Professional Documents
Culture Documents
Учим кандзи
и японские сказки
Пособие по запоминанию японских слов и знаков
"Мальчик с пальчик"
Семь японских сказок
日本語
г. Лисичанск "Исток" 2017 год
Содержание
Сказки:
1. Мальчик с пальчик
2. Шляпы Дзидзо
3. Обезьяна и краб
4. Мышиная свадьба
5. Цветы старика
6. Подарок воробья
7. Урасима Таро
Сводный словарь
Сводная таблица иероглифов
Предисловие.
Японские сказки позаимствованы с интернет-ресурсов. Исходные материалы доработаны до
необходимых подробностей и формы, чтобы их можно было использовать в учебных целях, в
частности добавлены: запись каждой сказки фуриганой и кириллицей, словарные статьи, а так же
прописи иероглифов с их значениями и чтениями... В конце каждого раздела для самоконтроля
приводится запись сказки окуриганой, кириллицей и ее подстрочный перевод.
Основной целью данного пособия является:
- познакомиться с некоторыми детскими сказками из японского фольклора;
- пополнить в памяти лексику японских слов;
- познакомиться со значениями, графикой и чтениями иероглифов, используемых при записи
японских текстов .
Алгоритм изучения:
- прочитать и перевести сказку, записанную хираганой и фуриганой, пользуясь словарем;
- выучить новые слова, входящие в текст сказки;
- выучить значения и чтения новых иероглифов, входящих в текст;
- используя таблички иероглифов с прописями, написать каждый кандзи несколько раз на
бумаге по памяти;
- используя запись окуриганой добиться беглого чтения текста;
- написать текст сказки на бумаге окуриганой несколько;
- перевести текст сказки с русского на японский, сравнить с оригиналом
- перейти к следующей сказке...
1.一寸法師
Issumbo:si
Иссумбо:си
Мальчик с пальчик
Учебный текст сказки
Новые слова
Текст фуриганой
Новые кандзи к тексту
Правописание кандзи
Текст окуриганой
Текст кириллицей
Русский перевод
2
Мальчик с пальчик. Учебный текст
1) Хираганой:
むかし【昔】 (мукаси) давно; в старину むかしむかし こどもが いない おじいさんと
こども【子供】(кодомо) ребёнок, дитя; сын; дочь; дети おばあさんが かみさまに おねがいを すると
おじいさん【お祖父さん】(о-дзи:сан) дедушка. こゆびくらいの おとこのこがうまれました。
おばあさん【お祖母さん】 (о-ба:сан) бабушка
「なまえは いっすんぼうしにしましよう。」
かみ【神】 (ками) бог; божество
ねがい【願い】(нэгаи) просьба, мольба; желание
ふたりが たくさん ごはん を たべましたので
すると(суруто) тогда, вслед за этим いっすんぼうしは とても げんきに そだちまし
こゆび【小指】(коюби) мизинец た。
くらい【位】 (курай) (1) ранг; звание; чин; положение; Кириллицей:
(2) настолько; в такой степени Мукаси мукаси кодомо га инай о дзиисан то о баасан га ками
おとこのこ【男の子】(отоконоко) мальчик сама ни онэгай о суруто коюби курай но отоконоко га
うまれる【生まれる】 (умарэру) рождаться умарэмасита. "Намаэ ва Иссумбо:си ни симаимасё:" Футари га
いっすんぼうし【一寸法師】(иссумбо:си) лилипут, такусан гохан о табэмасита нодэ Иссумбо:си ва тотэмо гэнки
ни содатимасита.
мальчик с пальчик
ふたり【二人】(фўтари) двое, пара
Фуриганой:
たくさん【沢山】(такўсан) много むかしむかし こども じ い
ごはん【ご飯】 (гохан) рис (варёный); еда
昔 昔 子供が いない お祖父さんと お
たべる【食べる】(табэру) есть; ば あ かみ ねが
ので(нодэ) союз так как, из-за того что
とても【迚も】 (тотэмо) очень
祖母さん が 神 さまに お願 いを すると
こゆび おとこ こ
げんき【元気】(гэнки) бодрость, живость, энергия
そだてる【育てる】(содатэру) 1) воспитывать,
小指くらいの 男 の子がうまれました。
なまえ いっすんぼうし
выхаживать; 2) выкармливать, выращивать
「名前は 一寸法師 にしましよう。」
ふたり たくさん はん た
二人が沢 山 ご飯 を食べましたので
いっすんぼうし とて げんき そだ
一寸法師は迚 も元気に育 ちました。
Перевод на русский:
Давным давно у дедушки с бабушкой не было детей, они
просили богов послать им ребенка, тогда боги послали им
мальчика с мизинец. "Давай назовем его - Иссумбоси, т.е.
мальчик с пальчик." Он кушал за двоих очень много риса,
поэтому Иссумбоси вырос очень здоровым.
2) Хираганой:
おいら【己ら】(оира) мы 「じいさま ばあさま おいら みやこを みてき
みやこ【都】(мияко) столица, столичный город たい。」いっすんほうしは はりを かたなにして
みる【見る】(миру) смотреть; посмотреть こしに さし おわんに のって かわを のぼって
はり【針】 (хари) игла
いきました。みやこに ついた いっすんほうしは
かたな【刀】(катана) меч
する (суру) делать
はじめに だいじんの やしきに いきました。
Кириллицей:
こし【腰】(коси) поясница
"Дзии сама Баа сама оира мияко о митэкитай". Иссумбо:си ва
さし【指し】(саси) называние хари о катана ни ситэ коси ни саси ован ни ноттэ кава о
わん【椀・碗】(ван) чашка в виде пиалы ноботтэ икимасита. Мияко ни цуйта Иссумбоси ва хадзимэ ни
のる【乗る】(нору) садиться, цеплять дайдзин но ясики ни икимасита.
かわ【川・河】(кава) река Фуриганой:
のぼる【上る】(нобору) идти вверх; подниматься; みやこ み
взбираться; направляться в столицу; 「じいさま ばあさま おいら 都 を見てき
つく【着く】 (цуку) прибывать; достигать
たい。」
はじめ【始め】(хадзимэ) начало
3
だいじん【大臣】(дайдзин) министр いっすんぼうし はり かたな
やしき【邸】 (ясики) особняк 一寸法師は針 を 刀 にしてこしにさしおわ
いく いく【行く】 (ику) идти; ехать の のぼ みやこ
んに乗ってかわを上 っていきました。 都
いっすんぼうし はじ だいじん やしき い
についた一寸法師は始 めに大 臣 の 邸 に行
きました。
Перевод на русский:
"Дедушка и бабушка, хочу пойти столичный город
посмотреть" - сказал он им. Сделав из иголки себе меч,
привязал его к поясу, сел в чашку вместо лодки и отправился
по реке в столицу. Прибыв в столицу Иссумбоси сначала
пошел к особняку министра.
3) Хираганой:
からだ【体】(карада) тело, фигура だいじんは からだは ちいさいけれど げんきな
ちいさい【小さい】(ти:сай) маленький いっすんぼうしを たいそう きにいり じぶんの
けれど, けれども(кэрэдо, кэрэдомо) хотя; несмотря на いえで はたらかせる ことに しました。
что-л.; всё же, всё-таки; в начале предложения однако
あるひ おひめさまが おまいりを するので い
たいそう【体操】(тайсо:) гимнастика, гимнастические
упражнения; физкультура; っすんぼうしが おともを する ことに なりま
たいそう【大層】(тайсо:) очень, весьма した。
じぶん【自分】 (дзибун) сам; свой Кириллицей:
いえ【家】(йэ) дом Дайдзин ва карада ва тиисай кэрэдо гэнки на Иссумбо:си о
はたらかす, はたらかせる【働かす, 働かせる】 тайсо: киниири дзибун но иэ дэ хатаракасэру кото ни
(хатаракасу, хатаракасэру) 1) побуд. залог гл. хатараку симасита. Арухи о хима сама га о маири о суру нодэ
в 1-м знач.; 2) работать чем-л.; заставлять Иссумбо:си га отомо о суру кото ни наримасита.
функционировать, приводить в движение что-либо; Фуриганой:
だいじん からだ ちい げんき
こと【事】(кото) дело
あるひ【ある日】(арухи) однажды, в один прекрасный 大 臣 は 体 は 小 さいけれど 元気な
いっすんぼうし じぶん
ден
ひめ【姫】(химэ) уст. девочка, девушка 一寸法師を たいそう きにいり 自分の
まいり【詣り】(маири) посещение храма; いえ こと
4) Хираганой:
まいり【詣り】(маири) посещение храма おまいりが ぶじに すんで かえろうとしたとき
ぶじ【無事】(будзи) : ~な благополучный; мирный; です。「うまそうな むすめじゃあ。」おにが と
~に благополучно; спокойно つぜん おひめさまに おそい かかりました。
すん【寸】(сун) сун (мера длины) Кириллицей:
かえる【帰る】 (каэру) возвращаться О маири га будзи ни сундэ каэро: тосита токи дэс. "Умасо:на
した【下】(сита) ~に внизу мусумэ дзяа". Они га тоцудзэн о химэ сама ни осой
とき【時】(токи) время какаримасита.
うまそう【旨そう】(умасо:) : ~な аппетитный; Фуриганой:
まい ぶ じ かえ
旨そうに見える выглядеть аппетитно
むすめ【娘】(мусўмэ) 1) дочь; 2) девушка
お詣 りが 無事に すんで帰 ろうとした
とき うま むすめ
じゃあく【邪悪】(дзяаку) зло; ~な злой
おに【鬼】(они) чёрт
時 です。「旨 そうな 娘 じゃあ。」おに
4
とつぜん【突然】(тоцудзэн) : ~[に] неожиданно, とつぜん ひめ おそ かかり
внезапно, вдруг; ~の внезапный, неожиданный が 突 然 お姫 さまに 遅 い 掛 ました。
おひまち【お日待】(о-химати) праздничный день, Перевод на русский:
праздник После благополучного посещенея храма, когда возвращались
ひめ【姫・媛】(химэ) уст. девочка, девушка обратно, услыхали: "Ах, какая аппетитная девушка!" Черт
おそい【遅い】(осой) поздний, медленный внезапно перед девушкой поздно встретился.
かかる【掛かる】 (какару) требоваться, попадаться,
нападать, встречаться
5) Хираганой:
おに【鬼】(они) чёрт いっすんぼうしは おにの くちの なかに とび こ
くち【口】(кўти) рот み かたなで おにの おなかの なかを ちくり ちく
なか【中】(нака) в, внутри り。「いててて こりゃ かなわん。」
とび【跳び】(тоби) прыжок Кириллицей:
かたな【刀】(катана) меч Иссумбо:си ва они но кути но нака ни тоби коми катана дэ
ちくり(тикури) : ちくりと刺す уколоть иглой они но о ника но нака о тикури тигури. "Итэтэтэ коря
こりゃ(коря) межд. прост. 1) эй!, послушай!, постой!, канаван".
ну!; 2) о!, ах!, боже мой! Фуриганой:
いっすんぼうし おに くち なか かたな
かな【哉】(кана) ах!
一寸法師は 鬼 の 口 の 中 に とび こみ 刀
おに なか なか
で 鬼 の お中 の 中 を ちくり ちくり。
「いてててて こりゃ かなわん。」
Перевод на русский:
Исумбо:си тогда к черту в рот прыгнул и своим мечем-
иголкой стал изнутри колоть его. "Ах, спасите!" - закричал
черт
6) Хираганой:
おに【鬼】(они) чёрт おには いっすんぼうしを はきだし にけて い
はきだす【吐き出す】 (хакидасу) выплёвывать きました。「おや こづちが おちて いるわ。」
にくい【悪い】 (никуй) ненавистный; отвратительный おおあわての おにが ねがいが かなう
いく【行く】 (ику) идти; ехать
うちでの こづちを わすれて いった のです。
おや, おやっ(оя, оя̆) ах!, ой!, как!, вот ещё!, вот тебе
на!; 「おひめさま わたしの せを たかくしてくださ
おやそうですか ах, вот как! い。」
こづち【小槌】(кодзути) молоток Кириллицей:
おちる【落ちる】(отиру) падать Они ва Иссумбо:си о хакидаси никэтэ икимасита. "Оя,
いる【入る】(иру) входить кодзути га отитэ иру ва". Оо, аватэ но они га нэгаи га канау
утидэно кодзути о васурэтэ итта но дэс. "О хима сама ватаси
あわてる【慌てる】(аватэру) волноваться
но сэ о такаку ситэ кудасай".
あわてもの【慌て者】(аватэмоно) беспечный человек Фуриганой:
ねがい【願い】(нэгаи) просьба, желание おに いっすんぼうし は だ ゆ
かなう【叶う】(канау) исполняться 鬼 は一寸法師を 吐き出し にけて 行きま
うちで【打出】(утидэ) : 打出の小槌 молоток счастья こづち お
(ср. русск. волшебная палочка). した。「おや 小槌が 落ちて いるわ。」
わすれる【忘れる】(васурэру) забывать おに ねが かな
せ【背・脊】(сэ) спина; задняя сторона おお あわての 鬼 が 願 いが 叶 う
たかく【多角】(такаку) : ~[的] многосторонний う で こづち わす
くださる【下さる】(кудасару) 1) вежливо о 2-м и 3-м 打ち出の小槌を 忘 れて いったの です。
лице давать; дарить ひめ わたし せ たかく くだ
「お姫 さま 私 の背を多角して下 さい。」
Перевод на русский:
Черт, выплюнув с отвращением Исумбо:си убежал. "Ух, ты!
Молоток упал!" Это оказывается, исупугавшись, черт забыл
волшебный молоток, который исполняет желания.
"Уважаемая девушка, по моей спине, постучи пожалуйста!"
5
7) Хираганой:
ひめ【姫】(химэ) уст. девочка, девушка おひめさまが こづちを うつと いっすんぼうし
こづち【小槌】(кодзути) молоток の せが たかく なり りっばな わかものに な
うつ【打つ】(уцу) 1) (撲つ) бить, ударять りました。この はなしを きいて だいじんは
せ【背・脊】(сэ) спина; задняя сторона
おおよろこび。「ひめを よめに もらって お
たかく【多角】(такаку) : ~[的] многосторонний
なり【也】(нари) есть, является; II なり【鳴り】(нари)
くれ。」いっすんぼうしは おじいさんとおばあ
звук, звучание さん を よび おひめさまと けっこんして し
りっぱ【立派・立破】(риппа) ~な прекрасный あわせにくらしました。
わかもの【若者】(вакамоно) молодой человек Кириллицей:
なる【成る】(нару) становиться, делаться кем-чем-л., О химэ сама га кодзути о уцуто Иссумбо:си но сэ га тикаку
каким-л.; превращаться в кого-что-л. нари риппана вакамоно ни наримасита. Коно ханаси о киитэ
この【此の】(коно) этот дайдзин ва о оёрокоби. "Химэ о ёмэ ни мораттэ Фурэ".
はなし【噺・咄】(ханаси) сказка, история Иссумбо:си ва о-дзии сан то о-баа сан о ёби о химэ сама то
きい【奇異】(кии) : ~な странный, удивительный кэккон ситэ сиавасэни курасимасита.
Фуриганой:
き【紀】(ки) период ひめ こづち う いっすんぼうし せ
き【記・紀】(ки) хроника, летопись; записки; описание
お姫 さまが 小槌を 打つと一寸法師の 背
だいじん【大臣】(дайдзин) министр たか
およろこび【お喜び・お慶び】(о-ёрокоби)
поздравление
が 高 くなりりっばな わかものに なり
はな だいじん
よめ【嫁】(ёмэ) невеста; молодая жена
もらう【貰う】(морау) получать; брать
ました。この 話 しをきいて大 臣 はおお
よろこ ひめ よめ もら おく
おくる【贈る】(окуру) преподносить, дарить;
награждать 喜 び。「姫 を嫁 に貰 って贈 れ。」
いっすんぼうし
よび【予備】(ёби) 1) подготовка; 2) запас, резерв; 3)
запас, резерв 一寸法師はおじいさんとおばあさんをよび
けっこん【結婚】(кэккон) брак, женитьба, замужество ひめ けっこん しあわ く
Содержание ->
Словарь к тексту:
6
げんき 元気 гэнки бодрость, живость, энергия
だいじん 大臣 дайдзин министр
じぶん 自分 дзибун сам; свой
じゃあく 邪悪 дзяаку зло; ~な злой
よび 予備 ёби подготовка; запас, резерв
よめ 嫁 ёмэ невеста; молодая жена
いく 行く ику идти; ехать
いる 入る иру входить
いっすんぼうし 一寸法師 иссунбо:си лилипут, мальчик с пальчик
いえ 家 йэ дом
かわ 側 кава сторона, бок
かわ 皮 кава кожа; шкура; кожура; кора; шелуха;
скорлупа; корочка
かかる 掛かる какару требоваться, попадаться, нападать,
встречаться
かみ 神 ками бог; божество
かな 哉 кана ах!
かなう 叶う канау исполняться
からだ 体 карада тело, фигура
かたな 刀 катана меч
かえる 帰る каэру возвращаться
き 紀 ки период
き 記・紀 ки хроника, летопись; записки;
описание
きい 奇異 кии ~な странный, удивительный
こづち 小槌 кодзути молоток
この 此の коно этот
こりゃ коря межд. прост. эй!, послушай!,
постой!, ну!; о!, ах!, боже мой!
こし 腰 коси поясница
こと 事 кото дело
こゆび 小指 коюби мизинец
くださる 下さる кудасару вежливо о 2-м и 3-м лице давать;
дарить
くらい 位 курай ранг; звание; чин; положение;
настолько; в такой степени
くらす 暮す курасу жить, существовать
くち 口 кўти рот
けっこん 結婚 кэккон брак, женитьба, замужество
けれど, けれども кэрэдо, кэрэдомо хотя; несмотря на что-л.; всё же,
всё-таки; в начале предложения
однако
まいり 詣り маири посещение храма; паломничество;
みる 見る миру смотреть; посмотреть
みやこ 都 мияко столица, столичный город
もらう 貰う морау получать; брать
むかし 昔 мукаси давно; в старину
むすめ 娘 мусўмэ дочь; девушка
7
なか 中 нака в, внутри
なり 也 нари есть, является
なり 鳴り нари звук, звучание
なる 成る нару становиться; делаться;
превращаться
にくい 悪い никуй ненавистный; отвратительный
のぼる 上る нобору идти вверх; подниматься;
взбираться; направляться в столицу;
ので нодэ союз так как, из-за того что
のる 乗る нору садиться, цеплять
ねがい 願い нэгаи просьба, желание
おばあさん お祖母さん о-ба:сан бабушка
おわれる 掩われる оварэру страд. залог гл. оу 掩う- быть
покрытым чем-л.
おわれる 追われる оварэру страд. залог гл. оу 追う-
преследующие и преследуемые;
おじいさん お祖父さん о-дзи:сан дедушка.
およろこび お喜び・お慶び о-ёрокоби поздравление
おいら 己ら оира мы
おくる 贈る окуру преподносить, дарить; награждать
おまいりする お詣りする о-маири суру посещать храм, идти на
поклонение; совершать
паломничество
おに 鬼 они чёрт
おそい 遅い осой поздний, медленный
おちる 落ちる отиру падать
おとこのこ 男の子 отоконоко мальчик
おとも お供・お伴 о-томо ~する сопровождать кого-л.
おひまち お日待 о-химати праздничный день, праздник
おや, おやっ оя, оя̆ ах!, ой!, как!, вот ещё!, вот тебе на!;
おやそうですか оясо: дэсу ка ах, вот как!
りっぱ 立派・立破 риппа ~な прекрасный
さし 指し саси называние
しあわせ 仕合せ сиавасэ счастье; удача, везение
した 下 сита ~に внизу
そだてる 育てる содатэру воспитывать, выхаживать;
выкармливать, выращивать
すん 寸 сун сун мера длины
すると суруто тогда, вслед за этим
せ 背・脊 сэ спина; задняя сторона
たべる 食べる табэру есть;
たいそう 体操 тайсо: гимнастика, гимнастические
упражнения; физкультура;
たいそう 大層 тайсо: очень, весьма
たかく 多角 такаку ~的 мато - многосторонний
たくさん 沢山 такўсан много
ちいさい 小さい ти:сай маленький
ちくりとさす ちくりと刺す тикури то сасу уколоть иглой
8
とび 跳び тоби прыжок
とき 時 токи время
とても 迚も тотэмо очень
とつぜん 突然 тоцудзэн ~に неожиданно, внезапно, вдруг
とつぜん 突然 тоцудзэн ~の внезапный, неожиданный
うまれる 生まれる умарэру рождаться
うまそう 旨そう умасо: ~な аппетитный
うまそうにみえる 旨そうに見える умасо: ни миэру выглядеть аппетитно
うちでのこずち 打出の小槌 утидэ но кодзути молоток счастья; ср. русск.
волшебная палочка
うつ 打つ; 撲つ уцу бить, ударять
ふたり 二人 фўтари двое, пара
はじめ 始め хадзимэ начало
はきだす 吐き出す хакидасу выплёвывать
はなし 噺・咄 ханаси сказка, история
はり 針 хари игла
はたらかす 働かす хатаракасу побуд. залог гл. хатараку в 1-м
знач.; работать чем-л.; заставлять
функционировать, приводить в
движение что-либо;
はたらかせる 働かせる хатаракасэру побуд. залог гл. хатараку в 1-м
знач.; работать чем-л.; заставлять
функционировать, приводить в
движение что-либо;
ひめ 姫 химэ уст. девочка, девушка
やしき 邸 ясики особняк
11
喜 4 "Радость" КИ ёрокобу
お喜び・お慶 о-ёрокоби поздравление 慶 7 "Поздравлять" КЭЙ
び 己 6 "Сам" КО, КИ онорэ
己ら оира мы 贈 7 "Подарок" ДЗО: окуру
贈る окуру преподносить, 詣 9 "Паломничество" КЭЙ
дарить; награждать мо:дэру
お詣りする о-маири суру посещать храм, идти
на поклонение;
совершать
паломничество 鬼 7 "Чёрт" КИ они
鬼 они чёрт
遅 7 "Поздний" ТИ осой;
遅い осой поздний, медленный окурэру
落 3 "Падать" РАКУ отиру;
落ちる отиру падать
отосу
男 1 "Мужчина" ДАН, НАН
男の子 отоконоко мальчик отоко
子 1 "Ребёнок" СИ, СУ ко
供 6 "Предоставлять" КЁ:, КУ
お供・お伴 о-томо ~する сопровождать томо; сонаэру
кого-л. 伴 7 "Сопровождать" ХАН, БАН
お日待 о-химати праздничный день, томонау
праздник 日 1 "День" НИТИ, ДЗИЦУ хи
оя, оя̆ ах!, ой!, как!, вот 待 3 "Ждать" ТАЙ мацу
ещё!, вот тебе на!; 立 1 "Стоять" РИЦУ тацу;
оясо: дэсу ка ах, вот как! татэру
立派・立破 риппа ~な прекрасный 派 6 "Группировка" ХА
立 1 "Стоять" РИЦУ тацу;
татэру
破 5 "Ломать" ХА ябуру
指し саси называние 指 3 "Палец" СИ юби; сасу
сиавасэ счастье; удача, 仕 3 "Делать" СИ
仕合せ
везение 合 2 "Соединяться" ГО:, ГАЦУ
ау; авасэру
下 1 "Низ" КА, ГЭ сита; сагэру;
下 сита ~に внизу кудасару; ориру
育てる содатэру воспитывать, 育 3 "Воспитывать" ИКУ
выхаживать; содатэру; содацу
выкармливать, 寸 6 "Дюйм" СУН
выращивать 背 6 "Спина" ХАЙ сэ; сэй;
寸 сун сун мера длины сомуку
суруто тогда, вслед за этим 脊 8 "Позвоночник" СЭКИ сэ
背・脊 сэ спина; задняя
сторона 食 2 "Еда" СЁКУ, ДЗИКИ табэру
食べる табэру есть; 体 2 "Тело" ТАЙ; ТЭЙ карада
体操 тайсо: гимнастика, 操 6 "Манипулировать" СО:
гимнастические
аяцуру
упражнения;
физкультура;
大 1 "Большой" ДАЙ, ТАЙ
大層 тайсо: очень, весьма
о:кий; о:кина
12
層 6 "Слой" СО:
多 2 "Много" ТА о:й; о:ку
多角 такаку ~的 мато - 角 2 "Угол" КАКУ кадо; цуно
многосторонний 沢 7 "Болото" ТАКУ сава
沢山 такўсан много 山 1 "Гора" САН яма
小 1 "Маленький" СЁ: тиисай
小さい ти:сай маленький
刺 7 "Вонзать" СИ сасу
ちくりと刺す тикури то сасу уколоть иглой
跳 8 "Прыгать" ТЁ: ханэру;
跳び тоби прыжок
ханэ; тобу
時 2 "Время" ДЗИ токи;
時 токи время
токидоки
迚も тотэмо очень 迚 + "Очень" кокудзи тотэмо
突然 тоцудзэн ~に неожиданно, 突 7 "Ударять" ТОЦУ цуку
внезапно, вдруг 然 4 "Так" ДЗЭН сикаси
突然 тоцудзэн ~の внезапный, 突 7 "Ударять" ТОЦУ цуку
неожиданный 然 4 "Так" ДЗЭН сикаси
生まれる умарэру рождаться 生 1 "Жизнь" СЭЙ, СЁ:
旨そう умасо: ~な аппетитный умарэру; икиру; нама
旨そうに見え умасо: ни выглядеть аппетитно 旨 8 "Суть" СИ мунэ; умай
る миэру 旨 8 "Суть" СИ мунэ; умай
見 1 "Видеть" КЭН миру;
打出の小槌 утидэ но молоток счастья; ср. миэру; мисэру
кодзути русск. волшебная 打 3 "Ударять" ДА уцу
палочка 出 1 "Выходить" СЮЦУ дэру;
дасу
小 1 "Маленький" СЁ: тиисай
槌 + + "Молот" ЦУЙ цути
打 3 "Ударять" ДА уцу
打つ; 撲つ уцу бить, ударять 撲 9 "Побои" БОКУ уцу
二 1 "Два" НИ футацу
二人 фўтари двое, пара 人 1 "Человек" ДЗИН, НИН
хито; хитобито
始 3 "Начало" СИ хадзимэру;
始め хадзимэ начало хадзимару
吐 8 "Изрыгать" ТО хаку
出 1 "Выходить" СЮЦУ дэру;
吐き出す хакидасу выплёвывать
дасу
噺 +/x "Рассказ" кокудзи
ханаси сказка, история ханаси
噺・咄
咄 + "Тьфу!" ТОЦУ ханаси
針 6 "Игла" СИН хари
針 хари игла
働かす хатаракасу побуд. залог гл. 働 4 "Работать" ДО: кокудзи
хатараку в 1-м знач.; хатараку
работать чем-л.;
заставлять
функционировать,
приводить в
движение что-либо
13
働かせる хатаракасэру побуд. залог гл. 働 4 "Работать" ДО: кокудзи
хатараку в 1-м знач.; хатараку
работать чем-л.;
заставлять 姫 8 "Барышня" КИ химэ
функционировать,
приводить в
邸 8 "Особняк" ТЭЙ
движение что-либо;
姫 химэ уст. девочка,
девушка
邸 ясики особняк
Содержание ->
Текст фуриганой
3. Прочитайте текст фуриганой с подстрочником, убедитесь, что все слова текста на японском
языке вам понятны…
むかしむかし そ ふ そ ぼ かみ
昔 昔 こどもが いない お祖父さんと お祖母さん が 神 さまに お
こゆび おとこ こ
ねがいを すると 小指くらいの 男 の子がうまれました。
Давным давно у дедушки с бабушкой не было детей, они просили богов послать им ребенка, тогда боги послали им
мальчика с мизинец.
なまえ いっすんぼうし
「名前は一寸法師にしましよう。」
"Давай назовем его - Иссумбоси, т.е. мальчик с пальчик."
ふたり たくさん はん た とて げんき そだ
二人が沢 山 ご飯を食べさせたのでいっすんぼうしは迚 も元気に育 ちま
した。
Он кушал за двоих очень много риса, поэтому Иссумбоси вырос очень здоровым.
みやこ み
「じいさまばあさまおいら 都 を見てきたい。」
"Дедушка и бабушка, хочу столичный город посмотреть" - сказал он им
いっすんぼうし はり かたな の のぼ
一寸法師は針 を 刀 にしてこしにさしおわんに乗ってかわを上 ってい
きました。
Сделав из иголки себе меч, привязал его к поясу, сел в чашку вместо лодки и отправился по реке в столицу.
みやこ いっすんぼうし はじ だいじん やしき い
都 についた一寸法師は始 めに大 臣 の 邸 に行きました。
Прибыв в столицу Иссумбоси сначала пошел к особняку министра.
だいじん からだ ちい げんき いっすんぼうし
大 臣 は 体 は 小さいけれど 元気な一寸法師を たいそう きにいり
じぶん いえ こと
自分の 家 で はたらかせる 事 に しました。
Министр, несмотря на маленький рост Исумбоси, благодаря его силе и энергии, принял его в свой дом на работу.
ひめ いっすんぼうし
あるひ お姫 さまが おまいりを するので一寸法師が おともを する
こと
事 に なりました。
Однажды во время посещения храма Исумбоси было поручено сопровождать девушку.
14
けい ぶ じ かえ じ
お詣 りが 無事に すんで帰 ろうとした 時です。
После благополучного посещенея храма, когда возвращались обратно, услыхали:
うま むすめ とつぜん ひめ おそ かかり
「旨 そうな 娘 じゃあ。」おにが突 然 お姫 さまに 遅 い 掛 ました。
"Ах, какая аппетитная девушка!" Черт внезапно перед девушкой поздно встретился.
いっすんぼうし おに くち なか かたな おに なか なか
一寸法師は 鬼 の 口 の 中 に とび こみ 刀 で 鬼 の お中 の 中 を ちくり
ちくり。
Исумбо:си тогда к черту в рот прыгнул и своим мечем-иголкой стал изнутри колоть его.
「いてててて こりゃ かなわん。」
"Ах, спасите!" - закричал черт
おに いっすんぼうし は だ ゆ
鬼 は一寸法師を 吐き出し にけて 行きました。
Черт, выплюнув с отвращением Исумбо:си, убежал.
こづち お
「おや 小槌が 落ちて いるわ。」
"Ух, ты! Молоток упал!"
おに ねが かな う で こづち わす
おお あわての 鬼 が 願 いが 叶 う 打ち出の小槌を 忘 れて いったの
です。
Это оказывается, исупугавшись, черт забыл волшебный молоток, который исполняет желания.
ひめ わたし せ たかく くだ
「お姫 さま 私 の 背を 多角して下 さい。」
"Уважаемая девушка, по моей спине, постучи пожалуйста!"
ひめ こづち う いっすんぼうし せ たか
お姫 さまが 小槌を 打つと一寸法師の 背が 高 くなり りっばな わか
ものに なりました。
Девушка ударила волшебным молотком Исумбоси по спине один раз и он превратился в красивого молодого человека.
はな だいじん よろこ
この 話 しを きいて 大 臣 は おお 喜 び。
Министр, узнав об этой истории, поздравил их.
ひめ よめ もら おく
「姫 を 嫁に 貰 って 贈 れ。」
"Девушку в жены тебе дарю" - сказал он.
いっすんぼうし ひめ けっこん
一寸法師は おじいさんとおばあさんをよび お姫 さまと 結 婚 して
しあわ く
仕合せに 暮らしました。
Исумбоси дедушке и бабушке сообщил о своей женитьбе на девушке и стали они жить счастливо.
4. Прослушайте и аудио файл следя за текстом, затем прочитайте текст фуриганой вслух
несколько раз, стараясь не подсматривать транскрипцию, добейтесь идеального понимания...
むかしむかし そ ぼ かみ
昔 昔 こどもが いない お祖父さんと お祖母さん が 神 さまに お
こゆび おとこ こ なまえ
ねがいを すると 小指くらいの 男 の子がうまれました。「名前は
いっすんぼうし ふたり たくさん た
一寸法師にしましよう。」二人が沢 山 ご飯を食べさせたのでいっすん
15
とて げんき そだ みやこ み
ぼうしは迚 も元気に育 ちました。「じいさまばあさまおいら 都 を見
いっすんぼうし はり かたな の
てきたい。」一寸法師は針 を 刀 にしてこしにさしおわんに乗ってかわ
のぼ みやこ いっすんぼうし はじ だいじん やしき い
を上 っていきました。 都 についた一寸法師は始 めに大 臣 の 邸 に行き
だいじん からだ ちい げんき いっすんぼうし
ました。大 臣 は 体 は 小さいけれど 元気な一寸法師を たいそう き
じぶん いえ こと ひめ
にいり 自分の 家 で はたらかせる 事 に しました。あるひ お姫 さ
いっすんぼうし こと
まが おまいりを するので一寸法師が おともを する 事 に なりまし
けい ぶ じ かえ じ うま むすめ
た。お詣 りが 無事に すんで帰 ろうとした 時です。「旨 そうな 娘
とつぜん ひめ おそ かかり いっすんぼうし
じゃあ。」おにが 突 然 お姫 さまに 遅 い 掛 ました。一寸法師は
おに くち なか かたな おに なか なか
鬼 の 口 の 中 に とび こみ 刀 で 鬼 の お中 の 中 を ちくり ちくり。
おに いっすんぼうし は だ
「いてててて こりゃ かなわん。」鬼 は一寸法師を 吐き出し にけて
ゆ こづち お
行きました。「おや 小槌が 落ちて いるわ。」
おに ねが かな う で こづち わす
おお あわての 鬼 が 願 いが 叶 う 打ち出の小槌を 忘 れて いったの
ひめ わたし せ たかく くだ ひめ こづち
です。「お姫 さま 私 の 背を 多角して下 さい。」お姫 さまが 小槌
う いっすんぼうし せ たか
を 打つと一寸法師の 背が 高 くなり りっばな わかものに なりま
はな だいじん よろこ ひめ よめ
した。この 話 しを きいて 大 臣 は おお 喜 び。「姫 を 嫁に
もら おく いっすんぼうし ひめ
貰 って 贈 れ。」一寸法師は おじいさんとおばあさんをよび お姫
けっこん しあわ く
さまと 結 婚 して 仕合せに 暮らしました。
Содержание ->
小 1 男 1 子 1 名 1 二 1 人 1 山 1 気 1 上 1 大 1
口 1 中 1 出 1 下 1 見 1 父 2 母 2 前 2 食 2 元 2
刀 2 行 2 体 2 自 2 分 2 家 2 帰 2 時 2 多 2 角 2
高 2 話 2 合 2 昔 3 神 3 指 3 育 3 都 3 乗 3 始 3
事 3 落 3 打 3 仕 3 飯 4 臣 4 無 4 然 4 願 4 喜 4
16
結 4 祖 5 針 6 忘 6 私 6 背 6 暮 6 沢 7 娘 7 突 7
遅 7 掛 7 鬼 7 贈 7 婚 7 邸 8 姫 8 旨 8 吐 8 嫁 8
詣 9 迚 + 槌 + 叶 + 貰 +
Маленький СЁ: тиисай
小 1
Ребёнок СИ, СУ ко
子 1
Два НИ футацу
二 1
Дух КИ, КЭ
気 1
Сам ДЗИ
自 2
17
Время ДЗИ токи; токидоки
時 2
Столица ТО; ЦУ
都 3
Ударять ДА уцу
打 3
Делать СИ
仕 3
Вассал СИН
臣 4
Радость КИ ёрокобу
喜 4
Предок СО
祖 5
Я СИ ватакуси / ватаси
私 6
18
Дочь ДЗЁ: мусумэ
娘 7
Чёрт КИ они
鬼 7
Брак КОН
婚 7
Особняк ТЭЙ
邸 8
Барышня КИ химэ
姫 8
Изрыгать ТО хаку
吐 8
Содержание ->
小男子名二
СЁ: тиисай ДАН, НАН СИ, СУ ко МЭЙ, МЁ: НИ футацу
отоко на
19
Человек Гора Дух Верх Большой
人山気上大
ДЗИН, НИН САН яма КИ, КЭ ДЗЁ: уэ; ДАЙ, ТАЙ
хито; хитобито агэру; агару; о:кий; о:кина
нобору
Рот Середина Выходить Низ Видеть
口中出下見
КО:, КУ ТЮ:, ДЗЮ: СЮЦУ КА, ГЭ КЭН миру;
кути нака; наканака дэру; дасу сита; сагэру; миэру; мисэру
кудасару; ориру
Отец Мать Перед Еда Начало
父母前食元
ФУ тити; БО хаха; ДЗЭН маэ СЁКУ, ГЭН, ГАН
ото:сан ока:сан ДЗИКИ мото
табэру
Катана Идти Тело Сам Доля, Минута,
Процент
刀行体自分
ТО: катана КО:, ГЁ:, АН ТАЙ; ТЭЙ ДЗИ
юку; ику; карада БУН; ФУН; БУ
оконау вакару; вакацу;
вакэру
20
Дом Возвращаться Время Много Угол
家帰時多角
КА; КЭ иэ; КИ каэру; ДЗИ токи; ТА о:й; о:ку КАКУ кадо;
ути каэсу токидоки цуно
Высокий Говорить Соединяться Прошлое Бог
高話合昔神
КО: такай; ВА ханасу; ГО:, ГАЦУ СЭКИ СИН, ДЗИН
такамару; ханаси ау; авасэру мукаси ками
такамэру
Палец Воспитывать Столица Ехать Начало
指育都乗始
СИ юби; ИКУ ТО; ЦУ ДЗЁ: нору; СИ
сасу содатэру; носэру хадзимэру;
содацу хадзимару
Дело Падать Ударять Делать Варёный рис
事落打仕飯
ДЗИ кото РАКУ ДА уцу СИ ХАН мэси
отиру; отосу
21
Вассал Без Так Просьба Радость
臣無然願喜
СИН МУ, БУ ДЗЭН ГАН нэгау КИ ёрокобу
най; наси; сикаси
накунару
Узел Предок Игла Забывать Я
結祖針忘私
КЭЦУ СО СИН хари БО: СИ
мусубу; юу васурэру ватакуси /
ватаси
Спина Сумерки Болото Дочь Ударять
背暮沢娘突
ХАЙ сэ; БО курэру; ТАКУ сава ДЗЁ: ТОЦУ цуку
сэй; сомуку курасу мусумэ
Поздний Ударять Вешать Чёрт Подарок
遅突掛鬼贈
ТИ осой; ТОЦУ цуку КЭЙ КИ они ДЗО: окуру
окурэру какэру; какару
22
Брак Особняк Барышня Суть Изрыгать
婚邸姫旨吐
КОН ТЭЙ КИ химэ СИ мунэ; ТО хаку
умай
Невеста Паломничество Очень Молот Исполняться
嫁詣迚槌叶
КА ёмэ; КЭЙ кокудзи ЦУЙ цути КЁ: канау
тоцугу мо:дэру тотэмо
Получать
貰
СЭЙ морау
7. Вариант второй. Рисуем кандзи, соблюдая порядок черт, вспоминаем значение и чтения.
小 男子 名二 人 山 気上 大
口 中出 下見 父 母 前食 元
刀 行体 自分 家 帰 時多 角
高 話合 昔神 指 育 都乗 始
23
事 落打 仕飯臣無然願喜
結 祖針 忘私背暮沢娘突
遅 掛鬼 贈婚邸姫旨吐嫁
詣 迚槌 叶貰
Содержание ->
Текст окуриганой
Текст кириллицей
24
Кириллицей:
Мукаси мукаси кодомо га инай о дзиисан то о баасан га ками сама ни онэгай о суруто коюби курай
но отоконоко га умарэмасита. "Намаэ ва Иссумбо:си ни симаимасё:" Футари га такусан гохан о
табэмасита нодэ Иссумбо:си ва тотэмо гэнки ни содатимасита.
"Дзии сама Баа сама оира мияко о митэкитай". Иссумбо:си ва хари о катана ни ситэ коси ни саси
ован ни ноттэ кава о ноботтэ икимасита. Мияко ни цуйта Иссумбоси ва хадзимэ ни дайдзин но
ясики ни икимасита.
Дайдзин ва карада ва тиисай кэрэдо гэнки на Иссумбо:си о тайсо: киниири дзибун но иэ дэ
хатаракасэру кото ни симасита. Арухи о хима сама га о маири о суру нодэ Иссумбо:си га отомо о
суру кото ни наримасита.
О маири га будзи ни сундэ каэро: тосита токи дэс. "Умасо:на мусумэ дзяа". Они га тоцудзэн о химэ
сама ни осой какаримасита.
Иссумбо:си ва они но кути но нака ни тоби коми катана дэ они но о ника но нака о тикури тигури.
"Итэтэтэ коря канаван".
Они ва Иссумбо:си о хакидаси никэтэ икимасита. "Оя, кодзути га отитэ иру ва". Оо, аватэ но они
га нэгаи га канау утидэно кодзути о васурэтэ итта но дэс. "О хима сама ватаси но сэ о такаку ситэ
кудасай".
О химэ сама га кодзути о уцуто Иссумбо:си но сэ га тикаку нари риппана вакамоно ни наримасита.
Коно ханаси о киитэ дайдзин ва о оёрокоби. "Химэ о ёмэ ни мораттэ Фурэ". Иссумбо:си ва о-дзии
сан то о-баа сан о ёби о химэ сама то кэккон ситэ сиавасэни курасимасита.
Содержание ->
Русский перевод
Перевод на русский:
Давным давно у дедушки с бабушкой не было детей, они просили богов послать им ребенка, тогда
боги послали им мальчика с мизинец. "Давай назовем его - Иссумбоси, т.е. мальчик с пальчик." Он
кушал за двоих очень много риса, поэтому Иссумбоси вырос очень здоровым.
"Дедушка и бабушка, хочу столичный город посмотреть" - сказал он им. Сделав из иголки себе
меч, привязал его к поясу, сел в чашку вместо лодки и отправился по реке в столицу. Прибыв в
столицу Иссумбоси сначала пошел к особняку министра.
Министр, несмотря на маленький рост Исумбоси, благодаря его силе и энергии, принял его в свой
дом на работу. Однажды во время посещения храма Исумбоси было поручено сопровождать
девушку.
После благополучного посещенея храма, когда возвращались обратно, услыхали: "Ах, какая
аппетитная девушка!" Черт внезапно перед девушкой поздно встретился.
Исумбо:си тогда к черту в рот прыгнул и своим мечем-иголкой стал изнутри колоть его. "Ах,
спасите!" - закричал черт
Черт, выплюнув с отвращением Исумбо:си убежал. "Ух, ты! Молоток упал!" Это оказывается,
исупугавшись, черт забыл волшебный молоток, который исполняет желания.
"Уважаемая девушка, по моей спине, постучи пожалуйста!"
Девушка ударила волшебным молотком Исумбоси по спине один раз и он превратился в
красивого молодого человека. Министр, узнав об этой истории, поздравил их. "Девушку в жены
тебе дарю" - сказал он. Исумбоси дедушке и бабушке сообщил о своей женитьбе на девушке и
стали они жить счастливо.
Содержание ->
25
2.笠地蔵
Kasa Zizo:
Каса Дзидзо:
Шляпы Дзидзо
Учебный текст
Новые слова
Текст фуриганой
Новые кандзи к тексту
Правописание кандзи
Текст окуриганой
Текст кириллицей
Русский перевод
26
とちゅう【途中】(тотю:) по дороге とちゅう の みち に おじぞうさまが たっていまし
さむい【寒い】(самуй) холодный た。「おじぞうさま ゆきのなかで さむ かろう。」
くる【来る】(куру) приходить
Тотю: но мити ни О-Дзидзо: сама га таттэ имасита. "О-Дзидзо: сама юки
но нака дэ саму каро:."
とちゅう みち た
途中 の 道 に おじぞうさま が 立って い
ゆき なか
ました。「おじぞうさま 雪 の中 で さむ かろ
う。」
かさ かぶ
お祖父さんは おじぞうさまに 笠を 被 せまし
かさ
た。ところが ひとつ だけ 笠が た りませ
かんべん
ん。「おじぞうさま これで 勘 弁 して くださ
そ ふ じぶん かぶ かさ
れ。」お祖父さん は 自分が 被 っていた 笠
かぶ
を ぬいでおじぞうさまに 被 せました。
さむ
「これで おじぞうさま 寒 くない だろう。」
うれる【売れる】(урэру) продаваться, 「ばあさま きょう は かさがひとつも うれんかった。
иметь сбыт
かえりみち おじぞうさまが さむそうだった ので
かえり【帰り】(каэри) возвращение
домой; обратный путь; обратный рейс かさを ぜんぶ おじぞうさまに かぶせてきたよ。」
さむい【寒い】(самуй) холодный 「それは それは じいさま よいことを しましたね。
ので【】(нодэ) союз так как, из-за того なかに はいって はやく あった まってくださいな。」
что, ввиду того что…;
ぜんぶ【全部】(дзэмбу) все, всё, всё "Баа сама кё: ва каса га хитоцу мо урэн катта. Каэри мити О-Дзидзо: сама
целиком; полностью га самусо: датта нодэ каса о дзэнбу О-Дзидзо: сама ни кабусэтэ кита ё."
あつい【暑い】(ацуй) жаркий; жарко "Сорэ ва сорэ ва Дзии сама ёй кото о симасита нэ. Нака ни хаиттэ хаяку
まつ【俟つ】(мацу) нуждаться в чем-л атта маттэ кудасай на."
27
"Сегодня, старуха, ни одной шляпы не продал. По дороге назад
замерзших Дзидзо: встретил, поэтому все шляпы на Дзидзо: надел."
"Да, да, старик, хорошее дело сделал. Побыстрей во внутрь войдя согрейся
пожалуйста"
きょう かさ ひと う
「ばあさま 今日 は 笠 が一 つも 売れなかっ
かえ みち さむ た
た。帰 り道 おじぞうさまが 寒 そう立った ので
かさ ぜんぶ き
笠を 全部 おじぞうさまに 被せて来たよ。」
こと
「それは それは じいさま よい事 を しまし
なか はい はや くだ
たね。中 に 入 って 早く あった まって下 さ
いな。」
よる【夜】(ёру) ночь; вечер よる に なって おじいさんと おばあさんが ねている
ねる【寝る】(нэру) ложиться спать と どこからか かけごえが きこえてきました。
ねいる【寝入る】(нэиру) засыпать
かけごえ【掛声】(какэгоэ) крик, выкрик,
「よっこいせ どっこいせ。よっこいせ どっこいせ。」
возглас かけごえが だんだん おおきく なってきて いえの
きこえる【聞こえる】(кйкоэру) быть まえで どすんと おおきな おとが しました。
слышимым, слышаться, доноситься
いせい【威勢】(исэй) могущество, сила; Ёру ни наттэ О-дзии сан то О-баа сан га нэтэ иру то доко кара ка какэгоэ га
влияние; престиж; бодрый дух кикоэтэ кимасита. "Ёкко исэ докко исэ. Ёкко исэ докко исэ." Какэгоэ га
だんだん【段々】(дандан) постепенно, дандан о:кику наттэ китэ иэ но маэ дэ досунто о:кина ото га симасита.
шаг за шагом, мало-помалу; исподволь; все
более и более Когда наступила ночь, старик и старуха еще спали, вдруг откуда-то
おおきく【大きく】(о:кйку) значительно, послышался крик. "Добрый старик! Где старик! Добрый старик! Где
широко старик!" Крики все более и более громко ближе к дому раздавались, потом
なる【鳴る】(нару) звучать, раздаваться что-то с глухим, громким звуком стукнуло.
まえ【前】(маэ) впереди, перед
よる そ ぼ ね
どすんと, どしんと【】(досунто, досинто)
с глухим стуком, тяжело (упасть и т. п.)
夜 に なって お祖父さんと お祖母さんが 寝
かけごえ き き
おと【音】(ото) звук; шум
ていると どこからか 掛 声 が 聞こえて 来まし
た。「よっこいせ どっこいせ。よっこいせ どっ
かけごえ おお な き
こいせ。」掛 声 が だんだん 大 きく 鳴って来
いえ まえ おお おと
て 家 の前 で どすんと 大 きな 音 が しまし
た。
あれ【あれ(I)・彼・彼れ】(арэ) вон то; это 「あれ なんと まあ。」
まあ(ма:) 1) выражает просьбу, たべもの と おかね が はいった ふくろが いえのまえ
побуждение: 2) выражает колебание: 3)
выражает изумление: に どっさり つまれていたのです。
ふくろ【袋】(фўкуро) мешок; сумка
はいる【入る】(хаиру) входить; влезать, "Арэ нан то ма:" Табэмоно то о-канэ га хаитта фукуро га иэ но маэ ни
доссари цумарэтэ ита но дэсу.
забираться; попадать
どっさり【】(доссари) много, в избытке,
"Ба, что же это?" Мешки с едой и деньгами доверху набитые перед домом
сколько угодно, уйма лежали.
つまる【詰まる】(цумару) 1) быть
засорённым (забитым); 2) быть полным なに た もの かね はい
(набитым) 「あれ 何と まあ。」食べ物 と お金 が 入
いえ まえ つ
った ふくろが 家 の前 に どっさり 詰まれて
28
い
入た の です。
Содержание ->
Словарь к тексту:
Содержание ->
Текст фуриганой
33
3. Прочитайте текст с подстрочником, убедитесь, что все слова текста на японском языке вам
понятны…
びんぼう そ ふ そ ぼ
貧 乏 な お祖父さん と お祖母さん が いました。
Жили-были бедные дед и баба.
かさ う た か く
「笠 を 売って 食べものを 買って来ろよ。」
"Продай шляпы, еды может купив принесешь." - сказала старуха.
そ ふ ゆき で い
お祖父さんは 雪 の なか を 出かけて 行きました。
Старик не смотря на сильный снег, пошел.
かさ かね かさ かね
「笠 は いらん金 。笠 は いらん金 。」
" Шляпы - на деньги, шляпы - на деньги" - повторял старик.
かさ か
笠 を 買う ひとは だれ も いません。
Только не было никого, кто бы хотел купить шляпы.
きょう さつ ば り いえ かえ
「今日は 札 罵詈 だ。家 に 帰 る と する か。」
"Сегодня не повезло. Домой что ли вернуться?" - подумал старик.
とちゅう みち た
途中 の 道 に おじぞうさま が 立って いました。
По дороге назад старик увидел стоящих Дзидзо:.
ゆき なか
「おじぞうさま 雪 の中 で さむ かろう。」
"О-Дзидзо: сама наверное замерзли под снегом" - подумал старик.
そ ふ かさ かぶ
お祖父さんは おじぞうさまに 笠を 被 せました。
Старик на головы Дзидзо: шляпы надел.
かさ
ところが ひとつ だけ 笠 が たりません。
Только одному Дзидзо: шляпы не хватило.
かんべん
「おじぞうさま これで 勘 弁 して くだされ。」
"Дзидзо: сама прошу прощения"
そ ふ じぶん かぶ かさ
お祖父さん は 自分が 被 っていた 笠 を ぬいで
かぶ
おじぞうさまに 被 せました。
С этими словами старик, сняв старую шляпу которую носил сам, надел ее на Дзидзо:-сама.
さむ
「これで おじぞうさま 寒 くない だろう。」
"Теперь Дзидзо:-сама не замерзнет" - остался довольным старик.
きょう かさ ひと う
「ばあさま 今日 は 笠 が一 つも 売れなかった。
"Сегодня, старуха, ни одной шляпы не продал.
かえ みち さむ た
帰 り道 おじぞうさまが 寒 そう立った ので
かさ ぜんぶ かぶ き
笠 を 全部 おじぞうさまに 被 せて来たよ。」
34
По дороге назад замерзших Дзидзо: встретил, поэтому все шляпы на Дзидзо: надел."
こと
「それは それは じいさま よい事 を しましたね。
"Да, да, старик, хорошее дело сделал.
なか はい はや くだ
中に 入 って 早 く あった まって下 さいな。」
Побыстрей во внутрь войдя согрейся пожалуйста"
よる そ ふ そ ぼ
夜 に なって お祖父さんと お祖母さんが
ね かけごえ き き
寝ていると どこからか 掛 声 が 聞こえて 来ました。
Когда наступила ночь, старик и старуха еще спали, вдруг откуда-то послышался крик.
「よっこいせ どっこいせ。よっこいせ どっこいせ。」
"Добрый старик! Где старик! Добрый старик! Где старик!"
かけごえ おお な き いえ
掛 声 が だんだん 大 きく 鳴って来て 家の
まえ おお おと
前 で どすんと 大 きな 音 が しました。
Крики все более и более громко ближе к дому раздавались, потом что-то с глухим, громким
звуком стукнуло.
なに
「あれ 何 と まあ。」
"Ба, что же это?"
た もの かね はい いえ まえ
食べ物 と お金 が 入 った ふくろが 家 の前 に
つ い
どっさり 詰まれて 入た の です。
Мешки с едой и деньгами доверху набитые перед домом лежали.
よ み ゆき ちい あし あと
良く 見ると 雪に 小 さな 足 跡 が あります。
По снегу хорошо виднелись следы маленьких ног.
あし たど ゆ そ ふ かさ かぶ
足 あとを 辿 って 行く と お祖父さんが 笠 を 被 せて
あ まえ つ
上げた おじぞうさま の 前 に 付きました。
Пройдя по следам, старик нашел шляпу, такую же, какую надевал на Дзидзо:.
かさ れい く
「おじぞうさまが 笠 の お礼 に 呉れた の か。」
"Никак это благодарность от Дзидзо:..." - подумал старик.
そ ふ そ ぼ
それからは お祖父さんと お祖母さんは ずっと
ゆた く
豊 か に 暮らしました。
С тех пор старик и старуха уже богато жили.
びんぼう そ ふ そ ぼ
貧 乏 な お祖父さん と お祖母さん が いました。
かさ う た か く
「笠 を 売って 食べものを 買って来ろよ。」
35
そ ふ ゆき で い
お祖父さんは 雪 の なか を 出かけて 行きました。
かさ かね かさ かね
「笠 は いらん金 。笠 は いらん金 。」
かさ か
笠 を 買う ひとは だれ も いません。
きょう さつ ば り いえ かえ
「今日は 札 罵詈 だ。家 に 帰 る と する か。」
とちゅう みち た
途中 の 道 に おじぞうさま が 立って いました。
ゆき なか
「おじぞうさま 雪 の中 で さむ かろう。」
そ ふ かさ かぶ
お祖父さんは おじぞうさまに 笠を 被 せました。
かさ
ところが ひとつ だけ 笠 が たりません。
かんべん
「おじぞうさま これで 勘 弁 して くだされ。」
そ ふ じぶん かぶ かさ
お祖父さん は 自分が 被 っていた 笠 を ぬいで
かぶ
おじぞうさまに 被 せました。
さむ
「これで おじぞうさま 寒 くない だろう。」
きょう かさ ひと う
「ばあさま 今日 は 笠 が一 つも 売れなかった。
かえ みち さむ た
帰 り道 おじぞうさまが 寒 そう立った ので
かさ ぜんぶ かぶ き
笠 を 全部 おじぞうさまに 被 せて来たよ。」
こと
「それは それは じいさま よい事 を しましたね。
なか はい はや くだ
中に 入 って 早 く あった まって下 さいな。」
よる そ ふ そ ぼ
夜 に なって お祖父さんと お祖母さんが
ね かけごえ き き
寝ていると どこからか 掛 声 が 聞こえて 来ました。
「よっこいせ どっこいせ。よっこいせ どっこいせ。」
かけごえ おお な き いえ
掛 声 が だんだん 大 きく 鳴って来て 家の
まえ おお おと
前 で どすんと 大 きな 音 が しました。
なに
「あれ 何 と まあ。」
た もの かね はい いえ まえ
食べ物 と お金 が 入 った ふくろが 家 の前 に
つ い
どっさり 詰まれて 入た の です。
36
よ み ゆき ちい あし あと
良く 見ると 雪に 小 さな 足 跡 が あります。
あし たど ゆ そ ふ かさ かぶ
足 あとを 辿 って 行く と お祖父さんが 笠 を 被 せて
あ まえ つ
上げた おじぞうさま の 前 に 付きました。
かさ れい く
「おじぞうさまが 笠 の お礼 に 呉れた の か。」
そ ふ そ ぼ
それからは お祖父さんと お祖母さんは ずっと
ゆた く
豊 か に 暮らしました。
Содержание ->
出1 金1 日1 中1 立1 一1 入1
早1 下1 大1 音1 見1 小1 足1 上1 父2 母2
売2 食2 買2 来2 雪2 行2 今2 家2 帰2 道2
自2 分2 夜2 声2 聞2 鳴2 前2 何2 寒3 全3
部3 事3 物3 礼3 札4 良4 付4 貧5 祖5 弁5
豊5 暮6 途7 被7 寝7 掛7 詰7 乏8 勘8 呉8
罵9 笠+ 詈+ 辿+
6. Вариант первый. Рисуем кандзи несколько раз, соблюдая порядок начертания, запоминаем
значение и чтения.
笠 詈 辿 出 金
Шляпа Брань Пробираться Выходить Золото
РЮ: каса РИ ТЭН тадору СЮЦУ дэру; КИН, КОН о-
дасу канэ
39
日 中 立 一 入
День Середина Стоять Один Входить
НИТИ, ДЗИЦУ ТЮ:, ДЗЮ: нака; РИЦУ тацу; ИТИ, ИЦУ НЮ: хаиру; иру;
хи наканака татэру хитоцу ирэру
早 下 大 音 見
Ранний Низ Большой Звук Видеть
СО: хаяй КА, ГЭ сита; ДАЙ, ТАЙ о:кий; ОН, ИН ото КЭН миру;
сагэру; кудасару; о:кина миэру; мисэру
ориру
小 足 上 父 母
Маленький Нога Верх Отец Мать
СЁ: тиисай СОКУ аси; ДЗЁ: уэ; агэру; ФУ тити; ото:сан БО хаха; ока:сан
тариру; тасу агару; нобору
売 食 買 来 雪
Продавать Еда Покупать Приходить Снег
БАЙ уру СЁКУ, ДЗИКИ БАЙ кау РАЙ куру СЭЦУ юки
табэру
40
行 今 家 帰 道
Идти Сейчас Дом Возвращаться Дорога
КО:, ГЁ:, АН КОН има КА; КЭ иэ; ути КИ каэру; каэсу ДО: мити
юку; ику; оконау
自 分 夜 声 聞
Сам Доля, Минута, Ночь Голос Слышать
ДЗИ Процент Я ёру / ё СЭЙ, СЁ: коэ БУН, МОН кику;
БУН; ФУН; БУ кикоэру
вакару; вакацу;
вакэру
鳴 前 何 寒 全
Чирикать Перед Что Холод Полностью
МЭЙ наку; нару ДЗЭН маэ КА нани / нан; КАН самуй ДЗЭН субэтэ;
нанно; наника; маттаку
нанимо; нандэ;
нандэмо
部 事 物 礼 札
Часть Дело Вещь Этикет Этикетка
БУ ДЗИ кото БУЦУ, МОЦУ РЭЙ САЦУ фуда
моно
41
良 付 貧 祖 弁
Хороший Прикреплять Бедный Предок Речь, Различать,
РЁ: ёи / ий ФУ цукэру; цуку ХИН мадзусий СО Лепесток, Косичка,
Управление
БЭН вакимаэру
豊 暮 途 被 寝
Обильный Сумерки Путь Подвергаться Ложиться спать
ХО: ютака БО курэру; ТО ХИ кабуру; СИН нэру
курасу ко:муру; кабусэру
掛 詰 乏 勘 呉
Вешать Набивать Скудный Разбираться Делать для кого-л.
КЭЙ какэру; КИЦУ цумэру; БО: тобосии / КАН ГО курэру
какару цумару томосий
罵
Бранить
БА ноносиру
7. Вариант второй. Рисуем кандзи, соблюдая порядок начертания строк, вспоминаем значение и
чтения.
42
笠詈辿出金 日 中 立 一入
早下大音見 小 足 上 父母
売食買来雪 行 今 家 帰道
自分夜声聞 鳴 前 何 寒全
部事物礼札 良 付 貧 祖弁
豊暮途被寝 掛 詰 乏 勘呉
罵
Содержание ->
Текст окуриганой
43
「ばあさま 今日 は 笠が一つも 売れなかった。
帰り道 おじぞうさまが 寒そう立った ので
笠を 全部 おじぞうさまに 被せて来たよ。」
「それは それは じいさま よい事を しましたね。
中に 入って 早く あった まって下さいな。」
夜 に なって お祖父さんと お祖母さんが
寝ていると どこからか 掛声が 聞こえて 来ました。
「よっこいせ どっこいせ。よっこいせ どっこいせ。」
掛声が だんだん 大きく 鳴って来て 家の
前で どすんと 大きな 音が しました。
「あれ 何と まあ。」
食べ物 と お金 が 入った ふくろが 家の前に
どっさり 詰まれて 入た の です。
良く 見ると 雪に 小さな 足 あと が あります。
足あとを 辿って 行く と お祖父さんが 笠を 被せて
上げた おじぞうさま の 前に 付きました。
「おじぞうさまが 笠の お礼に 呉れた の か。」
それからは お祖父さんと お祖母さんは ずっと
豊か に 暮らしました。
Содержание ->
Текст кириллицей
Бимбо:на о-дзи:сан то о-ба:сан га имасита. "Каса о уттэ табэмоно о каттэ куро ё." О-дзи сан ва юки
но нака о дэкакэтэ икимасита. "Каса о иран канэ. Каса ва иран канэ." Каса о кау хито ва дарэ мо
имасэн. "Кё: ва сацубари да. Иэ ни каэру то суру ка?"
Тотю: но мити ни О-Дзидзо: сама га таттэ имасита. "О-Дзидзо: сама юки но нака дэ саму каро:."
О-дзи: сан ва О-Дзидзо: сама ни каса о кабусэмасита. Токоро га хитоцу дакэ каса га таримасэн. "О-
Дзидзо: сама корэ дэ канбэн ситэ кудасарэ." О-дзи: сан ва дзибун га кабуттэ ита каса о нуидэ О-
Дзидзо: сама ни кабусэмасита. "Корэ дэ О-Дзидзо: сама самукунай даро:"
"Баа сама кё: ва каса га хитоцу мо урэн катта. Каэри мити О-Дзидзо: сама га самусо: датта нодэ
каса о дзэнбу О-Дзидзо: сама ни кабусэтэ кита ё." "Сорэ ва сорэ ва Дзии сама ёй кото о симасита
нэ. Нака ни хаиттэ хаяку атта маттэ кудасай на."
Ёру ни наттэ О-дзии сан то О-баа сан га нэтэ иру то доко кара ка какэгоэ га кикоэтэ кимасита.
"Ёкко исэ докко исэ. Ёкко исэ докко исэ." Какэгоэ га дандан о:кику наттэ китэ иэ но маэ дэ
досунто о:кина ото га симасита.
"Арэ нан то ма:" Табэмоно то о-канэ га хаитта фукуро га иэ но маэ ни доссари цумарэтэ ита но
дэсу.
Ёку миру то юки ни тиисана аси ато га аримасу. Аси ато о тадоттэ ику то О-дзии сан га каса о
кабусэтэ агэта О-Дзидзо: сама но маэ ни цукимасита. "О-Дзидзу: сама га каса но орэи ни курэта но
ка." Сорэ кара ва О-дзии сан то О-баа сан ва дзутто ютака ни курасимасита.
44
Содержание ->
Русский перевод
Жили-были бедные дед и баба. "Продай шляпы, еды может купив принесешь." - сказала старуха.
Старик не смотря на сильный снег, пошел. " Шляпы - на деньги, шляпы - на деньги" - повторял
старик. Только не было никого, кто бы хотел купить шляпы. "Сегодня не повезло. Домой что ли
вернуться?" - подумал старик.
По дороге назад старик увидел соящих Дзидзо:. "О-Дзидзо: сама наверное замерзли под снегом" -
подумал старик.
Старик на головы Дзидзо: шляпы надел. Только одному Дзидзо: шляпы не хватило. "Дзидзо: сама
прошу прощения" - с этими словами старик, сняв старую шляпу которую носил сам, надел ее на
Дзидзо:. "Теперь Дзидзо: не замерзнет" - остался довольным старик.
"Сегодня, старуха, ни одной шляпы не продал. По дороге назад замерзших Дзидзо: встретил,
поэтому все шляпы на Дзидзо: надел."
"Да, да, старик, хорошее дело сделал. Побыстрей во внутрь войдя согрейся пожалуйста"
Когда наступила ночь, старик и старуха еще спали, вдруг откуда-то послышался крик. "Добрый
старик! Где старик! Добрый старик! Где старик!" Крики все более и более громко ближе к дому
раздавались, потом что-то с глухим, громким звуком стукнуло.
"Ба, что же это?" Мешки с едой и деньгами доверху набитые перед домом лежали.
По снегу хорошо виднелись следы маленьких ног. Пройдя по следам, старик нашел шляпу, такую
же, какую надевал на Дзидзо:. "Никак это благодарность от Дзидзо:..."- подумал старик. С тех пор
старик и старуха уже богато жили.
Содержание ->
3.猿と蟹
Saru to kani
Сару то кани
Обезьяна и краб
Учебный текст
Новые слова
Текст фуриганой
Новые кандзи к тексту
Правописание кандзи
Текст окуриганой
Текст кириллицей
Русский перевод
45
むすび【握飯】(мусуби) колобок скатанный из おむすび を ひろった かに に さる が いいました。「か
варёного риса
きの たね と おむすびを こうかんしよう よ。たねを うえた
ひろう【拾う】(хироу) подбирать; находить
かに【蟹】(кани) краб ら おいしい み が どっさり なる よ。」 「それ は いい。こう
さる【猿】(сару) обезьяна かんしよう。」 かに が たねを うえて まいにち みずを や
いう【言う・云う】(йу) 謂う говорить; сказать, ると かきの み が たくさん なりました。
заметить
かき【柿・梯】(каки) хурма восточная О-мусуби о хиротта кани ни сару га иимасита. "Каки но танэ то о
たね【種】(танэ) семя, семена; косточка мусуби о ко:кан сиё: ё. Танэ о уэ тара оисий ми га доссари наруё."
плода; порода, род; сорт "Сорэ ва ии. Ко:кансиё:" Кани га танэ о уэтэ майнити мидзу о яру то
こうかん【交換】(ко:кан) обмен; размен каки но ми га такусан наримасита.
よ(ё) восклицание - давай, очень прошу
Краба, нашедшего рисовый колобок окликнула обезьяна. "Давай
うえる【植える】(уэру) сажать, сеять
меняться колобок на косточку от хурмы. Косточку если посадить,
おいしい【旨しい】(оисий) вкусный вырастет дерево с очень вкусными плодами, их сколько угодно
み【実】(ми) семя; плод; фрукт уродится." "Это хорошо. Давай поменяемся." Краб посадив косточку
どっさり(доссари) много, в избытке, сколько каждый день водой поливал, поэтому вскоре много плодов хурмы
угодно, уйма уродилось.
なる【生る】(нару) уродиться
うえる【植える】(уэру) сажать, сеять むすび ひろ かに さる い かき
まいにち【毎日】(майнити) каждый день お握飯 を 拾 った 蟹 に 猿 が 言いました。「柿の
みず【水】(мидзу) вода たね むすび こうかん たね う
やる【遣る】(яру) давать; дарить 種 と お握飯 を 交換しよう よ。種 を 植えたら
たくさん【沢山】(такўсан) много み な
おいしい 実 が どっさり 生る よ。」 「それ は い
こうかん かに たね う まいにち みず
い。交換しよう。」 蟹 が 種 を 植えて 毎日 水 を
や かき み たくさん な
遣ると 柿の 実 が 沢山 生りました。
47
そと【外】(сото) снаружи 「あ一 そとは さむかった。」 さるが いろりに あたろうと し
さむい【寒い】(самуй) холодный たときです。くりが ぱちんと はじけて さるの かおに あたり
いろり【囲炉裏】(ирори) очаг в полу
あたる【当たる】(атару) попадать
はちが さるの てを ちくり ちくりと さしました。
した【下】(сита) ~に внизу
"А... сото ва самукатта." Сару га ирори ни атаро: то ситатоки десу.
うす【臼】(усу) 碓, 舂 ручная мельница Кури га потин то хидзикэтэ сару но као ни атари хати га сару но тэ о
くり【栗】(кури) каштан японский тикури сакури тоса симасита.
はち【蜂】(хати) пчела
ぱちんと(патинто) со звоном, с треском "Ой,...как холодно." Обезьяна присела к очагу. Каштан с треском
はじける【弾ける】(хадзикэру) лопаться, лопнул и попал обезьяне в лицо, пчела обезьяну в руку ужалила.
трескаться
そと さむ さる い ろ り
かお【顔】(као) лицо
あたり【当たり】(атари) попадание 「あ一 外は 寒かった。」 猿が 囲炉裏に あたろう
したどき くり はじ さる かお
ちくり(тикури) игла
さす【刺す】(сасу) колоть; вонзать
と 下時です。栗が ぱちんと 弾けて 猿の 顔 に
あ はち さる て さ
ちくりとさす【ちくりと刺す】(тикури то
сасу) уколоть иглой 当たり 蜂 が 猿の 手を ちくり ちくりと 刺しまし
た。
Содержание ->
Словарь к тексту:
50
Словарь к тексту с расшифровкой используемых кандзи:
51
困る комару находиться в 登 3 "Взбираться" ТО:, ТО нобору
затруднении 交 2 "Пересекаться" КО: кавасу;
今度 кондо на этот раз; теперь, а мадзивару; мадзиэру; мадзэру
тут, в этот момент 換 7 "Обменивать" КАН каэру;
栗 кури каштан японский кавару
栗 кури каштан японский 困 6 "Трудности" КОН комару
毎日 майнити каждый день 今 2 "Сейчас" КОН има
任せる макасэру поручать, доверять 度 3 "Градус" ДО таби
実 ми семя; плод; фрукт 栗 + + "Каштан" РИЦУ кури
水 мидзу вода 栗 + + "Каштан" РИЦУ кури
水瓶 мидзугамэ кувшин для воды 毎 2 "Каждый" МАЙ
握飯 мусуби колобок скатанный 日 1 "День" НИТИ, ДЗИЦУ хи
из варёного риса 任 5 "Назначение" НИН макасэру
流れ нагарэ прям. и перен. 実 3 "Настоящий" ДЗИЦУ ми;
течение; поток
минору
流れる нагарэру течь; плыть
水 1 "Вода" СУЙ мидзу
投げ付ける нагэцўкэру бросать 水 1 "Вода" СУЙ мидзу
泣き泣き накинаки со слезами 瓶 8 "Бутылка" БИН камэ
泣く・哭く наку плакать 握 8 "Держать" АКУ нигиру
生る нару уродиться 飯 4 "Варёный рис" ХАН мэси
逃げる нигэру бежать; убежать 流 3 "Течение" РЮ:, РУ нагарэру;
上る・昇る・登る нобору идти вверх; нагарэ
подниматься; 流 3 "Течение" РЮ:, РУ нагарэру;
взбираться нагарэ
願い нэгаи просьба, мольба; 投 3 "Бросать" ТО: нагэру
желание
付 4 "Прикреплять" ФУ цукэру;
俺等 оира мы
цуку
旨しい оисий вкусный
泣 4 "Плакать" КЮ: наку
贈る окуру преподносить, дарить
泣 4 "Плакать" КЮ: наку
贈る окуру преподносить, дарить
泣 4 "Плакать" КЮ: наку
思う омоу думать; думать, 哭 + "Оплакивать" КОКУ
полагать
生 1 "Жизнь" СЭЙ, СЁ: умарэру;
落ちる・堕ちる отиру падать
икиру; нама
пакупаку чавкать, жадно есть
逃 7 "Убегать" ТО: нигэру
патинто со звоном, с треском
сайго конец; последний раз 上 1 "Верх" ДЗЁ: уэ; агэру; агару;
最後
нобору
寒い самуй холодный
昇 8 "Повышение" СЁ: нобору
猿 сару обезьяна
登 3 "Взбираться" ТО:, ТО нобору
刺す сасу колоть; вонзать
願 4 "Просьба" ГАН нэгау
仕舞・終い симаи конец; ~の 俺 8 "Я" ЭН орэ
заключительный,
等 3 "Равный" ТО: хитосий; надо
последний; ~に в
旨 8 "Суть" СИ мунэ; умай
заключение, под
贈 7 "Подарок" ДЗО: окуру
конец; ~になる
приходить к концу, 贈 7 "Подарок" ДЗО: окуру
кончаться 思 2 "Думать" СИ омоу; омои
下 сита ~に внизу 落 3 "Падать" РАКУ отиру; отосу
外 сото снаружи 堕 9 "Деградировать" ДА
сурусуруто легко 最 4 "Самый" САЙ моттомо
52
沢山 такўсан много 後 2 "После" ГО, КО: усиро; ато;
種 танэ семя, семена; окурэру
косточка плода; 寒 3 "Холод" КАН самуй
порода, род; сорт 猿 9 "Обезьяна" ЭН сару
ちょきん切る тёкин киру чикнуть, цапнуть 刺 7 "Вонзать" СИ сасу
тикури игла 仕 3 "Делать" СИ
ちくりと刺す тикури то уколоть иглой 舞 7 "Танцевать" БУ маи; мау
сасу
終 3 "Конец" СЮ: овару; овари
近く тйкаку ~に близко
下 1 "Низ" КА, ГЭ сита; сагэру;
то союз между сущ. и;
кудасару; ориру
1-подчинительный
союз: а- когда; в- 外 2 "Вне" ГАЙ, ГЭ сото; хока;
перед гл. мысли, хадзурэру; хадзусу
речи, письма что; 2- 沢 7 "Болото" ТАКУ сава
после гл. буд. вр. 山 1 "Гора" САН яма
пусть, хотя бы 種 4 "Разновидность" СЮ танэ
徒労 торо: напрасный 切 2 "Резать" СЭЦУ; САЙ киру;
бесполезный труд; кири; кирэ
тщётные усилия 刺 7 "Вонзать" СИ сасу
取る тору брать 近 2 "Близкий" КИН тикай
臼 усу 碓, 舂 ступка; ручная 徒 4 "Последователь" ТО
мельница 労 4 "Труд" РО: итавару
植える уэру сажать, сеять
取 3 "Брать" СЮ тору
弾ける хадзикэру лопаться, трескаться 臼 9 "Ступа" КЮ: усу
螯・鉗 хасами клешни 植 3 "Сажать" СЁКУ уэру
蜂 хати пчела 弾 7 "Пуля" ДАН тама; хику
拾う хироу подбирать; находить 螯 (+) "Клешни" ГО: хасами
一つ хйтоцу один 鉗 + "Щипцы" КАН, КЭН
吊る цуру подвешивать, вешать 蜂 9 "Пчела" ХО: хати
цуруцуру ~する быть гладким 拾 3 "Подбирать" СЮ: хироу
скользким 一 1 "Один" ИТИ, ИЦУ хитоцу
屋根 янэ крыша 吊 + + "Подвешивать" ТЁ: цуру
遣る яру давать; дарить 屋 3 "Здание" ОКУ
やって来る яттэкуру приходить, 根 3 "Корень" КОН нэ
приезжать; 遣 8 "Отправлять" КЭН
приближаться,
来 2 "Приходить" РАЙ куру
наступать
Содержание ->
Текст фуриганой
3. Прочитайте текст с подстрочником, убедитесь, что все слова текста на японском языке вам
понятны…
むすび ひろ かに さる い
お握飯 を 拾 った 蟹 に 猿 が 言いました。
Краба, нашедшего рисовый колобок окликнула обезьяна.
かき たね むすび こうかん たね う み な
「柿の 種 と お握飯 を 交換しよう よ。種 を 植えたら おいしい 実 が どっさり 生
る よ。」
53
"Давай меняться колобок на косточку от хурмы. Косточку если посадить, вырастет дерево с очень вкусными плодами,
их сколько угодно уродится."
こうかん
「それ は いい。交換しよう。」
"Это хорошо. Давай поменяемся."
かに たね う まいにち みず や かき み たくさん な
蟹 が 種 を 植えて 毎日 水 を 遣ると 柿の 実 が 沢山 生りました。
Краб посадив косточку каждый день водой поливал, поэтому вскоре много плодов хурмы уродилось.
かに かき と ろ う おも つ お き のぼ こと で き
蟹 は 柿を 徒労と 思います が 吊るんと 落ちて 木 に 上 る 事 が 出来ません。
На хурму краб напрасно надеялся, каждый раз падая, он не смог на дерево взобраться.
かに こま い さる
蟹 が 困って 居る と 猿が やってきました。
Пока краб находился в затруднении, пришла обезьяна
きのぼ ら まか
「木登り は おい等 に 任せて。」
"Лазанье по деревьям нам поручите."
さる き のぼ かき いただ
猿 は するすると 木に 上 り 柿を ぱくぱく ぱくと 頂 きます。
Обезьяна легко на дерево взобравшись хурму с жадностью стала есть
ぼく ひと と おく
「僕 に も 一つ 取って 贈れ。」
"Мне тоже один плод дай"
かに ねが
蟹 が お願 いしても まだ ぱくぱく。
Краб просил себе поесть.
しま さる かき かに
終いに 猿は 柿を 蟹 に なげつけました。
Под конец обезьяна хурму стала в краба кидать.
かわい かに いた いた な に
可哀そうな 蟹 は 痛 い 痛 いと 泣きながら 逃げて いきました。
Бедный краб с криками больно, больно, со слезами убежал
げんき かに ひ うす くり はち い
元気になった 蟹 は ある日 臼と 栗と 蜂 に 言いました。
Обиженный краб однажды разговорился со своими друзьями: пчелой, каштаном и каменной ступкой.
いっしょ さる うち
「一緒に 猿の家に きておくれ。」
"Пойдем вместе навестим дом обезьяны."
さる あいだ くり い ろ り はち かに みずがめ うす や ね
猿が いない 間 に 栗は 囲炉裏に 蜂 と 蟹 は 水 瓶 の ちかくに 臼は 屋根の
うえ かく
上に 隠れました。
Пока обезьяны не было дома, каштан в очаге спрятался, пчела и краб в кувшине с водой, а каменная ступка на крыше.
そと さむ
「あ一 外は 寒かった。」
"Ой,...как холодно."
さる い ろ り したどき
猿が 囲炉裏に あたろうと 下時です。
Обезьяна присела к очагу.
くり はじ さる かお あ はち さる て さ
栗が ぱちんと 弾けて 猿の 顔 に 当たり 蜂 が 猿の 手を ちくり ちくりと 刺しまし
た。
Каштан с треском лопнул и попал обезьяне в лицо, пчела обезьяну в руку ужалила.
54
さる あわ そと で こんど いしうす お
猿が 慌てて 外に 出る と 今度 は 石臼が どす一んと 落ちてきました。
Обезьяна в панике наружу кинулась, а тут каменная ступка на нее упала.
さいご かに さる あし
最後に 蟹 が 猿の 足を はさみで ちょきん。
Наконец краб обезьяну за ногу клешней цапнул.
ごめん わる さる な
「御免なさい もう 悪さ は しません。」 猿 は 泣いて あやまりました。
"Простите, больше не буду вредить!" Обезьяна плача извинилась.
55
ごめん わる さる な
「御免なさい もう 悪さ は しません。」 猿 は 泣いて あやまりました。
Содержание ->
生1 日1 水1 山1 木1 上1 出1 一1 気1 下1
手1 石1 足1 言2 交2 毎2 思2 来2 元2 家2
間2 外2 時2 顔2 当2 今2 後2 拾3 植3 実3
落3 事3 登3 等3 取3 終3 屋3 根3 寒3 度3
悪3 飯4 種4 徒4 労4 願4 泣4 囲4 最4 居5
任5 可5 困6 頂6 痛6 裏6 換7 沢7 僕7 贈7
哀7 逃7 緒7 隠7 弾7 刺7 御7 免7 握8 遣8
炉8 瓶8 慌8 猿9 柿9 臼9 蜂9 蟹+ 吊+ 栗+
56
Каждый МАЙ
毎2 毎
Думать СИ омоу; омои
思2 思
Приходить РАЙ куру
来2 来
Начало ГЭН, ГАН мото
元2 元
Дом КА; КЭ иэ; ути
家2 家
Интервал КАН; КЭН айда
間2 間
Вне ГАЙ, ГЭ сото; хока; хадзурэру; хадзусу
外2 外
Время ДЗИ токи; токидоки
時2 時
Лицо ГАН као
顔2 顔
Данный ТО: атару; атэру
当2 当
Сейчас КОН има
今2 今
После ГО, КО: усиро; ато; окурэру
後2 後
Подбирать СЮ: хироу
拾3 拾
Сажать СЁКУ уэру
植3 植
Настоящий ДЗИЦУ ми; минору
実3 実
Падать РАКУ отиру; отосу
落3 落
Дело ДЗИ кото
事3 事
Взбираться ТО:, ТО нобору
登3 登
Равный ТО: хитосий; надо
等3 等
Брать СЮ тору
取3 取
Конец СЮ: овару; овари
終3 終
Здание ОКУ
屋3 屋
Корень КОН нэ
根3 根
Холод КАН самуй
寒3 寒
Градус ДО таби
度3 度
Плохой АКУ; О варуй
悪3 悪
Варёный рис ХАН мэси
飯4 飯
Разновидность СЮ танэ
種4 種
Последователь ТО
徒4 徒
Труд РО: итавару
労4 労
Просьба ГАН нэгау
願4 願
57
Плакать КЮ: наку
泣4 泣
Окружать И какому; какоу
囲4 囲
Самый САЙ моттомо
最4 最
Проживать КЁ иру; ору
居5 居
Назначение НИН макасэру
任5 任
Одобрять КА
可5 可
Трудности КОН комару
困6 困
Вершина ТЁ: итадаку
頂6 頂
Боль ЦУ: итай; итаму; итами
痛6 痛
Изнанка РИ ура
裏6 裏
Обменивать КАН каэру; кавару
換7 換
Болото ТАКУ сава
沢7 沢
Я БОКУ
僕7 僕
Подарок ДЗО: окуру
贈7 贈
Печаль АЙ аварэ
哀7 哀
Убегать ТО: нигэру
逃7 逃
Начало СЁ (ТЁ) о
緒7 緒
Прятать ИН, ОН какусу; какурэру
隠7 隠
Пуля ДАН тама; хику
弾7 弾
Вонзать СИ сасу
刺7 刺
Гонорифические префиксы ГО, ГЁ
御7 御
Освобождать МЭН манукарэру; юрусу
免7 免
Держать АКУ нигиру
握8 握
Отправлять КЭН
遣8 遣
Печь РО
炉8 炉
Бутылка БИН камэ
瓶8 瓶
Паника КО: аватэру
慌8 慌
Обезьяна ЭН сару
猿9 猿
Хурма СИ каки
柿9 柿
Ступа КЮ: усу
臼9 臼
Пчела ХО: хати
蜂9 蜂
58
Краб КАЙ кани
蟹 + 蟹
Подвешивать ТЁ: цуру
吊 + 吊
Каштан РИЦУ кури
栗 + 栗
Содержание ->
6. Вариант первый. Рисуем кандзи несколько раз, соблюдая порядок начертания, вспоминаем
значение и чтения.
生日水山木
上出一気下
手石足言交
毎思来元家
59
間外時顔当
今後拾植実
落事登等取
終屋根寒度
悪飯種徒労
60
願泣囲最居
任可困頂痛
裏換沢僕贈
哀逃緒隠弾
刺御免握遣
61
炉瓶慌猿柿
臼蜂蟹吊栗
7. Вариант второй. Рисуем кандзи, соблюдая порядок начертания строк, вспоминаем значение и
чтения.
生日水山木 上 出 一 気下
手石足言交 毎 思 来 元家
間外時顔当 今 後 拾 植実
落事登等取 終 屋 根 寒度
悪飯種徒労 願 泣 囲 最居
任可困頂痛 裏 換 沢 僕贈
哀逃緒隠弾 刺 御 免 握遣
炉瓶慌猿柿 臼 蜂 蟹 吊栗
Содержание ->
62
Текст окуриганой
Содержание ->
Текст кириллицей
О-мусуби о хиротта кани ни сару га иимасита. "Каки но танэ то о мусуби о ко:кан сиё: ё. Танэ о уэ
тара оисий ми га доссари наруё." "Сорэ ва ии. Ко:кансиё:" Кани га танэ о уэтэ майнити мидзу о
яру то каки но ми га такусан наримасита.
Кани ва каки о торо:то омоимасу га цурун то отитэ ки ни нобору кото га дэкимасэн. Кани га
коматтэ иру то сару га яттэ кимасита.
"Кинобари ва оира ни макасэтэ." Сару ва сурусуруто ки ни нобори каки о пакупаку паку то
итадакимасу.
"Баку ни мо хитоцу тоттэ окурэ" Кани га онэгайситэ мо мада баку баку. Симаи ни сару ва каки о
кани ни нагэцукэмасита. Каваисо:на кани ва итаи итаи то накинагара нигэтэимасита.
63
Гэнки ни натта кани ва арухи усуто курито хати ни иимасита. "Иссё ни сару но иэ ни китэ окурэ"
Сару га инай аида ни кури ва ирори ни хати то кани ва мидзугамэ но тикаку ни усу ва янэ но уэ ни
какурэмасита.
"А... сото ва самукатта." Сару га ирори ни атаро: то ситатоки десу. Кури га потин то хидзикэтэ
сару но као ни атари хати га сару но тэ о тикури сакури тоса симасита.
Сару га оватэтэ сото ни дэру то кондо ва иси усу га досу н то отитэ кимасита. Сайго ни кани га
сару но аси о хасами дэ тёкин. "Гомэннасай мо: варуса ва симасэн." Сару ва най тэ аямаримасита.
Содержание ->
Русский перевод
Краба, нашедшего рисовый колобок окликнула обезьяна. "Давай меняться колобок на косточку от
хурмы. Косточку если посадить, вырастет дерево с очень вкусными плодами, их сколько угодно
уродится." "Это хорошо. Давай поменяемся." Краб посадив косточку каждый день водой поливал,
поэтому вскоре много плодов хурмы уродилось.
На хурму краб напрасно надеялся, каждый раз падая, он не смог на дерево взобраться. Пока краб
находился в затруднении, пришла обезьяна.
"Лазанье по деревьям нам поручите." Обезьяна легко на дерево взобравшись хурму с жадностью
стала есть
"Мне тоже один плод дай" Краб просил себе поесть. Под конец обезьяна хурму стала в краба
кидать. Бедный краб с криками - больно, больно, со слезами убежал.
Однажды обиженный краб разговорился со своими друзьями: пчелой, каштаном и каменной
ступкой. "Пойдем вместе навестим дом обезьяны." Пока обезьяны не было дома, каштан в очаге
спрятался, пчела и краб в кувшине с водой, а каменная ступка на крыше.
"Ой,...как холодно." Обезьяна присела к очагу. Каштан с треском лопнул и попал обезьяне в лицо,
пчела обезьяну в руку ужалила.
Обезьяна в панике наружу кинулась, а тут каменная ступка на нее упала. Наконец краб обезьяну за
ногу клешней цапнул. "Простите, больше не буду вредить!" Обезьяна плача извинилась.
Содержание ->
4.鼠の嫁入り
Nezumino yomeiri
Нэдзумино ёмэйри
Мышиная свадьба
Учебный текст
Новые слова
Текст фуриганой
Новые кандзи к тексту
Правописание кандзи
Текст окуриганой
Текст кириллицей
Русский перевод
64
Мышиная садьба. Учебный текст
65
いちばん つよ ひさま むすめ よめ
で 一番 強 いのは お日様です。 娘 を 嫁に
もら いな いな わたし くも
貰 って下さい。」「否 否 私 より 雲 のほう
つよ くも わたし かく
が 強 いです。雲 は 私を すっぱり 隠 して
し ま
仕舞うから。」
ねずみ くも ところ で
お父さん 鼠 は 雲の 所 に出かけました。
せかい いちばん つよ くも むすめ
「世界で 一番 強 いのは 雲 さんです。 娘 を
よめ くだ いな いな わたし
嫁に 貰って下 さい。」「否 否 私 よりも
ふう つよ かぜ わたし かんたん
風 のほうが 強 いです。風 は 私を 簡 単に
ふ と し ま
吹き飛ばして仕舞うから。」
66
"Нет, нет, по сравнению со мной стена сильнее. Как бы
сильно ветер не дул, стена не дрогнет даже".
ねずみ ふう ところ で
お父さん 鼠 は 風 の 所 に 出かけました。
せかい いちばん つよ かぜ むすめ
「世界で 一番 強 いのは 風 さんです。 娘 を
よめ もら くだ いな いな わたし
嫁に 貰 って下 さい。」「否 否 私 より
かべ つよ わたし つよ
壁 のほうが 強 いです。 私 が どんなに 強い
かぜ ふ かべ
風 を 吹かせても 壁は びくともしませんか
ら。」
ねずみ かべ ところ で
お父さん 鼠 は 壁の 所に 出かけました。
せかい いちばん つよ かべ
「世界で 一番 強 いのは 壁 さんです。どう
むすめ もら くだ
ぞ 娘 を 嫁に 貰 って下 さい。」「いいえ
せかい いちばん つよ ねずみ わたし
世界で 一番 強 いのは 鼠 です。 私 の
からだ あな あ
体 にがりがり 穴 を 開けるから。」
Содержание ->
Словарь к тексту:
68
よめ 嫁 ёмэ невеста
よめいり 嫁入り ёмэири выход замуж, замужество, свадьба
いちばん 一番 итибан самый; лучший
いと 意図 ито план, замысел; намерение
いつも 何時も ицумо всегда, в любое время, постоянно
いや 否や ия нет
かべ 壁 кабэ стена
かわいい 可愛い каваий милый, славный; миловидный,
хорошенький, прелестный
かぞく 家族 кадзоку семья, семейство
かぜ 風 кадзэ ветер;
かくして 斯くして какўсйтэ так, таким образом
かくす 隠す какўсу прятать, укрывать
かんがえる 考える кангаэру думать, намереваться, собраться
かんたん 簡単 кантан : ~な простой; краткий; ~に
просто; коротко
からだ 体・身体 карада тело
かえる 帰る каэру возвращаться
くも 雲 кумо облако, туча
くらす 暮らす курасу жить
みつける 見付ける мицўкэру находить; присмотреть
もの 者 моно человек; некто; тот, кто…;
もらう 貰う морау получать; брать
むこ 婿 муко жених
むすめ 娘 мусўмэ дочь; девушка
なかよく 仲良く накаёку в хороших отношениях, дружески;
дружно
なんと 何と нанто что?; воскл. частица как!
ねずみ 鼠 нэдзуми мышь
おとうさん お父さん ото:сан отец, папа
おひさま お日様 о-хйсама солнце
しまう 仕舞う симау кончать, заканчивать; после деепр.
образует совершенный вид: прятать,
убирать куда-л.; закрывать
すぐ 直ぐ сугу сразу
すっぱり суппари совершенно, совсем
せかい 世界 сэкай мир, свет
せかいしゅうゆ 世界周遊 сэкай-сю:ю: кругосветное путешествие
う
ちがいない 違いない тигаинай несомненно
ところ 所 токоро место
ふきとばす 吹き飛ばす фўкйтобасу сдувать о ветре
ふく 吹く фўку дуть
ひとり 一人・独り хйтори один человек ~な один;
единственный
ほう 頬 хо: щёки
つよい 強い цуёй сильный
69
やる 遣る яру делать; исполнять
Содержание ->
71
Текст фуриганой
3. Прочитайте текст с подстрочником, убедитесь, что все слова текста на японском языке вам
понятны…
72
わたし つよ かぜ ふ かべ
私 がどんなに強 い風 を吹かせても壁 はびくともしませんから。」
Как бы сильно ветер не дул, стена не дрогнет даже".
ねずみ かべ しょ で
お父さん 鼠 は 壁の 所に 出かけました。
Мышиный отец к месту стены отправился.
せかい いちばん つよ かべ
「世界で 一番 強 いのは 壁 さんです。
"На свете самая сильная стена-сан
むすめ もら くだ
どうぞ 娘を 嫁に 貰 って下 さい。」
Прошу вас дочку в невесты возьмите пожалуйста".
せかい いちばん つよ ねずみ
「いいえ 世界で 一番 強 いのは 鼠 です。
"Нет, на свете самая сильная мышь.
わたし からだ あな あ
私の 体 にがりがり 穴を 開けるから。」
Поскольку в моем теле легко дырку прогрызает"
なに せかい いちばん つよ ねずみ
「何 と 世界で 一番 強 いのが 鼠 とは。」
"Как, неужели на свете самая сильная это мышь?"
ねずみ かえ むすめ ねずみ むこ み や
お父さん 鼠 は直ぐに家に帰 って 娘 に 鼠 のお婿 さんを見つけて遣りました。
Мышиный отец сразу домой возвратившись дочке жениха мышь присмотрел.
むこ み
「よい 婿 どのが 見つかって よかった よかった。」
"Хороший жених какой нашелся, хорошо, хорошо"...
ねずみ かぞく なかよ く
鼠の 家族は ずっと 仲良く 暮らしました。
Мышиная семья очень дружно стала жить.
73
いな いな わたし ふう つよ
「否 否 私 よりも 風 のほうが 強 いです。
かぜ わたし かんたん ふ と し ま
風は 私を 簡 単に 吹き飛ばして仕舞うから。」
ねずみ ふう ところ で
お父さん 鼠 は 風の 所 に 出かけました。
せかい いちばん つよ かぜ
「世界で 一番 強 いのは 風 さんです。
むすめ よめ もら くだ
娘 を嫁 に 貰 って下 さい。」
いな いな わたし かべ つよ
「否 否 私 より 壁 のほうが 強 いです。
わたし つよ かぜ ふ かべ
私 がどんなに強 い風 を吹かせても壁 はびくともしませんから。」
ねずみ かべ しょ で
お父さん 鼠 は 壁の 所に 出かけました。
せかい いちばん つよ かべ
「世界で 一番 強 いのは 壁 さんです。
むすめ もら くだ
どうぞ 娘を 嫁に 貰 って下 さい。」
せかい いちばん つよ ねずみ
「いいえ 世界で 一番 強 いのは 鼠 です。
わたし からだ あな あ
私の 体 にがりがり 穴を 開けるから。」
なに せかい いちばん つよ ねずみ
「何 と 世界で 一番 強 いのが 鼠 とは。」
ねずみ かえ むすめ ねずみ むこ み や
お父さん 鼠 は直ぐに家に帰 って 娘 に 鼠 のお婿 さんを見つけて遣りました。
むこ み
「よい 婿 どのが 見つかって よかった よかった。」
ねずみ かぞく なかよ く
鼠の 家族は ずっと 仲良く 暮らしました。
Содержание ->
一 1 人 1 中 1 日 1 下 1 出 1 見 1 父 2 番 2 強 2
考 2 何 2 時 2 言 2 雲 2 風 2 体 2 直 2 家 2 帰 2
世 3 界 3 者 3 温 3 様 3 仕 3 所 3 開 3 族 3 愛 4
単 4 飛 4 仲 4 良 4 可 5 否 6 私 6 簡 6 穴 6 暮 6
娘 7 違 7 隠 7 舞 7 吹 7 壁 7 嫁 8 遣 8 婿 9 鼠 +
貰 +
74
Человек ДЗИН, НИН хито; хитобито
人 1 人
Середина ТЮ:, ДЗЮ: нака; наканака
中 1 中
День НИТИ, ДЗИЦУ хи
日 1 日
Низ КА, ГЭ сита; сагэру; кудасару; ориру
下 1 下
Выходить СЮЦУ дэру; дасу
出 1 出
Видеть КЭН миру; миэру; мисэру
見 1 見
Отец ФУ тити; ото:сан
父 2 父
Черёд БАН цугаи
番 2 番
Сильный КЁ:, ГО: цуёй
強 2 強
Думать КО: кангаэру; кангаэ
考 2 考
Что КА нани / нан; нанно; наника; нанимо; нандэ;
何 2
нандэмо
何
Время ДЗИ токи; токидоки
時 2 時
Слово ГЭН, ГОН иу
言 2 言
Туча УН кумо
雲 2 雲
Ветер ФУ: кадзэ
風 2 風
Тело ТАЙ; ТЭЙ карада
体 2 体
Прямой ТЁКУ, ДЗИКИ наосу; наору; сугу
直 2 直
Дом КА; КЭ иэ; ути
家 2 家
Возвращаться КИ каэру; каэсу
帰 2 帰
Мир СЭ, СЭЙ ё
世 3 世
Сфера КАЙ
界 3 界
Человек СЯ моно
者 3 者
Тёплый ОН ататакай; ататамэру
温 3 温
Вот так Ё: самадзама
様 3 様
Делать СИ
仕 3 仕
Место СЁ токоро
所 3 所
Открывать КАЙ хираку; акэру; аку
開 3 開
Семья ДЗОКУ
族 3 族
Любовь АЙ
愛 4 愛
Одиночный ТАН
単 4 単
Летать ХИ тобу
飛 4 飛
75
Посредник ТЮ: нака
仲 4 仲
Хороший РЁ: ёи / ий
良 4 良
Одобрять КА
可 5 可
Или нет ХИ
否 6 否
Я СИ ватакуси / ватаси
私 6 私
Простой КАН
簡 6 簡
Дыра КЭЦУ ана
穴 6 穴
Сумерки БО курэру; курасу
暮 6 暮
Дочь ДЗЁ: мусумэ
娘 7 娘
Отличаться И тигау; тигаи
違 7 違
Прятать ИН, ОН какусу; какурэру
隠 7 隠
Танцевать БУ маи; мау
舞 7 舞
Дуть СУЙ фуку
吹 7 吹
Стена ХЭКИ кабэ
壁 7 壁
Невеста КА ёмэ; тоцугу
嫁 8 嫁
Отправлять КЭН
遣 8 遣
Зять СЭЙ муко
婿 9 婿
Крыса СО нэдзуми
鼠 + 鼠
Получать СЭЙ морау
貰 + 貰
Содержание ->
6. Вариант первый. Рисуем кандзи несколько раз, соблюдая порядок начертания, запоминаем
значение и чтения.
一 1 人 1 中 1 日 1 下 1
76
一 人 中 日 下
出 1 見 1 父 2 番 2 強 2
出 見 父 番 強
考 2 何 2 時 2 言 2 雲 2
考 何 時 言 雲
нандэмо
風 2 体 2 直 2 家 2 帰 2
風 体 直 家 帰
世 3 界 3 者 3 温 3 様 3
世 界 者 温 様
仕 3 所 3 開 3 族 3 愛 4
仕 所 開 族 愛
単 4 飛 4 仲 4 良 4 可 5
単 飛 仲 良 可
否 6 私 6 簡 6 穴 6 暮 6
否 私 簡 穴 暮
娘 7 違 7 隠 7 舞 7 吹 7
78
娘 違 隠 舞 吹
壁 7 嫁 8 遣 8 婿 9 鼠 +
壁 嫁 遣 婿 鼠
貰 +
Получать
СЭЙ морау
貰
7. Вариант второй. Рисуем кандзи, соблюдая порядок начертания строк, вспоминаем значение и
чтения.
一人中日下 出 見 父 番強
考何時言雲 風 体 直 家帰
世界者温様 仕 所 開 族愛
単飛仲良可 否 私 簡 穴暮
79
娘違隠舞吹壁嫁遣婿鼠
貰
Содержание ->
Текст окуриганой
Содержание ->
Текст кириллицей
80
О-то:сан нэдзуми ва каваий хитори мусумэ о сэкаи дэ итибан цуёй моно но о-ёмэ ни ситаито
кангаэтэимасита. "Ицумо сэкаидзю: о ататакаку ситэ иру о-хи сама га сэкаи дэ итибан цуёй ни
тигаинай".
О-то:сан мидзуми ва о-хи сама ни иимасита. "Сэкаи дэ итибан цуёй но ва о-хи сама дэсу. Мусамэ о
ёмэ ни мораттэ кудасай". "Ия ия ватаси ёри кумо но хо: га цуёй дэсу. Кумо ва ватаси о суппари
какуситэ симау кара".
О-то:сан нэдзуми ва кумо но токоро ни дэкакэмасита. "Сэкаи дэ итибан цуёй но ва кумо-сан дэсу.
Мусумэ о ёмэ ни мораттэ кудасай." "Ия ия ватаси ёри мо кадзэ но хо: га цуёй дэсу. Кадзэ ва
ватаси о кантан ни фукитобаситэ симау кара".
О-то: сан нэдзуми ва кадзэ но тороро ни дэкакэмасита. "Сэкай дэ итибан цуёй но ва кадзэ-сан дэсу.
Мусумэ о ёмэ ни мораттэ кудасай". "Ия ия ватаси ёри кабэ но хо: га цуёй дэсу. Ватаси га донна ни
цуёй кадзэ о фукасэтэ мо кабэ ва бикуто моси масэн кара".
О-то:сан нэдзуми ва кабэ но токоро ни дэкакэмасита. "Сэкаи дэ итибан цуёй но ва кабэ-сан дэсу.
До:дзо мусумэ о ёмэ ни мораттэ кудасай". "Ииэ, сэкаи дэ итибан цуёй но ва нэдзуми дэсу. Ватаси
но карада ни гари-гари ана о акэру кара".
"Нанто сэкаи дэ итибан цуёй но га нэдзуми то ва". О-то:сан нэдзуми ва сугу ни иэ ни каэттэ
мусумэ ни нэдзуми но о-моко сан о мицукэтэ яримасита. "Ёй муко доно га мицукаттэ ёкатта
ёкатта". Нэдзуми но кадзоку ва дзутто накаёку курасимасита.
Содержание ->
Русский перевод
81
10. Переведите сказку с русского языка на японский, запишите окуриганой, сравните с
оригиналом...
Мышиный отец, у которого была единственная прелестная дочь, решил для нее найти жениха,
самого сильного на свете. "Всегда весь мир согревает солнце, поэтому на всем свете оно самое
сильное несомненно".
Мышиный отец к солнцу обратился. "На свете солнце самое сильное. Дочку в невесты возьмите
пожалуйста". "Нет, нет, по сравнению со мной облако более сильное. Облако совсем может
закрыть меня".
Мышиный отец к месту, где было облако, отправился. "На свете самое сильное облако-сан. Дочку
в невесты возьмите пожалуйста". "Нет, нет, по сравнению со мной ветер сильнее. Потому что
ветер меня просто сдуть может".
Мышиный отец к месту ветра отправился. "На свете самый сильный ветер-сан. Дочку в невесты
возьмите пожалуйста". "Нет, нет, по сравнению со мной стена сильнее. Как бы сильно ветер не дул,
стена не дрогнет даже".
Мышиный отец к месту стены отправился. "На свете самая сильная стена-сан. Прошу вас дочку в
невесты возьмите пожалуйста". "Нет, на свете самая сильная мышь. Поскольку в моем теле легко
дырку прогрызает".
"Как, неужели на свете самая сильная это мышь?" Мышиный отец сразу домой возвратившись
дочке жениха мышь присмотрел. "Хороший жених какой нашелся, хорошо, хорошо"... Мышиная
семья очень дружно стала жить.
Содержание ->
5.花さか お祖父さん
Hanasaka oziisan
Ханасака одзиисан
Цветы старика
Учебный текст
Новые слова
Текст фуриганой
Новые кандзи к тексту
Правописание кандзи
Текст окуриганой
Текст кириллицей
Русский перевод
83
おしえる【教える】(осиэру) преподавать что- わし おし
л.; учить ん。「こいつめ 私 に うそ を 教えたな。」
ころす【殺す】(коросу) убивать こ い ぬ ころ
よくばりじいさん は 子犬 を 殺してしまいま
した。
なに か わ こと
み となり よ く ば じい
それ を 見ていた 隣 の 欲張り爺さん。
さっそく うす か もち
早速 臼 を 借りて お餅 を つきました
もち ぜんぶ ごも
が お餅 は 全部 芥に なって しまい
やく よ く ば じい
ました。「この 厄たたずめ。」 欲張り爺さ
うす も せっかく
ん は 臼を 燃やしてしまいました。「折角
うす はい
の 臼が 灰になってしまった。」
か き はな さ じ い
さん が 外に 出て 花 を 咲かせている と
との とお はな さ
殿さまが 通りかかりました。「この 花 を 咲
じじ み ご と
かせたのは 爺さまか。こんな に 見事な
はな み はじ じ い
花 を 見るのは 始めてじゃ。」 お祖父さん
ほ う び もら
は 褒美 を どっさり 貰いました。
それ【其れ】(сорэ) указ. мест. это, то それを みていた よくばりじいさん。「かれきにはな
かれき【枯木】(карэки) засохшее дерево
との【殿】(тоно) князь; господин; барин をさかせましょう。」 とのさま の まえで あつめた
とのさま【殿様】(тоносама) барин はい を まきましたが はなが さくどころか とのさ
まえ【前】(маэ) впереди, перед
あつめる【集める】(ацумэру) собирать
ま は はいだらけ。「なんと けしからん。この じい
はい【灰】(хай) пепел; зола さん を とらえろ。」 よくばりじいさんは ろうやに
まく【撤く】(маку) разбрасывать いれられてしまいました。
どこ【とこ・何処】(доко) где?
どこも【どこも・何処も】(докомо) всюду,
везде
Сорэ митэита якубаридзи:сан. "Карэки ни хана о
ころ【頃】(коро) время, пора сакасэмасё:" Тоносама но маэ дэ ацумэта хаи о
だらける(даракэру) быть неопрятным макимасита га хана га сакудокоро ка тоносама
なんと【何と】(нанто) что? хаидаракэ. "Нанто кэсикаран. Коно дзи:сан о тораэро".
けし【消し】(кэси) уничтожение Ёкубаридзи:сан ва ро:я ни ирэрарэтэ симаимасита.
けしからん, けしからぬ【怪しからん, 怪しか
らぬ】(кэсйкаран, кэсйкаранў) дерзкий, Это увидел жадный сосед. "На сухом дереве цветы
нахальный, бесстыдный; позорный, зацветайте!" Перед господином собрал золу, раскидал
скандальный; непристойный; низкий; ее, где же цветы, только господин весь в золе. "Что за
непростительный, возмутительный; нелепый,
абсурдный дерзость. Этого старика схватить!" Жадного старика в
とらえる【捕える・捉える】(тораэру) поймать, тюрьму поместили.
схватить
ろうや【牢屋】(ро:я) тюрьма み よ く ば じい か き
86
はい ま はな とのさま
灰 を 撒きましたが 花が さくどころか 殿様
はい なに け じい
は 灰だらけ。「何と 怪しからん。この爺さ
と よ く ば じい ろ う や
んを捕らえろ。」 欲張り爺さんは 牢屋に
い
入れられてしまいました。
Содержание ->
Словарь к тексту:
89
度 до раз маттаку
とこ・何処 доко где? 部 3 "Часть" БУ
どこも・何処 докомо всюду, везде 度 3 "Градус" ДО таби
も 何 2 "Что" КА нани / нан; нанно;
доссари много, в избытке, наника; нанимо; нандэ; нандэмо
сколько угодно 処 6 "Распоряжаться" СЁ
出る дэру выходить, 何 2 "Что" КА нани / нан; нанно;
находить наника; нанимо; нандэ; нандэмо
出る дэру выходить 処 6 "Распоряжаться" СЁ
欲張り・慾張 ёкубари жадность ~の 出 1 "Выходить" СЮЦУ дэру; дасу
り жадный 出 1 "Выходить" СЮЦУ дэру; дасу
入れる ирэру помещать 欲 6 "Желать" ЁКУ хосий
石塊・石ころ исйкоро галька; гравий; 張 5 "Натягивать" ТЁ: хару
мелкий камень 慾 x "Желать" ЁКУ
一面 итимэн вся поверхность 張 5 "Натягивать" ТЁ: хару
家 йэ дом 入 1 "Входить" НЮ: хаиру; иру; ирэру
可哀そう каваисо: 可哀相 : ~な 石 1 "Камень" СЭКИ иси
бедный, жалкий, 塊 9 "Кусок" КАЙ катамари
несчастный; 石 1 "Камень" СЭКИ иси
грустный,
一 1 "Один" ИТИ, ИЦУ хитоцу
печальный
面 3 "Лицо" МЭН омотэ
代る кавару заменять,
превращать 家 2 "Дом" КА; КЭ иэ; ути
開始 каиси начало; открытие 可 5 "Одобрять" КА
掛かる какару доходить, 哀 7 "Печаль" АЙ аварэ
требоваться, 代 3 "Замещать" ДАЙ кавару; кавари;
обращаться каэру
借り кари взятие в долг на 開 3 "Открывать" КАЙ хираку; акэру;
время аку
借りる кариру занимать, брать 始 3 "Начало" СИ хадзимэру;
взаймы, в долг хадзимару
枯木 карэки засохшее дерево 掛 7 "Вешать" КЭЙ какэру; какару
飼う кау выкармливать 借 4 "Брать в долг" СЯКУ кариру
小判 кобан старинная золотая 借 4 "Брать в долг" СЯКУ кариру
монета, червонец 枯 8 "Засыхать" КО карэру; карэта
猫に小判 метать 木 1 "Дерево" МОКУ, БОКУ ки
бисер перед
飼 5 "Выкармливать" СИ кау
свиньями (давать
кошке червонцы) 小 1 "Маленький" СЁ: тиисай
小犬・子犬・ коину щенок; 判 5 "Судить" ХАН
仔犬 小 1 "Маленький" СЁ: тиисай
此奴 коицу ты; он; 此奴め! 犬 1 "Собака" КЭН ину
ах ты, негодник! 子 1 "Ребёнок" СИ, СУ ко
此処 коко здесь 犬 1 "Собака" КЭН ину
心 кокоро душа; сердце; 仔 + "Детёныш" СИ ко
конна такой 犬 1 "Собака" КЭН ину
頃 коро время; период, 此 + + "Этот" СИ
пора 奴 7 "Парень" ДО яцу
殺す коросу убивать 此 + + "Этот" СИ
消し кэси уничтожение 処 6 "Распоряжаться" СЁ
90
怪しからん, кэсйкаран, дерзкий, 心 2 "Сердце" СИН кокоро
怪しからぬ кэсйкаранў нахальный, 頃 8 "Около" КЭЙ коро
бесстыдный; 殺 4 "Убивать" САЦУ коросу
позорный,
消 3 "Гасить" СЁ: кэсу; киэру
скандальный;
непристойный; 怪 8 "Загадочный" КАЙ, КЭ аясий
низкий; 怪 8 "Загадочный" КАЙ, КЭ аясий
непростительный,
возмутительный;
нелепый,
абсурдный
撤く маку разбрасывать, 撤 9 "Убирать" ТЭЦУ
рассеивать
前 маэ впереди, перед 前 2 "Перед" ДЗЭН маэ
見事 мигото ~な красивый, 見 1 "Видеть" КЭН миру; миэру;
прекрасный мисэру
問者 мондзя вопрошающий, 事 3 "Дело" ДЗИ кото
задающий вопрос 問 3 "Вопрос" МОН тоу
貰う морау получать; брать 者 3 "Человек" СЯ моно
餅 моти моти рисовая 貰 + + + "Получать" СЭЙ морау
лепёшка 餅 9 "Лепёшка" ХЭЙ моти
持って帰る моттэкаэру приносить
持 3 "Держать" ДЗИ моцу
обратно
моясу жечь; прям. и 帰 2 "Возвращаться" КИ каэру; каэсу
燃やす
перен. зажигать 燃 5 "Гореть" НЭН моэру; моясу
昔 мукаси старина 昔 3 "Прошлое" СЭКИ мукаси
無理 мури ~な нерезонный, 無 4 "Без" МУ, БУ най; наси; накунару
необоснованный; 理 2 "Принцип" РИ
ни с чем не
сообразный;
несправедливый;
~な
невозможный;
непосильный;
чрезмерный;~な
насильственный
無理やりに муриярини насильно, против 無 4 "Без" МУ, БУ най; наси; накунару
воли 理 2 "Принцип" РИ
泣く・哭く наку плакать 泣 4 "Плакать" КЮ: наку
何 нан что? 哭 + "Оплакивать" КОКУ
何と нанто что? 何 2 "Что" КА нани / нан; нанно;
成る нару становиться наника; нанимо; нандэ; нандэмо
庭 нива сад, двор 何 2 "Что" КА нани / нан; нанно;
нодэ союз так как, из- наника; нанимо; нандэ; нандэмо
за того что, 成 4 "Становиться" СЭЙ нару
поэтому 庭 3 "Двор" ТЭЙ нива
お祖父さん о-дзи:сан дедушка. 祖 5 "Предок" СО
教える осиэру преподавать что- 父 2 "Отец" ФУ тити; ото:сан
л.; учить 教 2 "Учить" КЁ: осиэру
牢屋 ро:я тюрьма
牢 + + "Темница" РО:
坂 сака склон, скат; 屋 3 "Здание" ОКУ
91
косогор 坂 3 "Склон" ХАН сака
咲く саку цвести 咲 8 "Цвести" СЁ: саку
早速 сассоку немедленно, 早 1 "Ранний" СО: хаяй
сейчас же 速 3 "Скорость" СОКУ хаяй
白い сирой белый; 白 1 "Белый" ХАКУ, БЯКУ сирой
仕方 сйката способ; средство, 仕 3 "Делать" СИ
выход из
方 2 "Сторона" ХО: ката
положения; 仕方
がない ничего не
поделаешь; делать
нечего; после
деепр. ужасно,
невыносимо;
после уступ. накл.
незачем, на к чему 側 4 "Сторона" СОКУ соба; кава / гава
側 соба рядом 其 x "Тот" КИ соно
其れ сорэ указ. мест. это, то 外 2 "Вне" ГАЙ, ГЭ сото; хока;
сото снаружи хадзурэру; хадзусу
外
直 2 "Прямой" ТЁКУ, ДЗИКИ наосу;
直ぐ сугу скоро, быстро
наору; сугу
суру, сита делать
折 4 "Сгибать" СЭЦУ ору
суруто тогда, вслед за
этим 角 2 "Угол" КАКУ кадо; цуно
折角 сэккаку ~の 竹 1 "Бамбук" ТИКУ такэ
драгоценный, 佇 + "Стоять на месте" ТЁ татадзуму
особенный 通 2 "Проходить" ЦУ: то:ру; то:ри;
竹 такэ бамбук то:су; каёу
佇む татадзуму стоять 隣 7 "Соседний" РИН тонари
неподвижно; 殿 7 "Дворец" ДЭН
стоять на месте 殿 7 "Дворец" ДЭН
то союз и; когда, 様 3 "Вот так" Ё: самадзама
если; что, пусть 捕 8 "Хватать" ХО тораэру; цукамаэру
通る то:ру проходить; 捉 10 "Ухватить" СОКУ
проезжать
嘘 + + + "Ложь" КЁ усо
隣り тонари соседний дом;
臼 9 "Ступа" КЮ: усу
сосед; ~の
соседний 植 3 "Сажать" СЁКУ уэру
殿 тоно князь; господин; 太 2 "Толстый" ТАЙ футой; футору;
барин футотта
殿様 тоносама барин 始 3 "Начало" СИ хадзимэру;
捕える・捉え тораэру поймать, схватить хадзимару
る 灰 6 "Пепел" КАЙ хай
嘘 усо ложь, неправда, 墓 5 "Могила" БО хака
враньё, враки 花 1 "Цветок" КА хана
臼 усу 碓, 舂 ступка 畑 3 "Плантация" кокудзи хатакэ /
植える уэру сажать хата
太い фўтой толстый 畠 x "Плантация" кокудзи хатакэ /
始める хадзимэру начинать хата
хай пепел; зола 火 1 "Огонь" КА хи
灰
хака могила 粉 4 "Порошок" ФУН ко / кона
墓
火 1 "Огонь" КА хи
花 хана цветок; цветы
92
畑・畠 хатакэ суходольное 子 1 "Ребёнок" СИ, СУ ко
поле; огород 褒 8 "Хвалить" ХО: хомэру
火の粉・火の хиноко искры; 美 3 "Красивый" БИ уцукусий
子 掘 8 "Копать" КУЦУ хору
褒美 хо:би награда 堀 10 "Канал" КУЦУ хори
掘る・堀る хору копать, 吠 + "Лаять" ХАЙ хоэру
выкапывать 吼 x "Лаять" КО: хоэру
吠える・吼え хоэру лаять
作 2 "Делать" САКУ; СА цукуру
る 連 4 "Связь" РЭН цурэру; цуранару
作り цукури выделка; работа 作 2 "Делать" САКУ; СА цукуру
連れる цурэру брать с собой 厄 8 "Несчастье" ЯКУ
作る цўкуру 造る делать, 槍 + + "Пика" СО: яри
изготовлять 鎗 +/x "Пика" СО: яри
厄 яку несчастье, беда; 鑓 x "Пика" кокудзи яри
невезенье
槍・鎗・鑓 яри копьё, пика
優 6 "Превосходный" Ю: ясасий
優しい ясасий добрый
Содержание ->
Текст фуриганой
3. Прочитайте текст с подстрочником, убедитесь, что все слова текста на японском языке вам
понятны…
むかしむかしごころ やさ じ い しろ こ い ぬ
昔 昔 心 の優しいお祖父さんが白い子犬をかっていました。
Давным-давно у одного доброго сердечного старика жил белый щенок.
「ここほれわんわん。」
"Здесь копай гав-гав".
ひ ことこいぬ じ い はたけ こ ば ん で
ある日の事子犬 が ほえる のでお祖父さんが 畑 を ほると小判がたくさん出
てきました。
Однажды когда дедушка копал поле, этот маленький щенок залаял, и в том месте старик нашел много золотых монет.
み となり よ く ば じい こ い ぬ む り たけ つ ゆ
93
そ ふ こ い ぬ つく ちい き う
お祖父さんは子犬のおはかを作ってそばに小さな木を植えました。
Добрый старик щенка похоронив, рядом с могилой маленькое дерево посадил.
き す おお き な
木は直ぐにふとくて大きな木に成りました。
Дерево вскоре толстым и большим деревом стало.
ひ じ い き うす もち もち こ ば ん か
ある日お祖父さんが木をきって臼をつくりお餅をつくとお餅が小判に代わりま
した。
Однажды старик дерево срезав, ступку сделав, лепешки делал, а они в монеты превратились.
み となり よ く ば じい
それ を 見ていた 隣 の 欲張り爺さん。
Это увидал жадный сосед.
さっそく うす か もち もち ぜんぶ ごも
早速 臼 を 借りて お餅 をつきました がお餅は全部 芥になってしまいました。
Немедленно ступку одолжив лепешки делал, только они все в пыль превратились.
やく
「この 厄たたずめ。」
"Это опять не везет."
よ く ば じい うす も
欲張り爺さんは臼を 燃やしてしまいました。
Жадный сосед ступку сжег.
せっかく うす はい
「折角の臼が 灰になってしまった。」
"Особенная ступка теперь в пепел превратилась."
し か た じ い はい あつ うち も かえ にわ ま
仕方がない のでお祖父さんは灰を集めて家に持って帰り庭に撒きました。
Делать нечего, старик золу собрав, принеся ее домой, в саду разбросал.
いちめん はな
すると一面に花がさいたのです。
После этого повсюду цветы стали расти.
か き はな さ
「枯れ木に花を咲かせましょう。」
"На сухом дереве цветы зацветайте!"
じ い そと で はな さ との とお
お祖父さん が 外に 出て 花 を 咲かせている と 殿さまが 通りかかりました。
Старик выйдя из дома, цветы живые увидел и господина который мимо проходил.
はな さ じじ
「この 花 を 咲かせたのは 爺さまか。
"Старик, откуда у тебя эти цветы?
み ご と はな み はじ
こんな に 見事な 花 を 見るのは 始めてじゃ。」
Такие красивые цветы вижу впервые."
じ い ほ う び もら
お祖父さんは 褒美 を どっさり 貰いました。
Старик за это награду большую получил.
み よ く ば じい
「枯れ木に花を咲かせましょう。」
"На сухом дереве цветы зацветайте!"
とのさま まえ あつ はい ま はな とのさま はい
殿様の 前で 集めた 灰 を 撒きましたが 花が さくどころか 殿様は 灰だらけ。
Перед господином собрал золу, раскидал ее, где же цветы, только господин весь в золе.
94
なに け じい と
「何と 怪しからん。この爺さんを捕らえろ。」
"Что за дерзость. Этого старика схватить!"
よ く ば じい ろ う や い
欲張り爺さんは 牢屋に 入れられてしまいました。
Жадного старика в тюрьму поместили.
むかしむかしごころ やさ じ い しろ こ い ぬ
昔 昔 心 の優しいお祖父さんが白い子犬をかっていました。
「ここほれわんわん。」
ひ ことこいぬ じ い はたけ こ ば ん で
ある日の事子犬 が ほえる のでお祖父さんが 畑 を ほると小判がたくさん出
てきました。
み となり よ く ば じい こ い ぬ む り たけ つ ゆ
それ を 見ていた 隣 の 欲張り爺さん は子犬 を 無理やり は 竹 に 連れて 行
きました。
こ い ぬ な はたけ こ ば ん いし で
子犬 が 泣く ので 畑 を ほりましたが 小判どころか 石ころしか 出てきません。
わし おし
「こいつめ 私 に うそ を 教えたな。」
こ い ぬ ころ
よくばりじいさん は 子犬 を 殺してしまいました。
なに か わ こと
「何と 可哀そうな 事 を したもんじゃ。」
そ ふ こ い ぬ つく ちい き う
お祖父さんは子犬のおはかを作ってそばに小さな木を植えました。
き す おお き な
木は直ぐにふとくて大きな木に成りました。
ひ じ い き うす もち もち こ ば ん か
ある日お祖父さんが木をきって臼をつくりお餅をつくとお餅が小判に代わりま
した。
み となり よ く ば じい
それ を 見ていた 隣 の 欲張り爺さん。
さっそく うす か もち もち ぜんぶ ごも
早速 臼 を 借りて お餅 をつきました がお餅は全部 芥になってしまいました。
やく
「この 厄たたずめ。」
よ く ば じい うす も
欲張り爺さんは臼を 燃やしてしまいました。
せっかく うす はい
「折角の臼が 灰になってしまった。」
し か た じ い はい あつ うち も かえ にわ ま
仕方がない のでお祖父さんは灰を集めて家に持って帰り庭に撒きました。
いちめん はな
すると一面に花がさいたのです。
か き はな さ
「枯れ木に花を咲かせましょう。」
95
じ い そと で はな さ との とお
白 1 子 1 犬 1 日 1 小 1 出 1 見 1 竹 1 石 1 木 1
大 1 早 1 一 1 花 1 入 1 心 2 父 2 理 2 行 2 教 2
何 2 作 2 直 2 角 2 方 2 家 2 帰 2 外 2 前 2 昔 3
事 3 畑 3 植 3 代 3 速 3 全 3 部 3 仕 3 集 3 持 3
庭 3 面 3 取 3 始 3 美 3 様 3 屋 3 無 4 連 4 泣 4
殺 4 成 4 借 4 折 4 祖 5 判 5 張 5 可 5 燃 5 優 6
欲 6 灰 6 隣 7 哀 7 殿 7 厄 8 枯 8 咲 8 褒 8 怪 8
捕 8 餅 9 臼 9 爺 + 芥+ 撒+ 貰 + 牢 +
Содержание ->
6. Вариант первый. Рисуем кандзи несколько раз, соблюдая порядок начертания, запоминаем
значение и чтения.
白 1 子 1 犬 1 日 1 小 1
白 子 犬 日 小
出 1 見 1 竹 1 石 1 木 1
99
出 見 竹 石 木
大 1 早 1 一 1 花 1 入 1
大 早 一 花 入
心 2 父 2 理 2 行 2 教 2
心 父 理 行 教
何 2 作 2 直 2 角 2 方 2
作 角 方
нандэмо
何 直
家 2 帰 2 外 2 前 2 昔 3
家 帰 外 前 昔
事 3 畑 3 植 3 代 3 速 3
事 畑 植 代 速
全 3 部 3 仕 3 集 3 庭 3
全 部 仕 集 庭
面 3 取 3 始 3 美 3 様 3
面 取 始 美 様
屋 3 無 4 連 4 泣 4 殺 4
屋 無 連 泣 殺
成 4 借 4 折 4 祖 5 判 5
成 借 折 祖 判
張 5 可 5 燃 5 優 6 欲 6
張 可 燃 優 欲
灰 6 隣 7 哀 7 殿 7 厄 8
灰 隣 哀 殿 厄
枯 8 咲 8 褒 8 怪 8 捕 8
102
枯 咲 褒 怪 捕
餅 9 臼 9 爺 + 芥 + 撒 +
餅 臼 爺 芥 撒
貰 + 牢 +
Получать Темница
СЭЙ морау РО:
貰 牢
7. Вариант второй. Рисуем кандзи, соблюдая порядок начертания строк, вспоминаем значение и
чтения.
白子犬日小 出 見 竹 石木
大早一花入 心 父 理 行教
何作直角方 家 帰 外 前昔
事畑植代速 全 部 仕 集持
103
庭面取始美 様 屋 無連泣
殺成借折祖 判 張 可燃優
欲灰隣哀殿 厄 枯 咲褒怪
捕餅臼爺芥 撒 貰 牢
Содержание ->
Текст окуриганой
昔昔心の優しいお祖父さんが白い子犬をかっていました。ここほれ「わんわ
ん。」ある日の事子犬 が ほえる のでお祖父さんが畑を ほると小判がたくさん
出てきました。
それ を 見ていた 隣 の 欲張り爺さん は 子犬 を 無理やり は 竹 に 連れて
行きました。子犬 が 泣く ので 畑 を ほりましたが 小判 どころか 石ころしか
出てきません。「こいつめ わし に うそ を 教えたな。」 よくばりじいさん は 子犬
を 殺してしまいました。
「何と 可哀そうな 事 を したもんじゃ。」 お祖父さん は 子犬 の お
はか を 作ってそば に 小さな 木 を 植えました。木 は 直ぐ に ふと
くて 大きな 木 に 成りました。あるひ お祖父さん が 木 を きって う
すを つくり お餅 を つくと お餅 が こばんに 代わりました。
それ を 見ていた 隣 の 欲張り爺さん。早速 臼 を 借りて お餅 を つきま
した が お餅 は 全部 芥になって しまいました。「この 厄たたずめ。」
欲張り爺さん は 臼を 燃やしてしまいました。「折角の 臼が 灰になってし
まった。」
仕方がない ので お祖父さん は 灰 を 集めて 家に 持って帰り 庭に
撒きました。すると 一面に 花が さいたのです。
「枯れ木に 花を 咲かせましょう。」 お祖父さん が 外に 出て 花 を 咲かせていると 殿
さまが 取りかかりました。「この 花 を 咲かせたのは 爺さまか。こんな に 見事な 花 を
見るのは 始めてじゃ。」 お祖父さんは 褒美 を どっさり 貰いました。
104
それを 見ていた 欲張り爺さん。「枯れ木に花を咲かせましょう。」 殿様の 前で 集めた 灰
を 撒きましたが 花が さくどころか 殿様は 灰だらけ。「何と 怪しからん。この爺さんを捕
らえろ。」 欲張り爺さんは 牢屋に 入れられてしまいました。
Содержание ->
Текст кириллицей
9. Перепишите текст хираганой и кириллицей, переводя его, с учетом уже полученных знаний
кандзи, в окуригану...
Мукаси-мукаси кокоро но ясасий о-дзи:сан га сирой коину о каттэ имасита. "Коко хорэ ван-ван".
Арухи но кото коину га хоэру нодэ о-дзи:сан га хатакэ о хору то кобан га такусан дэтэкимасита.
Сорэ о митэита тонари о якубаридзи:сан. Сассоку усу о каритэ о-моти о цукимасита га о-моти ва
дзэнбу гоми ни наттэ симаимасита. "Коно якутатадзумэ". Якубаридзи:сан ва усу о мояситэ
симаимасита. "Сэккаку но усу га хаи ни наттэсимасита".
"Карэки ни хана о сакасэмасё:" О-дизи:сан га сото ни дэтэ хана о сакасэтэиру то томэсама га то:ри
какаримасита. "Коно хана о сакасэта но ва дзи:сама ка. Конна ни миготона хана о миру но ва
хадзимэтэдзя". О-дзи:сан ва хо:би о доссари мораимасита.
Сорэ митэита якубаридзи:сан. "Карэки ни хана о сакасэмасё:" Тоносама но маэ дэ ацумэта хаи о
макимасита га хана га сакудокоро ка тоносама хаидаракэ. "Нанто кэсикаран. Коно дзи:сан о
тораэро". Ёкубаридзи:сан ва ро:я ни ирэрарэтэ симаимасита.
Содержание ->
Русский перевод
Давным-давно у одного доброго сердечного старика жил белый щенок. "Здесь копай гав-гав".
Однажды когда дедушка копал поле, этот маленький щенок залаял, и в том месте старик нашел
много золотых монет.
Это увидал сосед жадный старик и насильно палкой пригнал щенка на свой участок. Однако
щенок только скулил, и на участке соседа вместо монет выкопали лишь мелкие камни. "Ах, ты
негодник. Я проучу тебя за обман" Жадный сосед убил щенка.
"Какие печальные дела случились" Добрый старик щенка похоронив, рядом с могилой маленькое
дерево посадил. Дерево вскоре толстым и большим деревом стало. Однажды старик дерево срезав,
ступку сделав, лепешки делал, а они в монеты превратились.
Это увидал жадный сосед. Немедленно ступку одолжив лепешки делал, только они все в пыль
превратились. "Это опять не везет." Жадный сосед ступку сжег. "Особенная ступка теперь в пепел
превратилась."
Делать нечего, старик золу собрав, принеся ее домой, в саду разбросал. После этого повсюду
цветы стали расти.
"На сухом дереве цветы зацветайте!" Старик выйдя из дома, цветы живые увидел и господина
который мимо проходил. "Старик, откуда у тебя эти цветы? Такие красивые цветы вижу впервые."
Старик за это награду большую получил.
Это увидел жадный сосед. "На сухом дереве цветы зацветайте!" Перед господином собрал золу,
раскидал ее, где же цветы, только господин весь в золе. "Что за дерзость. Этого старика
схватить!" Жадного старика в тюрьму поместили.
Содержание ->
106
6.雀のお土産
Судзумэ но омияго
雀のお土産
Воробьиный подарок
Учебный текст
Новые слова
Текст фуриганой
Новые кандзи к тексту
Правописание кандзи
Текст окуриганой
Текст кириллицей
Русский перевод
107
にしました。
ひ すずめ せんた こめ た ば あ
ある日 雀 が 先炊く米 を 食べたので お祖母
おこ すずめ お はさみ
さんは 怒 って 雀 の 尾を 鋏 で ぱちんと
き すずめ な たけやぶ
切ってしまいました。 雀 は 泣きながら 竹 薮 に
と
飛んでいきました。
みやげ あ おお
「じいさま お土産に つづらを 上げます。大 き
ちい
いのが いいですか。小 さいのが いいですか。」
おお も かえ たいへん ちい
「大 きいと 持って帰 るのが 大変 だから 小さい
もら
のを 貰おう。」
うち かえ あ くだ
「じいさま 家に 帰 ってから 開けて下さいね。」
なか なに はい うち もど
「中には 何が 入 っているやら。」家に 戻った
じ い あ
お祖父さんは つづらを 開けて おどろきまし
こばん たから たくさん
た。小判や 宝 が 沢山 はいっていたのです。
109
み あ あ い
それを 見た お祖母さんが 言いました。
おお しなか
「どうして 大 きい つづらに 品買ったんだい。」
ば あ すずめ うち ゆ わたし
お祖母さんは 雀 の 家に 行きました。「 私 は
はや みやげ おお
さっさと かえるよ。早 く お土産に 大 きい つづ
おく うち かえ あ
らを 贈れ。」「ばあさま 家に 帰ってから 開け
くだ
て下さいね。」
たから はい そ ぼ
「どんな 宝 が 入 っているやら。」お祖母さんは
110
うち つ ま たけやぶ なか
家に 着くまで 待てずに 竹薮 の 中で つづら
あ で
を 開けてしまいました。ところが 出てきたのは
おお へび けむし そ ぼ
大 きな 蛇 や 毛虫。お祖母さんは びっくりして
な な
うごけ泣く成りました。
Содержание ->
Словарь к тексту:
112
たから 宝 такара сокровище
たく 炊く таку готовить, стряпать; варить
たくさん 沢山 такўсан много
たけやぶ 竹藪 такэябу бамбуковая роща
ちいさい 小さい ти:сай маленький
とぶ 飛ぶ тобу летать
ところ 所 токоро место
てあて 手当て тэатэ медицинская помощь
うごく 動く угоку быть тронутым; быть под
влиянием чего-л.;
はいる 入る хаиру входить; влезать, забираться;
попадать, положить
はさみ 鋏・剪刀 хасами ножницы
はやく 早く хаяку быстро, рано
へび 蛇 хэби змея
つづら 葛籠 цудзура корзина; коробка; чемодан
つく 着く цуку прибывать; достигать
つれる 連れる цурэру брать с собой, идти в
сопровождении
つける 付ける цўкэру прикреплять, присоединить
やら яра союз и; то, то одно, то другое;
частица, выражающая
неопределённость
114
名 1 "Имя" МЭЙ, МЁ: на
名前 намаэ имя 前 2 "Перед" ДЗЭН маэ
何て нантэ какой, что за…; 何 2 "Что" КА нани / нан; нанно; наника;
такой, как… нанимо; нандэ; нандэмо
成る нару становиться, 成 4 "Становиться" СЭЙ нару
делаться
нодэ союз так как, из-
за того что, ввиду
того что…
нэ, нэ: в конце
предложения не
правда ли?; ведь; в
начале и середине
предложения
послушайте;
может быть
оставлено без
перевода
尾 о хвост; ~のある с 尾 7 "Хвост" БИ о
хвостом,
имеющий хвост,
хвостатый; ~のな
い бесхвостый 大 1 "Большой" ДАЙ, ТАЙ о:кий; о:кина
大きい о:кий большой 踊 7 "Плясать" Ё: одору; одори
踊り одори танец, пляска 踊 7 "Плясать" Ё: одору; одори
踊る・跡る одору танцевать, 跡 8 "След" СЭКИ ато
плясать; скакать,
прыгать 怒 7 "Гнев" ДО окору
怒こる окору сердиться,
злиться 贈 7 "Подарок" ДЗО: окуру
贈り物 окуримоно подарок 物 3 "Вещь" БУЦУ, МОЦУ моно
贈る окуру преподносить, 贈 7 "Подарок" ДЗО: окуру
дарить 土 1 "Земля" ДО цути
お土産 омиягэ подарок; сувенир 産 4 "Рождать" САН уму; умарэру
патинто со звоном, с
треском 捜 9 "Искать" СО: сагасу
捜す・探す сагасу искать,
探 6 "Искать" ТАН сагуру; сагасу
разыскивать,
отыскивать
сассато быстро, живо; さ
っさとやれ
品 3 "Товар" ХИН; ХОН сина
живее!
品 сина вещь; товар
育 3 "Воспитывать" ИКУ содатэру; содацу
育てる содатэру воспитывать,
выхаживать;
выкармливать,
выращивать 直 2 "Прямой" ТЁКУ, ДЗИКИ наосу;
直ぐ сугу скоро, быстро наору; сугу
雀 судзумэ воробей 雀 + + + "Воробей" ДЗЯКУ; ДЗЯН
судзумэ
先 1 "Впереди" СЭН саки; мадзу
115
先 сэн будущее 食 2 "Еда" СЁКУ, ДЗИКИ табэру
食べる табэру есть 大 1 "Большой" ДАЙ, ТАЙ о:кий; о:кина
大切 тайсэцу ~な важный; 切 2 "Резать" СЭЦУ; САЙ киру; кири; кирэ
серьёзный;
ценный 大 1 "Большой" ДАЙ, ТАЙ о:кий; о:кина
大変 тайхэн очень; весьма 変 4 "Меняться" ХЭН кавару; каэру
宝 6 "Сокровище" ХО: такара
炊 8 "Готовить пищу" СУЙ таку
宝 такара сокровище
沢 7 "Болото" ТАКУ сава
炊く таку готовить,
山 1 "Гора" САН яма
стряпать; варить
沢山 такўсан много
竹 1 "Бамбук" ТИКУ такэ
竹藪 такэябу бамбуковая роща
藪 + + "Подлесок" СО: ябу
小さい ти:сай маленький
小 1 "Маленький" СЁ: тиисай
飛ぶ тобу летать
飛 4 "Летать" ХИ тобу
所 токоро место
所 3 "Место" СЁ токоро
手当て тэатэ медицинская 手 1 "Рука" СЮ тэ
помощь
当 2 "Данный" ТО: атару; атэру
動く угоку быть тронутым;
быть под 動 3 "Двигаться" ДО: угоку
влиянием чего-л.; 入 1 "Входить" НЮ: хаиру; иру; ирэру
入る хаиру входить; влезать, 鋏 + + "Ножницы" КЁ: хасами; хасаму;
забираться; яттоко
попадать,
положить 剪 + "Срезать" СЭН
鋏・剪刀 хасами ножницы 刀 2 "Катана" ТО: катана
早く хаяку быстро, рано 早 1 "Ранний" СО: хаяй
蛇 9 "Змея" ДЗЯ, ДА хэби
蛇 хэби змея 葛 9 "Пуэрария" КАЦУ кудзу
葛籠 цудзура корзина; коробка; 籠 9 "Корзина" РО: каго; комору
чемодан
着 3 "Прибытие" ТЯКУ киру; цуку
着く цуку прибывать;
достигать
連 4 "Связь" РЭН цурэру; цуранару
連れる цурэру брать с собой,
идти в
сопровождении
付ける цўкэру прикреплять, 付 4 "Прикреплять" ФУ цукэру; цуку
присоединить
яра союз и; то, то
одно, то другое;
частица,
выражающая
неопределённость
Содержание ->
Текст фуриганой
3. Прочитайте текст с подстрочником, убедитесь, что все слова текста на японском языке вам
понятны…
116
ひ じ い たけやぶ け が すずめ みつけ うち つ かえ
ある日 お祖父さんが 竹 薮 で 怪我をした 雀 を 見付 家 に 連れて帰 りました。
Однажды старик в бамбуковой роще раненого воробья подобрал и домой принес.
じ い きず て あ すずめ す げんき な
お祖父さんが きちんと 傷 の 手当てをしたので 雀 は 直ぐに 元気に成りました。
Старик аккуратно рану обработал, поэтому воробей скоро поправился.
じ い すずめ なまえ そだ こと
お祖父さんは 雀 に ちょんという名前をつけ たいせつに 育 てる事 にしました。
Старик воробью Тён имя дал и серьезно за ним ухаживал
ひ すずめ せんた こめ た ば あ おこ すずめ お はさみ
ある日 雀 が 先炊く米 を 食べたので お祖母さんは 怒 って 雀 の 尾を 鋏で
き
ぱちんと 切ってしまいました。
Однажды воробей приготовленный к варке рис склевал, из-за этого старуха рассердившись воробью хвост ножницами
с треском отрезала.
すずめ な たけやぶ と
雀 は 泣きながら 竹 薮 に 飛んでいきました。
Воробей проливая слезы в бамбуковую рощу улетел
はさみ お き なん かわいそう
「 鋏 で 尾を 切る何 て 可哀相に。」
"Ножницами хвост резать-то жалко".
じ い すずめ さが い
お祖父さんは 雀 を 探 しに行きました。
Старик воробья искать пошел.
い
「ちょんや ちょんや どこへ 行った。」
"Тён, Тён, куда ты улетел?"
「まあ じいさま よく きてくれました。」
"Ба, старик, хорошо, что ты пришел!"
すずめ だ おど おど
雀 は ごちそうを 出して 踊 りを 踊 りました。
Воробей угощение подав, танец танцевал.
みやげ あ
「じいさま お土産に つづらを 上げます。
"Старик, в подарок коробку даю.
おお ちい
大 きいのが いいですか。小 さいのが いいですか。」
Большую или маленькую?"
おお も かえ たいへん ちい もら
「大 きいと 持って帰 るのが 大変 だから 小さいのを 貰おう。」
"Большую нести тяжело, поэтому маленькую возьму".
うち かえ あ くだ
「じいさま 家に 帰 ってから 開けて下さいね。」
"Старик, когда домой вернешься, открой пожалуйста"
なか なに はい
「中には 何が 入 っているやら。」
"Что же внутри положено?"
うち もど じ い あ
家に 戻った お祖父さんは つづらを 開けて おどろきました。
Домой возвратившись, старик коробку открыв, танцевать стал.
こばん たから たくさん
小判や 宝 が 沢山 はいっていたのです。
Золотые монеты и разные сокровища были положены.
み あ あ い
それを 見た お祖母さんが 言いました。
Это увидав, старуха сказала.
おお しなか
「どうして 大 きい つづらに 品買ったんだい。」
"Почему же ты большую коробку не выбрал?"
117
ば あ すずめ うち ゆ
お祖母さんは 雀 の 家に 行きました。
И старуха к дому воробья пошла.
わたし はや みやげ おお おく
「 私 は さっさと かえるよ。早 く お土産に 大 きい つづらを 贈れ。」
"Мне некогда. Побыстрее большую коробку в подарок дай".
うち かえ あ くだ
「ばあさま 家に 帰 ってから 開けて下さいね。」
"Хорошо, старушка, домой вернувшись, коробку открой пожалуйста..."
たから はい
「どんな 宝 が 入 っているやら。」
"Какие же сокровища он положил?"
そ ぼ うち つ ま たけやぶ なか あ
お祖母さんは 家に 着くまで 待てずに 竹薮 の 中 で つづらを 開けてしまいました。
Старуха по дороге домой не дожидаясь, посереди бамбуковой рощи коробку открыла
で おお へび けむし
ところが 出てきたのは 大 きな 蛇 や 毛虫。
Оттуда выскочили большие змеи и гусеницы.
そ ぼ な な
お祖母さんは びっくりして うごけ泣く成りました。
Старуха испугавшись пустилась в слезы...
Содержание ->
日 1 竹 1 見 1 手 1 気 1 名 1 先 1 出 1 土 1 上 1
大 1 小 1 下 1 中 1 入 1 山 1 早 1 虫 1 父 2 家 2
帰 2 当 2 直 2 元 2 前 2 食 2 母 2 切 2 何 2 行 2
言 2 買 2 毛 2 育 3 事 3 相 3 持 3 開 3 品 3 着 3
待 3 付 4 連 4 成 4 泣 4 飛 4 産 4 変 4 祖 5 可 5
判 5 我 6 傷 6 探 6 宝 6 私 6 怒 7 尾 7 哀 7 踊 7
戻 7 沢 7 贈 7 怪 8 炊 8 蛇 9 薮 Ф 雀 + 糊 + 鋏 +
貰 +
6. Вариант первый. Рисуем кандзи несколько раз, соблюдая порядок начертания, запоминаем
значение и чтения.
日 1 竹 1 見 1 手 1 気 1
日 竹 見 手 気
名 1 先 1 出 1 土 1 上 1
名 先 出 土 上
大 1 小 1 下 1 中 1 入 1
大 小 下 中 入
122
山 1 早 1 虫 1 父 2 家 2
山 早 虫 父 家
帰 2 当 2 直 2 元 2 前 2
帰 当 直 元 前
食 2 母 2 切 2 何 2 行 2
食 母 切 何 行
нандэмо
言 2 買 2 毛 2 育 3 事 3
言 買 毛 育 事
123
相 3 持 3 開 3 品 3 着 3
相 持 開 品 着
待 3 付 4 連 4 成 4 泣 4
待 付 連 成 泣
飛 4 産 4 変 4 祖 5 可 5
飛 産 変 祖 可
判 5 我 6 傷 6 探 6 宝 6
判 我 傷 探 宝
私 6 怒 7 尾 7 哀 7 踊 7
124
Я Гнев Хвост Печаль Танцевать
СИ ватакуси / ДО окору БИ о АЙ аварэ Ё: одору; одори
ватаси
私 怒 尾 哀 踊
戻 7 沢 7 贈 7 怪 8 炊 8
戻 沢 贈 怪 炊
蛇 9 薮 Ф 雀 + 糊 + 鋏 +
蛇 薮 雀 糊 鋏
貰 +
Получать
СЭЙ морау
貰
125
7. Вариант второй. Рисуем кандзи, соблюдая порядок начертания строк, вспоминаем значение и
чтения.
日竹見手気 名 先 出 土上
大小下中入 山 早 虫 父家
帰当直元前 食 母 切 何行
言買毛育事 相 持 開 品着
待付連成泣 飛 産 変 祖可
判我傷探宝 私 怒 尾 哀踊
戻沢贈怪炊 蛇 薮 雀 糊鋏
貰
Содержание ->
Текст окуриганой
126
「じいさま お土産に つづらを 上げます。大きいのが いいですか。小さい
のが いいですか。」「大きいと 持って帰るのが 大変だから 小さいのを
貰おう。」
「じいさま 家に 帰ってから 開けて下さいね。」「中には 何が 入ってい
るやら。」家に 戻った お祖父さんは つづらを 開けて おどろきました。
小判や 宝が 沢山 はいっていたのです。それを 見た お祖母さんが 言い
ました。
「どうして 大きい つづらに 品買ったんだい。」お祖母さんは 雀の 家に
行きました。「私は さっさと かえるよ。早く お土産に 大きい つづらを
贈れ。」「ばあさま 家に 帰ってから 開けて下さいね。」
「どんな 宝が 入っているやら。」お祖母さんは 家に 着くまで 待てずに
竹薮の 中で つづらを 開けてしまいました。ところが 出てきたのは 大き
な 蛇や 毛虫。お祖母さんは びっくりして うごけ泣く成りました。
Содержание ->
Текст кириллицей
127
「じいさま いえに かえってから あけてくださいね。」「なかには なにが はいってい
るやら。」いえに もどった おじいさんは つづらを あけて おどろきました。こばんや
たからが たくさん はいっていたのです。それを みた おばあさんが いいました。
"Дзиисама иэ ни каэттэ кара акэтэ кудасай нэ". "Нака ни ва нани га хаиттэ иру яра". Иэ ни модотта
о-дзиисан ва цудзура о акэтэ одорокимасита. Кобан я такара га такусан хаиттэ ита но дэсу. Сорэ о
мита о-баасан га иимасита.
"Донна такара га хаиттэ иру яра". О-баасан ва иэ ни цуку мадэ матэдзу ни такэябу но нака дэ
цудзура о акэтэ симаимасита. Токоро га дэтэкита но ва о:кина хэби я кэмуси. О-баасан ва биккури
ситэ угокэ наку наримасита.
Содержание ->
Русский перевод
Однажды старик в бамбуковой роще раненого воробья подобрал и домой принес. Старик
аккуратно рану обработал, и воробей скоро поправился. Старик воробью Тён имя дал и серьезно
стал за ним ухаживать.
Однажды воробей приготовленный к варке рис склевал, из-за этого старуха рассердившись
воробью хвост ножницами с треском отрезала. Воробей проливая слезы в бамбуковую рощу
улетел.
"Ножницами хвост резать-то жалко". Старик воробья искать пошел. "Тён, Тён, куда ты улетел?"
"Ба,... старик, хорошо, что ты пришел!" Воробей угощение подав, танец танцевал.
"Старик, в подарок коробку даю. Большую или маленькую?" "Большую нести тяжело, поэтому
маленькую возьму".
"Старик, когда домой вернешься, открой пожалуйста". "Что же внутри положено?" Домой
возвратившись, старик коробку открыв, танцевать пошел. Золотые монеты и разные сокровища
были положены. Это увидав, старуха сказала.
"Почему же ты большую коробку не выбрал?" Старуха к дому воробья пошла. "Мне некогда.
Побыстрее большую коробку в подарок дай". "Старушка, домой вернувшись, коробку открой
пожалуйста..."
"Какие же сокровища он положил?" Старуха по дороге домой не дожидаясь, посереди бамбуковой
рощи коробку открыла. Оттуда выскочили большие змеи и гусеницы. Старуха испугавшись
пустилась в слезы...
Содержание ->
128
7.浦島太郎
Urasima Taro
Урасима Таро
Учебный текст
Новые слова
Текст фуриганой
Новые кандзи к тексту
Правописание кандзи
Текст окуриганой
Текст кириллицей
Русский перевод
うち かえ うらしまたろう ひめ
「そろそろ 家に 帰 ります。」浦島太郎が お姫 さま
い みやげ も かえ くだ
に 言いました。「では お土産を 持って帰 って下さ
うち かえ あ
い。でも 家に 帰 るまで 開けてはいけませんよ。」
うらしまたろう たまてばこ もら
浦島太郎は 玉手箱を 貰いました。
うらしまたろう はま かえ むら ようす
浦島太郎は 浜に 帰 りましたが 村の 様子が ぜ
ちが むら ひと し じん
んぜん 違 います。村の 人たちも 知らない 人ば
うらしまたろう りゅうぐう あいだ りく
かり。浦島太郎が 竜宮じょうに いる 間 に 陸では
なんじゅうねん た い
何 十 年 も 立って行たのです。
うらしまたろう おも たまてばこ あ
こまった 浦島太郎は 思わず 玉手箱を 開けてし
なか しろ けむり
まいました。すると 中から 白い 煙 が もくもくも
うらしまたろう そ ふ な
く。浦島太郎は お祖父さんに 成ってしまいまし
た。
Содержание ->
Словарь к тексту:
137
る удить рыбу; 釣 8 "Удить" ТЁ: цуру; о-цури
つりに行く идти
на рыбалку
連れる цурэру брать с собой,
идти в 連 4 "Связь" РЭН цурэру; цуранару
сопровождении
遣る яру давать; дарить;
девать куда-л.; 遣 8 "Отправлять" КЭН
посылать;
пускать кого-л.,
куда-л.; делать;
исполнять
Содержание ->
Текст фуриганой
3. Прочитайте текст с подстрочником, убедитесь, что все слова текста на японском языке вам
понятны…
うみ ちか むら うらしまたろう い わかもの す
海の 近くの 村に 浦島太郎 と言う 若者が 住んでいました。
В деревне, близко к морю, жил молодой человек, которого звали Урасима Таро.
ひ こども かめ いじ
ある日 子供たちが 亀 を 虐めていました。
Однажды дети издевались над черепахой.
かめ いじ
「こらこら 亀 を 虐めてはいけないよ。」
"Бедную черепаху не мучайте!"
うらしまたろう かめ たす や
浦島太郎は 亀 を 助 けて遣りました。
Урасима Таро черепаху спас.
しば うらしまたろう つり なみ かめ かお だ
暫らくして浦島太郎が 釣を していると 波 の あいだから 亀 が 顔 を 出しました。
Через некоторое время Урасима Таро удил рыбу, как среди волн показалась голова черепахи.
わたし あなた たす かめ れい りゅうぐう あんない
「 私 は 貴方に 助 けられた 亀 です。お礼 に 竜宮じょうに ご案内します。」
"Я черепаха, которую ты спас. В благодарность я провожу тебя во дворец главного морского дракона".
かめ うらしまたろう せなか の うみ そこ もぐ
亀 は 浦島太郎を 背中に 乗せて 海の 底に 潜っていきました。
Черепаха Уросима Таро на спину посадив на дно моря нырнула.
つ
「さあ 着きました。」
"Ну, вот, прибыли"
かめ つ しろ はい い うつく ひめ で
亀 に 連れられて お城に 入 って行くと 美 しい お姫 さまが 出てきました。
В сопровожнении черепахи, когда вошли в замок, к ним красивая принцесса вышла.
よ かめ たす くだ
「良くぞ 亀 を 助 けて下さいました。
"Как хорошо, что спасли черепаху.
れい も な くだ
お礼 に お持て成しを させて下さい。」
В знак благодарности на угощение приглашаем."
めずら りょうり さかな おど
珍 しい 料理に 魚 たちの 踊り。
Диковинные блюда подавали танцующие рыбки.
138
たの まいにち
それは それは 楽 しい 毎日でした。
Это веселье происходило каждый день.
うち かえ うらしまたろう ひめ い
「そろそろ 家に 帰 ります。」浦島太郎が お姫 さまに 言いました。
"Пора домой возвращаться". Урасима Таро принцессе сказал.
みやげ も かえ くだ
「では お土産を 持って帰 って下さい。
"Тогда подарок возьми с собой.
うち かえ あ
でも 家に 帰るまで 開けてはいけませんよ。」
Только, когда домой вернешься, не открывай его".
うらしまたろう たまてばこ もら
浦島太郎は 玉手箱を 貰いました。
Урасима Таро шкатулку получил.
うらしまたろう はま かえ むら ようす ちが
浦島太郎は 浜に 帰 りましたが 村の 様子が ぜんぜん 違 います。
Урасима Таро вернулся на берег моря, только облик деревни показался ему совсем не такой.
むら ひと し じん
村の 人たちも 知らない 人ばかり。
Жители деревни были ему совсем незнакомые.
うらしまたろう りゅうぐう あいだ りく なんじゅうねん た い
浦島太郎が 竜宮じょうに いる 間 に 陸では 何 十 年 も 立って行たのです。
Урасима Таро пока в главном замке дракона был, на суше тогда неизвестно сколько десятков лет прошло.
うらしまたろう おも たまてばこ あ
こまった 浦島太郎は 思わず 玉手箱を 開けてしまいました。
Находясь в затруднении Урасима Таро случайно шкатулку открыл.
なか しろ けむり
すると 中から 白い 煙 が もくもくもく。
Вдруг изнутри белый дым повалил.
うらしまたろう そ ふ な
浦島太郎は お祖父さんに 成ってしまいました。
Урасима Таро в старика превратился.
4. Прослушайте аудио файл следя за текстом, затем прочитайте текст фуриганой вслух
несколько раз, стараясь не подсматривать транскрипцию, добейтесь идеального понимания...
139
うち かえ うらしまたろう ひめ い みやげ
「そろそろ 家に 帰 ります。」浦島太郎が お姫 さまに 言いました。「では お土産を
も かえ くだ うち かえ あ うらしまたろう
持って帰 って下さい。でも 家に 帰 るまで 開けてはいけませんよ。」浦島太郎は
たまてばこ もら
玉手箱を 貰いました。
うらしまたろう はま かえ むら ようす ちが むら ひと
浦島太郎は 浜に 帰 りましたが 村の 様子が ぜんぜん 違 います。村の 人たちも
し じん うらしまたろう りゅうぐう あいだ りく なんじゅうねん た
知らない 人ばかり。浦島太郎が 竜宮じょうに いる 間 に 陸では 何 十 年 も 立って
い
行たのです。
うらしまたろう おも たまてばこ あ なか しろ
こまった 浦島太郎は 思わず 玉手箱を 開けてしまいました。すると 中から 白い
けむり うらしまたろう そ ふ な
煙 が もくもくもく。浦島太郎は お祖父さんに 成ってしまいました。
Содержание ->
村 1 日 1 子 1 出 1 中 1 入 1 下 1 土 1 玉 1 手 1
人 1 十 1 年 1 立 1 白 1 海 2 近 2 太 2 言 2 顔 2
方 2 内 2 行 2 魚 2 楽 2 毎 2 家 2 帰 2 知 2 間 2
何 2 思 2 父 2 島 3 者 3 住 3 助 3 波 3 礼 3 宮 3
乗 3 着 3 美 3 持 3 開 3 箱 3 様 3 案 4 底 4 連 4
良 4 成 4 産 4 陸 4 祖 5 若 6 供 6 私 6 貴 6 背 6
城 6 郎 7 踊 7 違 7 浦 8 虐 8 遣 8 暫 8 釣 8 竜 8
潜 8 姫 8 浜 8 煙 8 亀 9 貰 +
6. Вариант первый. Рисуем кандзи несколько раз, соблюдая порядок начертания, запоминаем
значение и чтения.
村 1 子 1 出 1 中 1 入 1
村 子 出 中 入
下 1 土 1 玉 1 手 1 人 1
下 土 玉 手 人
十 1 年 1 立 1 白 1 海 2
143
十 年 立 白 海
近 2 太 2 言 2 顔 2 方 2
近 太 言 顔 方
内 2 行 2 魚 2 楽 2 毎 2
内 行 魚 楽 毎
家 2 帰 2 知 2 間 2 何 2
家 帰 知 間 何
нандэмо
思 2 父 2 島 3 者 3 住 3
助 波 礼 宮 乗
着 3 美 3 持 3 開 3 箱 3
着 美 持 開 箱
様 3 案 4 底 4 連 4 良 4
様 案 底 連 良
成 4 産 4 陸 4 祖 5 若 6
145
成 産 陸 祖 若
供 6 私 6 貴 6 背 6 城 6
供 私 貴 背 城
郎 7 踊 7 違 7 浦 8 虐 8
郎 踊 違 浦 虐
遣 8 暫 8 釣 8 竜 8 潜 8
遣 暫 釣 竜 潜
姫 8 浜 8 煙 8 亀 9 貰 +
146
姫 浜 煙 亀 貰
7. Вариант второй. Рисуем кандзи, соблюдая порядок начертания строк, вспоминаем значение и
чтения.
村日子出中入下 土 玉手
人十年立白海近 太 言顔
方内行魚楽毎家 帰 知間
何思父島者住助 波 礼宮
乗着美持開箱様 案 底連
良成産陸祖若供 私 貴背
城郎踊違浦虐遣 暫 釣竜
潜姫浜煙亀貰
Содержание ->
Текст окуриганой
147
海の 近くの 村に 浦島太郎 と言う 若者が 住んでいました。ある日 子供たちが
亀を 虐めていました。「こらこら 亀を 虐めてはいけないよ。」浦島太郎は 亀を 助け
て遣りました。
暫らくして浦島太郎が 釣を していると 波の あいだから 亀が 顔を 出しました。「私
は 貴方に 助けられた 亀です。お礼に 竜宮じょうに ご案内します。」
亀は 浦島太郎を 背中に 乗せて 海の 底に 潜っていきました。「さあ 着きまし
た。」 亀に 連れられて お城に 入って行くと 美しい お姫さまが 出てきました。
「良くぞ 亀を 助けて下さいました。お礼に お持て成しを させて下さい。」めずらしい
りょうりに 魚たちの 踊り。それは それは 楽しい 毎日でした。
「そろそろ 家に 帰ります。」浦島太郎が お姫さまに 言いました。「では お土産を
持って帰って下さい。でも 家に 帰るまで 開けてはいけませんよ。」浦島太郎は 玉手
箱を 貰いました。
浦島太郎は 浜に 帰りましたが 村の 様子が ぜんぜん 違います。村の 人たちも
知らない 人ばかり。浦島太郎が 竜宮じょうに いる間に 陸では 何十年も 立って行
たのです。
こまった 浦島太郎は 思わず 玉手箱を 開けてしまいました。すると 中から 白い
煙が もくもくもく。浦島太郎は お祖父さんに 成ってしまいました。
Содержание ->
Текст кириллицей
Уми но тикаку но мура ни Урасима Таро: то иу вакамоно сундэ имасита. Ару хи кодомо тати га
камэ о идзимэтэ имасита. "Кора кора камэ о идзимэтэнай кэнай ё". Урасима Таро: ва камэ о
тасукэтэ яримасита.
Сибараку ситэ Урасима Таро: га цури о ситэ иру то нами но аида кара камэ га као о дасимасита.
"Ватаси ва аната ни тасукэрарэта камэ дэсу. О-рэи ни рю:гу:дзё: ни гоаннай симас".
148
Камэ ва Урасима Таро о сэ нака ни носэ тэ уми но соко ни могуттэ икимасита. "Са, цукимасита".
Камэ ни цурэрарэтэ осиро ни хаиттэику то уцукусий о-хима сама га дэтэ кимасита.
"Ёкудзо камэ о тасукэтэ кудасаимасита. О-рэи ни о-мотэнаси о сасэтэ кудасай." Мэдзурасий рё:ри
ни сакана тати но одори. Сорэ ва сорэ ва таносий май нити дэсита.
"Соро соро иэ ни каэримасу". Урасима Таро о-химэ сама ни иимасита. "Дэва о-миягэ о моттэкаэттэ
кудасай. Дэмо иэ ни каэру мадэ акэтэ ва икэмасэн ё". Урасима Таро ва таматэбоко о мораимасита.
Урасима Таро хама ни каэримасита га мура но ё:су га дзэндзэн тикаимасу. Мура но хито тати мо
сиранай хито бакари. Урасима Таро рю:гу:дзю: ни иру аида ни рику дэва нан дзю: нэн мо таттэита
но дэсу.
Коматта Урасима Таро ва омовадзу таматэбако о акэтэ симаимасита. Суруто нака кара сирой
кэмури га мокумокумоку. Урасима Таро ва о-дзи:сан ни наттэ симаимасита.
Содержание ->
Русский перевод
В деревне, близко к морю, жил молодой человек, которого звали Урасима Таро. Однажды дети
издевались над черепахой. "Бедную черепаху не мучайте!" Урасима Таро черепаху спас.
Через некоторое время Урасима Таро удил рыбу, как среди волн показалась голова черепахи. "Я
черепаха, которую ты спас. В благодарность я провожу тебя во дворец главного морского
дракона".
Черепаха Уросима Таро на спину посадив на дно моря нырнула. "Ну, вот, прибыли" В
сопровожнении черепахи, когда вошли в замок, к ним красивая принцесса вышла.
"Как хорошо, что спасли черепаху. В знак благодарности на угощение приглашаем." Диковинные
блюда подавали танцующие рыбки. Это веселье происходило каждый день.
"Пора домой возвращаться". Урасима Таро принцессе сказал. "Тогда подарок возьми с собой.
Только, когда домой вернешься, не открывай его". Урасима Таро шкатулку получил.
149
Урасима Таро вернулся на берег моря, только облик деревни показался ему совсем не такой.
Жители деревни были ему совсем незнакомые. Урасима Таро пока в главном замке дракона был,
на суше тогда неизвестно сколько десятков лет прошло.
Находясь в затруднении Урасима Таро случайно шкатулку открыл. Вдруг изнутри белый дым
повалил. Урасима Таро в старика превратился.
Содержание ->
Приложение:
153
きず 傷・創 кидзу рана; порез; ссадина; царапина;
ушиб
きい 奇異 кии ~な странный, удивительный
きのぼり 木登り кинобори лазанье по деревьям
きる 切る киру резать; отрезать
きこえる 聞こえる кйкоэру быть слышимым, слышаться,
доноситься
きちんと кйтинто аккуратно, точно
こうかん 交換 ко:кан обмен; размен
こばん 小判 кобан старинная золотая монета, червонец
猫に小判 метать бисер перед
свиньями (давать кошке червонцы)
こづち 小槌 кодзути молоток
こども 子供 кодомо ребёнок, дитя; сын; дочь; дети
こいぬ 小犬・子犬・仔犬 коину щенок;
こいつ 此奴 коицу ты; он; 此奴め! ах ты, негодник!
ここ 此処 коко здесь
こころ 心 кокоро душа; сердце;
こまる 困る комару находиться в затруднении
こまった 困った коматта затруднительный
こめ 米 комэ рис в зерне
こんど 今度 кондо на этот раз; теперь, а тут, в этот
момент
こんな конна такой
この 此の коно этот
こらえる 堪える кораэру выносить, терпеть; удерживаться
от чего-л., сдерживать напр. слёзы;
пересиливать, перебарывать;
прощать
ころ 頃 коро время; период, пора
ころす 殺す коросу убивать
こりゃ коря межд. прост. эй!, послушай!,
постой!, ну!; о!, ах!, боже мой!
こし 腰 коси поясница
こと 事 кото дело, обстоятельство
こゆび 小指 коюби мизинец
くださる 下さる кудасару вежливо о 2-м и 3-м лице давать;
дарить
くも 雲 кумо облако, туча
くらい 位 курай ранг; звание; чин; положение;
настолько; в такой степени
くらす 暮す курасу жить, существовать
くらす 暮らす курасу жить
くり 栗 кури каштан японский
くる 来る куру приходить
くれる 呉れる курэру давать; дарить
くち 口 кўти рот
けが 怪我 кэга рана; ушиб; ~をする быть
раненным; ушибиться; ~した
154
раненный; ушибленный
けっこん 結婚 кэккон брак, женитьба, замужество
けむり 煙 кэмури дым
けむし 毛虫 кэмуси гусеница
けれど, けれども кэрэдо, кэрэдомо хотя; несмотря на что-л.; всё же,
всё-таки; в начале предложения
однако
けし 消し кэси уничтожение
けしからん, けしか 怪しからん, 怪 кэсйкаран, дерзкий, нахальный, бесстыдный;
らぬ しからぬ кэсйкаранў позорный, скандальный;
непристойный; низкий;
непростительный, возмутительный;
нелепый, абсурдный
まあ ма: выражает просьбу, побуждение,
колебание, изумление,
まで 迄 мадэ до; до того, что…
まいり 詣り маири посещение храма; паломничество;
まいにち 毎日 майнити каждый день
まかせる 任せる макасэру поручать, доверять
まく 撤く маку разбрасывать, рассеивать
まつ 俟つ мацу нуждаться в чем-л
まつ 待つ мацу ждать, ожидать; выжидать
まえ 前 маэ впереди, перед
み 実 ми семя; плод; фрукт
みごと 見事 мигото ~な красивый, прекрасный
みず 水 мидзу вода
みずがめ 水瓶 мидзугамэ кувшин для воды
みる 見る миру смотреть; посмотреть
みつけ 見付 мицўкэ то, что видно поблизости
みつける 見付ける мицўкэру находить; присмотреть
みやげ 土産 миягэ подарок, гостинец; сувенир
みやこ 都 мияко столица, столичный город
もぐる 潜る могуру нырять
もどる 戻る модору возвращаться, идти назад
もんじゃ 問者 мондзя вопрошающий, задающий вопрос
もの 者 моно человек; некто; тот, кто…;
もらう 貰う морау получать; брать
もち 餅 моти моти - рисовая лепёшка
もってかえる 持って帰る моттэкаэру приносить обратно
もてなし 持て成し мотэнаси приём; обслуживание; угощение
もつ 持つ моцу держать; иметь при себе, носить; も
ってかえる , もってくる , もってゆ
く ; иметь что-л., владеть
もやす 燃やす моясу жечь; прям. и перен. зажигать
むかし 昔 мукаси давно; в старину
むこ 婿 муко жених
むら 村 мура деревня, село
むり 無理 мури ~な нерезонный, необоснованный;
155
ни с чем не сообразный;
несправедливый;~な
невозможный; непосильный;
чрезмерный;~な насильственный
むりやりに 無理やりに муриярини насильно, против воли
むすび 握飯 мусуби колобок скатанный из варёного
риса
むすめ 娘 мусўмэ дочь; девушка
めずらしい 珍しい мэдзурасий редкий, необычный, диковинный
ながれ 流れ нагарэ прям. и перен. течение; поток
ながれる 流れる нагарэру течь; плыть
なげつける 投げ付ける нагэцўкэру бросать
なか 中 нака в середине, в центре, внутри
なかよく 仲良く накаёку в хороших отношениях, дружески;
дружно
なき 泣き наки плач
なきなき 泣き泣き накинаки со слезами
なく 泣く・哭く наку плакать
なまえ 名前 намаэ имя
なみ 波・浪 нами волна
なん 何 нан что?
なんと 何と нанто что?; воскл. частица как!
なんて 何て нантэ какой, что за…; такой, как…
なり 也 нари есть, является
なり 鳴り нари звук, звучание
なる 成る нару становиться; делаться;
превращаться
なる 鳴る нару звучать, раздаваться
なる 生る нару уродиться
なる 成る нару становиться, делаться
にわ 庭 нива сад, двор
にげる 逃げる нигэру бежать; убежать
にくい 悪い никуй ненавистный; отвратительный
のぼる 上る нобору идти вверх; подниматься;
взбираться; направляться в
столицу;
ので нодэ так как, из-за того что, поэтому
のる 乗る нору садиться, цеплять, ехать
のせる 乗せる носэру класть, ставить на что-л.; сажать
пассажиров
ぬい 縫い нуи шитьё; вышивка;
ね, ねえ нэ, нэ: в конце предложения не правда
ли?; ведь; в начале и середине
предложения послушайте; может
быть оставлено без перевода
ねがい 願い нэгаи просьба, желание
ねずみ 鼠 нэдзуми мышь
ねいる 寝入る нэиру засыпать
156
ねる 寝る нэру ложиться спать
お 尾 о хвост; ~のある с хвостом,
имеющий хвост, хвостатый; ~のな
い бесхвостый
おおきい 大きい о:кий большой
おおきく 大きく о:кйку значительно, широко
おばあさん お祖母さん о-ба:сан бабушка
おわれる 掩われる оварэру страд. залог гл. оу 掩う- быть
покрытым чем-л.
おわれる 追われる оварэру страд. залог гл. оу 追う-
преследующие и преследуемые;
おじいさん お祖父さん о-дзи:сан дедушка.
おどり 踊り одори танец, пляска
おどる 踊る・跡る одору танцевать, плясать; скакать,
прыгать
およろこび お喜び・お慶び о-ёрокоби поздравление
おいら 己ら оира мы
おいら 俺等 оира мы
おいしい 旨しい оисий вкусный
おこる 怒こる окору сердиться, злиться
おくりもの 贈り物 окуримоно подарок
おくる 贈る окуру преподносить, дарить; награждать
おまいりする お詣りする о-маири суру посещать храм, идти на
поклонение; совершать
паломничество
おみやげ お土産 омиягэ подарок; сувенир
おもわず 思わず омовадзу невольно, нечаянно, невзначай,
случайно
おもう 思う омоу думать; думать, полагать
おに 鬼 они чёрт
おしえる 教える осиэру преподавать что-л.; учить
おそい 遅い осой поздний, медленный
おちる 落ちる・堕ちる отиру падать
おと 音 ото звук; шум
おとうさん お父さん ото:сан отец, папа
おとこのこ 男の子 отоконоко мальчик
おとも お供・お伴 о-томо ~する сопровождать кого-л.
おひまち お日待 о-химати праздничный день, праздник
おひさま お日様 о-хйсама солнце
おや, おやっ оя, оя̆ ах!, ой!, как!, вот ещё!, вот тебе
на!;
おやそうですか оясо: дэсу ка ах, вот как!
ぱくぱく пакупаку чавкать, жадно есть
ぱちんと патинто со звоном, с треском
りょうり 料理 рё:ри приготовление пищи, стряпни;
пища, стол; блюдо
りく 陸 рику земля, суша; материк
りっぱ 立派・立破 риппа ~な прекрасный
157
ろうどう 郎等・郎党 ро:до: вассалы
ろうや 牢屋 ро:я тюрьма
れい 礼 рэй поклон; приветствие; вежливость,
правила вежливости, учтивость;
этикет; ритуал, церемониал;
благодарность; вознаграждение;
плата
りゅうぐう 竜宮 рю:гу: дворец морского дракона
さあ са: ну-ка; ну вот; да!, действительно!;
о!, ах! ; выражение раздумья
さがす 捜す・探す сагасу искать, разыскивать, отыскивать
さいご 最後 сайго конец; последний раз
さか 坂 сака склон, скат; косогор
さく 咲く саку цвести
さむい 寒い самуй холодный
さる 猿 сару обезьяна
さし 指し саси называние
さそう 誘う сасоу приглашать
さっさと сассато быстро, живо; さっさとやれ
живее!
さっそく 早速 сассоку немедленно, сейчас же
さす 刺す сасу колоть; вонзать
さつ 札 сацу бумажные деньги
さつびら 札片 сацубира : 札びらを切る сорить деньгами
しあわせ 仕合せ сиавасэ счастье; удача, везение
しばらく 暫く сибараку на некоторое короткое время
しま 島 сима остров
しまい 仕舞・終い симаи конец; ~の заключительный,
последний; ~に в заключение, под
конец; ~になる приходить к концу,
кончаться
しまう 仕舞う симау кончать, заканчивать; после деепр.
образует совершенный вид:
прятать, убирать куда-л.; закрывать
しな 品 сина вещь; товар
しろ 城 сиро замок
しろい 白い сирой белый;
しる 知る сиру знать
した 下 сита ~に внизу
しかた 仕方 сйката способ; средство, выход из
положения; 仕方がない ничего не
поделаешь; делать нечего; после
деепр. ужасно, невыносимо; после
уступ. накл. незачем, на к чему
そば 側 соба рядом
そだてる 育てる содатэру воспитывать, выхаживать;
выкармливать, выращивать
そこ 底 соко дно
そろそろ соросоро потихоньку, неспеша; помаленьку;
158
постепенно; в скором времени,
скоро
それ 其れ сорэ указ. мест. это, то
そと 外 сото снаружи
すぐ 直ぐ сугу скоро, быстро
すずめ 雀 судзумэ воробей
すむ 住む суму жить, проживать; обитать
すん 寸 сун сун мера длины
すっぱり суппари совершенно, совсем
する суру, сита делать
するすると сурусуруто легко
すると суруто тогда, вслед за этим
せ 背・脊 сэ спина; задняя сторона
せかい 世界 сэкай мир, свет
せかいしゅうゆう 世界周遊 сэкай-сю:ю: кругосветное путешествие
せっかく 折角 сэккаку ~の драгоценный, особенный
せん 先 сэн будущее
たべる 食べる табэру есть;
たどる 辿る тадору идти, следовать
たいそう 体操 тайсо: гимнастика, гимнастические
упражнения; физкультура;
たいそう 大層 тайсо: очень, весьма
たいせつ 大切 тайсэцу ~な важный; серьёзный; ценный
たいへん 大変 тайхэн очень; весьма
たかく 多角 такаку ~的 мато - многосторонний
たから 宝 такара сокровище
たく 炊く таку готовить, стряпать; варить
たくさん 沢山 такўсан много
たけ 竹 такэ бамбук
たけやぶ 竹藪 такэябу бамбуковая роща
たまてばこ 玉手箱 таматэбако шкатулка
たのしい 楽しい таносий радостный, весёлый, приятный
たね 種 танэ семя, семена; косточка плода;
порода, род; сорт
たりる 足りる тариру быть достаточным, хватать.
たすける 助ける тасўкэру выручать; спасать
たたずむ 佇む татадзуму стоять неподвижно; стоять на
месте
たつ 経つ тацу проходить о времени
ちょきん ちょきん切る тёкин киру чикнуть, цапнуть
ちいさい 小さい ти:сай маленький
ちがいない 違いない тигаинай несомненно
ちがう 違う тигау быть другим; различаться
ちくり тикури игла
ちくりとさす ちくりと刺す тикури то сасу уколоть иглой
ちかく 近く тйкаку ~に близко
ちかく 近く тйкаку близко; вскоре, скоро; около,
159
приблизительно
と то союз: и; когда; перед гл. мысли,
речи, письма что; после гл. буд. вр.
пусть, хотя бы;
と то союз и; когда, если; что, пусть
とおる 通る то:ру проходить; проезжать
とび 跳び тоби прыжок
とぶ 飛ぶ тобу летать
とき 時 токи время
ところ 所 токоро место
となり 隣り тонари соседний дом; сосед; ~の
соседний
との 殿 тоно князь; господин; барин
とのさま 殿様 тоносама барин
とらえる 捕える・捉える тораэру поймать, схватить
とろう 徒労 торо: напрасный бесполезный труд;
тщётные усилия
とる 取る тору брать
とても 迚も тотэмо очень
とちゅう 途中 тотю: по дороге
とつぜん 突然 тоцудзэн ~に неожиданно, внезапно, вдруг
とつぜん 突然 тоцудзэн ~の внезапный, неожиданный
てあて 手当て тэатэ медицинская помощь
うごく 動く угоку быть тронутым; быть под влиянием
чего-л.;
うまれる 生まれる умарэру рождаться
うまそう 旨そう умасо: ~な аппетитный
うまそうにみえる 旨そうに見える умасо: ни миэру выглядеть аппетитно
うみ 海 уми море
うら 浦 ура бухта, залив; побережье
うれる 売れる урэру продаваться, иметь сбыт
うそ 嘘 усо ложь, неправда, враньё, враки
うす 臼 усу 碓, 舂 ступка; ручная мельница
うちでのこずち 打出の小槌 утидэ но кодзути молоток счастья; ср. русск.
волшебная палочка
うつ 打つ; 撲つ уцу бить, ударять
うつくしい 美しい уцўкўсий красивый, прекрасный
うえる 植える уэру сажать, сеять
うえる 植える уэру сажать
ふきとばす 吹き飛ばす фўкйтобасу сдувать о ветре
ふく 吹く фўку дуть
ふくろ 袋 фўкуро мешок; сумка
ふたり 二人 фўтари двое, пара
ふとい 太い фўтой толстый
はじける 弾ける хадзикэру лопаться, трескаться
はじめ 始め хадзимэ начало
はじめる 始める хадзимэру начинать
はいる 入る хаиру входить; влезать, забираться;
160
попадать
はい 灰 хай пепел; зола
はか 墓 хака могила
はきだす 吐き出す хакидасу выплёвывать
はま 浜 хама берег моря
はな 花 хана цветок; цветы
はなし 噺・咄 ханаси сказка, история
はり 針 хари игла
はさみ 螯・鉗 хасами клешни
はさみ 鋏・剪刀 хасами ножницы
はたけ 畑・畠 хатакэ суходольное поле; огород
はたらかす 働かす хатаракасу побуд. залог гл. хатараку в 1-м
знач.; работать чем-л.; заставлять
функционировать, приводить в
движение что-либо;
はたらかせる 働かせる хатаракасэру побуд. залог гл. хатараку в 1-м
знач.; работать чем-л.; заставлять
функционировать, приводить в
движение что-либо;
はち 蜂 хати пчела
はやく 早く хаяку быстро, рано
ひ 日 хи день; ある日 однажды
ひめ 姫・媛 химэ уст. девочка, девушка, принцесса
ひのこ 火の粉・火の子 хиноко искры;
ひろう 拾う хироу подбирать; находить
ひとり 一人・独り хйтори один человек ~な один;
единственный
ひとつ 一つ хйтоцу один
ほう 頬 хо: щёки
ほうび 褒美 хо:би награда
ほる 掘る・堀る хору копать, выкапывать
ほえる 吠える・吼える хоэру лаять
へび 蛇 хэби змея
つづら 葛籠 цудзура корзина; коробка; чемодан
つよい 強い цуёй сильный
つく 着く цуку прибывать; достигать
つくり 作り цукури выделка; работа
つまる 詰まる цумару быть полным, набитым
つり 釣 цури ужение; ~をする удить рыбу; つり
に行く идти на рыбалку
つる 吊る цуру подвешивать, вешать
つるつる цуруцуру ~する быть гладким скользким
つれる 連れる цурэру брать с собой, идти в
сопровождении
つくる 作る цўкуру 造る делать, изготовлять
つける 付ける цўкэру прикреплять, присоединить
ゆたか 豊か ютака ~な обильный, богатый
やく 厄 яку несчастье, беда; невезенье
161
やね 屋根 янэ крыша
やら яра союз и; то, то одно, то другое;
частица, выражающая
неопределённость
やり 槍・鎗・鑓 яри копьё, пика
やる 遣る яру давать; дарить; девать куда-л.;
посылать; пускать кого-л., куда-л.;
делать; исполнять
やさしい 優しい ясасий добрый
やしき 邸 ясики особняк
やってくる やって来る яттэкуру приходить, приезжать;
приближаться, наступать
Содержание ->
竹 1 白 1 上 1 見 1 水 1 先 1 入 1 出 1 年 1 山 1
日 1 村 1 木 1 玉 1 気 1 生 1 音 1 土 1 金 1 名 1
石 1 小 1 男 1 虫 1 下 1 足 1 早 1 子 1 口 1 手 1
中 1 犬 1 立 1 花 1 人 1 近 2 風 2 外 2 内 2 帰 2
時 2 高 2 話 2 声 2 当 2 作 2 分 2 家 2 道 2 考 2
思 2 食 2 知 2 行 2 間 2 毎 2 刀 2 顔 2 母 2 多 2
海 2 元 2 夜 2 父 2 前 2 交 2 買 2 後 2 理 2 来 2
売 2 直 2 切 2 魚 2 自 2 今 2 心 2 強 2 言 2 聞 2
雪 2 合 2 方 2 体 2 体 2 太 2 雲 2 角 2 楽 2 教 2
番 2 鳴 2 何 2 毛 2 神 3 取 3 物 3 相 3 登 3 波 3
育 3 様 3 度 3 庭 3 宮 3 仕 3 事 3 持 3 乗 3 待 3
住 3 代 3 屋 3 終 3 根 3 美 3 面 3 所 3 世 3 実 3
始 3 島 3 開 3 落 3 指 3 畑 3 悪 3 拾 3 全 3 着 3
昔 3 等 3 植 3 族 3 速 3 集 3 助 3 都 3 界 3 温 3
品 3 打 3 寒 3 部 3 者 3 礼 3 箱 3 無 4 借 4 飯 4
臣 4 底 4 飛 4 愛 4 変 4 単 4 囲 4 泣 4 徒 4 仲 4
付 4 案 4 願 4 喜 4 種 4 産 4 最 4 連 4 折 4 成 4
陸 4 然 4 労 4 殺 4 結 4 良 4 札 4 貧 5 燃 5 任 5
張 5 豊 5 可 5 祖 5 居 5 弁 5 判 5 貴 6 痛 6 頂 6
穴 6 欲 6 忘 6 城 6 針 6 裏 6 否 6 探 6 若 6 灰 6
162
優 6 供 6 簡 6 傷 6 宝 6 背 6 暮 6 困 6 我 6 私 6
沢 7 婚 7 掛 7 戻 7 刺 7 怒 7 御 7 殿 7 娘 7 吹 7
寝 7 郎 7 詰 7 緒 7 換 7 免 7 違 7 哀 7 贈 7 被 7
遅 7 隠 7 弾 7 途 7 隣 7 壁 7 舞 7 踊 7 逃 7 突 7
尾 7 鬼 7 僕 7 姫 8 瓶 8 浦 8 炊 8 呉 8 握 8 竜 8
煙 8 怪 8 枯 8 吐 8 浜 8 嫁 8 暫 8 厄 8 潜 8 邸 8
遣 8 慌 8 炉 8 勘 8 乏 8 旨 8 虐 8 釣 8 褒 8 捕 8
咲 8 罵 9 蛇 9 婿 9 餅 9 猿 9 詣 9 蜂 9 臼 9 柿 9
亀 9 詈 + 雀 + 爺 + 叶 + 栗 + 糊 + 蟹 + 鼠 + 槌 +
芥 + 鋏 + 迚 + 吊 + 薮 Ф 貰 + 辿 + 撒 + 牢 + 笠 +
Содержание ->
163