You are on page 1of 5

Bella ciao

Bella ciao (Adiós bella, en español) es el más conocido canto partisano italiano de los grupos resistentes contra el fascismo, sobre
todo los de la zona en torno aBolonia. La han versionado multitud de bandas en muchas otras lenguas.

Índice
Origen
Versión de las trabajadoras de los arrozales
Difusión
Letra de la versión partisana
Referencias
Enlaces externos

Origen
Bella ciao es una canción popular cantada por los simpatizantes del movimento partisano italianodurante la segunda guerra mundial,
cuando luchaba contra las tropas fascistas y nazis. La propagación de Bella ciao, durante la Resistencia está documentada y parece
circunscribirse sobre todo en la región de Emilia, entre los Apeninos boloñeses y las zonas de la República partisana de Montefiorino
(sobre los Apeninos de Módena).

Se creía que la música, de autor desconocido, se relacionaba con la melodía de un canto del siglo XIX de las trabajadoras de los
arrozales padanos, sin embargo cabe aclarar que esto se trata de un falso histórico como definitivamente lo demuestra Cesare
Bermani: la versión Bella ciao de las trabajadoras de los arrozales había sido compuesta en el año 1951 por Vasco Scansani di
Gualtieri, mientras que la versión de la Resistencia tomaba en la parte textual la estructura del canto "Fior di tomba" y "Picchia
picchia la porticella". Otra derivación ha sido propuesta tras el redescubrimiento de una melodía yiddish (canción "Koilen")
registrada de un acordeonista klezmer de origen ucraniano, Mishka Tziganoff en 1919 en Nueva York,1 interpretación que todavía,
2
según algunos observadores, parece no apoyarse en sólidos fundamentos.

Alla mattina appena alzata, o bella ciao, bella ciao


Bella ciao ciao ciao, alla mattina appena alzata,
devo andare a lavorar..!

A lavorare laggiù in risaia, o bella ciao, bella ciao


Bella ciao ciao ciao! A lavorare laggiù in risaia
Sotto il sol che picchia giù!3

4
Probable texto original del canto de las trabajadoras de los arrozales en el que se basa Bella ciao

4
En este contexto se observa cómo la expresión "bella ciao" indica la juventud que se pierde y se malogra en el trabajo.

Stamattina mi sono alzata,


stamattina mi sono alzata,
sono alzata - iolì
sono alzata - iolà
sono alzata prima del sol...

1
Otro texto que probablemente ha influido en el origen del canto: "Fior di tomba",

Versión de las trabajadoras de los arrozales

Versión original Traducción

Alla mattina appena alzata Por la mañana, apenas levantada


O bella ciao bella ciao bella ciao, O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao (Oh,
ciao, ciao bella, adiós)
Alla mattina appena alzata Por la mañana, apenas levantada
In risaia mi tocca andar A los arrozales he de ir

E fra gli insetti e le zanzare Y entre los insectos y los mosquitos


O bella ciao bella ciao bella ciao O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ciao ciao Y entre los insectos y los mosquitos
E fra gli insetti e le zanzare Un duro trabajo he de hacer
Un dur lavoro mi tocca far
Oh madre mía, oh qué tormento
O mamma mia o che tormento O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
O bella ciao bella ciao bella ciao Oh madre mía, oh qué tormento
ciao ciao Yo te invoco cada día
O mamma mia o che tormento
Io t'invoco ogni doman El jefe erguido con su bastón
O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone El jefe erguido con su bastón
O bella ciao bella ciao bella ciao Y nosotras inclinadas para faenar
ciao ciao
Il capo in piedi col suo bastone Y cada hora que aquí pasamos
E noi curve a lavorar O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Y cada hora que aquí pasamos
Ed ogni ora da qui passiamo Perdemos la juventud
O bella ciao bella ciao bella ciao
ciao ciao Pero vendrá un día en que todas nosotras
Ed ogni ora da qui passiamo O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
Noi perdiam la gioventu Pero vendrá un día en que todos nosotros
Trabajaremos en libertad.
Ma verrà un giorno che tutte
quante
O bella ciao bella ciao bella ciao
ciao ciao
Ma verrà un giorno che tutte
quante
Lavoreremo in libertà.

Difusión
La popularidad de Bella ciao comenzó a mitad del siglo XX, aprovechando los numerosos Festivales mundiales de las juventudes
comunistas que tuvieron lugar en varias ciudades como Berlín, Praga y Viena, donde la canción fue cantada por los delegados
italianos y posteriormente fue traducida a los idiomas de los delegados de otros países.
Esta canción alcanza una grandísima difusión en los sesenta, sobre todo durante las manifestaciones obreras y estudiantiles de 1968.
Las primeras grabaciones de esta versión partisana se deben a la cantante italiana de origen emiliano Giovanna Daffini y al cantautor
francés de origen toscanoYves Montand.

En 1969, el cantautor alicantino Adolfo Celdrán la versiona en castellano incluyéndola en su primer sencillo, que fue marcado como
"no radiable" por la censura. Los tres temas del sencillo serán incluidos en la reedición de 2004 de su primer álbum
Silencio.

A comienzos de los años 70, el conjunto chileno Quilapayún grabó también una versión del tema, que alcanzó gran popularidad entre
sus seguidores y se sumó a las otras canciones de contenido revolucionario que marcaron el ambiente cultural del gobierno de
Salvador Allende y la Unidad Popular, derrocado luego en 1973 por el generalAugusto Pinochet mediante un golpe de Estado.

En el 2010 la Banda Argentina Carmina Burana oriunda de Firmat provincia de Santa Fe cercana a Rosario hizo un cover del tema
pero de la versión partisana que está incluido en el disco "Odas para la danza del átomo" siendo la primera banda Argentina en hacer
un simple de este tema.

El grupo argentino Caravanserai, originario de la ciudad de Luján, provincia de Buenos Aires, incluyó la versión partisana fusionada
con melodías balcánicas en su primer disco homónimo en diciembre de 2015, después de haberlo ejecutado en diversos escenarios de
la Argentina durante varios años.

El grupo argentino La Fanfarria del Capitánversiona este clásico durante más de 10 años de giras por todo el mundo y lo plasma en
su cuarto trabajo discográfico "La Giravida" (2016). En Diciembre de 2017 publican un videoclip de esa canción en su canal de
youtube, siendo la primera banda en publicar un videoclip oficial dedicado a esta canción.

La serie española 'La casa de papel' (2017) popularizó la canción en su escena final de la primera temporada, siendo una de las
escenas más emotivas de toda la serie. Más tarde, en su segunda temporada, recrearía lo mismo que en el final de la primera. Como
5
sorpresa, el último capítulo de la serie llevaría el nombre "Bella Ciao".

La melodía de esta canción es usada de manera paródica y humorística por David Broncano, Quequé e Ignatius en el programa de la
Cadena Ser "La Vida Moderna" para referirse a las motos eléctricas que se pueden usar en Madrid. En esta versión, todos los versos
son la misma frase: "ay la mochillo". Aleatoriamente alguno de los tres omite un verso e introducen frases u onomatopeyas como
"mim mim", "de Carmena" o "deFuenlabrada".[cita requerida]

El movimiento católico "Palestra" adoptó la melodía de Bella Ciao como su "Marcha oficial", re versionando la letra como una
marcha de proclamación de la fe desde la juventud: "Cristo es Camino, erdad
V y Vida, oh bella ciao, oh bella ciao, oh bella ciao, ciao,
[cita requerida]
ciao, Cristo es la fuente donde se templa tu sed ardiente juventud".

Tras adquirir nuevamente popularidad gracias a la serie española La Casa de Papel, la canción fue readaptada en diversas
oportunidades, como cántico de protesta. Un ejemplo se da en Argentina, donde utilizó su letra y ritmo como protesta contra el
presidente, Mauricio Macri difundiendose por las redes sociales6 7 , expresando el descontento de un sector de la población para con
las políticas implementadas por su administración.

Letra de la versión partisana

Letra en italiano Versión en castellano

Una mattina mi son svegliato, Una mañana, me he levantado,


o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós,
ciao, ciao! adiós.
Una mattina mi son svegliato, Una Mañana, me he levantado,
e ho trovato l'invasor. y he descubierto al invasor.

O partigiano, portami via, ¡Oh! Partisano, me voy contigo,


o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós,
ciao, ciao! adiós.
O partigiano, portami via, ¡Oh! Partisano, me voy contigo,
ché mi sento di morir. porque me siento Aquí morir.

E se io muoio da partigiano, si yo muero como Partisano,


o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós,
ciao, ciao! adiós.
E se io moio da partigiano, si yo muero como Partisano,
tu mi devi seppellir. tu me debes sepultar.

E seppellire lassù in montagna, cava una fosa en la montaña,


o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós,
ciao, ciao! adiós.
E seppellire lassù in montagna, cava una fosa en la montaña,
sotto l'ombra di un bel fior. bajo la sombra de una bella flor.

Tutte le genti che passeranno, Así la gente, cuando la vea,


o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós,
ciao, ciao! adiós.
e le genti che passeranno, Así la gente, cuando pase,
Mi diranno «Che bel fior!» me dirán "!Oh que bella flor!"

«E questo è il fiore del partigiano», Esta es la flor, del Partisano,


o bella, ciao! bella, ciao! bella, ciao, O bella adiós, bella adiós, bella adiós, adiós,
ciao, ciao! adiós.
«E questo è il fiore del partigiano, Esta es la flor del Partisano,
morto per la libertà!» muerto por la libertad.

«E questo è il fiore del partigiano», ...Será la flor de un Partisano,


morto per la libertà!» (bis) muerto por la libertad. (bis)

Referencias
1. antiwarsongs.org (ed.).«Canzoni contro la guerra, Bella ciao» (http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=722&la
ng=it). Consultado el 19 de febrero de 2009. (en italiano) repubblica.it, ed. (12 de abrile 2008). «Da ballata yiddish a
inno partigiano, il lungo viaggio di Bella ciao» (http://www.repubblica.it/2008/04/sezioni/spettacoli_e_cultura/ballata-b
ella/ballata-bella/ballata-bella.html). Consultado el 19 de febrero de 2009. (en italiano)
2. carmillaonline.com, ed. (6 de mayo de 2008). «Bella questa di "Bella Ciao"!» (https://web.archive.org/web/20090506
023223/http://www.carmillaonline.com/archives/2008/05/002631.html#002631). Archivado desde el original (http://ww
w.carmillaonline.com/archives/2008/05/002631.html#002631) el 6 de mayo de 2009. Consultado el 19 de febrero de
2009. (en italiano)
3. Traducción: Por la mañana, apenas levantada, oh bella ciao, bella ciao
bella ciao ciao ciao, por la mañana apenas levantada,
debo andar a trabajar.

A trabajar, al arrozal, oh bella ciao, bella ciao


bella ciao ciao ciao. A trabajar, al arrozal,
bajo el punzante sol.
4. Ecomuseo delle terre d'acqua: Bella ciao (https://web.archive.org/web/20071021110943/http://www .schole.it/ecomus
eo/sezione.asp?ID_SOTTOCAPITOLO=214) (en italiano)
5. Clarin.com. «La historia detrás de "Bella ciao", la canción de "La casa de papel" » (https://www.clarin.com/espectacul
os/tv/historia-detras-bella-ciao-cancion-casa-papel_0_SJtkBMDuz.html) . Consultado el 21 de marzo de 2018.
6. «Macri Ciao, el hit del otoño de la Casa de Papel contra el Presidente» (https://www.eldestapeweb.com/macri-ciao-el
-hit-del-otono-la-casa-papel-contra-el-presidente-n41318) . El Destape. 23 de marzo de 2018.
7. https://portaldenoticias.com.ar/2018/03/24/el-nuevo-hit-contra-el-presidente-inspirado-en-la-casa-de-papel-macri-
ciao/

Enlaces externos
Bella Ciao y otras canciones de los partisanos italianos

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Bella_ciao&oldid=110418271
»

Esta página se editó por última vez el 4 sep 2018 a las 16:46.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

You might also like