris: Honoré Champion. ISBN 2130525156, pp. 247-271.
Bowker, Lynne. 2012. Meeting the Needs of Translators in the Age of e-Lexicography.
@ S. Granger y M. Paquot, eds. Electronic Lexicography. Oxford: Oxford
University Press. ISBN 9780199654864, pp. 379-397.
Cabré, Mª Teresa y Carmen Bach. 2004. El corpus tècnic del IULA: corpus técnico
especializado bilingüe. @ Panace@, 16/5: 173-176.
Cabré, Mª Teresa et al. 2013. Corpus Técnic. Barcelona: IULA. Disponible en
<http://bwananet.iula.upf.edu/> Consultado el 10-9-2014.
Clavería, Gloria, Carmen Morales y Joan Torruella. 2001. La terminología informática
en español. @ M. Bargalló et al., eds. Las lenguas de especialidad y su didácti-
ca. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili. ISBN 8484240363, pp. 91-102.
Corpas Pastor, Gloria, Jorge Leiva Rojo y María-José Varela Salinas. 2001. El papel del
diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades
y encuestas de uso. @ M. C. Alaya Castro, coord. Diccionarios y enseñanza,
Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. ISBN 9788481384307, pp. 239–
273.
Davies, Mark. 2002. Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. Disponible
en <http://www.corpusdelespanol.org> Consultado el 18-3-2014.
Durán Muñoz, Isabel. 2010. Specialised Lexicographical Resources: a Survey of Trans-
lators’ Needs. @ S. Granger y M. Paquot, eds. eLexicography in the 21st cen-
tury: New Challenges, New applications. Proceedings of ELEX 2009, Cahiers
du Cendal. Louvain-la-Neuve: Presses Universtaires de Louvaine-La-Neuve.
ISBN 9782874632112, pp. 55-66.
Fernández Quesada, Nuria. 2009. El diccionario bilingüe y los errores de traducción en
los estudiantes de inglés como lengua ‘c’. @ J. M. García Platero y M. A. Cas-
tillo Carballo, eds. Investigación lexicográfica para la enseñanza de lenguas,
Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga. ISBN
9788497472982, pp. 149–163.
Gallimberti, Beatriz y Roy Russel, eds. 2008. Gran Diccionario Oxford: Español- In-
glés, Inglés-Español. 4ª ed. Oxford: Oxford University Press. ISBN
9780199547357.
Hastings, Andrew. 2000. El diccionario inglés-español, español-inglés como herramien-
ta para el traductor. @ R. C. Gonzalo García y V. García Yebra, eds. Docu-
mentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis. ISBN
9788477387480, pp. 109–122.
Jessen, Anette. 1996. The Presence and Treatment of Terms in General Dictionaries.
M. A. Thesis. Ottawa: University of Ottawa. Disponible en
<http://www.ruor.uottawa.ca/en/handle/10393/4427> Consultado el 10-9-2014.
Josselin, Amélie. 2005. Place et rôle des terminologies dans les dictionnaires généraux
unilingues et bilingues. Étude d'un domaine de spécialité: Volcanologie. Tesis
doctoral. Lyon: Université Lumière Lyon II, Centre de Recherche en Termino-
logie et Traduction. Disponible en <http://theses.univ-
LOS EQUIVALENTES DE LA INFORMÁTICA EN LOS DICCIONARIOS GENERALES BILINGÜES… 269
Thoiron, Philippe. 1998. Place et rôle de la terminologie dans les dictionnaires bilingues
non spécialisés. Le cas de la terminologie médicale dans le Dictionnaire Ha-
chette-Oxford (français-anglais). @ S. Mellet y M. Vuillaume, eds. Mots chif-
frés et déchiffrés. Paris: Honoré Champion. ISBN 9782852038943, pp. 621-
650.
Tiedemann, Jörg. 2012. Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. @ N. Calzolari et
al., ed. Proceedings of the 8th International Conference on Language Re-
sources and Evaluation (LREC'2012). Istambul: European Language Resour-
ces Association. ISBN 9782951740877. Disponible en <http://www.lrec-
conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/463_Paper.pdf> Consultado el 18-3-2014.
1
McEnery, Anthony, Xiao, Richard y Tono, Yukio. 2006. Corpus Based Language Studies: An
Advanced Resource Book. London: Routledge. ISBN 9780415286237.
Análisis cualitativo de textos con un programa
CAQDAS
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
272 KARIN VILAR SÁNCHEZ
1. Introducción
Quiero introducir este trabajo con una pequeña anécdota. Un compañero mío,
español, se sintió molesto por la reseña que un colega alemán, que él descono-
cía, hizo sobre su último libro. La reseña estaba redactada en alemán y era obvio
que su autor estaba realmente interesado por la obra, ya que había realizado un
análisis exhaustivo y profundo, señalando los múltiples puntos fuertes del libro,
pero comentando también sus escasos puntos débiles. Sin duda, a mí que soy
alemana, me hubiese gustado que un libro mío hubiese sido el objeto de tal re-
seña. Pero sin embargo, para mi colega parecía constituir casi una ofensa. Las
reacciones tan opuestas de dos especialistas del mismo campo del saber ante un
texto especializado, me hizo pensar que posiblemente este tipo de texto especí-
fico no estaba sujeto a las mismas convenciones en ambas lenguas. Quizás, en
contra de lo que yo pensaba y de forma diferente al alemán, en español la crítica
negativa no formaba parte de una reseña cuando una obra se consideraba buena.
Las definiciones que encontré en ambas lenguas no corroboraron esta hipótesis
ya que coinciden en nombrar dos momentos principales de la reseña, el descrip-
tivo y el crítico. Según el Diccionario de Uso de María Moliner, reseñar es «dar
noticia en un periódico de una obra literaria o científica, haciendo su crítica o
algún comentario sobre ella» y según el Duden (1996) una reseña (Rezension)
es una «kritische Besprechung eines Buches, einer wissenschaftlichen Veröf-
fentlichung, künstlerischen Darstellung o.Ä., bes. in einer Zeitung od. Zeitsch-
rift». Las obras que se ocupan de forma más intensa con este tipo de texto am-
plían dichas definiciones, manteniendo sin embargo los dos momentos principa-
les nombrados. En cuanto a los objetivos principales de la reseña crítica en el
ámbito académico, Sánchez (2006) que dedica un apartado completo a la reseña
crítica, detalla dos propósitos: «— Dar noticias de las nuevas publicaciones
facilitando su divulgación» y «— Valorar de manera razonada y crítica las obras
de reciente aparición y orientar a especialistas» (Sánchez 2006: 474). Sin em-
bargo, entre otras normas que «pueden considerarse como punto de partida para
la materialización de la reseña», como la lectura atenta de la obra, la descripción
de los contenidos y la estructura de la misma, y su evaluación en función del
cumplimiento de los objetivos establecidos por el autor, recomienda «evitar un
tratamiento de menosprecio sobre el libro y el autor». Aunque sea de forma
indirecta, Sánchez advierte del peligro de herir la sensibilidad del autor de la
obra reseñada. Es un aspecto que en los estudios alemanes sobre el mismo tipo
de texto no se tiene en cuenta. Aparte de los aspectos descriptivo y crítico, des-
tacando e insistiendo sobre todo en el segundo, en dichos trabajos se incluyen
de forma más explícita los actos ilocucionarios de recomendar o desaconsejar,
siempre basados en los resultados del análisis realizado (Jokubeit 1980: 90 ss;
Ripfel 1998; Gläser 1990: 109 ss). Es decir, el crítico no sólo describe y evalúa
sino que influye de forma directa en la acción del posible lector o comprador de
ANÁLISIS CUALITATIVO DE TEXTOS CON UN PROGRAMA CAQDAS 273
la obra. Esta breve comparación de lo que en ambas lenguas se entiende por una
reseña crítica deja patente la consideración que tiene el español con la imagen
pública (face-keeping) de sus interlocutores (directos e indirectos), en compara-
ción con el respeto que el alemán tiene por la precisión científica de la obra:
«Überprüft werden die wissenschaftlichen Kardinaltugenden: Erkenntnis-
fortschritt, methodische Sauberkeit, Verständlichkeit, Klarheit, Logik der
Darstellung und Argumentation» (Zillig 1982: 202 ss).
En lo que sigue, trataré de aclarar las observaciones que hasta ahora he hecho de
forma empírica, realizando un estudio cualitativo de este tipo de texto, en espa-
ñol y en alemán. Para ello utilizaré el programa Atlas.ti que permite abarcar un
amplio número de textos y gestionar los datos del análisis de una forma práctica
y efectiva. El enfoque metodológico utilizado será el del análisis microfuncio-
nal. Con análisis microfuncional me refiero a un enfoque de investigación que
parte de las funciones comunicativas, pragmáticas o semántico-gramaticales que
constituyen un tipo de texto determinado para llegar así a sus materializaciones
lingüísticas representativas. Conocer estas microfunciones y sus realizaciones
en un tipo de texto determinado, ayuda enormemente a producir textos estilísti-
ca y conceptualmente adecuados 1. En el pasado ya hemos realizado diversos
estudios microfuncionales de distintos tipos de texto, en español y en alemán,
utilizando el programa de Atlas.ti: contratos de trabajo (Vilar ed. 2007), garan-
tías de electrodomésticos (Vilar 2014b), reclamaciones (Vilar 2014a), etc.
2.1. El programa
Atlas.ti es un programa de análisis cualitativo de textos que fue creado en un
principio para el ámbito de la sociología o la psicología, donde se realizan análi-
sis profundos de entrevistas. Con Atlas.ti se parte del material textual y a partir
de la interpretación del contenido de éste, se asocian las categorías correspon-
dientes a un interés científico determinado. Esta metodología hace que el pro-
grama resulte también ser una herramienta excelente para el análisis de textos
en el ámbito de la lingüística, más concretamente para el enfoque onomasioló-
gico donde el investigador parte del significado que se encuentra en el nivel
profundo de un texto para, a partir de éste, llegar al nivel superficial, es decir, al
recurso lingüístico utilizado. Esto significa empero que la búsqueda no puede
realizarse de forma automática. No obstante, el programa facilita enormemente
el trabajo de análisis porque permite al investigador centrarse en enjuiciamien-
tos lingüísticos complejos mientras que el ordenador se ocupa de registrar y
ordenar los datos. Por consiguiente Atlas.ti no es el programa apropiado para
realizar meros análisis cuantitativos. Para conocer la frecuencia de uso de ele-
mentos del nivel superficial del texto como pueden ser elementos léxicos, gra-
maticales o estructurales, o para investigar la asociación de alguno de estos
elementos con un factor extralingüístico, por ejemplo un registro, un dialecto,
una variante histórica u otros muchos más, hay otros programas más adecuados.
Con el programa Atlas.ti (http://www.atlasti.com/index.html) se trabaja en una
misma unidad hermenéutica con corpus de todo tipo de documentos, escritos,
gráficos, audio y vídeo. El programa facilita la codificación de los documentos
primarios en los más diversos niveles (conceptual, funcional, léxico, gramatical,
pragmático, gráfico, visual, auditivo, fonético, etc.), en base al interés herme-
néutico del investigador, y hace posible relacionar todos los datos de tal forma
que permite comprobar en pocos instantes todo tipo de hipótesis relacionadas
con la interrelación de los datos. El programa ayuda además a presentar de for-
ma clara incluso grandes cantidades de datos y resultados y a exportarlos en
diversos formatos.
2.2. El corpus
En nuestro caso concreto hemos trabajado con 36 textos escritos, 18 reseñas
críticas sobre temas de lingüística en español, y 18 textos en alemán 2. Los tex-
tos españoles proceden de «Lingüística en la red: reseñas»
(http://www.linred.es/resenas.htm ) y tienen una longitud media de 2.345 pala-
bras. Los textos alemanes fueron tomados de «Zeitschrift für Rezensionen zur
germanistischen Sprachwissenschaft» (http://www.degruyter.com/view/j/zrs) y
tienen una extensión media de 2.092 palabras. Es decir, en cuanto a la proce-
dencia, la extensión así como a su temática, los textos de ambos corpus son
comparables y deberían servir para comprobar mi hipótesis de que en los textos
alemanes la crítica negativa se realiza con más frecuencia y naturalidad que en
los textos españoles. Naturalmente, he procurado que todos los textos en ambas
lenguas procedan de diferentes autores y que éstos además sean nativos.
3. Resultados
3.1.2. Microfunciones
Como ya hemos mencionado, las microfunciones hacen referencia a conceptos
abstractos que resultan ser de relevancia en un tipo de texto determinado. Son
ANÁLISIS CUALITATIVO DE TEXTOS CON UN PROGRAMA CAQDAS 277
considerado
necesario
no es como debe
21 10 10 3
ser
claridad 23 10 1 1
cantidad 17 9 2 2
misceláneo 16 10 1 1
propuesta de
15 10 3 2
mejora
necesidad 4 2
TOTAL 151 16 26 7
Tabla 2: Distribución general de las microfunciones en los textos alemanes y españoles
Todos estos resultados indican que en español, de forma diferente al alemán, la
crítica negativa no constituye una característica inherente de las reseñas críticas
y que las pocas incidencias existentes podrían deberse a circunstancias excep-
cionales o a posibles preferencias estilísticas de autores aislados. Con el fin de
verificar esta última hipótesis, comprobamos el reparto de las diferentes micro-
funciones producidas en los textos concretos y por separado. En caso de tratarse
de un estilo individual y divergente de la norma, las citas correspondientes a las
microfunciones en cuestión se limitarían a uno o a un escaso número de textos o
autores.
Como puede observase en la tabla 4, la distribución de las diferentes microfun-
ciones en los textos españoles es bastante homogénea y no indica que ninguna
de ellas sea el resultado de las preferencias estilísticas de un autor aislado. Lo
mismo cabe decir de las microfunciones alemanas, con la excepción de la nece-
sidad que es expresada por solo dos de los 18 autores. En los pocos casos, en
los que alguna microfunción sí se produce de forma más concentrada en un
mismo texto, en ambas lenguas, se trata de enumeraciones. Por ejemplo, en el
texto 5 del corpus español, la microfunción no es como debe ser es utilizada en
un mismo razonamiento:
[...] su relevancia no es uniforme. [...] No hay homogeneidad en cuanto al nivel
de terminologicidad, [...] Tampoco hay homogeneidad en el grado de fijación de
las unidades. [...] El tercer frente que dificulta la deseada homogeneidad [...].
corrección claridad no hacer no es cantidad misceláneo propuesta necesidad TOTAL
algo consi- como de mejora citas
derado debe crítica
necesario ser negativa
texto 1 1 1 3 1 2 1 9
texto 2 1 1 1 2 3 1 2 11
texto 3 2 2 1 4 1 3 3 16
texto 4 1 2 1 1 5
texto 5 1 2 3
texto 6 3 2 1 2 2 1 3 2 16
ANÁLISIS CUALITATIVO DE TEXTOS CON UN PROGRAMA CAQDAS 281
texto 7 2 2 6 1 1 12
texto 8 2 2 1 5
texto 9
texto 10 1 1 2
texto 11 1 1 1 3
texto 12
texto 13 1 1 1 1 1 5
texto 14 5 1 1 1 3 1 12
texto 15 8 3 4 2 17
texto 16 3 1 4
texto 17 11 3 5 5 1 2 1 28
texto 18 2 1 3
TOTAL 33 23 22 21 17 16 15 4 151
Tabla 3: Distribución detallada de las microfunciones que expresan crítica negativa, en
los textos alemanes
correc- no hacer no es claridad cantidad miscelá- propues- necesi- TOTAL
ción algo consi- como neo ta de dad citas
derado debe mejora crítica
necesario ser negati-
va
texto 1 1 1 3 5
texto 2
texto 3
texto 4
texto 5 1 1 4 1 1 8
texto 6
texto 7 2 3 5
texto 8
texto 9
texto 10
texto 11
texto 12
texto 13
texto 14 1 1
texto 15 2 1 2 5
texto 16
texto 17 1 1
texto 18 1 1
TOTAL 5 4 10 1 2 1 3 - 26
Tabla 4: Distribución detallada de las microfunciones que expresan crítica negativa, en
los textos españoles
En el texto 17 del mismo corpus, la microfunción corrección (decir que algo no
es correcto) se utiliza incluso 8 veces en una misma oración:
Beim Überfliegen fällt auf: S. 522 Zusammenhängen > Zusammenhänge; S. 523
am Ende des Abschnitts „Allgemeines“ fehlt ein beschließender Punkt; S. 524
[…] menu of options, a graded set of possible choices, which is close to the
widely used concept of “functional field” (grammatical, lexical, and contextual
means of conveying a certain grammatical idea or covering a certain “domain of
meaning”) (Bondarko 1975; 1987: 11-13) (Kashkin 1998)
Igual que ocurría con las microfunciones utilizadas en ambas lenguas, en el caso
de los recursos lingüísticos empleados, todos los medios que se utilizaron en el
corpus español, también se produjeron en el corpus alemán, con la diferencia de
que en esta lengua el abanico de formas fue bastante más amplio. Como se pue-
de observar en el gráfico 6, en español el recurso más frecuentemente utilizado
para expresar crítica negativa es la negación (9 citas), usado para decir que algo
no es como debe ser, por ejemplo, «no alcanzamos a comprobar tal suposición»
(texto 7), que algo no es correcto, por ejemplo, «no nos parece admisible» (texto
15) y que no se ha hecho algo que se considera necesario. Ejemplo «[…] no se
trascienden los problemas más ordinarios y recurrentes de la fraseología» (texto
7). El segundo recurso más utilizado fue el de los sustantivos (6 citas). Este
recurso se aplica para decir que algo no es como debe ser, por ejemplo, «Esto
puede causar cierta extrañeza» (texto 2); que algo no es correcto, por ejemplo,
«errata» (texto 1); que no se hace algo considerado necesario, «falta de men-
ción» (texto 7); y para evaluar negativamente, en general (misceláneo), «dificul-
tad inherente» (texto 18). Los atributos (5 citas) son el tercer recurso emplea-
do, usado para decir que algo no es como debe ser, por ejemplo, «poco funcio-
nal» (texto 7), que algo no es correcto, «discutible» (texto 5), y para la valora-
ción negativa de la cantidad, «se quedan muy cortas» (texto 4). Para esta última
microfunción es además el único medio utilizado. El condicional (3 citas) es el
único recurso que se empleó para presentar una propuesta de mejora y no se
utilizó para realizar otra microfunción. Ejemplo: «En esta información sobre los
marcos deberían incluirse también las informaciones culturales» (texto 5).
4. Conclusiones
A pesar de las definiciones que en ambas lenguas coinciden bastante, nuestros
resultados parecen indicar que en alemán una reseña crítica se escribe para in-
formar, de la forma más objetiva posible, sobre una monografía científica en el
ámbito de la lingüística. Parece que se le da más valor a la objetividad científica
que a la imagen pública del autor. En español, en cambio, la crítica negativa se
suele evitar, probablemente para tener consideración con la imagen pública del
autor o simplemente con el fin de eludir posibles conflictos originados por el
daño de la misma. Estas observaciones coinciden con los resultados obtenidos
por los estudios de la cortesía, en español y en alemán, que afirman que el ha-
blante español tiende más a evitar actos que puedan constituir una amenaza para
la imagen pública del interlocutor (face-threatening-acts) que el alemán (Wein-
rich, 1986; Schmelz, 1993; Haverkate, 1994; House, 1998; Lüger, 2002). En
todo caso, los resultados que hemos obtenido ayudan a entender la reacción tan
divergente de mi propia opinión y de la de mi colega sobre la reseña referida al
principio. Como indiqué, a mí la reseña en cuestión me hubiese halagado por su
profundidad y objetividad, pero a mi colega le molestó porque constituía una
amenaza para su imagen pública.
5. Bibliografía
Drodowski, Günther, ed. 1996. Duden Deutsches Universal Wörterbuch A-Z.
Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag. ISBN 3-411-05503-0.
Gläser, Rosemarie. 1990. Fachtextsorten im Englischen. Tübingen: Forum für
Fachsprachenforschung. ISBN 3-8233-4520-6.
Haverkate, Henk. 1994. La cortesía verbal. Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos.
ISBN 9788424916527.
House, Juliane. 1998. Politeness and Translation. @ L. Hickey, ed. The Pragmatics of
Translation. Clevedon: Multilingual Matters. ISBN 1-85359-405-9, pp. 54-72.
Jokubeit, Werner. 1980. Zur Funktion und Gestaltung der Rezension als einer Textart
des Erörterns. @ Textlinguistik: Beiträge zur Theorie und Praxis der
Textgestaltung 7: 61-83.
Kashkin, Vyacheslav B. 1998. Choice Factors in Translation. @ Target 10/1: 95-111.
Lüger, Heinz-Helmut, ed. 22002. Höflichkeitsstile. Frankfurt/M: Peter Lang. ISBN 978-
3-631-39663-6.
Moliner, María. 2012. Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos. ISBN
9788424936372.
Ripfel, Martha. 1998. Fachtextsorten der Wissenschaftssprachen II: die
wissenschaftliche Rezension. @ L. Hoffmann, H. Kalverkämper y H. E.
ANÁLISIS CUALITATIVO DE TEXTOS CON UN PROGRAMA CAQDAS 291
1
V. http://es.wikipedia.org/wiki/An%C3%A1lisis_microfuncional y
http://de.wikipedia.org/wiki/Mikrofunktionsanalyse .
Para más información sobre el análisis microfuncional y la composición microfuncional de de-
terminados tipos de texto v. Vilar (2004 y 2013).
2
El documento de Atlas.ti que contiene los corpus y todos los datos del análisis se puede consul-
tar en http://hdl.handle.net/10481/31617.
3
Utilizo el término en el sentido general. En el programa Atlas.ti, el término supercódigo hace
referencia a un código que es el resultado de poner en relación de algún tipo, dos códigos básicos.
4
Reproducimos solo la parte de las citas que expresan la idea definida en la microfunción. De-
pendiendo de la importancia del contexto para la transmisión de la idea, puede tratarse de pala-
bras, expresiones, frases o incluso de párrafos enteros.
1. Introducción
En varios trabajos sobre Traducción para el Comercio Exterior publicados en
España (Medina Reguera 2007, Medina Reguera y Álvarez García 2013, Morón
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
294 ANA MARÍA REGUERA Y CRISTINA RAMÍREZ
webs, se pasó a la descarga de todos los sitios con todas sus páginas y en todas
las lenguas disponibles en el periodo del 15 al 24 de marzo de 2014 con el pro-
grama HTTrack (website copier que permite la descarga de todos los archivos
que componen un sitio web desde el servidor en el que están alojados). El direc-
torio de EXTENDA contiene 2177 empresas del sector agroalimentario organi-
zadas por provincias. Para formar parte del directorio las empresas deben relle-
nar un formulario también visible en la web y aportar información básica sobre
la actividad desarrollada e indicar el nombre de la persona responsable de ex-
portación, aunque también permite la inclusión de las empresas que aún no ex-
portan pero están decididas a hacerlo. Conocer este último dato es importante
para establecer la representatividad de la muestra de población y del corpus,
como veremos a continuación. Una vez enviado el formulario, EXTENDA ela-
bora una ficha y la introduce en el directorio (ilustración 1).
lucía. 8 Dado que, a diferencia del directorio de empresas del que se ha tomado
el corpus (ilustración 2), en la estadística oficial (ilustración 4), el sector «bebi-
das» aparece independiente del sector «agroalimentario», hay que sumar ambas
cifras. La Estadística indica que existen 2.821 empresas exportadoras totales y
1.322 empresas exportadoras regulares 9 para el año 2013, a cuyo valor debemos
sumarles las 540 (empresas exportadoras totales) y 126 (exportadoras regulares)
del sector bebidas.
ejemplo, para responder adecuadamente la pregunta número 21, todos los «audi-
tores» debían tener el mismo concepto de locale (conjunto de información espe-
cífica que combina la lengua, la región y codificación infomática, ver Jiménez-
Crespo 2008: 38 para una definición más amplia). Así, la pregunta quedó for-
mulada del siguiente modo:
21. ¿Posee el sitio web un diseño estándar para todas las versiones lingüísticas o
está adaptado a cada locale? Esta pregunta se basa exclusivamente en el diseño,
en la apariencia del sitio web.
□ Estándar
□ Adaptado a cada locale
De modo similar, para responder a las preguntas 36 y 37, todos los miembros
debían interpretar la diferencia entre «adaptación» y «traducción» que contiene
la pregunta 37:
36. ¿Se incluye en el sitio información que lleva a enlaces externos al sitio web?
□ Sí
□ No
37. ¿Se ha tenido en cuenta en la versión localizada la adaptación o traducción de
la información que lleva a enlaces externos?
□ Sí, porque el enlace también está localizado
□ Sí, se indica expresamente que la información contenida en el enlace solo está
disponible en la lengua origen (adaptación)
□ No
□ No sistemáticamente
El resultado final, después de las modificaciones oportunas, derivó en una che-
cklist compuesta de 56 preguntas, organizadas en torno a ocho bloques temáti-
cos:
1. Datos de la sociedad: contiene los datos básicos sobre la empresa,
nombre, provincia, tipo de sociedad (S.L, S.A, etc.).
2. División entre páginas localizadas vs. no localizadas. Estudio de las
páginas no localizadas (información de contacto adaptada, resumen
o documento adjunto en pdf en otras lenguas, etc.).
3. Bloque de estudio de lenguas (banners/enlaces/TA): Estudio sobre
las lenguas a las que están traducidas los sitios y modo de señalizar-
lo. Estudio sobre los banners y banderas. Páginas que han sido tra-
ducidas con herramientas de traducción automática.
4. Bloque de estudio de imágenes: Estudio sobre la localización de
imágenes y texto en imágenes de las webs.
5. Bloque de contenido: estudio sobre la variación de contenido de las
versiones localizadas respecto de las versiones originales.
METODOLOGÍA PARA EVALUAR LA LOCALIZACIÓN WEB EN ESPAÑA… 303
5. Primeros resultados
Dado que esta publicación se ha centrado en describir los objetivos generales y
la metodología del proyecto de investigación, se ofrecen a continuación única-
mente los resultados de algunas preguntas escogidas de los tres primeros blo-
ques del cuestionario. Como describimos arriba, el primer bloque está destinado
a los datos básicos de las empresas: nombre, provincia de la sede y tipo de so-
ciedad. En relación con la ubicación de la sede de la sociedad, la distribución de
las 2177 pymes exportadoras inscritas en Extenda entre las ocho provincias
andaluzas (tanto las que tienen sitio web corporativo como las que no) es la
siguiente:
10%
22%
10%
10%
16%
10%
11% 11%
Nº de em presas
1191
403
206
85 100
37 28 25 14 8 5 4 3
S.L. S.A. S.C.A. S.A.T. S.L.U. C.B. S.L.L. S.C. S.A.U. S.A.L. S.C.P. S.L.N.E. Otro
Ilustración 6. Ejemplo de sitio web no localizado con enlace vacío para el inglés
La imagen de la página web incluye el siguiente mensaje: «Liderando la pro-
ducción y exportación de la fresa de Huelva». A pesar de que la página tiene un
enlace a una versión en inglés del sitio, cuando pinchamos para acceder a la
misma, esta incluye información en latín correspondiente a una plantilla web
que suele mostrarse cuando la página no tiene ningún contenido textual. Ade-
más, hay texto ilegible y texto en español, ofreciendo una imagen muy descui-
dada y poco profesional (ilustración 7):
6. Conclusiones
Se han presentado aquí las bases, objetivos y primeros resultados de un proyec-
to novedoso y que puede tener un importante componente de transferencia tec-
nológica una vez concluida la investigación, pues puede ser capaz de transferir
conocimiento y propuestas de mejora al sector empresarial. El corpus de webs
de empresas agroalimentarias andaluzas nos debe servir de modelo para el resto
de empresas de otros sectores y, probablemente, podría ser extrapolable a otras
comunidades autónomas. La metodología incluye la cumplimentación de 2177
cuestionarios, uno por cada empresa incluida en la investigación. Cada empresa
se corresponde con un cuestionario porque el primer objetivo del estudio era
cuantificar el porcentaje de empresas que disponen de sitio web corporativo
frente a empresas exportadoras que aún no tienen presencia en internet. En se-
gundo lugar, hemos desarrollado el modo de compilación de un corpus paralelo
o corpus de traducción cuya explotación tiene como primer objetivo la investi-
gación empírica cuantitativa, es decir, conocer el volumen y porcentaje de sitios
web corporativos originales y traducidos. El número y delimitación de idiomas,
el acceso a las diferentes versiones lingüísticas o la sensibilidad mostrada hacia
el cliente extranjero son algunos de los primeros resultados que presentamos en
estas páginas. El corpus se compone de 1284 sitios web corporativos y asumi-
mos el sitio web corporativo como un género textual de estructura multimodal y
compleja ampliamente descrito y estudiado por otros autores (fundamentalmen-
te nos basamos en los trabajos de Jiménez-Crespo 2008, 2013). Estos se pueden
visionar descargados en formato html con el programa de descarga HTTrack sin
temor a que sufran modificaciones durante la investigación.
El visionado del corpus debía hacerse rigurosa y metódicamente, y a tal efecto
hemos elaborado un cuestionario de verificación, tomando como referencia el
método de la auditoría y el trabajo del auditor profesional (Madariaga 2004). No
hemos presentado en esta publicación la totalidad de las preguntas del cuestio-
nario, pues nos hemos detenido en los pasos seguidos en su elaboración, en la
estructura de los bloques de contenido y se han ofrecido los resultados de las
preguntas más relevantes de los tres primeros bloques del cuestionario. Dado
que no se trata de un formulario de googledocs al uso, cumplimentado por los
agentes implicados en el proceso traductor, sino en un cuestionario rellenado
por un equipo de trabajo y basado en una lista de verificación, era fundamental
explicar detenidamente la metodología de trabajo y la justificación de la rele-
vancia de los objetivos de la investigación.
En esta publicación, además, se pretende ofrecer una descripción del panorama
general o status quo en términos cuantitativos de la localización de los sitios
web de pymes exportadoras agroalimentarias andaluzas. A este respecto, pode-
mos afirmar que se trata en su gran mayoría de sociedades limitadas, de las
cuales solo tienen presencia en Internet algo más de la mitad, y de ellas nueva-
mente casi la mitad tiene su web en al menos una lengua extranjera (ver apdo.
5). Este número es bastante inferior a la media europea si tomamos como refe-
rencia los datos de la Agenda Digital para Europa y la Agenda Digital para
España, en la que se estipula que España tiene que subir del 28,6 % al 55 % en
pymes con páginas web entre los años 2012 y 2015, o del 10,7 % al 33 % en
«pymes que realizan ventas online» y del 8,8 % al 20 % en «población que rea-
liza compras online transfronterizas» (Planes Específicos de la Agenda Digital
para España, punto 8, pág. 57).
El análisis de los diferentes sitios web pone de manifiesto que existe una gran
brecha entre la teoría de la localización (en qué consiste el proceso, cómo debe
llevarse a cabo, qué aspectos deben tenerse en cuenta, qué profesional se encar-
ga de realizarla, las buenas prácticas que la disciplina establece) y la realidad
existente en la práctica, en la que parecen desconocerse el proceso en sí y la
importancia de llevarlo a cabo con una mínima garantía de calidad. Las empre-
sas están inscritas en un portal para exportar (EXTENDA, fuente del listado de
empresas de las que hemos descargado las webs) pero su presentación lingüísti-
ca en internet no puede describirse como internacional. Sobre los motivos a los
que atribuir las deficiencias de estructura de los originales (páginas rudimenta-
rias, con poca información útil para la venta en el exterior y poco actualizadas),
intuimos después de una observación muy detallada del corpus que existen pro-
blemas de interactuación entre los tres agentes esenciales en el proceso: el em-
presario o cliente de los servicios de localización, el desarrollador del sitio web
y el localizador/traductor (Medina Reguera y Ramírez Delgado 2014).
Por tanto, aunque el fin último de los textos localizados es que se perciban co-
mo creaciones originales en las diferentes lenguas o locale (LISA 2004: 11),
podemos ratificar que queda aún un largo camino para llegar a ese fin en el
corpus analizado. Más bien, en nuestro contexto, hay que establecer metas más
cercanas, consistentes en la modernización de los sitios originales y una mayor
inversión en el sector para aumentar el número de localizaciones, habida cuenta
de los porcentajes derivados del estudio. Un número creciente de empresas ex-
portadoras y un volumen de exportación en constante crecimiento conllevan
necesariamente mayores necesidades de mediación lingüística en un sector que,
de manera tradicional, ha estado formado por empresas familiares y carentes de
conocimientos en idiomas. No hay duda de que la buena calidad de las produc-
ciones textuales refuerza positivamente la imagen de las empresas y que los
Estudios de Traducción pueden contribuir a desarrollar el crecimiento, la com-
petitividad y la internacionalización de la empresa española, así como a favore-
cer y potenciar su presencia internacional en las redes comerciales y en los mer-
cados globales.
METODOLOGÍA PARA EVALUAR LA LOCALIZACIÓN WEB EN ESPAÑA… 315
7. Bibliografía
Agenda Digital para España. 2013. Disponible en <
http://www.agendadigital.gob.es/agendadigtal/recursos/Recursos/1. %20Versi
%C3 %B3n %20definitiva/Agenda_Digital_para_Espana.pdf> y en
<http://www.agendadigital.gob.es/Paginas/Index.aspx>.
Agenda Digital para Europa. 2013. Disponible en <http://ec.europa.eu/digital-
agenda/>.
Álvarez García, Carmen. 2010. Estudio del lenguaje de especialidad económico: El
lenguaje del comercio internacional. @ Entreculturas 3: 279-290.
Bolaños Medina, Alicia 2002. Diseño y aplicación de un modelo didáctico innovador
para la traducción de géneros digitales. Tesis Doctoral. Universidad de las
Palmas de Gran Canaria.
Bowker, L. 2001. A Corpus-Based Approach to Translation Evaluation. @ Meta 46/2:
345-363.
Cyr, Dianne. 2004. Localization of Web Design: An Empirical Comparison of German,
Japanese, and U.S.Website Characteristics. @ Journal of the American Society
for Information Science and Technology 55/13: 1-10. Disponible en
<http://www.diannecyr.com/cyr2004_weblocalization.pdf>. Consultado el
15/5/2014
ELAN. 2006. Effects on the European Economy of Shortages of Foreign Language
Skills in Enterprise. Disponible en
<http://ec.europa.eu/languages/policy/strategic-
framework/documents/elan_en.pdf>. Consultado el 15/5/2014.
Feely, Alan.J. y Anne-Wil Harzing. 2003. Language management in multinational com-
panies. @ Cross-cultural management: an international journal 10 / 2: 37-52.
Gallego Hernández, Daniel, Paola Masseau y Miguel Tolosa Igualada. 2013. La traduc-
ción profesional en el ámbito de la economía y los negocios. Primeros resulta-
dos de un estudio de mercado. @ II Jornadas Ciencia y Traducción, Universi-
dad de Córdoba.
Hagen, Stephen. 2011. Report on Language Management Strategies and Best Practice
in European SMEs: The PIMLICO Project. Disponible en
<http://ec.europa.eu/languages/policy/strategic-framework/documents/pimlico-
full-report_en.pdf>. Consultado el 15/5/2014.
Hagen, Stephen. 2009: The ELAN-CAT Study: A Study of the Use of Languages for
Commerce and Trade in Catalonia. Universitat Oberta de Catalunya. Disponi-
ble en:
<http://www.uoc.edu/portal/ca/catedra_multilinguisme/_resources/documents/
HAGEN_barcelona_study_21_dec.pdf> ). Consultado el 15/5/2014
Harzing, Anne Wil. y Markus Pudelko. 2013. Language competencies, policies and
practices in multinational corporations: A comprehensive review and compari-
1
Pyme es sustantivo común derivado del acrónimo de pequeña y mediana empresa, aunque en
nuestro estudio nos referimos también a las micropymes: según datos del INE 2012, el 95,4% de
las empresas de España son micropymes, es decir, de 0 a 9 empleados, el 3,8% pequeñas empre-
sas, de 10 a 49 empleados, y el 0,6% medianas empresas, de 50 a 199 empleados.
2
Esta definición de Medina Reguera coincide en buena parte con las definiciones de traducción
comercial de Mayoral (2006) o Socorro Trujillo (2008), basadas en el contenido y en el contexto.
La diferencia radica en que, en nuestra definición, todas las manifestaciones textuales y modali-
dades de traducción que intervienen en el proceso de internacionalización de una empresa (inclu-
yendo textos publicitarios sobre productos, textos jurídicos como licitaciones, formularios mer-
cantiles, textos multimodales como vídeos corporativos o páginas web, etc.) forman parte del
concepto TCEX, pues el punto de partida es el desarrollo del negocio internacional, y a él se
subordinan las manifestaciones textuales. Otras reflexiones sobre la clasificación de géneros
textuales de este ámbito puede leerse en Del Pozo Triviño, M. 2009. La traducción de documen-
tos marítimos. Clasificación de los principales géneros y marco de análisis. Sendebar 20, s. p.
3
Y aún podríamos haber incluido en este apartado de precedentes otros muchos trabajos sobre
traducción económica, que solo mencionan superficialmente la traducción comercial (Gallego
Hernández, Daniel. 2012. Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia.
Publicaciones de la Universidad de Alicante), o aquéllos que dedican su interés a la traducción
publicitaria en campañas de marketing internacional (de Pedro, Raquel. 2007. Las estrategias de
internacionalización en la traducción publicitaria. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 2,
pp. 7-16) u otros como, por poner un ejemplo, Carmona Sandoval, que bajo la etiqueta de «tra-
ducción financiera» han establecido una tipología textual de «documentos requeridos en procesos
de internacionalización empresarial» (Carmona Sandoval, Alejandro. 2013. El estudio de las
cuentas anuales como ejemplo para cuestionar la «traducción financiera». Sendebar 24. pp 151-
168), ejemplificado en empresas españolas que se desean establecerse en Francia). Por último, no
podemos olvidar estudios sobre «traducción institucional» que estudian textos legislativos del
Comercio Internacional, tales como Fuertes Olivera, Pedro A., Silvia Montero Martínez y Merce-
METODOLOGÍA PARA EVALUAR LA LOCALIZACIÓN WEB EN ESPAÑA… 319
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
324 GIDOR BILBAO Y JESÚS MARI MAKAZAGA
Keywords
Multilingual corpus, parallel texts, scientific-technical language, technical translation
and language normalization
5. Bibliografía
Areta, Nerea, Antton Gurrutxaga e Igor Leuria. 2008. Begiratu bat corpus-baliabideei.
@ BAT Soziolinguistika aldizkaria 66: 71-92. Disponible en
<http://www.soziolinguistika.org/files/Nerea %20Areta %2C %20Antton %20
Gurrutxaga %2C %20Igor %20Leturia.pdf >. Consultado el 27/5/2014.
Jauregi, Amaia. 2012. EHUskaratuak. Corpus eleaniztun baten etiketatze automatikoa
eta kontsulta-sistemaren garapena [Tesis de máster]. Disponible en
<http://ixa.si.ehu.es/master/master_tesiak>. Consultado el 27/5/2014.
Urkia, Miriam. 2010. Corpusgintzaren garrantzia hizkuntzalaritzan eta euskararen egoe-
ra. @ Plazaberri Enero 2010. Disponible en
<http://www.euskaltzaindia.es/dok/plazaberri
/2010/urtarrila/corpusgintza_miriamurkia.pdf>. Consultado el 27/5/2014.
Vicerrectorado de Euskera de la UPV/EHU. 2014. II Plan Director del Euskera de la
UPV/EHU (2013-2017). Bilbao: Servicio Editorial de la Universidad del País
Vasco.
1
Gidor Bilbao ha participado en este artículo en el contexto de un proyecto de investigación
financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación de España, dirigido por el profesor Joseba
A. Lakarra: «Monumenta linguae Vasconum (IV)» (FFI2012-37696). Este proyecto forma parte
EHUSKARATUAK: UN CORPUS DE TRADUCCIONES ACADÉMICAS EN UNA LENGUA MINORITARIA 337
del grupo de investigación consolidado GIC 07/89-IT-473-07, financiado por el Gobierno Vasco,
y se incluye en la Unidad de Formación e Investigación UFI11/14 de la UPV/EHU. Jesus Mari
Makazaga participa en el proyecto de investigación GIU13/23 de la UPV/EHU.
2
Uno de los autores, Jesus Mari Makazaga, ha trabajado en este Servicio de Euskera de la
UPV/EHU desde 2002, y es su director desde 2011. Gidor Bilbao ha sido director del servicio de
octubre de 2007 a junio de 2009 y Vicerrector de Euskera y Plurilingüismo, el vicerrectorado del
que depende el servicio, de enero de 2011 a enero de 2013.
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
340 GORETTI FAYA ORNIA
1. Introducción
En este trabajo, daremos a conocer nuestra propia propuesta de clasificación de
corpus. Su elaboración se debe a las necesidades surgidas en otro trabajo de
investigación que estábamos llevando a cabo.
Dicho estudio consistía en un análisis contrastivo del género del folleto médico
en inglés y en español. En él trabajábamos con dos corpus de folletos. Uno es-
taba formado por documentos traducidos a inglés en España y otro por docu-
mentos originales redactados en lengua original (inglés y español).
Nos resultaba preciso ubicar en una clasificación general estos dos corpus, para
así observar las relaciones entre ellos. Sin embargo, las clasificaciones existen-
tes no cubrían todas nuestras necesidades.
En nuestra opinión, los corpus comparables pueden ser tanto monolingües como
multilingües. Se distinguen tres categorías. En primer lugar, textos originales en
una o varias lenguas. En segundo lugar, textos traducidos en una o en varias
lenguas. En tercer lugar, una combinación de textos originales y traducidos en
una o varias lenguas (sin ser estos traducciones de los primeros). Como vemos,
la condición esencial de este grupo es que no pueden estar integrados por origi-
nales con sus correspondientes traducciones.
Corpus cronológico
Se trata de un corpus que incluye textos producidos durante un determinado
periodo de tiempo (Torruella y Llisterri 1999: 55; Corpas Pastor 2001: 158).
Corpus de muestras
Se compone de partes de un texto seleccionadas según determinados principios
conciernientes al tamaño, ubicación de la muestra en texto completo y método
de selección (Laviosa 1997: 34).
Corpus de referencia
Este tipo de corpus trata de representar la naturaleza general de una lengua. Por
ello, consta de una amplia variedad de textos que incluyen diversos géneros y
fuentes (P. Baker 2006: 137-138). Sinclair (1996: 10) define del siguiente modo
este tipo de corpus en el informe EAGLES:
A reference corpus is one designed to provide comprehensive information about
a language. It aims to be large enough to represent all the relevant varieties of the
language, and the characteristic vocabulary, so that it can be used as a basis for
reliable grammars, dictionaries, thesauri and other language reference material.
(Sinclair 1996: 10)
Corpus de textos completos
Un corpus de textos completos contiene textos íntegros (Laviosa 1997: 291).
Corpus diacrónico
Corpus que trata de ser representativo de una lengua o de una variedad en un
determinado periodo de tiempo, de modo que permita estudiar la evolución
lingüística (P. Baker 2006: 56). Son por tanto aquellos cuyos textos no están
restringidos a un periodo de tiempo (Laviosa 1997: 35).
Los términos «corpus de referencia» y «corpus diacrónico» suelen tener el
mismo referente, ya que para que un corpus sea representativo de la lengua en
su conjunto (corpus de referencia) no debe ceñirse a un periodo concreto (rasgo
típico de los corpus diacrónicos).
Corpus electrónico
Se trata de un tipo de corpus que se encuentra en soporte electrónico para poder
trabajar con él de manera más rápida y eficaz (Rabadán y Fernández Nistal
2002: 46).
Corpus escrito
El término hace referencia a un corpus que contiene únicamente textos produci-
dos o publicados en formato escrito (P. Baker 2006: 171). Puede encontrarse en
papel o en soporte electrónico (ya sea escaneado o mecanografiado).
Corpus especializado
Aquellos que están compuestos por textos que no pertenecen a la lengua gene-
ral, sino que se centran en un ámbito determinado, ya sea una temática concreta,
un campo del saber en particular, un determinado autor, cierta variante dialectal,
un periodo de tiempo concreto, etc. (Torruella y Llisterri 1999: 55, Corpas Pas-
tor 2002: 158, y Rabadán y Fernández Nistal 2002: 50).
Corpus generalista
Son representativos de la lengua común e incluyen una gran variedad de textos
producidos en situaciones comunicativas cotidianas (Torruella y Llisterri 1999:
55, Corpas Pastor 2001: 158).
Corpus genérico
Corpus representativo de un determinado género (Torruella y Llisterri 1999: 55,
Corpas Pastor 2001: 158).
Corpus informatizado
Se trata de «una recopilación de textos seleccionados según criterios lingüísti-
cos, codificados de modo estándar y homogéneo, con la finalidad de poder ser
tratados mediante procesos informáticos y destinados a reflejar el comporta-
miento de una o más lenguas» (Torruella y Llisterri 1999: 51).
Corpus mixto
Son aquellos corpus compuestos tanto por textos completos como por muestras
(Laviosa 1997: 291).
Corpus monolingüe
Estos corpus están integrados por textos escritos en una sola lengua, y por ello,
son siempre comparables. El motivo de que los corpus monolingües no puedan
ser paralelos se debe a que, como veremos más adelante, los corpus paralelos
constan de originales con sus correspondientes traducciones, es decir, están
redactados en al menos dos lenguas (Granger 2003: 20).
PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN DE CORPUS TEXTUALES 343
Corpus monitorizado
Se trata de un corpus con un volumen textual constante (como sucede en los
corpus estáticos), pero actualizado: se van añadiendo nuevos elementos a la vez
que se eliminan cantidades equivalentes de material antiguo (Torruella y Lliste-
rri 1999: 54, Corpas Pastor 2001: 158). Dichos textos «are scanned on continu-
ing basis, ‘filtered’ to extract data for database, but not permanently archived»
(Atkins et al 1992: 5).
Con ellos podemos «monitorizar» la evolución de una lengua. Este tipo de cor-
pus solo puede encontrarse en los corpus diacrónicos. El motivo es que estos
últimos no están ligados a un periodo restringido y son, por tanto, los únicos
que permitirán la inclusión de nuevos textos.
Corpus multilingüe
Los corpus multilingües son simplemente aquellos que contienen textos en más
de un idioma (P. Baker 2006: 119).
Corpus oral
Según Baker et al (2006: 148), estos corpus constan de discursos orales transcri-
tos. Su elaboración resulta compleja debido a las repeticiones, pseudocomienzos
de frases, dubitaciones, vocalizaciones e interrupciones de los discursos espon-
táneos. Se confunde frecuentemente con los corpus de habla (speech corpus).
Estos son corpus integrados por grabaciones realizadas en un estudio,
cuya finalidad principal es estudiar diferentes rasgos fonéticos.
Sin embargo, discrepamos con Baker en la definición de este tipo de corpus. En
nuestro trabajo, emplearemos el término «corpus oral» para referirnos a discur-
sos orales grabados (y no a discursos orales transcritos). Nuestro uso del tér-
mino se asemeja por tanto a lo que el autor denomina «corpus de habla» (speech
corpus). En nuestra opinión, la transcripción de los discursos orales (lo que él
denomina «speech corpus»), se incluye dentro de los corpus escritos.
Corpus paralelo
Este término hace referencia a un conjunto de textos originales con sus corres-
pondientes traducciones (Brown y Cocke 1988, Gale y Church 1991, Marinai et
al 1991, Baker 1993 y 1995, Malmkjaer 1998, Kenny 2001, Rabadán y Fernán-
dez Nistal 2002, Altenberg y Granger 2002, Olohan 2004, Borja Albi 2007,
entre otros). Los textos integrantes podrán estar alineados.
Corpus publicado
Consta de textos que se han publicado y están disponibles para su venta.
Corpus sincrónico
Por tanto, los corpus comparables pueden estar compuestos por diferentes con-
juntos: (a) textos originales, ya sea en una misma lengua o en varias lenguas; (b)
textos traducidos en varias lenguas; o bien (c) una combinación de textos origi-
nales y traducidos, sin ser estos traducción de los primeros.
En los corpus paralelos no es necesario especificar si los textos son originales o
traducciones, puesto que el término «paralelo» ya implica que está compuesto
por originales y sus correspondientes traducciones. Estos corpus se dividirán en
«unidireccionales» o «multidireccionales» (en donde se incluyen los «bidirec-
cionales»). Entendemos por «unidireccional» aquellos corpus que incluyen
originales con sus correspondientes traducciones (esto es, paralelo), y por
tanto multilingües, en los que la traducción se ha llevado en una única
dirección (es decir, siempre con un mismo idioma origen). En este senti-
do, un corpus multidireccional es aquel que incluye originales con sus
correspondientes traducciones (esto es, paralelo), y por tanto multilin-
gües, en los que la traducción se ha llevado en más de una dirección.
Además, los corpus paralelos pueden estar alineados o no alineados. Dicha ali-
neación puede ser a nivel de palabra, de frase, de párrafos, etc. Esta sería la
última división de la segunda fase, y por tanto, el fin de nuestra propuesta de
clasificación.
Todas las categorías que contengan textos traducidos pueden completarse con
las alternativas que propone Laviosa (1997). En primer lugar, según esta autora,
desde el punto de vista de la lengua origen, pueden ser «corpus con una única
lengua origen» o «corpus con varias lenguas origen». La categoría de «corpus
con dos lenguas origen» la hemos cambiado a «corpus con varias lenguas ori-
gen», por ser una categoría más amplia. En segundo lugar, según esta autora,
atendiendo al modo de traducción (escrito u oral), pueden distinguirse «corpus
con un solo modo de traducción» o «corpus con dos modos de traducción». En
tercer lugar, según el método de traducción (es decir, si se trata de una traduc-
ción humana –ya sea asistida o no- o traducción automática), podrán ser «cor-
pus con un solo método de traducción» o «corpus con varios métodos de tra-
ducción». La categoría «corpus con dos métodos de traducción» de Laviosa se
PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN DE CORPUS TEXTUALES 353
5. Conclusiones
En nuestra opinión, nuestra propuesta de clasificación de corpus es amplia e
integradora. No se centra en una única disciplina, sino que combina los intereses
de varias, principalmente los de la Lingüística Contrastiva y los Estudios de
Traducción (por ser dos de las disciplinas que emplean corpus con más frecuen-
cia).
Además, nuestra clasificación es flexible porque permite la incorporación de
subtipos de corpus, en caso de que en un proyecto concreto sea preciso atender
a criterios más específicos que los que hemos expuesto.
Por último, consideramos que la representación en forma de árbol es sistemáti-
ca, fácil de entender y permite observar con claridad el lugar que ocupa un de-
terminado corpus en la clasificación general, así como su relación con otros
tipos.
6. Bibliografía
Altenberg Bengt y Sylviane Granger. 2001. The grammatical and lexical patterning of
make in native and non-native student writing. @ Applied Linguistics 22/2:
173-194
Atkins, Sue, Jeremy Clear y Nicholas Ostler. 1992. Corpus design criteria. Literary and
Linguistic Computing. @ Journal of the Association for Literary and Linguis-
tic Computing 7/1: 1-16.
Baker, Mona. 1993. Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications and
Applications. @ M. Baker, G. Francis y E. Tognini-Bonelli, eds. Text and
Technology: In honour of John Sinclair. ISBN 9789027285874, pp. 233-252.
Baker, Paul. 2006. Using Corpora in Discourse Analysis. Londres y Nueva York: Con-
tinuum. ISBN 9780826477255.
Borja Albi, Anabel. 2007. Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus
and the GENTT Project. @ G. Anderman y M. Rogers, eds. Incorporating
Corpora: The Linguist and the Translator. Clevendon: Series Translating Eu-
rope. Multilingual Matters. ISBN 1853599859, pp. 243-265.
Briz Gómez, Antonio y Marta Albelda Marco. 2009. Estado actual de los corpus de
lengua española hablada y escrita. I+D. @ Instituto Cervantes. El español en
el mundo. Madrid: Instituto Cervantes. ISBN 9788434020368, pp. 165-225.
Brown, Peter, John Cocke et al. 1988. A Statistical Approach to Language Translation.
@ Proceedings of the 12th International Conference on Computational Lin-
guistics: Budapest.
Cabré, María Teresa. 2007. Constituir un corpus de textos de especialidad: condiciones
y posibilidades. @ M. Ballard y C. Pineira-Tresmontant, ed. Les corpus en lin-
guistique et en traductologie. Arras: Artois Presses Université. ISBN
9782848320632, pp. 89-106.
Gale, William y Kenneth W. Church. 1991. Identifying Word Correspondences in Par-
allel Text. @ P. Price, ed. Proc. of Fourth Darpa Workshop on Speech and
Natural Language. (del 19 al 22 de febrero). Asilomar (California): DARPA,
pp 152-157.
Corpas Pastor, Gloria. 2001. Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la
traducción inversa especializada. @ TRANS. Revista de Traductología 5: 155-
184.
Granger, Sylviane, Jacques Lerot y Stephanie Petch-Tyson. 2007. Corpus-based Ap-
proaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Beijing: Foreign
Language Teaching and Research Press. ISBN 9789042010468
Johansson, Stig. 1998. On the role of corpora in cross-linguistic research. @ S. Johans-
son y S. Oksefjell, eds. Corpora and cross-linguistic research: Theory, meth-
od, and case studies. Ámsterdam: Rodopi B.V. ISBN 9042002913, pp. 3-24.
Johansson Stig y Hilde Hasselgård. 1999. Corpora and cross-linguistic research in the
Nordic countries. @ Granger et al, eds. Corpus-based Approaches to Contras-
tive Linguistics and Translation Studies. Beijing: Foreign Language Teaching
and Research Press. 9789042010468, pp. 145-162.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Approach.
Manchester: St. Jerome
Laviosa, Sara. 1997. How Comparable Can ‘Comparable Corpora’ Be? @ Target 9/2:
289-319.
Laviosa, Sara. 2007. Studying Anglicisms with Comparable and Parallel Corpora.@ W.
Vandeweghe, S. Vandepitte y M. van de Velde, eds. The Study of Language
and Translation. ISBN 9789027226815, pp: 123–136.
Malmkjaer, Kirsten et al. 1998. Translation & Language Teaching. Language Teaching
& Translation. Manchester: UK. St. Jerome Publishing.
PROPUESTA DE CLASIFICACIÓN DE CORPUS TEXTUALES 355
Marinai, Elisabetta, Carol Peters y Eugenio Picchi. 1991. Bilingual Reference Corpora:
A System for Parallel Text Retrieval. @ Using Corpora, Proc. of 7th Annual
Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research. UK: OUP,
pp 63-70.
McEnery, Tony y Andrew Wilson. 1996. Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh
University Press, ISBN 0748608087.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. Londres y Nueva
York: Routledge. ISBN 9780415268844.
Peters, Carol, Eugenio Picchi y Lisa Biagini. 1996. Parallel and Comparable Bilingual
Corpora in Language Teaching and Learning. @ S. Botley et al., eds. Proceed-
ings of Teaching and Language Corpora. Lancaster: Lancaster University.
ISBN 186220 013, pp. 68-82.
Rabadán Rosa y Purificación Fernández Nistal. 2002. La traducción inglés-español:
fundamentos, herramientas, aplicaciones. León/Valladolid: Universidad de
León/ITBYTE. ISBN 8497730100.
Sinclair, John. 1996. Preliminary Recommendations on Corpus Typology. EAGLES.
http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html
Teubert, Wolfgang. 1996. Comparable or parallel corpora? @ Corpus to corpus: a study
of translation equivalence: International Journal of lexicography. London: Ox-
ford University Press.
Torruella, Joan y Joaquim Llisterri. 1999. Diseño de corpus textuales y orales. @ J. M.
Blecua et al., eds. Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios
filológicos. Barcelona: Editorial Milenio. ISBN 978-8489790414, pp. 45-77.
Zanettin, Federico. 2012. Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descrip-
tive and Applied Translation Studies. Manchester: St Jerome. ISBN 978-
1905763290.
Esta obra se publica con una licencia Creative Commons Reconocimiento – NoComer-
cial – SinObraDerivada (by-nc-nd): No se permite un uso comercial de la obra original
ni la generación de obras derivadas.
358 TERESA TOMASZKIEWICZ
1. Remarques préliminaires
Le séminaire de maîtrise qui prépare les étudiants à l’élaboration d’un mémoire
de fin d’études constitue un point important dans la formation universitaire des
traducteurs et des interprètes, au moins dans les pays de l’Europe centrale et
orientale. Pendant un an ou plus souvent deux ans les étudiants de deuxième
cycle, sous la surveillance d’un professeur, sont censés effectuer des recherches
ponctuelles dans le domaine de la traductologie, très souvent reposant sur
l’analyse de différents corpus. La nature, la forme, l’étendue de ces corpus sont
très variés, mais leur choix et leur adéquation par rapport à la recherche menée
font, entre autres, l’objet d’une évaluation du jury pendant l’examen final. Dans
cet article nous pensons présenter nos expériences en tant que directrice de ces
séminaires de maîtrise depuis 20 ans pour démontrer la façon de constituer les
corpus par les étudiants ainsi que les possibilités de les exploiter.
Pour ouvrir le débat sur le rôle des corpus dans l’élaboration d’une maîtrise en
traduction nous allons tout d’abord rappeler quelques compréhensions de cette
notion, pour ensuite introduire des informations concernant le fonctionnement
des études traductologiques en Pologne avant 1990 et après. Nous allons aussi
nous pencher sur le rôle du mémoire de maîtrise dans les programmes contem-
porains de formation des traducteurs et d’interprètes pour donner à la fin, à titre
d’exemple, un aperçu de différentes recherches réalisées par les étudiants à
l’Université Adam Mickiewicz à Poznań pendant ces vingt dernières années.
Cette présentation n’a aucune prétention d’être exhaustive, mais doit servir
comme point de départ pour les discussions ultimes concernant le rôle de ce
mémoire de fin d’études pour la totalité de la formation traductologique.
2. Notion de corpus
Les études sur corpus semblent promises à un avenir fructueux, car elles ont
déjà fait la preuve de leur efficacité et rencontrent de ce fait un intérêt croissant
auprès des linguistes et des traductologues. Il n’empêche qu’ il existe différentes
façons de constituer des corpus et il n’y a pas, semble-t-il, une seule conception
scientifique reconnue mais des méthodes et des acceptions aussi nombreuses
que les objectifs des chercheurs. Passons en revue quelques opinions concernant
la compréhension de la notion de corpus :
• La notion de corpus est définie dans la tradition comme un regroupe-
ment de textes fondateurs, en particulier dans la religion ou dans le
droit. Cette conception canonique se réfère par exemple au corpus bi-
blique dont la logique propre est de rassembler des textes qui par nature
sont des éléments d’un ensemble. […]
• Par opposition à cette notion canonique de corpus, on trouve des re-
groupements d’écrits ou de transcriptions de l’oral qui se justifient pour
LES CORPUS DANS LE CADRE DE LA MAÎTRISE EN TRADUCTION 359
qui permettent de collecter des corpus et des bases de données énormes et de les
traiter d’une manière rapide, beaucoup plus rapide qu’il y a encore une vingtai-
ne d’années. Or, ceci ne veut pas dire que la notion de corpus est née à présent.
Cl. Bocquet constate :
En lisant la littérature ancienne sur la traduction, celle qui a précédé la littérature
traductologique au sens strict [….] on s’aperçoit qu’elle est largement fondée sur
l’analyse de ce qu’on pourrait appeler aujourd’hui un corpus, dans la définition
très classique qu’en donne, par exemple, Jean Dubois, dans la perspective de
l’analyse de discours. ‘Collection de données langagières sélectionnés et orga-
nisées selon des critères linguistiques explicites pour servir d’échantillon du lan-
gage’ (Dubois 1969 : 116). 2
Cl.Bocquet continue :
Étienne Dolet déjà fonde l’essentiel de ses considérations relatives à la manière
de bien traduire sur un ensemble, certes très modeste, de traduction de Ciceron
[…] Gaspars de Tende, le premier de son genre il est vrai, utilise, quant à lui, un
véritable corpus, au demeurant gigantesque […] (Bocquet, 2007 : 158-159).
Il faut donc admettre que la majorité des recherches en linguistique ou en tra-
ductologie doit s’appuyer sur l’observation des données langagières ou textue-
lles, mais cette observation, cette analyse sont différentes aujourd’hui par rap-
port à celles d’antan.
On peut remarquer sans problèmes que l’accessibilité de données linguistiques,
surtout en ce qui concerne les langues pour lesquelles on a déjà élaboré des cor-
pus spécialisés, est nettement plus grande que dans les époques précédentes. […]
Les recherches sur les corpus se développent de plus en plus. Grâce à elles on en-
richie le savoir à la base des preuves enregistrées (usages) et non pas à la base
des exemples préfabriqués, comme c’était parfois le cas avant (Vetulani, 2013 :
15) (trad.T.T.). 3
Cette courte revue de quelques points de vue sur la compréhension et
l’utilisation des corpus nous montre qu’il est relativement difficile d’en donner
une définition pouvant embrasser tous les aspects. Nous pouvons seulement
constater que c’est un phénomène en plein épanouissement. Les nouvelles tech-
nologies qui permettent de créer des corpus de plus en plus gigantesques impo-
sent aussi un nouveau traitement de ces données et de nouvelles exploitations. Il
est clair que cet outil technique est exploité par les domaines de plus en plus
vastes et se trouve au croisement de plusieurs disciplines.
Dans ce contexte, il faut de nouveau réfléchir à la façon dont toutes ces possibi-
lités d’exploitation des bases de données influencent le choix des corpus par les
étudiants dans leurs recherches. Pour répondre à cette question nous allons tout
d’abord nous arrêter sur quelques exemples concrets concernant l’organisation
et le fonctionnement des séminaires de maîtrise en Pologne.
3. Un peu d’histoire
Toutes ces réflexions qui viennent d’être présentées concernent sans aucun dou-
te tous les professeurs qui sont censés diriger les travaux de maîtrise au-
jourd’hui dans le cadre des recherches traductologiques largement comprises.
Or, nous aimerions rappeler une époque un peu plus éloignée de la réalité con-
temporaine, à savoir le fonctionnement des études traductologiques en Pologne
avant 1990. Ces expériences sont comparables avec celles d’ autres pays de
l’Europe centrale et orientale et peuvent servir comme modèle « d’antan ».
Dans ces pays les formations en langues après la Deuxième Guerre mondiale se
faisaient dans le cadre de ce qu’on appelait - la philologie. D’ailleurs cette ter-
minologie a été conservée de nos jours car à présent où plusieurs programmes
de formation des traducteurs sont enregistrés, par exemple, sur la plateforme
OPTIMALE (voir la note 5), la majorités sont intégrés dans la formation dite «
philologique ». Or, il nous semble que l’aspect terminologique n’est pas crucial
pour ce débat. Le centre du problème se trouve dans la reconnaissance du métier
du traducteur par le système administratif en vigueur. Ce métier, au moins en
Pologne, n’était pas reconnu par les autorités communistes. Il en résulte qu’on
ne pouvait pas proposer aux autorités ministérielles de l’époque un programme
universitaire de formation de traducteurs qui s’éloignait d’un programme géné-
ral prévu pour « la philologie » ou à partir des années soixante-dix aussi pour «
la linguistique appliquée ».
Ceci dit, la plus ancienne formation traductologique en Pologne a été réalisée à
l’Université de Varsovie sous l’étiquette : « linguistique appliquée ». Or, ce
programme devait répondre à plusieurs exigences : montrer qu’on formait des
gens qui étaient préparés aussi bien pour assurer la didactique des langues que
la traduction (linguistique appliquée) et qui en plus réalisaient le minimum obli-
gatoire du programme prévu par le Ministères pour la formation universitaire
appelée « la philologie ». Ce contexte paraissait relativement hostile à toute
tentative de donner à la formation des traducteurs et des interprètes un statut de
formations universitaire. En plus, il faut le dire pour une fois ouvertement, dans
un système totalitaire toute personne maîtrisant des langues étrangères et par
définition ayant des contacts avec des étrangers était nuisible pour le système en
tant que tel. Par conséquent, toutes les formations philologiques et encore plus
la formation des traducteurs étaient constamment surveillées par les autorités du
pays.
Néanmoins, malgré ce contexte un peu hostile aux recherches et à la formation
en traductologie, dans un contexte d’un pays au-delà du « rideau de fer », beau-
coup de travaux de maîtrise ont été réalisés, contre vents et marées. Pour faire
face à ces inconvénients il a fallu créer une façon spécifique de constituer des
corpus estudiantins afin qu’ils réalisent leurs projets. N’oublions pas cette bana-
LES CORPUS DANS LE CADRE DE LA MAÎTRISE EN TRADUCTION 363
• ce sont les corpus auxquels ils ont accès qui dictent le but de leur inves-
tigation.
Devant une telle réalité des choses on devrait peut-être revenir à la discussion
sur le rôle de cette recherche ponctuelle dans le domaine de traductologie qui
doit se terminer par un mémoire de fin d’études de maîtrise. Dans le monde
contemporain où tout le monde essaie d’ajuster les programmes de formation
universitaire aux besoins du marché il faut se poser la question dans quelle me-
sure la rédaction d’un mémoire de maîtrise peut contribuer à la réalisation de cet
objectif.
5.1.Corpus littéraires
Parmi les textes littéraires une grande partie sont des romans ou des nouvelles,
aussi bien contemporains que plus anciens : moyenâgeux, romantiques, du XIX
s. ou tout à fait contemporains.
• 4 de ces corpus embrassaient des textes d’ opéras ou de comédies musi-
cales (6 %),
• et 4 des œuvres poétiques, chansons y comprises (6 %),
Pour terminer cette revue des corpus et de leur utilisation dans les maîtrises il
faut encore mentionner un aspect important. Un corpus peut être aussi utilisé
pour analyser des techniques traductologiques menant à la résolution des pro-
blèmes, mais aussi pour détecter des erreurs de traduction, erreurs commises par
l`homme mais aussi par la machine (11 travaux).
6. Conclusion
Aujourd’hui, les jeunes chercheurs qui préparent leur maîtrise travaillent sur des
corpus de plus en plus diversifiés et multimodaux. Comme nous avons démon-
tré, les corpus peuvent être livresques, numériques, multimédia (sites internet de
presse en ligne, forum…), plurilingues ou bien encore plurisémiotiques, comme
une collection d’objets ou d’œuvres d’art contextualisant les discours
d’exposition artistiques, des enregistrements audio-visuels dans des espaces
publics (avec la prise en compte de la gestuelle).
Très souvent les disciplines concernées dépassent le cadre strict de la linguisti-
que ou de la littérature. Il n’empêche que les étudiants en maîtrise doivent faire
face à ces corpus hétérogènes, hybrides et la traductologie n’apporte pas tou-
jours un cadre d’analyse adéquat. Nous affrontons alors la notion d’hybridité
des corpus qui doit être entendue comme un ensemble de données en contexte,
c’est-à-dire situées dans un environnement signifiant et constituant de nouveaux
points de questionnement pour toutes les disciplines. Il en résulte, qu’il faut que
le directeur de thèse soit capable de suggérer tout d’abord le champ
d’exploitation, de donner des outils d’analyse pour aider à intégrer la recherche
en question à certains courants en linguistique ou en étude littéraire.
7. Références
Ballard, Michel et Carmen Pineira-Tresmontant, eds, 2007. Les corpus en linguistique
et en traductologie. Arras : Artois Presses Université Traductologie. ISBN 978-
2-84832-063-2.
Beacco, Jean-Claude. 2002. Corpus. @ P. Charadeau et D.Mainguenau, eds. Diction-
naire d’Analyse du Discours. Paris : Éditions du Seuil. ISBN 2-02-037845-0,
pp.148-151.
Bocquet Claude. 2007. D’un corpus pour la traduction à un corpus pour une véritable
histoire de la traduction. @M.Ballard et C. Pineira-Tresmontant, eds. Les cor-
pus en linguistique et en traductologie. Arras : Artois Presses Université Tra-
ductologie. ISBN : 978-2-84832-063-2. pp. 159-174.
Bocquet, Claude. 2008. La traduction juridique. Fondement et méthode. Bruxelles : De
Boeck. ISBN 978-2-8041-5928-3.
Dubois, Jean. 1973. Corpus. @ J.Dubois et al, eds. Dictionnaire de linguistique. Paris :
Larousse. ISBN 20299-10-72, pp. 128-129.
Skibińska, Elżbieta. 2008. Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach
przekładowych. Kraków : Universitas. ISBN 97883-242-0953-8.
Tomaszkiewicz, Teresa. 2008. Transfert de la littérature acadienne en Pologne : bilan
d’une expérience traductologique et didactique. @ Alternative francophone 1
/1: 98-118. <http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af/issue/current>.
Tomaszkiewicz, Teresa. 2009. Granice przekładalności współczesnej literatury
akadyjskiej w świetle myśli Olgierda Wojtasiewicza. @ Hejwowski K.,
Szczęsny A. et Topczewska U. eds. 50 lat polskiej translatoryki. Warszawa:
ILS, Uniwersytet Warszawski. ISBN 978-83-929439-0-7, pp.163-174.
Tomaszkiewicz, Teresa. 2012. Croisement des langues et des cultures dans la traduc-
tion. @Kacprzak A., A. Konowska et M. Gajos, eds. Pluralité des cultures :
chances ou menaces ? Analyses linguisitiques et didactiques. Łódź – Łask :
Oficyna Wydawnicza LEKSEM. ISSN 2107-7029, pp. 275-285.
Tournier, Maurice. 2007. Corpus de textes en lexicométrie sociopolitique. @ M.Ballard
et C. Pineira-Tresmontant, eds. Les corpus en linguistique et en traductologie.
Arras : Artois Presses Université Traductologie. ISBN 978-2-84832-063-2, pp.
49-60.
Vetulani, Grażyna. 2013. Problemy i korzyści wynikające z automatycznego przetwar-
zania korpusów – na przykładzie badań z zakresu predykacji rzeczownikowej
w języku polskim. @ D. Śliwa (ed.) Roczniki Humanistyczne, z. 8, Lingwistyka
korpusowa i translatoryka. pp. 13-24. ISSN: 0035-7707.
Wecksteen, Corinne. 2007. Le corpus en traductologie : un moyen d’observation pour
une approche réaliste de la traduction : application à quelques phénomènes
connotatifs. @ M.Ballard et C. Pineira-Tresmontant, eds. Les corpus en lin-
guistique et en traductologie. Arras : Artois Presses Université Traductologie.
ISBN 978-2-84832-063-2, pp. 261-282.
1
Vetulani 2013, citation en original: « Dla lingwisty rzeczywistością obserwowaną jest zgromad-
zona w korpusach "materia", czyli konkretne realizacje językowe (wykonania na poziomie paro-
le), takie jak: słowa, krótsze i dłuższe fragmenty wypowiedzi, zdania, teksty pisane, ale także
nagrania mowy pochodzące z różnych rejestrów i typów dyskursu.”
2
Pour une définition plus ample on peut consulter Dubois et al., 1973.
3
Vetulani 2013, citation en original: „Rzeczą oczywistą jest, iż obecnie obserwacja zjawisk języ-
kowych różni się w swoim charakterze od tej, która miała miejsce dawniej. Bez trudu da się
zauważyć - przynajmniej jeśli chodzi o języki, dla których stworzono już nowoczesne i re-
prezentatywne korpusy - że dostępność do faktów językowych jest dzisiaj dużo większa niż
dawniej. […] Badania korpusowe są dziś niezwykle zaawansowane. Dzięki nim wnosi się do
nauki wiedzę na podstawie zarejestrowanych zaświadczeń (uzusu), a nie - jak to bywało niekiedy
w przeszłości - poprzez preparowane przykłady językowe.”
LES CORPUS DANS LE CADRE DE LA MAÎTRISE EN TRADUCTION 371
4
European Master’s in Translation :
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/universities/index_en.htm.
5
OPTIMALE : http://www.translator-training.eu/.
6
Nous pensons qu’à ce point il faut faire une remarque importante qui concerne la distinction
entre les notions de traducteur et d’interprète. Toutes les nouvelles formations universitaires font
clairement la différence entre les traducteurs des textes écrits et les interprètes des textes oraux.
Or, Cl. Bocquet (2008 : 8) constate : « […] il aurait été également possible, et peut-être bienvenu,
d’accueillir en français, comme cela a été fait en allemand, le terme de ‘translatologie’ à côté du
terme ‘traductologie’, pour englober l’interprétologie’. Cela aurait été d’autant plus justifié
qu’avant Robert Estienne en 1539 et Étienne Dolet en 1540, on employait en français le verbe
‘translater’ dans un sens correspondant aux deux verbes modernes de traduire et
d’interpréter […]». Il en résulte que quand nous allons parler dans la suite des séminaires de
maîtrise, ces séminaires embrassent aussi bien des étudiants en traduction qu’en interprétation.
7
A propos de ce sujet on peut lire plus dans Tomaszkiewicz (2008, 2009, 2012).