You are on page 1of 286

1

2
3
4

25 AÑOS DE FICVALDIVIA
En 1994, cuando el Cine Club de la Universidad Austral de Chile organizó el primer Festival Valdivia Cine & Video, se
comenzó a perfilar esta iniciativa –¡que ya suma 25 años!– como un espacio de encuentro para la industria, para los
autores locales y extranjeros, y para un público cada día más diverso.

En este cuarto de siglo, FICValdivia ha sido parte activa de las transformaciones de la industria cinematográfica
chilena. Su vocación de vanguardia y su actitud reflexiva frente a los cambios sociales lo han convertido en una
plataforma fundamental para el desarrollo del cine local.

Hoy en día, frente a los cambios que registran los festivales de cine, es imperioso preguntarse sobre el rol y la
importancia de este tipo de espacios. Para FICValdivia, es central ser un evento que tenga sentido para la comunidad
que lo acoge y continuar consolidándose como una instancia que, sin descuidar a la industria ni la calidad de su
propuesta cultural, sea capaz de interpelar al público, volver la mirada hacia el tejido social que sustenta al cine como
fenómeno y desarrollar una forma de crecimiento y consolidación vinculada con el entorno.

La proyección en el tiempo del Festival dependerá del apoyo que logre sumar y, en ese sentido, el financiamiento a
largo plazo es una meta que hoy resuena de forma imperiosa, para que el impacto generado en las audiencias a lo
largo de estos 25 años de historia sea de provecho para el país.

Pese a las dificultades, existe la certeza de que en los próximos 25 años FICValdivia seguirá siendo uno de los
principales eventos de su tipo en América Latina, vitrina fundamental para las tendencias fílmicas globales y el punto
de encuentro del cine chileno, cuyo futuro también se seguirá escribiendo en y desde Valdivia.

A 25 años de su nacimiento y con la vista puesta en los próximos 25 años, el Festival Internacional de Cine de Valdivia
ya es un clásico del presente y sigue encarnando todo lo que significa ser un verdadero clásico del futuro.

25 YEARS OF FICVALDIVIA
In 1994, when the Cine Club of the Universidad Austral de Chile organized the first Valdivia Film & Video Festival, this
initiative –which is already 25 years old!– began to take shape as a meeting place for the industry, local and foreigner
authors, and an increasingly diverse audience.

In this quarter-century, FICValdivia has been an active stakeholder in the many transformations of the Chilean film
industry. Its avant-garde sensibilities and reflexive attitude towards social changes have turned it into a fundamental
platform for the development of local cinema.

Nowadays, in the face of changes felt by all film festivals, we need to ask ourselves about the role and importance of
this type of space. A crucial aspect for FICValdivia is to make sense to the community that harbors it, and to continue
consolidating itself as a venue that, without neglecting the industry or the quality of its cultural proposal, is capable
of challenging audiences, of turning its attention to the social fabric that sustains cinema as a phenomenon, and of
developing a form of growth and consolidation linked to our living environment.

The Festival’s prospects over time will depend on the support it manages to harness. Consequently, long-term funding
is an overriding goal so that the impact on audiences throughout these 25 years of history can be of benefit to the
country.
Despite the difficulties, there is the certainty that in the next 25 years FICValdivia will continue to be one of the main
events of its kind in Latin America: a fundamental showcase for global film trends, and the central meeting point of
Chilean cinema, the future of which will continue to be written in and from Valdivia.
25 years after its inception and with its sights set on the next quarter-century, the Valdivia International Film Festival
is already a classic of the present and continues to embody all that it means to be a true classic of the future.
5

Palabras 09
Words

CEREMONIAS Ceremonias 25
CEREMONIES Ceremonies

FILMS DE Films de Apertura 28


INAUGURACIÓN & Opening Films
CLAUSURA
Films de Clausura 30
OPENING & CLOSING FILMS
Closing Films

P. 33 Selección Oficial 36
EN COMPETENCIA Largometraje Internacional
Official International
IN COMPETITION Feature Selection
P. 49
Selección Oficial 51
Largometraje Chileno
Official Chilean
Feature Selection
Selección Oficial Largometraje 57
Juvenil Internacional
Official International Youth Feature
Selection
Selección Oficial 65
Cortometraje Latinoamericano
Official Latin American
Short Film Selection
Selección Oficial Cortometraje 80
Infantil Latinoamericano
Official Latin American Children’s
Short Film Selection
Selección Oficial Cine Chileno del 87
Futuro
Official Future Chilean Cinema
Selection

CINEASTAS Bertrand Mandico 100


INVITADOS Jeannette Muñoz 106
GUEST Malena Szlam 110
FILMMAKERS
P. 99
6

MUESTRA 25 AÑOS / 25 FILMS 119 MUESTRA ESPECIAL 227


PARALELA CHILENOS FACIUNI
25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS FACIUNI SPECIAL PROGRAM
PARALLEL PROGRAM
HOMENAJES 142
TRIBUTES FUNCIÓN ESPECIAL 234
P. 118 Ana Mendieta 143 CINE CHILENO
SPECIAL CHILEAN FILM
Pioneras Latinoamericanas 148 SCREENING
Women Film Pioneers
Albert Lamorisse 153 MUESTRA 236
El Kung Fu de los Shaw Bros. 158 RETROSPECTIVA
Kung Fu and the Shaw Bros. RETROSPECTIVE SERIES
50 años de Tres Tristes 165 La Lección de Cine 237
Tigres de Raúl Ruiz Master Class in Film
50 Years of Raul Ruiz’s Tres Clásicos 240
Tristes Tigres Classics
25 Años del Cortometraje 170 Totalmente Salvaje: 243
Valdiviano Bazofi
25 Years of Valdivian Short
Films Totally Wild: Bazofi
VHS Erótico 250
Erotic VHS
MUESTRA DE CINE 182
CONTEMPORÁNEO PÁSATE UNA 255
CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM PELÍCULA
Gala 183 CHILDREN, YOUTH AND
Gala FAMILY FILM PROGRAM
Nuevos Caminos 191 Muestra Cortometrajes 258
New Pathways Infantiles
Short Film Program For
Disidencias 203
Children
Dissidents
Muestra De Largometrajes 265
Nocturama 212 Familiares
Nocturama Family Features Film
Primeras Naciones 215 Selection
First Nations
Ventana del Cine Austral 223 EXPLORA EL CINE 270
Austral Cinema Showcase EXPLORE CINEMA

RED DE COMERCIO 275


ASOCIADO
FICValdivia PARTNER
BUSINESSES

STAFF 278
STAFF
7
8

ABREVIATURAS D: Dirección / Direction


Abbreviations G: Guión / Script
P: Producción / Production
F: Fotografía /
Cinematography
E: Montaje / Editing
S: Sonido / Sound
M: Música / Music
A: Arte / Art
I: Intérpretes / Cast
C: Contacto / Contact
IO: Idioma original /
Original Language
S: Subtítulos / Subtitles
DCP: Paquete Digital para
Cine / Digital Cinema Package
9

PALABRAS
WORDS
PALABRAS 10 [25] FICVALDIVIA

Consuelo Valdés Chadwick


Ministra de las Culturas, las Artes y el
Patrimonio

Han pasado 25 años desde que, en 1994, el Cine Club de la Universidad


Austral de Chile organizara el primer Festival Valdivia Cine & Video, que
desde 1998 pasó a llamarse Festival Internacional de Cine de Valdivia.
Un cuarto de siglo de esfuerzos y entusiasmo para darle continuidad
y brillo a este certamen que se ha transformado en uno de los más
importantes de América Latina.
El Festival Internacional de Cine de Valdivia es una demostración
de que en Chile las buenas ideas pueden prosperar y sostenerse en el
tiempo. Lo que partió como la iniciativa de un grupo de cinéfilos es hoy
un evento de gran significación que ha influenciado a generaciones de
creadores y espectadores.
Basta recordar algunos de los títulos de las películas ganadoras de
este certamen a través de los años para dimensionar su aporte cultural:
Tesis, Machuca, La nana, Amores perros y tantas otras obras que se han
ido convirtiendo en clásicos de la cinematografía actual.
Con aportes públicos y privados, y el tesón de sus productores, el
Festival ha conectado a Valdivia con el mundo, dándole a esta hermosa
ciudad una presencia singular asociada al cine contemporáneo. Es
un fenómeno de descentralización real, práctica, basada en hechos
concretos, que también nos sirve de fuente de inspiración para construir
un Chile de todos y para todos.
Por todo ello, y por mucho más que habría que decir para hacerle
justicia a esta magnífica iniciativa, es que celebramos el primer cuarto
de siglo del FICValdivia y le auguramos un brillante desarrollo futuro,
posibilitado por el amor profundo de los valdivianos por el cine.
[25] FICVALDIVIA 11 WORDS

Consuelo Valdés Chadwick


Minister of Culture, Arts, and Heritage

It has been 25 years since, in 1994, the Cine Club of the Universidad
Austral de Chile organized the first Valdivia Film & Video Festival,
later renamed the Valdivia International Film Festival, in 1998. It has
been a quarter-century of efforts and enthusiasm to give continuity
and brilliance to an event that has become one of the most important
throughout Latin America.
The Valdivia International Film Festival proves that in Chile good
ideas can prosper and be sustained over time. What started as the
initiative of a group of moviegoers is today an event of great significance
that has influenced generations of creators and spectators.
One cannot forget some of the winning films of this festival over the
years and their sizeable cultural contributions: Tesis, Machuca, La Nana,
Amores perros and many other instant classics of contemporary cinema.
With public and private contributions, and the tenacity of its
producers, the Festival has connected Valdivia to the world, giving this
beautiful city a unique presence associated with contemporary film. This
is what true decentralization looks like; practical, based on concrete
facts, which should also serve as a source of inspiration for how to build
a Chile of all and for all.
Because of all this, and much more that would have to be said to do
justice to this wonderful initiative, we celebrate the first quarter century
of FICValdivia, and we foresee a brilliant future development made
possible by Valdivians’ deep love for cinema.
PALABRAS 12 [25] FICVALDIVIA

César Asenjo Jerez


Intendente
Región de Los Ríos

A nombre del Gobierno de Chile y de todos los habitantes de la Región de


Los Ríos, es un verdadero honor poder resaltar la importancia que tiene
esta nueva versión del Festival Internacional de Cine Valdivia, el cual, en
sus 25 años de historia, se ha posicionado como un polo de desarrollo
para el género audiovisual tanto a nivel nacional como internacional.
Durante octubre, la Región de Los Ríos será el foco de las miradas
del mundo: los mejores exponentes del género cinematográfico se darán
cita en nuestra hermosa ciudad para compartir sus trabajos y ser un
aporte al desarrollo cultural del país.
Agradezco y felicito a todos quienes trabajan con el corazón por
este Festival que nos engalana y sitúa a la Región en la palestra a nivel
internacional. Se trata de un hecho relevante –no solo para Valdivia y Los
Ríos, sino que para todo el país– pues permite acceder a realizadores,
productos cinematográficos y un evento de primera calidad.
Hago un llamado a los vecinos de la Región a participar de esta
instancia, a potenciarla y a sumar voluntades para que siga creciendo,
tanto por medio del sector público como privado. Así, cada vez podrá
llegar a más rincones del mundo, del país y especialmente de nuestra
Región de Los Ríos, en línea con lo que nos ha pedido nuestro Presidente
Sebastián Piñera: trabajar codo a codo, porque ¡Chile lo hacemos todos!
[25] FICVALDIVIA 13 WORDS

César Asenjo Jerez


Intendant
Region of Los Ríos

On behalf of the Government of Chile and all the inhabitants of the


Region of Los Ríos, it is a great honor to highlight the importance of this
newest version of the Valdivia International Film Festival. In its 25 year
history, this Festival has positioned itself as a development hub for the
audiovisual genre, both nationally and internationally.
Throughout October, the world’s eyes will be on the Los Ríos Region:
the leading exponents of filmmaking will meet in our beautiful city to
share their work and contribute to the cultural development of the
country.
I want to thank and congratulate all those who give their heart and
soul for this Festival that exalts us and the Region on the international
arena. This is a truly relevant event –not only for Valdivia and Los Ríos–
but for the whole country, since it allows access to filmmakers, film
products and a first-class event.
I call on the neighbors of the Region to participate in this event,
to empower it and to add your wills so that it continues to grow, both
with public and private efforts. In this way, we can reach every corner
of the world, the country and especially: our Region of Los Ríos. Like
our President Sebastián Piñera has asked of us: work hand in hand,
because: We make Chile together!
PALABRAS 14 [25] FICVALDIVIA

Omar Sabat
Alcalde de Valdivia

Un festival que enaltece a la ciudad

Valdivia, fuente inagotable de actividades artístico-culturales,


recibe una vez más a quienes disfrutan y vibran con el séptimo arte.
Este Festival es una instancia donde se integra la vieja escuela con
realizadores que dan sus primeros pasos, a través de creaciones que
cada año sacan más aplausos. Aquí, en esta ciudad, que inspira por sus
paisajes y que invita a ser una locación ideal para quienes se atreven a
plasmar historias y vivencias.
El Festival Internacional de Cine de Valdivia es una plataforma
reconocida a nivel nacional e internacional, y tras cumplir 25 años de
trayectoria, renovamos el compromiso de apoyo con este espacio clave
para el cine chileno.
Este evento cultural de excelencia es mucho más que eso, es
un espacio donde niños, jóvenes, adultos y la querida tercera edad,
se transportan por algunos días a lugares inimaginables llenos de
experiencias, recuerdos y vida.
Desde el Municipio seguiremos impulsando con fuerza este tipo de
instancias de encuentro, donde la comunidad participa activamente
presentando su gastronomía, artesanías, marcas tradicionales y
recorridos urbanos típicos. Valdivia es una ciudad innovadora y creativa,
y el Festival hace resaltar esa vocación año tras año.
[25] FICVALDIVIA 15 WORDS

Omar Sabat
Mayor of Valdivia

A Festival that Exalts the City

Valdivia, an unlimited source of artistic and cultural activities,


welcomes once again those who live and love the seventh art. This
Festival is an event where the so-called old school is fully integrated
with filmmakers taking their very first steps, through creations
increasingly praised year after year. Here, in a city that inspires through
its landscapes and is an ideal location for those who dare to capture
stories and experiences.
The Valdivia International Film Festival is a platform acknowledged
nationally and globally, and after 25 years of experience, we once
again renew our commitment to supporting this key scene for Chilean
cinema. This cultural event of excellence is much more than that, it is
a space where children, young people, adults and the dear old age, are
transported for a few days to unimaginable places full of experiences,
memories and life.
From the Municipality, we will continue to strongly promote this
type of event, where the community participates actively, presenting its
gastronomy, handicrafts, traditional brands and typical urban routes.
Valdivia is an innovative and creative city, and the Festival highlights
this, year after year.
PALABRAS 16 [25] FICVALDIVIA

Óscar Galindo V.
Rector
Universidad Austral de Chile

Los espacios de producción y difusión audiovisual que se han impulsado


desde el Sur de Chile han sido fundamentales para poner en circulación
creaciones que, alejadas de los circuitos tradicionales del mercado del
cine, llaman a un nuevo diálogo y a nuevas reflexiones.
Celebramos los 25 años del Festival Internacional de Cine de Valdivia
–cuya versión fundacional fue organizada en 1993 a propósito de los 30
años de funcionamiento del Cine Club de la Universidad Austral de Chile–
conscientes de la consolidación de un proyecto cuyo aporte cultural,
social y estético es reconocido a nivel internacional, transformándose
en uno de los principales certámenes de Latinoamérica. Esto ha
sido posible gracias al desarrollo de un modelo de gestión integrado
por la Universidad Austral de Chile, el Centro Cultural de Promoción
Cinematográfica de Valdivia, el Gobierno Regional de Los Ríos, la Ilustre
Municipalidad de Valdivia y el actual Ministerio de las Culturas, las Artes
y el Patrimonio, entre otros colaboradores.
Este 2018, conmemoramos también 10 años del fallecimiento de
uno de sus más destacados directores. Nos referimos a Guido Mutis,
profesor de nuestra Universidad y referente académico y crítico del
arte y el cine en el sur del país. Vayan para él nuestros más sinceros
agradecimientos y reconocimiento.
A las más de 20.000 personas que en el mes de octubre visitan la
ciudad de Valdivia para participar en el FICValdivia, bienvenidas a un
espacio arraigado en la naturaleza, en el territorio que, alejado de las
céntricas ciudades, ha hecho posible el sueño de convertir esta región
en uno de los principales núcleos culturales de Chile.
[25] FICVALDIVIA 17 WORDS

Óscar Galindo V.
Rector
Universidad Austral de Chile

The spaces for audiovisual production and outreach that have been
promoted from the south of Chile have been crucial to disseminating
works that, far from the traditional circuits of cinema, call for new forms
of dialogue and reflection.
We celebrate the 25th anniversary of the Valdivia International
Film Festival –the foundational version of which was organized in 1993
with the aim of celebrating the 30th anniversary of the Cine Club of the
Universidad Austral– aware of the consolidation of a project whose
cultural, social and aesthetic contributions are been internationally
recognized, having become one of the main festivals in Latin America.
This has been possible thanks to the development of a management
model integrated by the Universidad Austral de Chile, the Valdivia
Cultural Center for Film Promotion, the Regional Government of Los Ríos,
the Municipality of Valdivia and the current Ministry of Culture, Arts and
Heritage, among other collaborators.
This 2018, we also commemorate 10 years since the death of one
of its most outstanding directors. This, of course, is Guido Mutis, a
professor at our University and an academic model and critic of art
and cinema in the south of the country. Our most sincere gratitude and
recognition go to him.
To the more than 20,000 people who visit the city of Valdivia in October
to participate in FICValdivia, welcome to a space rooted in nature, to the
land that –away from the central cities– has made possible the dream of
making this region into one of Chile’s cultural hubs.
PALABRAS 18 [25] FICVALDIVIA

Elías Sabat Acleh


Presidente del Consejo Regional de Los Ríos

Desde el año 1994, la Región de Los Ríos es protagonista de uno de los


festivales internacionales de cine más importantes del país. Es por ello
que, en esta vigésimo quinta versión, queremos reconocer y honrar el
trabajo realizado por sus fundadores, y también a los profesionales del
la Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia, quienes
han logrado coordinar a diversos actores e instituciones para mantener
viva esta emblemática iniciativa.
El Consejo Regional de Los Ríos, comprometido con el desarrollo
de la cultura, las artes y el patrimonio, entiende esta labor como una
forma de aportar al crecimiento local y regional, no solo en cuanto a su
identidad, sino también en términos sociales, turísticos y económicos.
En ese sentido, año tras año hemos destinado recursos del Fondo
Nacional de Desarrollo Regional (FNDR) para contribuir al desarrollo
cultural del territorio y también para fortalecer este Festival, que se ha
convertido en una ventana que exhibe ante el mundo nuestras grandes
potencialidades.
Nuestro cuerpo colegiado valora el permanente compromiso de una
organización que, durante el año, lleva a cabo múltiples actividades
destinadas a difundir y promover la cultura cinematográfica en distintos
espacios –como talleres, exhibiciones y muestras audiovisuales
itinerantes– y ante públicos diversos. En esa línea, los instamos a seguir
contribuyendo a la diversificación de este importante producto cultural
y turístico; a seguir trabajando, creciendo y construyendo una base
sólida a partir de la cual preservar y comunicar, de forma permanente,
la cultura de la Región de Los Ríos.
[25] FICVALDIVIA 19 WORDS

Elías Sabat Acleh


Chairperson - Los Rios Regional Board

Since 1994, the Region of Los Ríos plays a leading role in one of the most
important international film festivals in the country. That is why, on
its 25th anniversary, we want to recognize and honor the work carried
out by its founders, and also the professionals at the Valdivia Cultural
Center for Film Promotion, who have managed to coordinate various
stakeholders and institutions to keep this emblematic initiative alive.
The Los Ríos Regional Board, committed to the development of
culture, arts and heritage, understands that this work is a way to
contribute to local and regional growth, not only in terms of identity,
but also in terms of tourism and economic development. With this in
mind, year after year we have allocated resources from the National
Fund for Regional Development (FNDR) to support locally-based cultural
development and to strengthen the Festival, which has become a window
to show the world our greatest artistic potential.
Our collegiate body values the permanent commitment of an
organization that, throughout the year, carries out multiple activities
aimed at spreading and promoting film culture in different spaces, such
as workshops, exhibitions and itinerant audio-visual shows. All this
before an incredibly diverse audience. Along these lines, we urge you to
continue contributing to the diversification of this important cultural and
tourism product; to continue working, growing and building a solid base
from which to preserve and communicate the culture of the Los Ríos
Region into the future.
PALABRAS 20 [25] FICVALDIVIA

Centro Cultural de Promoción


Cinematográfica de Valdivia (CPCV)
Directorio

Desde que el Centro Cultural de Promoción Cinematográfica de Valdivia


(CPCV) se hiciera cargo de la producción del Festival Internacional de
Cine de Valdivia, asumió la responsabilidad de descentralizar en la
región y distribuir en el calendario diversas actividades relacionadas
con este certamen que se realiza cada año en el mes de octubre, en
nuestra ciudad. Es así como la variada programación de actividades que
ejecutamos entre enero y diciembre es un fiel reflejo de lo que sucede en
estos siete días de Festival.
Actualmente, y con 16 años de vida, el CPCV es una de las pocas
instituciones culturales que abarca todo el territorio regional. Entre sus
labores se cuentan el impulso a la formación de audiencias y la educación
artística, además de su enorme aporte para que Valdivia y la Región de
Los Ríos sean un territorio fructífero para la economía creativa.
Durante lo que va de 2018, ya hemos visitado con programación
cinematográfica nueve comunas de la Región de los Ríos, realizando,
además y de forma inédita, FICValdivia en Invierno en la ciudad de La
Unión. En total, en lo que va del año, la audiencia regional bordea los 13
mil espectadores y esperamos que año a año siga creciendo gracias al
trabajo que realizamos en pro de construir redes y alianzas territoriales
fundamentales para que nuestro quehacer llegue a toda la región.
El desarrollo de nuestras actividades requiere de ingentes esfuerzos,
tanto de gestión como económicos. Este año, cuando celebramos 25
años del FICValdivia, ha sido paradojalmente uno de los más difíciles
para levantar el financiamiento requerido. En ese sentido, hemos
tenido que realizar ajustes importantes para producir el Festival que
disfrutaremos a partir de hoy.
Apagamos las velas para celebrar el cine y, cerrando los ojos para
que el deseo se haga realidad, esperamos que, en este aniversario, nos
acerquemos un poco más al anhelado modelo de financiamiento que
nos permita estabilidad y proyección. Creemos que el FICValdivia tiene
todas las condiciones para estar entre los Top 5 de Latinoamérica. Dar
el salto depende del apoyo y del compromiso público con este Festival.
¿Se cumplirá este deseo?
[25] FICVALDIVIA 21 WORDS

Valdivia Cultural Center for Film


Promotion (CPCV)
Board of Directors

Since the Valdivia Cultural Center for Film Promotion (CPCV) took over
the production of the Valdivia International Film Festival, it took on the
responsibility of decentralizing in the region and distributing throughout
the calendar several of the activities related to this event that takes
place in our city, during October of every year. The multiple activities
that we carry out from January to December faithfully reflect what takes
place during the seven days of the Festival.
Currently, and after its 16 years of work, the CPCV is one of the few
institutions devoted to cultural activities covering the entire regional
territory. Its programs include promoting audience formation and art
education and eagerly contributing to making Valdivia and the Los Ríos
Region into a successful ground for creative industries.
So far this year, we have visited nine of the Region’s communes with
film programming. We also conducted, for the first time, FICValdivia in
Winter, in the city of La Unión. Overall and so far, regional audiences
amount to almost 13 thousand viewers, and we expect to see this figure
grow over the next few years due to our networking and actions on the
establishment of key territorial partnerships so that our activities can
have regional reach.
Developing our activities requires enormous management and
financial efforts. Ironically, on the year when we are celebrating
FICValdivia’s 25th anniversary, fund-raising has been particularly
difficult and major adjustments needed to be made in order to produce
the event we are now enjoying.
We are blowing the candles to celebrate cinema and closing our eyes
so that our wishes may be fulfilled, hoping to come a little closer to a
funding scheme that can assure stability and projection into the future.
We think that FICValdivia meets all the requirements to be among the
Top 5 Latin American film festivals. Getting there depends on public
support and commitment with this Festival. Will this dream ever come
true?
PALABRAS 22 [25] FICVALDIVIA

Raúl Camargo Bórquez


Director
Festival Internacional de Cine de Valdivia

“Y yo creo que nosotros también tenemos una obligación respecto de


la belleza. Se nos presentan dos obligaciones al dirigir. En realidad se
nos presenta una: hay que ganar. Pero la forma de ganar dejó de ser
importante. Y yo creo que eso no puede ser. A mí me cuesta aceptar que
lo único que vamos a ofrecer son resultados. Porque si no ofrecemos
el fútbol como elemento estético, lo estamos empeorando como seres
humanos. Porque la valorización de lo estético es una condición que,
como seres humanos, tenemos vinculada con la sensibilidad; y no se
puede ignorar, no se puede mercantilizar todo. Todo no puede ser según
el mercado. La belleza también tiene algo que ver”.
Marcelo Bielsa.

Si reemplazamos la palabra fútbol por cine, la reflexión del queridísimo


entrenador argentino es la misma que debiese hacer cualquier festival
que busca propiciar un encuentro ciudadano en torno a la pantalla
grande. En un mundo dominado por el cine comercial y las series
televisivas, un festival de cine debe instalarse como un espacio de
resistencia cultural y reservorio de belleza y libertad. Un espacio que
también enfrente la contingencia y los males del mundo, pero desde
una perspectiva humanista y no desde una que se aprovecha del horror
reproduciendo lo que se intenta denunciar.
Por lo mismo, un festival de cine es la oportunidad de compartir
experiencias y visiones, de mediar entre artista, obra y audiencia, de
establecer una educación cívica cinematográfica que apele justamente
a aquella sensibilidad que señala Bielsa a la hora de defender una
ética que va más allá del triunfo y del mercado. Esa es, justamente, la
particular conquista del Festival Internacional de Cine de Valdivia: haber
logrado posicionarse como el festival de cine más importante del país y
uno de los mejores de América Latina. Esto ha sido posible a pesar de las
leyes que dicta el mercado y a su bajísimo presupuesto en comparación
con sus pares internacionales, y responde al esfuerzo de un colectivo
compuesto por cineastas, audiencias, equipo organizador y plataforma
institucional que permite que hoy estemos celebrando 25 años. Estamos
celebrando un cuarto de siglo apelando desde el Sur Austral de Chile a
la defensa de un cine autoral internacional y nacional –muchas veces
invisibilizado– reforzado por películas para todas las audiencias que
hacen del certamen un encuentro excepcional ¡con el cine chileno como
un gran compañero!
La muestra especial que preparamos este año reúne 25 películas
de directores nacionales que nos han acompañado durante todos estos
años, las que serán exhibidas en presencia de sus realizadores. A su vez,
organizamos cinco conversatorios para debatir sobre el presente y el
futuro del cine chileno. Y coincidiendo con los 25 años de FICValdivia,
también celebraremos 25 años del cortometraje valdiviano, reuniendo
obras pioneras y de autores que aún, como nosotros, continúan
bregando por seguir desarrollándose en aquello que tanto amamos: el
cine como experiencia colectiva.
[25] FICVALDIVIA 23 WORDS

Raúl Camargo Bórquez


Director
Valdivia International Film Festival

“And I think that we also have a commitment to beauty. Two things


are mandatory when we coach. Actually, it’s just one: We have to win.
However, how we win is no longer important; and I don’t agree with that.
I just can’t accept that our only goal is to get results. If we fail to consider
football’s aesthetic aspects, we are ruining it as human beings. Because
for us human beings, valuing what’s beautiful is a condition closely
connected to sensibility; and we cannot ignore it. We can’t just let the
market rule over everything. Beauty also has a place in all of it.”
Marcelo Bielsa

If we replace the word football with cinema, this reflection by the


Argentinean coach is what would be expected from any film festival
willing to promote an encounter of citizens around the big screen. In
a world controlled by commercial cinema and TV series, a film festival
should aim at being a space for cultural resistance and a reservoir for
beauty and freedom. A space that can also address current developments
and the ills of the world, but from a humanitarian perspective that
doesn’t take advantage of fear, reproducing precisely what it pretends
to denounce.
For these very reasons, a film festival is an opportunity to share
experiences and visions; to mediate among artists, works and
audiences; and to establish a cinematographic civic education that
addresses precisely the sensibility pointed out by Bielsa when claiming
an ethics that goes beyond success and the market. This is precisely the
main achievement of the Valdivia International Film Festival: to have
positioned itself as the country’s most important film festival and one
of the best in Latin America. This success has been possible in spite
of market laws and a reduced budget compared with its international
peers. This is all thanks to the efforts of the group of filmmakers,
audiences, organizing team, and institutional platform which made
our 25th Anniversary possible. We are celebrating a quarter-century
advocating from Chile’s south for an international and national auteur’s
cinema –often sidelined–reloaded with movies for all audiences, making
this event an exceptional meeting venue, with Chilean cinema as a
fantastic companion!
The special selection we have prepared this year gathers 25 movies
by local filmmakers who have been by our side all these years, which
will be screened with them in the audience. The program also includes
five panel discussions about the present and future of Chilean cinema.
Simultaneously with FICValdivia’s silver jubilee, we’re also celebrating
25 years of Valdivia’s short films, screening groundbreaking films by
artists who, just like us, continue working to develop what we love the
most: cinema as a collective experience.
24

CEREMONIAS
CEREMONIES
[25] FICVALDIVIA 25 CEREMONIES

LA MALETA CHILE, 1963


20’ // DIGITAL
Un hombre se pasea por la ciudad con una maleta. En su interior se encuentra IO: Sin diálogos / No
otro hombre mucho más pequeño. Cuando el que lleva la maleta se cansa, se dialogue
detiene, se instala dentro y el otro toma el relevo. Esta es la primera película D G Raúl Ruiz
de Ruiz, que quedó olvidada y sin terminar. En 2008, con la etiqueta genérica
P Cine Experimental de la
de “película francesa”, fue encontrada en la cinemateca de la Universidad
Universidad de Chile
de Chile; su restauración y montaje estuvieron a cargo del propio Ruiz e Inti
Briones. En lo que fuera un hito único e irrepetible, se proyectó por primera F F Enrique Urteaga
vez en el Festival Internacional de Cine de Valdivia 2008. E E Raúl Ruiz, Inti Briones
M M Jorge Arriagada
A man walks around the city with a suitcase containing another man, who
S S Álvaro Morgan, Felipe
is much smaller. When the man carrying the suitcase gets tired, he stops,
opens the suitcase and switches places with the man inside. This is Ruiz’s Álvarez

first movie; it was forgotten and remained unfinished. In 2008, it was found I Héctor Duvauchelle, Renato
at the University of Chile’s film library, with the label: “French movie”. Its Duvauchelle, Gonzalo Palta,
restoration and editing were in charge of Ruiz himself and Inti Briones. The Orietta Escámez
film’s premier at the Valdivia Film Festival in 2008 is considered a unique
and one-off event.
DIRECTOR

RAÚL RUIZ

(Chile, 1941-2011)
2012 La noche de enfrente
2007 La recta provincia
2002 Cofralandes I, II, III y IV
1990/2017 La telenovela errante
1974 Diálogos de exiliados
1973 Palomita blanca
1967 El tango del viudo
CEREMONIAS 26 [25] FICVALDIVIA

EL ÚLTIMO CUATRERO CHILE, 1954


12’ // DIGITAL
Este cortometraje en colores –basado en el cuento homónimo de Luis IO: Español
Anselmo Hernández– es obra del destacado fotógrafo y cineasta autodidacta S: No
Armando Sandoval, precursor del cine en el sur de Chile. En él se narran D P F Armando Sandoval
las aventuras y desventuras del último cuatrero de los alrededores del
G Armando Sandoval, Luis Anselmo
Lago Ranco; una persecución policial cambiará su forma de ver el mundo
y los hombres. Esta pieza forma parte del rescate y la restauración de su Hernández

obra realizada por la Municipalidad de Río Bueno y el Centro de Promoción I Manuel Leyton, Arnoldo
Cinematográfica de Valdivia.
Gonzalez, Delis Villalobos

(Voz), Dolly Barrientos


This color short –based on the short story “The Last Rustler” by Luis Anselmo
Hernández– is the work of the outstanding and self-taught photographer
and filmmaker Armando Sandoval, a forefather of cinema in south Chile.
It shows the adventures and misfortunes of the last rustler, nearby Lake
Ranco; a police hunt will change the way he conceives the world and men
forever. This film is part of the effort to rescue and restore Sandoval’s work,
DIRECTOR
conducted by the Municipality of Rio Bueno and the Valdivia Cultural Center
for Film Promotion.

ARMANDO SANDOVAL RUDOLPH

(Chile, 1909-1995)
1952 Noticieros regionales
1951 Panoramas Sureños
27

FILMS DE
INAUGURACIÓN
& CLAUSURA
OPENING & CLOSING FILMS
FILMS DE INAUGURACIÓN & CLAUSURA 28 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, TAILANDIA, 2018


12’ // DCP
BLUE IO: Tailandés / Thai
S: Español / English
Una mujer se desvela. En las cercanías, se encuentra un conjunto de
D E Apichatpong Weerasethakul
escenarios teatrales que revelan dos paisajes alternativos. En la tela azul de
F Chatchai Suban
la mujer, un rayo de luz refleja e ilumina su reino de insomnio.
S Akritchalerm Kalayanamitr
A woman is awake at night. Nearby, theater sets reveal two alternative I Jenjira Pongpas Widner
landscapes. On the woman’s blue fabric, a glimmer of light reflects and
illuminates her kingdom of insomnia.
DIRECTOR

APICHATPONG
WEERASETHAKUL
(Tailandia, 1970)
2015 Cemetery of Splendour
2012 Mekong Hotel
2004 Tropical Malady

C Dimitri Krassoulia
dimitri.krassoulia@pelleas.fr
[25] FICVALDIVIA 29 OPENING & CLOSING FILMS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHINA, FRANCIA, 2018


133’ // DCP
LONG DAY’S JOURNEY INTO NIGHT IO: Chino Mandarín (dialecto
de Guizhou) / Mandarin
Luo Hongwu regresa a Kaili, su ciudad de origen desde donde huyó varios Chinese (Guizhou dialect)
años antes. Al volver comienza a buscar a la mujer que amó y a la que nunca S: Español / English
ha logrado olvidar; ella dijo que su nombre era Wan Quiwen. Este film de
D G Bi Gan
trama sencilla va más allá del simple relato para jugar con la magia de los
recuerdos, como un espejo que convierte nuestras memorias en sensaciones P Shan Zuolong
táctiles. Se trata de una película que intenta escapar de las clasificaciones F Yao Hung-I, Dong Jinsong,
tradicionales y donde la poesía se transmite no con palabras, sino solo con David Chizallet
imágenes y sonidos.
M Lim Giong, Point Hsu
E Qin Yanan
Luo Hongwu returns to Kaili, the hometown from which he fled several years
ago. He begins the search for the woman he loved, and whom he has never S Li Danfeng
been able to forget. She said her name was Wan Quiwen. With a simple I Tang Wei, Huang Jue, Sylvia
plot, this film transcends what’s purely narrative to play with the magic of Chang, Lee Hong-Chi, Chen
memories, like a mirror that turns our memories into tactile sensations. In
Yongzhong, Zeng Meihuizi
an attempt to defy categorization, poetry is conveyed only through images
and sounds.

DIRECTOR

BI GAN

(China, 1989)
2016 The Secred Goldfish
2015 Kaili Blues
C Wild Bunch 2013 Diamond Sutra
Tél. : 01 43 13 21 15
FILMS DE INAUGURACIÓN & CLAUSURA 30 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE CHILE, 2018


15’ // DCP
SOBRE COSAS QUE ME HAN PASADO IO: Español / Spanish
S: English
Sobre cosas que me han pasado está basada en el libro del escritor Marcelo
D E José Luis Torres Leiva
Matthey, que narra su propia vida en un estilo de diario. Anotaciones de lo
P Catalina Vergara
que vio, sintió o pensó durante desplazamientos o momentos. Es una línea de
tiempo donde las cosas ocurren y pasan por la cabeza, así como se suceden F Cristian Soto
los pasos de alguien que camina por una calle. Impresiones inmediatas, A Catalina Devia
momentos fugaces que normalmente se pierden en el tiempo y que quedan
S Claudio Vargas, Roberto
captadas en imágenes y sonidos.
Espinoza
Sobre cosas que me han pasado is based on a book written by Marcelo I Claudio Riveros
Matthey who narrates his own life in the format of a journal. Notes on what
he saw, felt or thought during certain moments or movements. It’s a time
line where things happen or just go through your head, just like the steps DIRECTOR
of someone walking down the street. Immediate impressions, shooting
instants that usually get lost in time and which are captured by images and
sounds.

JOSÉ LUIS TORRES LEIVA

(Chile, 1975)
2017 Todas las cartas que nunca
envié
2017 Nada pertenece a la memoria
2013 Ver y escuchar
2008 El cielo, la tierra y la lluvia
2004 Ningún lugar en ninguna
parte

C Globo Rojo Films Catalina Vergara


catalina@globorojofilms.com
[25] FICVALDIVIA 31 OPENING & CLOSING FILMS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE LÍBANO, IRAK, FRANCIA, 2018


101’ // DCP
YARA IO: Árabe / Arabic
S: Español / English
Yara fue filmada al norte del Líbano, en el Valle de Kadisha, un sitio designado
Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Accesible solo a pie o en mula, D P F E Abbas Fahdel
el Valle es el escenario natural de dos historias relacionadas: la historia de
I Michelle Wehbe, Elias Freifer,
dos jóvenes que viven las ilusiones y las penas del primer amor, y la historia
Mary Alkady
de una pequeña comunidad de campesinos perdida en las montañas y
condenada a desaparecer.

Yara was shot in the north of Lebanon, in the Kadisha Valley, classified as a
UNESCO World Heritage Site. Accessible only by foot or by mule, the valley
constitutes the wild backdrop of two related stories: the story of two young
people experiencing the joys and sorrows of their first love, and the story of
a small community of mountain farmers condemned to disappear.

DIRECTOR

ABBAS FAHDEL

(Irak, 1959)
2015 Homeland: Iraq Year Zero
2008 Dawn of the World
2004 We Iraqis
2002 Back to Babylon

C Stalker Production
contact.abbas.fahdel@gmail.com
abbasfahdel.com
32
33

EN COMPETENCIA
IN COMPETITION
34

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 34

OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION


35

JURADO JURY

Fabienne Hanclot
Desde 2007 es la directora ejecutiva de ACID Since 2007, Chief Executive of ACID (Association
(Asociación para la Distribución del Cine for Independent Cinema Distribution, France), an
Independiente, Francia), organización creada por organization of film directors created in 1992. In
directores de cine en 1992. En 1995, fue destinada 1995, she was appointed to the cinema department
al departamento de cine del Centro Cultural of the French Cultural Center in Athens. She created
Francés de Atenas, donde creó el Festival de Cine the French Film Festival and worked on making
Francés y trabajó para mejorar la visibilidad de French films visible in Greece. Back in France in
películas francesas sin distribución en Grecia. 2012, she ran the town cinema of La Courneuve,
Regresó a Francia en 2012 y dirigió el cine local de near Paris. Her work supporting challenging films
La Courneuve, cerca de París. Su labor en apoyo brings her to participate in cinema organizations,
del cine independiente la llevó a participar en such as GNCR (Group of National Cinemas
organizaciones del área, como GNCR (Agrupación Research) and ACRIF (Association of Cinemas
Nacional de Investigación Cinematográfica) y en Research in Ile de France), which she chairs since
ACRIF (Asociación de Investigación Cinematográfica 2006.
de Ile de France), la cual preside desde 2006.

Benjamín Domenech
Productor de cine nacido en Buenos Aires, en 1986. Film producer born in Buenos Aires, in 1986.
Creó Rei Cine en 2010, en conjunto con Santiago He established Rei Cine in 2010, with partners
Gallelli y Matías Roveda, con el fin de ofrecer una Santiago Gallelli and Matías Roveda to provide a
plataforma creativa a cineastas innovadores. Ha creative platform for groundbreaking filmmakers.
trabajado con directores como Lucrecia Martel, He has worked with directors such as Lucrecia
Gonzalo Tobal, Valeria Bertuccelli, Gael García Martel, Gonzalo Tobal, Valeria Bertuccelli, Gael
Bernal, Dominga Sotomayor, Benjamín Naishtat y García Bernal, Dominga Sotomayor, Benjamín
Marcela Said, entre otros. Sus títulos más recientes Naishtat and Marcela Said, amongst others. His
como productor incluyen: Acusada (2018), La reina latest credits as producer include: Acusada (2018),
del miedo (2018), Zama (2017), Temporada de caza La reina del miedo (2018), Zama (2017), Temporada
(2017) y Los perros (2017). Todas sus películas se de caza (2017) and Los perros (2017). All his films
han estrenado en los principales festivales y se han have premiered in A-list festivals and have been
distribuido en el mundo entero. distributed worldwide.

Camila José Donoso


Directora, guionista y montajista nacida en Chile. Director, scriptwriter and editor born in Chile. She
Hizo las películas Naomi Campbel y Casa Roshell, made the feature films Naomi Campbel and Casa
ambas proyectadas en diversos festivales del Roshel, both screened in different festivals around
mundo. Como gestora cultural, dirige la escuela the world. As a cultural agent, she runs the nomad
experimental e itinerante del cine, Transfrontera, school of experimental film, Transfrontera, which
que en su tercera versión reúne a realizadores in its third version gathers filmmakers from Peru,
de Perú, Chile y Bolivia. Coordinó, junto con Eva Chile and Bolivia. Along with Eva Sangiorgi, she
Sangiorgi, un libro acerca del cine de Ignacio Agüero coordinated a book about Ignacio Agüero’s cinema,
editado por la UNAM. Actualmente, está pronta a edited by UNAM. She is about to premiere her third
estrenar su tercera película: “Nona, si me mojan, feature: “Nona, si me mojan, yo los quemo”.
yo los quemo”.
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 36 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE JAPÓN, 2017


80’ // DCP
OUR HOUSE IO: Japonés / Japanese
S: Español / English
En la misma casa convive un multiverso con distintas líneas temporales;
D Yui Kiyohara
dos historias independientes y sobrepuestas se despliegan en el mismo
G Yui Kiyohara, Noriko Kato
escenario. Estos así llamados mundos paralelos no son ni pasado ni
presente. Son dos sucesos independientes que ocurren simultáneamente. P Ryotaro Ikemoto, Masaru Sano
La estructura de este film se inspira en las fugas de J.S. Bach, un tipo de F Ryota Chida
sucesión musical entre dos o más voces melódicas. La superposición de A Tamako Kato
voces heterogéneas e independientes da lugar a una armonía polifónica que,
S Yasunobu Ito, Yusuke Miyoshi
juntas, devienen en una trama de estructura diferente y crean una película
E Kambaraliev Janybek
igualmente “polifónica”.
M Keiichi Sugimoto
A multiverse of different timelines exist in the same house. Two I Nodoka Kawanishi, Yukiko
superimposed, independent stories play out on the same stage. These so- Yasuno, Mariwo Osawa, Mei
called parallel worlds are not past or present. They are two independent
Fujiwara, Masanori Kikuzawa
events happenings at the same time. The structure of this film is inspired
on the fugal compositions of J.S. Bach. A fugue is a kind of musical chase
between two or more vocal parts. A polyphonic harmony results by the DIRECTORA
overlapping arrangement of independent, heterogeneous voices which
together become a distinct, plot structure and make a similarly “polyphonic”
film.

YUI KIYOHARA

(Japón, 1992)
2017 Our House (ópera prima)

C Miki Ohi
international@pff.jp
+81 35774 5296
Fax : +81 35774 539
[25] FICVALDIVIA 37 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ESPAÑA, 2018


98’ / DCP
AINHOA, YO NO SOY ESA IO: Español / Spanish
S: English
Ainhoa Mata Juanicotena nació en una familia que filmó, grabó y fotografió
D G Carolina Astudillo Muñoz
su vida durante muchos años. En su adolescencia, a finales de la década de
P Carolina Astudillo Muñoz,
los ochenta, comenzó a escribir lo que no quiso contarle a nadie. Los diarios
de vida que conservó hasta su muerte describen a una mujer distinta de la Belén Sánchez
que conocieron sus familiares y amigos. Esta película también es una crónica E Ana Pfaff
alternativa a la historia oficial de la España de los noventa, contada a través M La Musa
de diarios íntimos que develan temáticas relacionadas con las experiencias
S Jordi Ribas, Isolé División
de las mujeres a lo largo de la historia.
Sonora

Ainhoa Mata Juanicotena was born into a family that filmed, recorded and
photographed her life for many years. In her youth, by the end of the 1980’s,
DIRECTORA
she began to write what she didn’t want to share with anyone. The diaries
she kept until her death describe a woman very different from the one that
her relatives and friends knew. This film is also an alternative chronicle to
the official history of Spain in the nineties, told through intimate diaries that
reveal themes related to the experiences of women throughout history.

CAROLINA ASTUDILLO MUÑOZ

(Chile,1975)
2014 El gran vuelo
2012 Lo indecible
2008 De monstruos y faldas

Carolina Astudillo Muñoz


www.carolinaastudillo.com
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 38 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CHILE, 2018


73’ // DIGITAL
LA CASA LOBO IO: Español,Alemán /
Spanish,German
María es una joven que encuentra refugio tras escapar de una secta de S: English
fanáticos religiosos alemanes en Chile. Ahí es acogida por dos cerdos, únicos
D Cristóbal León, Joaquín
habitantes del lugar. Como en un sueño, el universo de la casa reacciona a Cociña
los sentimientos de María. Los animales se transforman lentamente en G Cristóbal León, Joaquín
humanos y la casa en un mundo pesadillesco. Inspirada en el caso de Colonia
Cociña, Alejandra Moffat
Dignidad, La casa lobo aparenta ser un cuento de hadas animado producido
P Catalina Vergara, Niles
por el líder de la secta para adoctrinar a sus seguidores.
Atallah
Maria is a young woman who finds refuge after escaping from a sect of A Natalia Geisse, Cristóbal
German religious fanatics in Chile. She is taken in by two pigs, the only León, Joaquín Cociña
inhabitants of the place. As if in a dream, the universe of the house reacts
S Claudio Vargas
to Maria’s emotions. The animals slowly turn into humans, and the house
into a nightmarish world. Inspired by the case of Colonia Dignidad, La Casa
Lobo comes off as an animated fairy tale produced by the cult leader to DIRECTORES
indoctrinate his followers.

CRISTÓBAL LEÓN (Chile, 1980),


2016 La madrasta
2012 Los Andes
2012 La bruja y el amante

JOAQUÍN COCIÑA (Chile, 1980)


2012 Los Andes
2011 El arca
2008 Luís
C Diluvio Films/Globo Rojo Catalina Vergara
Producciones
cine@diluvio.com
http://diluvio.cl
[25] FICVALDIVIA 39 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ALEMANIA, 2018


67’ // DCP
CASANOVAGEN IO: Alemán, Inglés / German,
English
Una persona entra al cuadro disfrazada de pájaro. En un vestidor, John S: Español / English
Malkovich se quita el disfraz de Casanova. La falda de una joven es tan D G P E Luise Donschen
anaranjada como el pico de un diamante mandarín que canta en su jaula. Hay
F Helena Wittmann
lirios blancos al pie de una estatua de la Virgen María y rosas rojas frente a la
M Erik Manouz
ventana de un estudio de SM. Ahí, el silencioso juego de la seducción a cambio
de dinero, en un museo un abrazo, un poema al oído. Niños que juegan en un S Finlay Braithwaite, Nika

bosque en otoño. Un bosque en verano, enmarcado por la luz. Un orgasmo y Breithaupt, Louis Fried,
una danza. Casanovagen es una película sobre el deseo. Steffen Danek, Nikolas Kuhl,

Karsten Krause, Julia Tielke,


A person enters the frame dressed up as a bird. In a dressing room, John
Roman Vehlken
Malkovich sheds the costume of Casanova. A young woman’s skirt is just
as orange as the beak of a zebra finch singing in a cage. White lilies stand I Wolfgang Forstmeier, John
at the foot of a statue of the Virgin Mary, red roses in front of the window of Malkovich, Elija Pott, Undine
an SM studio. There the quiet game of submission in exchange for money, de Rivière, Lumi Lausas, Luise
in a museum an embrace, a poem whispered in the ear. Children playing in
Donschen, Zacharias Zitouni
a forest in autumn. A forest in summer, framed by light. An orgasm and a
dance. Casanovagen is a film about desire.
DIRECTORA

LUISE DONSCHEN

(Alemania, 1982)
2012 Give Me Back My Own Picture
Perfect Memory
C Luise Donschen 2005 Between the Borders
luisedonschen@posteo.de
+ 49 (0) 170 91 26 730
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 40 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE MÉXICO, 2018


66’ // DCP
ESTA PELÍCULA LA HICE PENSANDO EN TI IO: Español / Spanish
S: English
Carmen, una mujer de sesenta años, viaja de Ciudad de México al pueblo
D G F Pepe Gutiérrez
donde nació luego de 40 años de ausencia. Ahí comienza a buscar las huellas
P Pepe Gutiérrez, María del
de su padre, quien la abandonó al nacer, sin saber si está vivo o muerto.
La mujer deambula entre familiares lejanos y destellos de su pasado. Una Carmen de Lara Rangel
historia dividida entre la melancolía y el cielo luminoso. S Eduardo Makoszay
E Pepe Gutiérrez, Salvador
Carmen, a 60-year-old woman, travels from Mexico City to the town where
Amores
she was born after 40 years of absence. She is looking for traces of her
I María del Carmen García
father, who left her at birth, not knowing if he is alive or dead. She wanders
through encounters with distant relatives and flashes of her past. This story Castillo, Vicente Velázquez,
sits somewhere between melancholy and the luminous sky. Bertha Velázquez, Florencio

Velázquez, Marcela Velázquez

DIRECTOR

PEPE GUTIÉRREZ

(México, 1989)
2016 Te prometo nunca regresar
2016 El brillo de tus ojos se
extinguirá con la oscuridad del
mundo
2014 Los pájaros miran hacia el
C Los no Ricos Films Pepe Gutiérrez Norte
pepegutierrez.3@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 41 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 2018


73’ // DCP
CASSANDRO THE EXOTICO! IO: Inglés / English
S: Español
En el extravagante y llamativo mundo de la Lucha Libre, Cassandro es la
D S Marie Losier
estrella más original. Es el rey de los Exóticos, luchadores travestidos que
G Marie Losier, Antoine Barraud
desafían y se enfrentan a los prejuicios de género tanto o más que a sus
oponentes, en este deporte dominado por machos. Pese a su cabellera P Carole Chassaing, Antoine
lacada, rímel y pestañas perfectamente encrespadas, Cassandro es una Barraud
bestia en el ring; varias veces campeón mundial, lleva su cuerpo a los límites
A Simon Fravega
más extremos. Es raro no verlo al final de una pelea con su rostro cubierto en
sangre, un hombro dislocado ¡o una rodilla fracturada! E Ael Dallier Vega

I Saul Armendariz (Cassandro)


In the gaudy, flamboyant world of Lucha Libre, Cassandro is its most
eccentric star. He is the king of the Exóticos, the gender-bending cross-
dressing wrestlers who fight prejudice as much as their opponents in this DIRECTORA
macho-dominated sport. Despite his lacquered hair, his mascara and his
perfectly curled eyelashes, Cassandro is a combat beast, a many-times
World Champion, who pushes his body to its most extreme limits. It’s
rare not to see him at the end of a fight with his face covered in blood, a
dislocated elbow or a broken knee!

MARIE LOSIER

(Francia, 1972)
2015 L’Oiseau de la Nuit
2011 The Ballad of Genesis and
Lady Jaye
2013 Alan Vega, Just a Million
Dreams
2005 Eat Your Makeup!

C Urban Distribution International


sales@urbangroup.biz
www.urbandistrib.com
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 42 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE Francia, 2018


59’ // DCP
BRAQUER POITIERS IO: Francés / French
S: Español / English
Wilfrid, dueño de un taller de lavado de autos, es secuestrado por Thomas
D Claude Schmitz
y Francis. Contra todo pronóstico, Wilfrid está encantado con sus nuevos
F Florian Berutti
compañeros, quienes llegaron a alegrar su solitaria vida. Mientras él jardinea,
los dos amigos, instalados en su casa, recogen el dinero del taller e invitan a E Marie Beaune
sus novias a la casa. Las ganancias se acumulan mientras pasan los días y S Audrey Lardière
la pequeña compañía comienza a formar relaciones complejas de amistad y I Wilfrid Ameuille, Francis
decepción; de amistad y traición.
Soetens, Thomas Depas, Lucie

Wilfrid, owner of a carwash business, is kidnapped by Thomas and Francis. Guien, Hélène Bressiant, Marc

Against all odds, Wilfrid is delighted with his new forced companions, who Barbé, Olivier Zanotti, Bilal
came to brighten his lonely life. While he is gardening, the two friends, Aya
installed in his house, collect money from the carwash stations and invite
their girlfriends to join them. The gains accumulate as the days go by and
the small assembly begins to form complex relationships of friendship and DIRECTOR
disappointment, friendship and betrayal.

CLAUDE SCHMITZ

(Bélgica, 1979)
2018 Les films de l’été
2016 Mali (in Africa)
2013 Melanie Daniels
2012 Tout comme les princes

C Les films de l’autre cougar


lautrecougar@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 43 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE LÍBANO, 2018


76’ // DCP
ERASED,__ASCENT OF THE INVISIBLE IO: Árabe, Inglés / Arabic,
English
Año 2014, Beirut, Líbano: en esta ciudad entrampada en el círculo vicioso S: Español / English
de la destrucción y la reconstrucción y que en vano intenta enterrar su
turbio pasado, los desaparecidos durante la Guerra Civil Libanesa resurgen D G P Ghassan Halwani
constantemente para declarar su permanente presencia. Sus rastros son F Ghassan Halwani, Inka Dewitz,
desenterrados por un vagabundo quien se toma la molestia de escarbar más
Carine Doumit, Joan Chaker
allá de la superficie de aquello que representa los nuevos ideales de la ciudad
S Inka Dewitz, Ghassan Halwani,
reconstruida.
Toni Gitani, Rami Sabbagh
2014; Beirut, Lebanon, in this city stuck in a vicious cycle of destruction E Vartan Avakian
and reconstruction, and struggling to bury its murky past, people who
disappeared during the Lebanese Civil War resurface to assert their
enduring presence, unearthed by a vagabond who discovers their traces and DIRECTOR
bothers to scratch beyond the surface of what has come to represent the
new ideals of the rebuilt city.

GHASSAN HALWANI

(Líbano, 1985)
2005 Jibraltar

C Mec Film Irit Neidhardt


www.mecfilm.de
info@mecfilm.de
++49 3066766700
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 44 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ARGENTINA, BRASIL, ALEMANIA,


NORUEGA, 2018
FAMILIA SUMERGIDA 91’ // DCP
IO: Español / Spanish
El mundo de Marcela se vuelve extraño después de la muerte de su hermana S: English
Rina. Se siente perdida en su propia casa y eso afecta negativamente la D G María Alché
relación con su esposo e hijos. Nacho, un amigo de su hija, llega de visita sin
P Barbara Francisco, Tatiana
avisar; sale a pasear y conversa con Marcela. Luego, ella recibe una llamada
Leite, Christoph Friedel
telefónica de un pariente lejano que quiere contactarla, mientras en casa
conversa con familiares que habitan otras dimensiones. F Hélène Louvart
M Luciano Azzigotti
Marcela’s world becomes strange and unfamiliar after her sister Rina dies. A Mariela Ripodas
She feels lost in her own house, and her relationship with her husband
S Julia Huberman, Gabriela Alves
and children seems to suffer. Nacho, a young friend of her daughter’s,
unexpectedly calls round at her house, and together they walk and talk. Cunha

Then Marcela gets a phone call from a distant relative who is trying to reach E Livia Serpa
her, while at home she keeps up conversations with relatives from another I Mercedes Morán, Esteban
dimension. Bigliardi, Marcelo Subiotto,

Laila Maltz, Federico Sack, Ia

Areta, Luiz Carlos Vasconcelos

DIRECTORA

MARÍA ALCHÉ

(Argentina, 1983)
2015 Gulliver
C Tatiana@bubblesproject.com Tatiana Leite / Maria Alché
Maria.alche@gmail.com 2012 Noelia
www.bubblesproject.com Pasto Cine and Bubbles Project
www.pastocine.com.ar + 55 21 99307-4619
[25] FICVALDIVIA 45 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE PORTUGAL, 2018


87’ // DCP
SOBRE TUDO SOBRE NADA IO: Portugués / Portuguese
S: Español
Amores que se encuentran y se pierden. Familias que se desarman o que aún
D F S M Dídio Pestana
no se forman. El mar, los lagos, casas, finales, soledad, amistad. Todo lo que
P Dídio Pestana, Rui Ribeiro,
guardamos y lo que dejamos atrás. Filmada en Súper 8 entre 2010 y 2018,
en Portugal, Alemania, Dinamarca, Suiza, Italia, Guinea-Bissau, Argentina, Ansgar Schaefer
Bolivia, Perú y Chile, este film registra los recuerdos del autor mientras los A Inés Gomes Ferreira
días vuelven a la normalidad y las emociones se van diluyendo, e indaga en
E Dídio Pestana, Rui Ribeiro
esas pequeñas ceremonias que creamos para acordarnos de nuestra propia
historia.

Love found, love lost. Families disappearing or yet to be built. The sea, the
lakes, houses, endings, solitude, friendship. Everything we keep, everything
we leave behind. Shot on Super 8 film between 2010 and 2018 in Portugal,
Germany, Denmark, Switzerland, Italy, Guinea-Bissau, Argentina, Bolivia,
Peru and Chile, this film records the author’s memories as days go back to DIRECTOR
normal and emotions start to wane, looking into those little ceremonies of
sorts we make to remind ourselves of our own history.

DÍDIO PESTANA

(Portugal, 1978)
2018 Sobre tudo sobre nada (ópera
prima)

C KINTOP
info@kintop.pt www.kintopfilms.com
(+351) 93 4851820
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE INTERNACIONAL 46 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE SIRIA, LÍBANO, FRANCIA,


ALEMANIA, QATAR, 2018
STILL RECORDING 120’ // DCP
IO: Árabe / Arabic
Saeed es un joven cinéfilo que intenta enseñar a sus pares de Ghouta Oriental, S: Español / English
Siria, a filmar correctamente, pero la realidad que enfrentan es demasiado D Saeed Al Batal, Ghiath
cruda como para seguir reglas. Su amigo Milad estudia artes plásticas en la Ayoub
Universidad de Damasco, cuidad cercana y bajo el control del régimen que P Mohammad Ali Atassi
parece estar a un mundo de distancia. Milad decide abandonar la capital y
F Abed AlRahman, Saeed Al-Batal,
juntarse con Saeed, quien vive en estado de sitio en Douma, donde instalan
una radio local y un estudio de grabación. Toman su cámara para grabar todo Rafat Bearam, Ghith Beram,

lo que pueden hasta que la cámara los filma a ellos. Milad Amin, Ghiath Ayoub, Tim

Siofi
Saeed is a young cinema lover trying to teach other young people in Eastern
E Raya Yamisha, Qutaiba Barhamji
Ghouta, Syria, the rules of filmmaking, but the reality they face is too harsh
S Pierre Armand
to follow rules. His friend Milad is in nearby Damascus, but it seems like a
world away, under the control of the regime and studying Fine Arts at the A Rania Stephan
university. At one point, Milad decides to leave the capital and join Saeed
who is living under state of siege in Douma, where they set up a local radio
DIRECTORES
station and a recording studio. They pick up the camera to film everything
they can until one day, the camera films them.

SAEED AL BATAL (Siria, 1988)

GHIATH AYOUB (Siria, 1989)


2014 Frontline

C Bidayyat for Audiovisual Arts - Beirut/Lebanon


info@bidayyat.org
coordinator@bidayyat.org
[25] FICVALDIVIA 47 OFFICIAL INTERNATIONAL FEATURE SELECTION

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE CHILE, 2018


80’ // DCP
ENIGMA IO: Español / Spanish
S: English
Nancy (54) recibe la oferta de un programa de televisión sobre misterios
D G Ignacio Juricic Merillán
sin resolver para participar en el capítulo que contará la historia de su hija:
P Mariana Tejos Martignoni
una joven lesbiana asesinada a golpes, crimen que sigue impune tras ocho
años. La mujer enfrenta a su familia y las versiones que cada uno tiene de lo F Danilo Miranda Cares
sucedido, mientras decide si participar del espacio y reencontrarse con quién A Cati Ezurmendia Álvarez
fue su hija. S Carlo Sánchez
E Valeria Hernández
Nancy (54) receives an offer from a television show about unsolved
mysteries to share the story of her daughter: a young lesbian woman I Roxana Campos, Rodrigo Pérez,

violently murdered eight years prior in an unsolved crime. She confronts Paula Zúñiga, Claudia Cabezas,
her family and their individual versions, while deciding whether to take the Catalina Vásquez, Macarena
opportunity and find out who her daughter truly was.
Lagos, Rafaela Garretón, Belén

Herrera

DIRECTOR

IGNACIO JURICIC MERILLÁN

(Chile, 1990)
C Inefable Mariana Tejos Martignoni 2015 Locas perdidas
2013 La toma
www.enigma-film.com tejosmariana@gmail.com
48
49

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 49

OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION


50

JURADO JURY

Giona Nazzaro
Periodista, crítico de cine y escritor nacido en Film journalist and writer born in Zurich,
Zúrich, Suiza. Delegado general de la Semana de Switzerland. General Delegate of the Venice
la Crítica del Festival de Venecia. Programador y International Film Critic’s Week. Programmer and
curador de Visions du Réel (Nyon, Suiza). Miembro curator for Visions du Réel (Nyon, Switzerland).
del directorio de la SNCCI (Unión de Críticos de Member of the board of the SNCCI (Union of Italian
Cine Italianos). Miembro del comité seleccionador film critics). Member of the selection committee
del Torino Film Festival, programador del Festival for the Torino Film Festival, programmer for the
dei Popoli (Florencia, Italia) y colaborador del Festival dei Popoli (Florence, Italy) and collaborator
Festival de Cine de Locarno. Trabajó en el comité for the Festival del Film di Locarno. Worked in the
seleccionador del Festival Internazionale del Film selection committee of the Festival Internazionale
di Roma. Fue curador de la exposición de arte Il del Film di Roma. He curated the art exhibition Il di/
di/segno del cinema – El di/seño del Cine (2015, segno del cinema – The De/Sign of Cinema (2015,
Cagliari, Italia). Cagliari, Italy).

María Bonsanti
Desde 2000, se desempeña en el ámbito de los Since 2000, she works in the field of documentary
documentales. Durante 12 años, trabajó en el cinema. For 12 years, she worked for Festival dei
Festival dei Popoli, Florencia, Italia, y fue su Popoli in Florence, in 2011 as co-director. She has
vicedirectora en 2011. Colaboradora habitual del collaborated periodically with the Locarno Film
Festival de Cine de Locarno. Entre 2012 y 2017, Festival. From 2012 until 2017, she was the Artistic
fue la Directora Artística de Cinéma du Réel, París, Director of Cinéma du Réel, in Paris, where she also
donde también ideó y desarrolló la plataforma de conceived and developed the industry platform
la industria, llamada ParisDOC. Ha sido miembro called ParisDOC. She has acted as a jury member
del jurado en diversos festivales y comisiones in several festivals and film commissions. Since
fílmicas. Desde 2017, preside EURODOC, liderando 2017, she is Head of EURODOC, leading a training
un programa de capacitación para productores de program for documentary producers.
documentales.

Matthijs Wouter Knol


Director del Mercado del Cine Europeo (EFM) desde Director of the European Film Market (EFM)
2014. Historiador, con experiencia en la producción since 2014. With a background as historian and
de documentales en Ámsterdam. Estuvo encargado documentary film producer in Amsterdam, he
de la programación de Berlinale Talents y de la was responsible for the programming of Berlinale
red mundial de programas afiliados (2008-2014). Talents and the network of its satellite programs
Fue el co-fundador del Programa de Residencias around the world (2008-2014). He co-founded the
de Berlinale (2012) y actualmente está dedicado Berlinale Residency Program (2012) and has been
a ampliar el segundo mercado más grande focusing on expanding the second-largest market
del mundo para convertirlo en una plataforma worldwide into a modern business platform,
comercial moderna que incluya series dramáticas, including drama series, documentaries and the
documentales y la plataforma de innovación innovation platform called EFM Horizon.
llamada EFM Horizon.
[25] FICVALDIVIA 51 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE CHILE, 2018


75´ // DCP
LAS CRUCES IO: Español / Spanish
S: English, Francais
En septiembre de 1973, 19 trabajadores de una papelera fueron detenidos
D G Teresa Arredondo /
y llevados a la tenencia de Laja. Seis años después, sus cuerpos fueron Carlos Vásquez Méndez
encontrados en el cementerio de Yumbel. Luego de casi 40 años, uno de los
P Claudio Leiva A.
policías involucrados rompió el pacto de silencio que habían hecho la noche de
la matanza, dando a conocer la participación de la Compañía Manufacturera Patricio Muñoz G.

de Papeles y Cartones (CMPC) en el asesinato. Hoy, el caso sigue abierto a la Teresa Arredondo
espera de saber quiénes serán condenados. Carlos Vásquez
F Carlos Vásquez
In September 1973, 19 paper mill workers were imprisoned and taken to
E Martín Sappia
the Laja police station. Six years later, their bodies were found in Yumbel’s
cemetery. After almost 40 years, one of the policemen involved broke Carlos Vásquez

the pact of silence they had made the night of the killing, revealing the S Andrea López Millán
participation of the Paper Manufacturing Company (CMPC) in the murder. M Andrés  Maupoint
Today, the case is still open and awaiting sentence.
Frédéric Chopin

Neanderthaler

DIRECTORES

TERESA ARREDONDO (Perú, 1978)


2012 Sibila
2011 Días con Matilde
CARLOS VÁSQUEZ MÉNDEZ (Chile,
1975)
2016 Pewen[Araucaria]
C LAGUNA NEGRA TERESA ARREDONDO
2012 24 preludios/diari mallorquí
2009 La columna
estudiolagunanegra@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 52 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE INTERNACIONAL • INTERNATIONAL PREMIERE CHILE, 2018


76’ // DCP
UNA VEZ LA NOCHE IO: Español / Spanish
S: English
A través de ilustraciones y sonidos, Una vez la noche experimenta con el
D Antonia Rossi
relato obsesivo de cuatro personajes diversos –extraviados en los paisajes
GE Antonia Rossi, Roberto
de su memoria– para narrar eventos fundamentales que marcaron sus
vidas para siempre. A través de una particular puesta en escena, la película Contador
dota a personajes en apariencia comunes y corrientes de una maravillosa P Clara Taricco
singularidad, introduciéndonos en una nueva percepción de la realidad. F Pedro Micelli
M Gustavo Guzmán, LEM
With illustrations and sounds, Una vez la noche experiments with the
A Nicolas Perez De Arce, Leslie
obsessive narration of four diverse characters –all of which are lost in the
settings of their memory– to exhibit crucial events that marked their lives Mackenzie, Gonzalo Verdugo,
forever. Through a particular mise-en-scène, the film provides apparently Alvaro Lopez, Danny Reveco,
ordinary people with a brilliant singularity, introducing us to a new Maria Paz Gutierrez
perception of reality.
S S Roberto Muñoz
I Rodrigo Pérez Müffeler,

Cristian Carvajal, Carolina

Jullian

DIRECTORA

ANTONIA ROSSI

(Chile, 1978)
2012 Destellos en la piscina
C MALAPARTE CLARA TARICCO 2010 El eco de las canciones
www.unavezlanoche.com clara.taricco@malaparte.cl 2005 Ensayo
2003 Vuelta a casa
[25] FICVALDIVIA 53 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2018


56’ //DCP
CIELO DE AGUA IO: Español, Alemán /
Spanish, German
Sobre paisajes de bosques milenarios y en tierras rodeadas de agua, la voz S: Español / English
de Bastien, la protagonista, relata lo que un día aconteció en una familia, la
D A G Margarita Poseck,
suya, descendiente de colonos alemanes que llegaron a poblar las tierras del Eugenia Poseck
sur de Chile. A veces niña, a veces adolescente, regresa al lugar de la infancia, P Poseck Producciones
ese tiempo feliz donde una vez se enamoró de Juan, el hijo de la criada. Juan F Edmundo Cofré, Jorge Aguilar,
y Bastien crean lazos prohibidos por lo establecido socialmente y precipitan Margarita Poseck
M José Manuel Izquierdo
acontecimientos que llevaran a la familia a tomar decisiones drásticas para
S Javier Neira
cortar de raíz ese amor que rompe la norma. E Pablo Nualart
I Alessandra Guerzoni, Lotte Haack,
Amidst millenary forests and surrounded by water, Bastien –the leading Gerardo Ebert, Bernardita Hurtado,
Juan Ossa, Frederique Gudelj,
character– tells us what happened in her family of German settlers who
Agustina Kunstmann, Dominga
once established themselves in the south of Chile. At times as a little girl Kunstmann, Pascuala Kunstmann,
and others as a teenager, she returns to the place where she spent her Daniela Poch, Francisco Oettinger,
childhood, that happy time when she fell in love with Juan, the maid’s son. Fernando Oettinger, Javier Sanchez,
Miguel Barría, Manuel Barría, Matías
Juan and Bastien establish a star-crossed love and hasten events that will
Aguilar, Joaquín Duke, Marcelo
lead her family to make dramatic decisions and put an end to a romance Pérez, Augusta Liewald, Emilia
that oversteps accepted standards. Liewald, Consuelo Salvadores

DIRECTORAS

MARGARITA POSECK
EUGENIA POSECK
(Chile,1957)
C POSECK PRODUCCIONES Margarita Poseck 2015 Herencia
2013 Agua bendita
www.poseckfilms.com marposeck@gmail.com
2011 Tres mujeres lindas
2007 Mareas
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 54 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, FRANCIA, 2018


71´ // DCP
IO: Español / Spanish
LOS SUEÑOS DEL CASTILLO S: English
La película transcurre en un centro de detención juvenil en medio del campo
D René Ballesteros
mapuche del sur de Chile. Por las noches, los jóvenes detenidos son presa
GP René Ballesteros, Johanne
de pesadillas recurrentes mientras están a la espera de ser enjuiciados, y
algunos son condenados. La película es una exploración de la relación entre Schatz

su vida, sus delitos y sus pesadillas; la relación entre el territorio y sus sueños. F David Belmar
M Alexandre del Torchio, René
The action takes place in a youth detention center in the Mapuche Ballesteros
countryside, south of Chile. Every night, teenagers suffer recurrent S René Ballesteros, Marco
nightmares while waiting for trial, while some of them get convicted. The Burdiles, Simon Apostolou
film explores the relationships among their lives, their crimes and their E Johanne Schatz
nightmares; the relationship between their land and their dreams.
I Jóvenes y educadores del
centro de detención de menores
CIP-CRC de Chol Chol, Región
de la Araucanía

DIRECTOR

RENÉ BALLESTEROS

(Chile, 1975)
2010 La quemadura
2008 Las estrellas

C LA BALLESTA FILMS RENÉ BALLESTEROS


reneballesteros@gmail.com
laballestafilms@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 55 OFFICIAL CHILEAN FEATURE SELECTION

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, BRASIL, 2018


58’ // DCP
VIVIR ALLÍ NO ES EL INFIERNO, ES EL FUEGO IO: Español / Spanish
S: English / Português
DEL DESIERTO. LA PLENITUD DE LA VIDA, QUE
D G F Javiera Véliz Fajardo
QUEDÓ AHÍ COMO UN ÁRBOL
P Bárbara Pestan Florás
El viento, los pájaros, el sudor, las manos, la carretilla, la sequía y el
E Javiera Véliz Fajardo, Bárbara
entierro. ¿Será posible desaparecer en el desierto? Totoral es un pueblo que
desaparece entre sus colinas. Un poblado que nació y aprendió de la tierra, Pestan Florás
de sus animales y de mantenerse a salvo. El desierto constantemente va S Cristian Freund
mutando, los árboles se van secando y ellos, los hombres, en compañía de
M Francisco San Román
sus animales, borran su huella y su paso en el tiempo.
I Ramón Vega - Guillermo morales
The wind, the birds, the sweat, the hands, the wheelbarrow, the drought and - Sara Morales - Raúl Lopez
the burial. Could it be possible to disappear in the desert? Totoral is a village
that fades away behind its hills. A village that emerged and learned from DIRECTOR
the land and its animals, and from staying safe. The desert is constantly
changing, the trees dry up, and they, the men, with their animals, wipe away
their footsteps and their presence as time goes by.

JAVIERA VÉLIZ FAJARDO

(Chile, 1986)
2018 Vivir allí no es el infierno
(ópera prima)

C PRODUCTORA POCILGA BÁRBARA PESTAN FLORÁS


www.pocilga.com b.pestan.flo@gmail.com
facebook.com/pocilgaprod
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE CHILENO 56 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2018


76’ // DCP
ZURITA IO: Español / Spanish
S: English
Esta es la historia de un hombre que se aferró al arte para sanar sus
D G Alejandra Carmona
propias heridas. Un poeta que ha trascendido sin abandonar el territorio del
P Eduardo Lobos Barrera
desencanto y el dolor, hasta que la enfermedad de Parkinson se apodera de
su vida y le da un giro inesperado. F Enrique Stind

M Miguel Miranda
Zurita is the story of a man who held on to art in order to heal his own wounds.
S Boris Herrera
A poet who has transcended while staying in the ambit of disappointment
and pain, until Parkinson’s disease took control of his life and turned it E Andrés Fuentes, Valeria
around in an unexpected way. Valenzuela

DIRECTORA

ALEJANDRA CARMONA

(Chile, 1965)
2003 En algún lugar del cielo

C Ginko Films Eduardo Lobos B.


www.zuritalapelicula.cl edulobosb@gmail.com
57

SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE JUVENIL INTERNACIONAL 57

OFFICIAL INTERNATIONAL YOUTH FEATURE SELECTION


Hay un grupo de valdivianos que no tiene recuerdo de su ciudad sin el Festival
de Cine cada comienzo de primavera. Crecieron viendo las muestras infantiles o
mostrando sus primeras películas realizadas en los talleres de cine. El Festival de
Cine de Valdivia cumple 25 años celebrando con una nueva categoría para esos chicos
que hoy tienen entre 13 y 18 años.

La competencia juvenil es una selección de películas para una edad quizá


confusa, pero apasionada y rebelde, donde las preguntas se transforman en certezas.
Edad en que los amigos son una tribu inseparable, la música es un soundtrack
imprescindible y los amores pegan fuerte y no se olvidarán. En esos años, el cine tiene
la fuerza poderosa de transformar la sensación de realidad, y una vez fuera de la sala,
la ciudad se siente como algo nuevo y ajeno.

Esperamos que las cinco películas provenientes de México, Argentina, Japón,


Egipto y Brasil renueven las emociones de la sala de cine con jóvenes protagonistas
que se cuestionan la política o la religión. Historias de hermanos, de primos, de
amigos críticos del mundo, que hacen un cine de factura sencilla y posible, capaz de
inspirar a otros en sus propias búsquedas, esa que cuestiona y construye mundos con
una cámara en la mano.

There is a group of Valdivians who have no memory of their city without the Film
Festival every spring. They grew up watching the children’s programming or showing
their own films made in the Festival’s workshops. The Valdivia International Film
Festival celebrates 25 years with a new category for those kids, who are now between
13 and 18 years of age.

The youth competition is a selection of films for an age that is perhaps confusing,
but also passionate and rebellious. Where questions become certainties. An age in
which friends are an inseparable tribe, music is an essential soundtrack and love is
forever. In these years, cinema has the power to transform our perspective of reality,
and once out of the screening room, the city feels like something new and alien.

We hope that the five films from Mexico, Argentina, Japan, Egypt and Brazil
renew the spirits of the audience with stories from young people who question politics
or religion. Stories told by brothers, cousins, friends, by those critical of the world
making simple, attainable films, able to inspire others in their own searches. Able to
build and deconstruct realities, camera in hand.

TIZIANA PANIZZA
58

JURADO JURY

SOFÍA MANCILLA LINCOLN


Estudiante de 3º y 4º medio del Instituto Sandrock, High school student at the Instituto Sandrock,
Valdivia. Ganadora del Primer Concurso de Valdivia. Winner of the First One-Minute Short Film
MicroMetrajes Explora el Cine 2017. “Me gusta el Contest Explora el Cine 2017. “I enjoy films because
cine porque te permite comprender nuevas ideas they open your mind to new ideas and concepts,
y conceptos, sin importar si estas son, fueron o regardless if they were, are or will become real”.
llegarán a ser realidad”.

JOSH TECKLIN SAMANIEGO


Estudió cine en un internado en EEUU y ha trabajado He studied cinema at a boarding school in the US
en varios cortos y actividades cinematográficas and has taken part in several shorts and filmmaking
en Valdivia y Michigan. Actualmente trabaja en projects in Valdivia and Michigan. Currently works
animaciones y montaje. “Me gusta escuchar y tocar in animations and editing. “I enjoy playing and
música”. listening to music”.

PRISCILLA TORRES SAÉZ


Estudiante de primer año de la carrera de Creación First-year student of the Audiovisual Creation
Audiovisual de la Universidad Austral de Chile. Program at Universidad Austral de Chile. “For me
“Para mí el cine es un espejo de lo que somos, la cinema reflects what we are, a way to capture
captura de instantes, una ventana al mundo. Es instants; a window to look into the world. It’s
memoria”. memory”.

GUSTAVO VIVEROS GONZÁLEZ


Estudiante de 4º medio B del Liceo Bicentenario. 12 grade student at the Bicentenario High School.
Participa de la Red de CineClubes Escolares. “Llevo He is a member of the School Cinema Club Network.
tres años en Valdivia y he vivido más que los 15 en “I’ve been in Valdivia for three years and I’ve gained
Santiago”. more experience than in the 15 years I lived in
Santiago”.
[25] FICVALDIVIA 59 OFFICIAL INTERNATIONAL YOUTH FEATURE SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE JAPÓN, 2017


66’ // DCP
AMIKO IO: Japonés / Japanese
S: Español / English
Amiko es una joven de 16 años que comienza la secundaria y está
D E Yoko Yamanaka
obsesionada con Aomi, el chico más guapo del equipo de fútbol. Después de
F Asuka Kato
una conversación de las que tienen las almas gemelas, caminando a casa en
un frío día de invierno, Amiko se convierte en la fiel admiradora de Aomi y solo A Yoko Yamanaka
piensa en él y en todo lo que este hace, convencida de que se trata de un M Shotaro Ohori
sentimiento muy superior al amor. Esta película marca el nacimiento de una
S Yurie Okazaki
heroína legendaria: Amiko. Será imposible resistirse a su cautivador encanto.
I Aira Sunohara, Hiroto Oshita,
Amiko is a sixteen-year-old girl in her junior year of high school, obsessed Maiko Mineo, Ayu Hasegawa,
with Aomi, the cutest boy in the soccer club. After her soul-to-soul
Miayu Hirowatari, Hisato
conversation on the way home together during an extremely cold winter,
she becomes a worshipper of Aomi, thinking about him only, caring about Takahashi, Yukino Abe, Ginji

his actions only; convinced that the feeling is something superior to love. Kaneko
This film marks the birth of the legendary and iconic heroine: Amiko. It will
be impossible for you to resist her haunting charm.
DIRECTORA

YOKO YAMANAKA

(Japón, 1997)
2017 Amiko (ópera prima)

C KeikoAraki / MikiOhi
international@pff.jp
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE JUVENIL INTERNACIONAL 60 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CANADÁ, ARGENTINA, 2017


100’ // DCP
IO: Español / Spanish
PRIMAS S: English
Primas es un retrato evocador de dos adolescentes argentinas –las primas
D E Laura Bari
Rocío y Aldana– quienes, luego de haber sido víctimas de abusos atroces que
P Andreas Mendritzki, Aonan
interrumpieron su infancia, lograrán liberarse de las sombras del pasado.
Viajando por Argentina y en Montreal, las niñas pasarán a ser adultas a través Yang, Green-Ground Productions
de experiencias reveladoras de la vida cotidiana: aprender a bailar, mímica, F Glauco Bermudez
teatro, circo y artes visuales. Expresan con su cuerpo lo que solo es posible S Andreas Mendritzki, Helena
revelar gracias a su imaginación, su particular punto de vista y su resiliencia
Danghin, Kyle Stanfield
inquebrantable.
M Florencia di Concillio, Marco

Primas is an evocative portrait of two Argentinean teenagers –cousins Liy, Juan Pablo Fernandez
Rocío and Aldana– who, in the wake of heinous acts of violence that I Rocío Álvarez, Aldana Bari
interrupted their childhood, will free themselves from the shadows of
their past. Traveling through Argentina and Montreal, the girls come of age
having revelatory experiences in their everyday lives; learning dance, mime, DIRECTORA
theatre, circus and visual arts. Through their bodies, they express what only
their imagination, their unique perspective, and their unshakable resilience
can reveal.

LAURA BARI

(Argentina,1974)
2013 Ariel
2009 Antoine

C Beso Film Laura Bari


www.besofilm.com laurabari@besofilm.com
[25] FICVALDIVIA 61 OFFICIAL INTERNATIONAL YOUTH FEATURE SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE BRASIL, 2017


88’ // DCP
YONLU IO: Portugués-Inglés /
Portuguese-English
Película basada en la historia real de un niño de 16 años que, a través de S: Español
Internet, conquistó el mundo con su talento para la música y el arte. Yonlu D G Hique Montanari
hablaba cinco idiomas y tenía una red de amigos virtuales en todos los
P Luciana Tomasi
continentes. Sin embargo, nadie sospechaba que también participaba en
M Yonlu, Nando Barth
un foro de potenciales suicidas. El film usa el lenguaje de la animación,
del musical y del videoclip para representar la trayectoria de un niño muy E Alfredo Barros
creativo en las redes virtuales, que parecían tan brillantes y acogedoras pero S Gabriela Bervian
escondían rincones sombríos y peligrosos. A Iara Noemi, Gilka Vargas

IThalles Cabral, Nelson Diniz,


Film based on the real story of a 16 year-old boy who, through the Internet,
gained worldwide fame due to his talent for music and art. Fluent in five Liane Venturella, Leonardo

languages, Yonlu had a network of virtual friends on all continents. However, Machado, Mirna Spritzer,
no one suspected he was also taking part in a forum for potential suicides. Lorena Lorenzo
The film uses the languages of animation, musical, and video-clip to tell the
story of a very creative boy in virtual networks, which seemed to be so bright DIRECTOR
and welcoming but concealed dark and dangerous crooks.

HIQUE MONTANARI

(Brasil, 1968)
2008 Arroba
2009 Fogo

C HIQUE MONTANARI
montanari.hique@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE JUVENIL INTERNACIONAL 62 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE LÍBANO, EGIPTO, FRANCIA,


ALEMANIA, NORUEGA, DINAMARCA,
AMAL QATAR, 2017
83’ // DCP
La inquieta Amal vive su adolescencia en Egipto post-revolución; es IO: Árabe / Arabic
una época de cambios profundos, tanto en ella como en su país. Con la S: Español / English
permanente crisis política como telón de fondo, la joven busca su espacio, su D G F Mohamed Siam
identidad y su sexualidad en una sociedad patriarcal. Amal, que literalmente P Myriam Sassine, Mohamed Siam
significa “esperanza”, emprende un emocionante viaje de seis años, desde
E Véronique Lagoarde-Ségot
la niñez a la adultez. En el camino, se da cuenta de las escasas alternativas
disponibles para las mujeres en un Estado policial árabe. S Jocelyn Robert

M Matthieu Deniau
Amal is a feisty teenager growing up in post-revolution Egypt; both she and
her country are undergoing a tremendous change. Within constant political
turmoil, the girl searches for her place, identity and sexuality in a patriarchal
DIRECTOR
society. Amal, whose name literally translates to “hope”, is embarking on a
six year compelling journey from childhood to adulthood. Along the way, she
realizes her limited options as a woman living in an Arab police state.

MOHAMED SIAM

(Egipto,1975)
2016 Whose country?

C Doc&Film International
sales@docandfilm.com
[25] FICVALDIVIA 63 OFFICIAL INTERNATIONAL YOUTH FEATURE SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE ALEMANIA / MÉXICO, 2018


93’ // DCP
THE BEST THING YOU CAN DO WITH YOUR LIFE IO: Español, Alemán / Spani-
sh, German
“Cuando mi hermano se unió a los Legionarios de Cristo después de terminar S: Español / English
la escuela desapareció de nuestra vida. Solo podíamos visitarlo una vez al año D G P E Zita Erffa
y sus superiores incluso podían leer su correspondencia. Los odio. Cuando
F Buno Santamaría
niños, íbamos a los campamentos de verano de la orden; era la mejor semana
del año. Pero los Legionarios eran extraños, casi como una secta. ¿Por qué mi S Gerhard Auer
hermano los eligió como su nueva familia? Pasan ocho años antes de poder
visitarlo en el monasterio de Connecticut. Veo como viven, rezan, comen,
DIRECTORA
rezan, estudian, rezan. Y recupero a mi hermano –por fin”.

“When my brother joined the Legionaries of Christ after finishing school,


he disappeared from our lives. We could only visit him once a year. His
superiors can even read the letters we send him. I hate them. When we
were kids, we went to the order’s summer camps. It was the best week of
the year. But the Legionaries were strange, almost like a sect. Why did my
brother choose them as his new family? Eight years go by before I can visit
him in his monastery in Connecticut. I see how they live, pray, eat, pray, go ZITA ERFFA
to class, pray. And I get my brother back –finally”.
(Tailandia, 1986)
2013 El humano perfecto
2011 Vivir en Massmania

C Petruvski Films
mail@petruvski.com
64
65

SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 65

OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION


66

JURADO JURY

ÁLVARO ARROBA
Fundó la revista Letras de Cine y escribió He founded the Letras de Cine magazine and wrote
esporádicamente en diversas publicaciones periodically for different Spanish and International
españolas e internacionales. Actualmente, media. Currently, he writes for the SoFilm French-
forma parte de la redacción de la revista franco- Spanish magazine. He has organized retrospectives
española SoFilm. Ha organizado retrospectivas of works by Gonzalo García Pelayo, Rita Azevedo
de Gonzalo García Pelayo, Rita Azevedo Gomes y Gomes and Francisco Regueiro, both in Argentina
Francisco Regueiro, en Argentina y en el extranjero. and abroad. At present he lives and loves in Buenos
Actualmente vive y ama en Buenos Aires, donde Aires, where he programs films for BAFICI, the city’s
selecciona películas para BAFICI, el festival de cine film festival.
de la ciudad.

JEANNETTE MUÑOZ
Cineasta chilena radicada en Europa. Estudió artes Chilean filmmaker based in Europe. She studied
visuales en la Universidad de Chile y ha realizado visual arts at Universidad de Chile in Santiago
pasantías en Francia, Londres y Berlín. Muñoz and has been awarded fellowships in France,
filma películas en 16mm desde 2000, las que se London and Berlin. Muñoz has been making 16mm
han presentado en diversos lugares, entre ellos films since 2000, which have screened at venues
Kino Arsenal Berlín, Light Movement en Berlín, including Kino Arsenal Berlin, Light Movement
Media City Film Festival, New York Film Festival, Berlin, Media City Film Festival, New York Film
Rotterdam International Film Festival, Festival de Festival, Rotterdam International Film Festival,
Cine Ourense, Centro Gallego de las Artes, Xcèntric- Festival de Cine Ourense, Centro Gallego de las
Barcelona, entre otros. En 2007, Revista Lumiere Artes, Xcèntric-Barcelona, among others. In 2007,
publicó la edición bilingüe de un libro sobre su obra, Revista Lumiere published a bilingual edition of the
titulado Jeannette Muñoz: El paisaje como un mar. book about her work: Jeannette Muñoz: Landscape
as a Sea.

MALENA SZLAM
Artista y cineasta, nacida en Chile y radicada Artist and filmmaker, born in Chile and based in
en Montreal, Canadá. Su trabajo se ubica en Montreal, Canada. Working at the intersection of
la intersección entre cine, instalaciones y cinema, installation, and performance, her practice
performance e indaga en la relación entre el mundo explores the relationship between the natural
natural, la percepción y los procesos intuitivos. Sus world, perception, and intuitive processes. Her
obras se han presentado en diversos festivales y work has been exhibited worldwide at numerous
museos del mundo entero. En 2018, el Los Angeles festivals and museums. In 2018, the Los Angeles
Filmforum presentó una retrospectiva de sus Filmforum presented a retrospective of her
películas. Szlam es miembro de Double Negative, films. Szlam is member of Double Negative, an
un colectivo de artistas independientes que independent artist collective devoted to analogue,
trabajan con enfoques analógicos, experimentales experimental, and DIY approaches to film
y DIY (ética del Do-It-Youself) en la producción production. She is recipient of the LIFT –Liaison
cinematográfica. Fue galardonada con el Premio of Independent Filmmakers of Toronto’s Roberto
de Residencia Artística Roberto Ariganello 2018 Ariganello Artist Residency Award 2018.
de LIFT, la Unión de Cineastas Independientes de
Toronto.
[25] FICVALDIVIA 67 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE ARGENTINA, 2018


18’ // DCP
LAS FUERZAS IO: Español / Spanish
S: English
Las fuerzas registra el aprendizaje de un grupo de jockeys. En sus
D G P Paola Buontempo
prácticas análogas, la simulación reproduce una experiencia futura y un
F Franco Palazzo, Luis
rostro se vuelve extraño ante un gesto nuevo. Bajo una lógica escolar, con
métodos y evaluaciones, la materia a modelar es el cuerpo. Un cuerpo que Migliavacca
se complementa con otro, un cuerpo pequeño que no debe crecer, de una E Marcos Migliavacca, José María
fragilidad latente, siempre a punto de quebrarse.
Avilés

Las fuerzas is about the learning process of a group of jockeys. In their S Amalia Fischbein, Marcos
analogue practices, the simulation reproduces a future experience and a Migliavacca
face turns alien in front of a new gesture. Following a school-like rationale,
including methods and evaluations, the matter to shape is the body. A body
that needs to complement with another body, a small body that cannot DIRECTORA
grow, with a latent frailty, always about to break.

PAOLA BUONTEMPO

(Argentina, 1985)
2012 Los animales
2010 Las instancias del vértigo

C PAOLA BUONTEMPO
paobuontempo@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 68 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE BRASIL, 2018


19’ // DCP
ESTAMOS TODOS AQUÍ IO: Portugués / Portuguese
S: Español
Rosa nunca fue Lucas. Expulsada de su casa, necesita construir su propia
D G E Chico Santos,
tienda. El tiempo urge mientras un proyecto de expansión del mayor puerto de Rafael Mellim
América Latina avanza, no solo sobre Rosa, sino sobre todos los moradores
P André Gevaerd, Francisco
de la Favela de la Prainha.
García
F Vinicius Andrade
A Thiago Cervan

Rosa was never Lucas. Kicked out of her home, she needs to build her own S Julio Galassi
tent. Time is running out while an expansion project for the largest port in I Rosa Luz, Ana Souto, Miriam
Latin America threatens not only Rosa, but all the inhabitants of the Favela Galdino, Chico Santos, René
de la Prainha slum. Campos, Patrick de Aguiar,
Chrysler de Aguiar, Christian
Carlos Aguiar, Christopher
de Aguiar, María Gabriela
Galdino, Bianca Nunes
Fernandes, Vick Aliah, Renilda
Nunes da Silva

DIRECTORES

CHICO SANTOS (Brasil, 1982)


RAFAEL MELLIM (Brasil, 1988)
2017 As guardiãs de Famatina
C Coletivo Bodoque 2016 Pretos novos
contato@coletivobodoque.com.br 2015 Educação sem paredes
www.coletivobodoque.com.br 2013 Samba paulista: do batuque à
batucada
[25] FICVALDIVIA 69 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE ARGENTINA, 2018


14’ // DCP
TODA MI ALEGRÍA IO: Español / Spanish
S: English
Es vísperas de Navidad de 1997. Camila (11) le roba una camisa a su hermano,
D G Micaela Gonzalo
anda en bici y se distrae con un chico judío que compra pirotecnia. Se tira
P Mariana Luconi
al agua, salpica a todos. Juega con sus primos y se pone un vestido para la
cena. Luego de observar a su familia a través de una cámara VHS, Camila F Federico Lastra
comenzará a registrarse ella misma M Mariano Di Cesare

A Mirella Hoijman

It’s Christmas Eve of 1997. Camila (11) steals a shirt from her brother, rides S Nahuel Palenque
her bike and gets distracted by a Jewish boy buying fireworks. She throws E Ignacio Masllorens
herself in the water and splashes everyone. She plays with her cousins and
I Tali Slipak, Ornella Delia,
then puts on a dress for dinner. After observing her family through a VHS
camera, Camila begins to document herself. Veronica Scheneck, Mauro

Gonzalo, Tobías Milstein,

Malena Schnitzer

DIRECTORA

MICAELA GONZALO

(Argentina, 1987)
2015 El corazón quiere lo que
quiere
2013 El entrenador de perros
C Protón Cine Micaela Gonzalo
micagonzalo@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 70 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHILE, 2018


18’ // DCP
UN CORTOMETRAJE SOBRE EDUCACIÓN IO: Español / Spanish
S: English
Jorge (50) es un profesor de matemáticas que llega a hacer clases a un
D G Nemo Arancibia
colegio con serios problemas disciplinarios. En este, se enfrentará al bullying
P Nemo Arancibia, Javi Zurita,
que un grupo de alumnos liderado por Elías (16) practican con Benjamín (15).
La impotencia de Jorge por las injusticias que se cometen en esta institución Valentina Roblero
lo llevaran a corromper su propia moral. F Ignacia Matus

A Camila Torres, Andrés Finat


Jorge is a 50-year old math teacher who joins a school with major disciplinary
issues. Here, he’ll confront a group of students, led by Elias (16), who bully S José Tomás Gómez, Cristián
Benjamin (15). Jorge feels helpless facing the injustices committed in the Mascaró
school, leading him to corrupt his own ethics.
E Fernando Valenzuela, Ignacia

Matus, Nemo Arancibia

I Alejandro Trejo, Joseff

Messmer, Benjamín Silva, María

Olga Matte

DIRECTOR

NEMO ARANCIBIA

(Santiago, 1991)
2014 Vaivén

C Anémona Films Nemo Arancibia


Sebastian.arancibiam@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 71 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHILE, FRANCIA, 2018


28’ // DCP
UNA LUNA DE HIERRO IO: Español / Spanish
S: English
A mediados de noviembre, tres muertos aparecieron flotando en el Estrecho
D G E Francisco Rodríguez
de Magallanes, amarrados a chalecos salvavidas, celulares, computadores y Teare
pasaportes. Dos de ellos presentaban desnutrición, el otro escorbuto y tifus.
P María José Ventura, Sebastián
Un cuarto, nunca fue encontrado. El 3 de diciembre, apareció otro cadáver en
la playa, comido por las gaviotas. En mayo de 2017, el cadáver no identificado Sánchez Barrientos, Bertrand

de un trabajador asiático fue arrastrado por el mar a una playa del Estrecho, Scalabre
cerca del Sector Discordia. F Andrés Jordán

S Andrés Zelada
In mid-November, three corpses were found floating in the Strait of
Magellan, fastened to life jackets, cell phones, computers and passports. I Carmen Godoi, Onoria Jimenez,
Two of them presented malnutrition, the other scurvy and typhus. A fourth Winston Alarcón, Samuel
body was never found. On December 3, another corpse appeared on the
Barrientos, Fernando Ramirez,
beach, eaten by the seagulls. In May 2017, the unidentified body of an Asian
worker was pulled by the sea to a beach in the Strait, near the Discordia Julián Ramirez, Sang Won Yoon,
sector. Curtis Putralk

DIRECTOR

FRANCISCO RODRÍGUEZ TEARE

(Chile, 1989)
2018 Why Are They Equipped with
Eyes?
C Le Fresnoy – Studio National 2015 Appels téléphoniques
fcoteare30@gmail.com
2014 Samanta
2013 El gran padre
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 72 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE COLOMBIA, FRANCIA, 2018


21’ // DCP
EL LABERINTO IO: Español-Inglés / Spanish-
English
Durante dos décadas, el narcotraficante colombiano Evaristo Porras lideró S: English / Español
el cartel del Amazonas, antes de morir en la miseria. Entre sus diversas D P F E Laura Huertas Millán
excentricidades, se hizo construir una réplica de la mansión de la serie de
S Olivier Guillaume, Guillaume
TV Dinastía. El laberinto es un viaje por el tiempo y el espacio de la mano
de un narrador indígenas que trabajó para Porras y otros narcos. El film Couturier

va mezclando las ruinas de la mansión abandonada, la selva, imágenes I Cristóbal Gómez


de la serie y los testimonios del narrador para dar cuenta de una época de
implacable violencia en el sur de Colombia.
DIRECTORA
For two decades, the Colombian drug lord Evaristo Porras reigned over
the Amazon Cartel before finally dying in poverty. Among his multiple
eccentricities, he had himself built a replica of the villa from the TV show
Dynasty. El laberinto unfolds as a journey through time and space led by
an indigenous narrator who used to work for Porras and other drug lords.
The film intertwines the ruins of the now abandoned mansion, the jungle,
footage from the show and the narrator´s testimonies, depicting a time of
brutal violence in south Colombia. LAURA HUERTAS MILLÁN

(Colombia, 1983)
2017 La libertad
2016 Sol negro
2012 Aequador
2011 Journey to a Land Otherwise
Known

C Studio Arturo Lucia


studioarturolucia@gmail.com
www.laurahuertasmillan.com
[25] FICVALDIVIA 73 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE COLOMBIA, ARGENTINA, 2018


13’ // DCP
LA MÁXIMA LONGITUD DE UN PUENTE IO: Español / Spanish
S: English
Después de saltar de un puente, William se roba una motocicleta para dar
D P E Simón Vélez
una vuelta con su novia.
F Mauricio Reyes
After jumping from a bridge, William steals a motorcycle to take his girlfriend S Juan Guillermo Lugo, Mercedes
for a ride.
Gaviria, Marcos Canosa

I Gina Caicedo, William Vásquez,

Simón Velez

DIRECTOR

SIMÓN VÉLEZ

(Colombia, 1990)
2016 Historia del agua
2015 Por ver la luz en tus pupilas

C MONTAÑERO CINE SIMÓN VELEZ


montanerocine@gmail.com simonvelezlopez@gmail.com
www.montanerocine.com
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 74 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2018


25’ // DCP
CORRER CONTRA EL VIENTO IO: Español / Spanish
S: English
Carolina (23) y Luis (28) son una pareja joven que vive junto a su pequeña hija
D G Víctor Hugo Cárdenas
en una población del sector norte de Santiago. Ambos intentan juntar dinero
P Felipe Azúa
para un subsidio habitacional. Un amigo de infancia de Luis, Camilo (26), es
liberado de la cárcel y regresa al barrio a cobrar un dinero que este le debe. F Matías Illánes
La amenaza terminará poniendo a prueba la confianza de esta joven familia. M Felipe Ibacache
A Valentina Azúa
Carolina (23) and Luis (28) are a young couple who live with their daughter in
S Carlo Sánchez
a slum in the northern sector of Santiago. Both are trying to raise money for
E Felipe Azúa, Víctor Hugo
a housing subsidy. When Camilo (26), a childhood friend of Luis, is released
from prison, he returns to the neighborhood to collect money that he owes Cárdenas
him. The threat will end up testing the resilience of this budding family. I Ernesto Meléndez, Diana Fritz,

Germán Zúñiga, Alejandra

Yáñez, Claudio Riveros, Mónica

Huenten

DIRECTOR

VÍCTOR HUGO CÁRDENAS

(Chile, 1987)
2013 La última lluvia de verano
2011 Día del padre
2011 Los pies en la tierra, la vista
C AVISPACINE FELIPE AZÚA
hacia el cielo
felipeazua@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 75 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE PERÚ, 2018


18’ // DCP
DUELO A MUERTE: UNA ESCENA SAMURÁI IO: Español / Spanish
S: English
Un guerrero vive con su esposa y dos hijos en una vieja cabaña solitaria en el
D G Jorge Ossio Seminario
desierto. Llega a buscarlo un hombre que exige sangre; ha venido a vengar la
P Jimena Hospina, Morella Moret
muerte de su hermano. La familia es testigo de lo inevitable: el inicio de un
ciclo de violencia. F Fabricio Raciti

M Paulo Pereyra
A warrior lives with his wife and two children in an isolated cabin in the
A Manuel Bianchi
desert. A man arrives, demanding blood; he has come to avenge the death
of his brother. Now the family will witness the inevitable: the beginning of S Tomás Gistau Soldi
a cycle of violence. E Alejandro Small

I Mariano Escobal Rossi,

Alberick García, Morella

Moret, Adán Campos, Aris Mateo

Gines

DIRECTOR

JORGE OSSIO SEMINARIO

(Perú,1991)
2016 xx (doble equis)
2013 Feriados

C CANDÚ FILMS S.A.C. Jorge Ossio Seminario


jorgeossio@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 76 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2018


30’ / DCP
EN TODAS PARTES Y AQUÍ IO: Español / Spanish
S: English
Tras despertar de un sueño premonitorio, una joven inicia un viaje en el que
D G E Flavia Contreras De la
confunde su propia historia con la historia de la Antártica chilena, mezclando Parra
reflexiones autobiográficas, históricas y cinematográficas. Este corto es una
P Isabel Florencia Baeza
reflexión sobre la colonización del territorio y también una apología sobre
F Manuel Vlastelica
el fracaso. Mezcla investigación documental, puesta en escena y archivo
familiar con datos histórico-políticos, creando un mapa de relaciones que va M Ivés Sepúlveda, Camilo Herrera
hilvanando la historia personal, nacional y cinematográfica. Santiago Miranda Nam, Aranzazu

A Moena
After awakening from a premonitory dream, a young woman begins a journey
on which she confuses her own history with the history of the Chilean S Diego Soto
Antarctica, a mixing pot of autobiographical, historical and cinematographic
exploration. This short is a reflection on the colonization of the territory, as
well as an apology for the failure thereof. It mixes documentary research,
staging and family archive with historical-political data, creating a map of DIRECTORA
relationships that weaves personal, national and film history.

FLAVIA CONTRERAS DE LA
PARRA
(Chile, 1992)
2015 El fuego extinguible

C Isabel Florencia Baeza


isabelflorenciabaeza@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 77 OFFICIAL LATIN AMERICAN SHORT FILM SELECTION

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2018


14’ // DCP
FRENCH FIGHTER PILOT IO: Español / Spanish
S: English
Guillermo (55 años) viaja en el ferry que cruza el Estrecho de Magallanes.
D G E Valentina MacPherson
En un acto impulsivo, decide llamar a su hija Andrea (25 años) por teléfono
P Yeniffer Fasciani, Liu Marino
para enseñarle el chiste de “Pierre, el piloto de guerra francés”, mientras
deambula por los espacios del ferry. A pesar de ser un momento inoportuno F Arnaldo Rodríguez
para ella, Guillermo insiste en que Andrea se aprenda el chiste y sea capaz de M Rodrigo Castro
contarlo bien, en una conversación que se convertirá en la última entre ellos.
A Nicole Guzmán

Guillermo (55) crosses the Magellan Strait on a ferry. Impulsively, he calls S Claudio Vargas
his daughter Andrea (25) on the phone to teach her how to tell the joke of I Alejandro Goic, Paloma Salas
“Pier, the French fighter pilot”, while walking around the ferry. Although it’s
a wrong time for her, he demands that she learn the joke to tell it properly,
in a conversation that is to be last one they hold. DIRECTORA

VALENTINA MACPHERSON

(Chile, 1984)
2012 Las mujeres del pasajero

C Cinestacion
www.cinestacion.cl
valentina.macpherson@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE LATINOAMERICANO 78 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE CHILE, 2018


20’ // DCP
MAMÁ, LA LUZ IO: Español / Spanish
S: English
Los niños de Mamá, la luz acostumbran a quedar en la oscuridad, aislados
D P Matías A. Donoso
en una remota montaña en la isla de Chiloé. A partir de un corte de luz, los
S M Valdomero Parra
niños comienzan a mirar la pronta llegada de la oscuridad a través de la
herramienta propia del cine: la cámara E Olga Pacheco

The children in Mamá, la luz are used to darkness, isolated as they are in a
remote mountain in the Island of Chiloe. After a power outage, the children
start to look at the arrival of darkness through filmmaking’s typical tool: the
camera.
DIRECTOR

MATÍAS A. DONOSO

(Ecuador, 1990)
2018 Mamá, la luz (ópera prima)

C Matías A. Donoso
Silvestre.a.donoso@gmail.com
www.marginalia.cl
79
80

SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL LATINOAMERICANO 80

OFFICIAL LATIN AMERICAN CHILDREN’S SHORT FILM SELECTION


[25] FICVALDIVIA 81 OFFICIAL LATIN AMERICAN CHILDREN’S SHORT FILM SELECTION

TODO VA A ESTALLAR ARGENTINA, 2017


3’ // DIGITAL
Video clip de una banda de rock de niños y niñas realizado en un parque IO: Español / Spanish
por Filmándonos, proyecto de cine para adolescentes, protagonizado por S: No
miembros del Taller de Teatro Comunitario Los Pompapetriyasos, Parque D G Taller Filmándonos
Patricios, Buenos Aires, Argentina.
Ciro Adami, Nataly Figueredo,
Kiara Ordoñez, Lucas Salas,
Video clip of a children’s rock band shot in a public park by Filmandonos
Camila Solleiro, Lara
–a young filmmakers project– starring members of the Community Drama
Workshop Los Pompapetriyasos, in Parque Patricios, Buenos Aires, Tisminetzky

Argentina. P Sofía Carricaburu, Héctor


Hussein
F Luis Arancibia
E Juan Pablo Menchón
M Los chicos del Rock
I Los chicos del Rock, Taller
de Teatro para Niños
y Adolescentes de Los
Pompapetriyasos

REALIZACIÓN

PROYECTO DE CINE PARA


ADOLESCENTES, FILMÁNDONOS
Creación colectiva protagonizada
por adolescentes que viven la
experiencia de realizar una pieza
audiovisual con el apoyo de un
equipo de profesionales del cine y
la educación.
Filmandonos, Young Filmmakers
Project -Collective creation by
youth who experience working
C Sofia Carricaburu
in an audiovisual piece with the
+549 1153792044
support of a team of professional
somosmariadelia@gmail.com
filmmakers and teachers.
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL 82 [25] FICVALDIVIA
LATINOAMERICANO

NO IMPORTA DE DÓNDE VENGAS CHILE // 2017


4’ // DIGITAL
Una familia venezolana viaja a Chile y se instala en Valparaíso. Sus vecinos IO: Español / Spanish
están indignados porque escuchan música todo el día y porque su cultura es S: No
muy diferente, pero un hecho les hará cambiar de opinión. Este cortometraje D G P F E M S I
realizado íntegramente por niños y niñas, nos habla sobre la diversidad, la
Escuela Pablo Neruda: Manuel
inclusión, el derecho y el respeto que se merecen las personas sin importar
su lugar de origen. Moreno, Agatha Maturana, Elian

Castillo, Scarleth Aguirre,


A Venezuelan family travels to Chile and settles in Valparaiso. Their
Isabella Bernal, Michel Rubio,
neighbors are upset because of their strange cultural traits and because
they listen to music all day long, but one event will make them change their Polonia Labarca, Rhamces

mind. This short –fully made by children– addresses diversity, inclusion, Fuenzalida, Juan José Cuadra,
rights and the respect deserved to everyone no matter where they come Braulio Rodríguez, Jorge Villalón,
from.
Estefanía Chapa, Javiera Alarcón,

Nicol González, Benjamín Sanhueza,

Maikel Rivera

REALIZACIÓN

Trabajo colectivo de la Escuela


Pablo Neruda en Talleres de
la Corporación Cultural Ojo de
Pescado año 2017.
Joint effort by Pablo Neruda
School’s students in Workshops
of the Ojo de Pescado Cultural
Center, 2007.

C OJO DE PESCADO
festival@ojodepescado.cl
[25] FICVALDIVIA 83 OFFICIAL LATIN AMERICAN CHILDREN’S SHORT FILM SELECTION

TESOROS NATURALES CHILE, 2017


11’ // DIGITAL
Niños y niñas de Rungue van en busca de tesoros naturales en uno de los IO: Español / Spanish
embalses más importantes de la comuna. Un lugar que antiguamente S: No
sustentó actividades de encuentro, veraneo, pesca y regadío, hoy sufre las D Niños y niñas de Rungue
consecuencias de la contaminación de la zona.
P Mariana Carrasco

Children from Runge search for natural treasures in one the commune’s
most important reservoirs. A place formerly used as a meeting space, REALIZACIÓN
for vacations, fishing and irrigation, is currently suffering the impacts of
pollution in the area. Niños y niñas de Runge - Escuela
Documentales de Barrio, colectivo
de formación audiovisual de niños,
niñas y jóvenes formado en 2013.
Children from Runge –
Neighborhood Documentary
School, an audiovisual training
workgroup for children and youth
created in 2013.

C MARIANA CARRASCO
mariana.c.ruiz@gmail.com
+56 9 8 2777494
SELECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE INFANTIL 84 [25] FICVALDIVIA
LATINOAMERICANO

LA MOCHILA DE AGUSTÍN ARGENTINA, 2016


4’ // DIGITAL
Agustín sueña con conocer la luna. Durante mucho tiempo piensa cómo IO: Sin diálogos / No
hacerlo para emprender el viaje. Una noche, un sueño le revela la manera de dialogue
hacerlo: debe armar una mochila voladora que funcione a base de Coca Colas D Niños y niñas de la Escuela
y así partir a su aventura. Primaria Dr. Atilio Villa
Agustin dreams about going to the moon. For a long time he wonders how P Escuela Primaria N° 13 Dr.
he can make such a trip. One night, a dream gives him the answer: he has to Atilio Villa
make a backpack that runs on Coke and take off for his adventure!

REALIZACIÓN

El cortometraje es realizado por


niñas y niños de la Escuela Pública
N°13 de Castelli, Provincia de
Buenos Aires, en el marco de la
materia Medios Audiovisuales.
This short film was shot by children
of Public School No. 13 of Castelli,
Province of Buenos Aires, in the
Audiovisual Media subject.

C Sofia Carricaburu
+549 1153792044
somosmariadelia@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 85 OFFICIAL LATIN AMERICAN CHILDREN’S SHORT FILM SELECTION

SANTIAGO NO TIENE MAR CHILE, 2017


17’ // DIGITAL
Tras ser castigado, Santiago, de 17 años, debe volver a su antigua casa en IO: Español / Spanish
la playa para buscar algo de valor antes de que sea vendida a los nuevos S: No
propietarios. En ese viaje, se encontrará con Antonia, una vieja amiga. D Benjamín Vallejos
G Antonia Poblete, Edgard Gómez
After being grounded, 17-year old Santiago must return to his old house at
the beach to pick up something valuable before the place is sold to new P Guille Söhrens

owners. In this trip, he’ll meet Antonia, an old friend. F Denisse Mois

A Laura Nevado

S Daniel Silva

I Antonia Krug, Vicente

Gottreux, Arnavik Orrego

REALIZACIÓN

Obra realizada por estudiantes de


3°medio del Taller de Cine del Liceo
Experimental Manuel de Salas,
Santiago, Chile.
Short made by 11th grade students
of the Filmmaking Workshop,
Manuel de Salas Experimental High
School, Santiago, Chile.

C Liceo Experimental Manuel de Guille Söhrens


Salas, Cine en Curso Chile
guille.sohrens@gmail.com
www.lms.cl
[25] FICVALDIVIA OFFICIAL LATIN AMERICAN CHILDREN’S SHORT FILM SELECTION
86
87

SELECCIÓN OFICIAL CINE CHILENO DEL FUTURO 87

OFFICIAL FUTURE CHILEAN CINEMA SELECTION


El 25° Festival Internacional de Cine de Valdivia –nuevamente en alianza con
CinemaChile y Film Commission Chile, a quienes este año se suman la Dirección de
Asuntos Culturales (DIRAC), Kiné imágenes y Sonamos– presenta la segunda edición
de Cine Chileno del Futuro. Esta instancia para proyectos nacionales en vías de
finalización busca contribuir a la internacionalización de nuestra cinematografía,
dando a conocer futuras películas chilenas a profesionales del área en el extranjero.
La competencia de este año se divide en dos categorías: Post-Producción y Primer
Corte. En la primera categoría, la película galardonada recibirá un premio de
US$1.500, la construcción del Master DCP (gentileza de Kiné Imágenes), tres días de
mezcla sonora en estudio 5.1 (gentileza de Somanos) y una estadía para el productor
en el European Film Market de Berlinale 2019 (incluye estadía, pasaje y acreditación),
gentileza de CinemaChile. La segunda categoría se premia con US$1.500, más una
beca para el productor del film, entregada por DIRAC y CinemaChile, para asistir al
programa de formación internacional para productores emergentes de Rotterdam
Lab 2019 (incluye estadía, pasaje y membresía).

A las exhibiciones de Cine Chileno del Futuro solo podrán acceder aquellos
profesionales que cuenten con acreditación de Industria y Jurado.

The 25th Valdivia International Film Festival –once again in partnership with
CinemaChile and Film Commission Chile, joined this year by the Cultural Affairs
Bureau (DIRAC), Kiné Imágenes and Sonamos– presents the second edition of Future
Chilean Cinema. This event for national projects in the process of completion seeks
to contribute to the internationalization of our cinema by making future Chilean films
known to professionals from around the world. This year’s competition is divided
into two categories: Post-Production and First Cut. In the first category, the award-
winning film will receive a prize of US $ 1,500, the construction of the Master DCP
(courtesy of Kiné Imágenes), three days of sound mixing in studio 5.1 (courtesy of
Somanos) and a stay for the producer in the European Film Berlinale Market 2019
(includes lodging, airfare and accreditation), courtesy of CinemaChile. The second
category will be awarded US $ 1,500, plus a grant for the producer of the film, provided
by DIRAC and CinemaChile, to attend the international training program for emerging
producers at Rotterdam Lab 2019 (includes lodging, airfare and membership).
Only professionals who have Industry and Jury accreditation will be able to
access the Future Chilean Cinema exhibitions.
88

JURADO JURY

LORENZO ESPOSITO
Nacido en Roma en 1974, este programador y Born in Rome in 1974, this film programmer and
crítico de cine trabajó en el comité de selección de critic worked for the Locarno Festival’s selection
Locarno entre 2013 y 2018. Desarrolló programas committee from 2013 to 2018. He worked in the
para el Festival de Venecia en 2001, el Festival de programs for the Venice Festival in 2001, the Turin
Turín entre 2002 y 2006 y el Festival de Roma en Festival from 2002 to 2006 and the Rome Festival
2007. Es editor de la revista de cine en línea Film in 2007. He is the editor of the online cinema
Parlato. Desde 2003, trabaja en Fuori Orario, un magazine Film Parlato. Since 2003, he has been
programa del canal público de la televisión italiana, working for Fuori Orario, a program in the Italian
Rai Tre, sobre cine y cineastas. Actualmente se public TV broadcast Rai Tre, curating shows about
desempeña como consultor para Cinema du Réel. films and directors. Currently, he works as a
consultant for Cinema du Réel.

KAREL OCH 
Estudió derecho y es licenciado en historia y teoría Studied law and graduated in film history and
del cine. Trabajó para el Festival International theory. He has worked for the Karlovy Vary IFF
de Karlovy Vary como miembro del comité de as a member of the selection committee since
selección desde 2001, a cargo de las secciones de 2001, in charge of the documentary selection
documentales, homenajes y retrospectivas, y en and the tributes and retrospectives. In 2010, Och
2010, fue nombrado director artístico. Es miembro was appointed KVIFF´s artistic director. He is a
de la Academia Europea de Cine y desde 2014, se member of the European Film Academy and since
desempeña como director del jurado de la sección 2014 he has been working as a tutor of the Venice
Venice Days y miembro de la comisión del Fondo Days jury as well as member of the commission
Cinematográfico de los Países Bajos que apoya el at the Netherlands Film Fund supporting the
desarrollo de proyectos a nivel internacional. development of projects at the international level.

ANDRÉA PICARD
Programadora, crítica y curadora independiente Film programmer, critic and independent curator,
de cine, trabaja desde 1999 para el Festival she has worked since 1999 for the Toronto
Internacional de Cine de Toronto. Se desempeñó International Film Festival. She was a longtime
durante mucho tiempo como programadora de programmer at Cinematheque Ontario, and for
la Cinemateca de Ontario, donde supervisa el whom she oversees Wavelengths, a program
programa Wavelengths que incluye películas, dedicated to experimental and avant-garde film,
ensayos y documentales experimentales y de essays and documentaries. She regularly publishes
vanguardia. Publica regularmente sobre cine on independent cinema and has organized
independiente y ha organizado numerosas numerous retrospectives and exhibitions in North
retrospectivas y muestras en América del Norte y America and in Europe.
Europa.
[25] FICVALDIVIA 89 OFFICIAL FUTURE CHILEAN CINEMA SELECTION

CATEGORÍA POST-PRODUCCIÓN • POST-PRODUCTION CATEGORY

CARTAS DE UNA FANÁTICA DE WHISTLER A UN D Claudia Carreño Gajardo

FANÁTICO DE CONRAD / LETTERS FROM A WHISTLER P Juan Pablo Echeverría

FAN TO A CONRAD FAN DIRECTORA


En la víspera de un viaje en barco, una mujer se inspira en la vida y obra
del pintor norteamericano J.M. Whistler para dirigirse, por medio de cartas
orales, a su amigo Pedro, un asiduo lector de novelas de aventuras marítimas.

The night before boarding a ship, a woman, inspired on the life and work of
North American painter J.M. Whistler, sends oral letters to her friend Pedro,
a fan of novels with a nautical setting.

CLAUDIA CARREÑO GAJARDO


Fecha estimada de finalización / Estimated completion date:
Abril 2019 (Chile, 1982)
Casa productora / Production house: Nadador films 2018 Apuntes para una película
Duración estimada / Estimated running time: 60’ feminista
2014 Una cama

PRODUCTOR

JUAN PABLO ECHEVERRÍA


(Chile, 1983)
2017 Contra todos los males del
mundo
2013-2011 We Are Sudamerican
Beats
C Claudia Carrreño 2012-2011 Camanchaca
c.carreno.gajardo@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL CINE CHILENO DEL FUTURO 90 [25] FICVALDIVIA

CATEGORÍA POST-PRODUCCIÓN • POST-PRODUCTION CATEGORY

GREEN GRASS D Ignacio Ruiz


P Yeniffer Fasciani
Kondo, un empresario japonés de 30 años, despierta en una costa
desconocida después de un gran terremoto. Al intentar volver a su rutina
conoce a particulares personajes que lo ayudarán a entender dónde está. DIRECTOR
Mientras, su padre, envuelto en la soledad del mundo empresarial, buscará
una nueva forma de seguir adelante. A pesar de la distancia que los separa,
ambos lograrán reconciliarse con su pasado y encontrar un nuevo camino.

Kondo, a 30-year old Japanese entrepreneur, wakes up in an unknown


beach after a great earthquake. When trying to return to his earlier routine,
he meets strange characters who will help him understand where he is.
Meanwhile, his father, feeling the loneliness of corporate world, will look for IGNACIO ANDRES RUIZ
new ways to carry on. In spite of the distance that keeps them apart, both ALVAREZ
manage to come to terms with their past and find a new way ahead.
(Chile, 1988)
2018 Arder
Fecha estimada de finalización / Estimated completion date:
Enero 2019 2017 Peón
Casa productora / Production house: Niebla Producciones 2011 Joaquín
Duración estimada / Estimated running time: 100’ 2009 Soliloquio

PRODUCTORA

YENIFFER FASCIANI
(Chile, 1988)
2018 Arder
2017 Peón
2011 Joaquín
C Yeniffer Fasciani
2009 Soliloquio
yeniffer@nieblaproducciones.cl
[25] FICVALDIVIA 91 OFFICIAL FUTURE CHILEAN CINEMA SELECTION

CATEGORÍA POST-PRODUCCIÓN • POST-PRODUCTION CATEGORY

LA ÚLTIMA FRONTERA / THE LAST FRONTIER D Fernanda Abarca, Andrés


Opaso
Santiago, 1984. Carmen, ex JJ.CC., tras ser torturada por la CNI se convierte
P Martín Cabello
en agente encubierta. Francisco, un agente obsesionado con ella, la infiltra
en una productora de publicidad, donde conoce a Gastón, director creativo.
DIRECTORES
Ahí descubre que este planea un comercial en la cordillera como parte
de un operativo de fuga de un preso político. Carmen manipula a ambos,
mintiéndole a Francisco y acercándose a Gastón, para sumarse al operativo y
así lograr su propio escape.

Santiago, 1984. Carmen, former member of the Young Communist League,


becomes an undercover agent after being tortured by the secret Chilean
police. Francisco is an agent who’s infatuated with her and sends her
undercover to an advertising agency, where she meets Gastón, the creative FERNANDA ABARCA(Chile,
director. There, she discovers that he is planning to film a TV spot in the 1990), ANDRÉS OPASO
mountains which is really an operation to help a political prisoner escape. (Chile, 1993)
Carmen manipulates both men, lying to Francisco and getting closer to
Gaston, to join the operation and escape herself. PRODUCTOR

Casa productora / Production house: Carrera de Cine Universidad


del Desarrollo
Duración estimada / Estimated running time: 84’
Fecha estimada de finalización / Estimated completion date:
Marzo 2019

MARTÍN CABELLO
(Chile)

C Natalia Isotta

n.isotta@udd.cl
SELECCIÓN OFICIAL CINE CHILENO DEL FUTURO 92 [25] FICVALDIVIA

CATEGORÍA POST-PRODUCCIÓN • POST-PRODUCTION CATEGORY

TODAS VUELVEN / THEY ALL COME BACK D María Paz Gónzalez


P Giancarlo Nasi
Son los días previos a Navidad. Han pasado 10 años desde que Lina (40) viajó
a Chile para trabajar de empleada doméstica, lejos de su hijo que vive con
su abuela en Perú. Manuel (42), un antiguo patrón, le encarga supervisar la DIRECTORA
construcción de una piscina para su hija Clara (10), en su nueva casa. En
este espacio a medio habitar, Lina pasa el día cuidando a Clara, mientras
por las noches, tiene furtivos encuentros amorosos con desconocidos que la
confrontan con su profunda soledad.

In the days before Christmas, 10 years have gone by since Lina (40) traveled
to Chile to work as a housemaid, leaving her son with her mother in Peru.
Manuel (42), a former boss, requests her to supervise the construction of MARÍA PAZ GÓNZALEZ
a pool for his daughter Clara (10), in his new house. In a partly-inhabited
(Chile, 1981)
dwelling, Lina spends her days taking care of Clara while sneaking out
2011 Hija
at night to have casual sex with strangers who face her with her aching
loneliness. PRODUCTOR

Fecha estimada de finalización / Estimated completion date:


Noviembre 2018
Casa productora / Production house: Quijote
Duración estimada / Estimated running time: 90’

GIANCARLO NASI
(Chile, 1985)
2018 Marilyn
2016 Jesús
2015 Chilefactory

C Giancarlo Nasi

nasi.giancarlo@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 93 OFFICIAL FUTURE CHILEAN CINEMA SELECTION

CATEGORÍA PRIMER CORTE • ROUGH CUT CATEGORY

ANACORETA/ANCHORITE D Francisco Bermejo


P Francisco Hervé
Hace 40 años, Óscar decidió vivir bajo un acantilado a orillas del mar,
completamente aislado, para disfrutar de su libertad. Cuando tiene hambre
bucea o caza y se entretiene leyendo o escuchando música. Esta decisión
DIRECTOR
implica no solo un esfuerzo de supervivencia física, sino también emocional:
en su frágil cuerpo habitan dos personalidades contrapuestas que ponen a
prueba esta libertad.

40 years ago, Oscar decided to live under a cliff, on the coast, completely
isolated, to enjoy his freedom. When he’s hungry he dives or hunts, and he
spends time reading or listening to music. This decision involves not only
physical, but also emotional efforts to survive: two contrasting personalities FRANCISCO BERMEJO
dwell in his fragile body, who put that freedom to test. (Chile, 1972)
1995 El peón del rey
Fecha estimada de finalización / Estimated completion date:
Agosto 2019
Casa productora / Production house: Panchito Films PRODUCTOR
Duración estimada / Estimated running time: 80’

FRANCISCO HERVÉ
(Chile, 1971)
2018 La Carola
2014 Los castores
2011 Hija

C Francisco Hervé

info@panchitofilms.cl
SELECCIÓN OFICIAL CINE CHILENO DEL FUTURO 94 [25] FICVALDIVIA

CATEGORÍA PRIMER CORTE • ROUGH CUT CATEGORY

EL DÍA MÁS LARGO / THE LONGEST DAY D Diego Escobar


P Diego Escobar
Una mañana de verano, los Del Solar salen de su casa de campo para recoger
a su hijo mayor en el aeropuerto, dejando a Vicente solo. Encargado de poner
DIRECTOR y PRODUCTOR
la mesa y terminar de preparar la cena para recibir a su hermano, su ídolo,
Vicente recorre la inmensidad de la casa y disfruta de estar a solas. Así pasa
el día, luego la noche, luego una nueva mañana. Los Del Solar no vuelven.
Vicente, de haber sabido, hubiese dicho adiós.

One summer morning, the Del Solar family leaves their country house to pick
up their oldest son at the airport, while Vicente stays home alone. He is in
charge of setting the table and finishing dinner to welcome his brother, his
hero. Vicente wanders around the large house and enjoys being alone. The DIEGO ESCOBAR
day goes by, then the night, and the next day comes. The rest of the family (Chile, 1990)
doesn’t come back. If Vicente had known, he would have said goodbye. 2017 Belleza
2017 Il Discobolo
Fecha estimada de finalización / Estimated completion date: 2016 Porta Furba
Enero 2019
Casa productora / Production house: Ico Films
Duración estimada / Estimated running time: 63’

C Diego Escobar

diego.chirimop@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 95 OFFICIAL FUTURE CHILEAN CINEMA SELECTION

CATEGORÍA PRIMER CORTE • ROUGH CUT CATEGORY

NUNCA SUBÍ EL PROVINCIA/I NEVER CLIMBED THE D Ignacio Agüero

PROVINCIA P Macarena López

A 127 metros de la casa del realizador se construyó un edificio de 10 pisos. DIRECTOR


Antes podía filmar y de hecho filmó la Cordillera desde el techo de su casa.
Ahora, entre la Cordillera y su casa está el edificio. Un día quiere conocer a
los habitantes de ese edificio, saber quiénes son, de dónde vienen y por qué
llegaron ahí. Este interés por querer enterarse de los movimientos e historias
de sus vecinos también lo lleva a interesarse en sus propios movimientos e
historias hasta que llega a vivir donde vive.

A 10-storey building was raised at 127 meters from the filmmaker’s house.
IGNACIO AGÜERO
Before, he could film and actually shot the Andes from the roof of his
house. Now, the building stands between the Andes and his house. One (Chile, 1952)
day he wants to meet those who live in the building, find out who they are, 2016 Como me da la gana 2
where they come from and why are they there. Wanting to know about the 2011 GAM
movements and histories of his neighbors sparks an interest on his own 1988 Cien niños esperando un tren
movements and history, until he moves to where he’s now.
PRODUCTORA
Fecha estimada de finalización / Estimated completion date:
Diciembre 2018
Casa productora / Production house: Manufactura de películas
Duración estimada / Estimated running time: 100’

MACARENA LÓPEZ
(Chile, 1971)
2016 Rara
2011 La ducha
2009 Turistas

C Macarena López

macarena@manufacturadepeliculas.cl
SELECCIÓN OFICIAL CINE CHILENO DEL FUTURO 96 [25] FICVALDIVIA

CATEGORÍA PRIMER CORTE • ROUGH CUT CATEGORY

VESTIGIOS / VESTIGES D Brian Cullen Espinoza


P Constanza Contreras Quiroz
Documental ensayo que relata de manera visual y cronológica la permanencia
milenaria en la Tierra de la Araucaria Araucana –árbol nativo ubicado en la
DIRECTOR
pre-cordillera del Centro-Sur de Chile y Argentina– desde su aparición hasta
su actual relación con el ser humano. El film busca poner en perspectiva la
actitud que ha tenido el hombre hacia las Araucarias en particular, y hacia la
naturaleza en general, en función del tiempo que lleva presente en la Tierra.

An essay-documentary that shows visually and chronologically the


thousand-year old existence on Earth of Araucaria Araucana –a native
tree of the pre-Cordillera of Central-South Chile and Argentina– since
it appeared until its current relationship with humans. The film aims at BRIAN CULLEN ESPINOZA
putting in proper perspective the attitude of humans toward Araucarias in (Chile, 1989)
particular, and toward nature in general, considering the time mankind has 2018 A los astros no les importa lo
been on Earth. que hagas
2018 Vida perra
Fecha estimada de finalización / Estimated completion date: 2015 Los años de luz
Agosto 2019
Casa productora / Production house: Triskel Producciones
Duración estimada / Estimated running time: 75’
PRODUCTORA

CONSTANZA CONTRERAS
(Chile, 1987)
2018 Vida Perra
2017 El carteo
2015 Los años de luz

C Constanza Contreras Quiroz


constanza.contrerasq@gmail.com
[25] FICVALDIVIA OFFICIAL FUTURE CHILEAN CINEMA SELECTION
97
98
99

CINEASTAS INVITADOS 99

GUEST FILMMAKERS
100

BERTRAND MANDICO
CINEASTA INVITADO • GUEST FILMMAKER
101

FASCINACIÓN POR EL CUERPO:


BERTRAND MANDICO
JAIME GRIJALBA

Los cuerpos fascinan a Bertrand Mandico (Francia, 1971), lo provocan, los


filma, los pinta, los cambia, los mueve, los deforma, los transforma de una cosa a
la siguiente. No importa de quién sean los miembros, lo que importa es que ante
la cámara adquieran movilidad. Ni la muerte salva a los cuerpos de la cámara de
Mandico, que los anima, los destroza y a la vez, les vuelve a dar vida. Este es el caso
del cortometraje Living Still Life (2014), donde una mujer –gracias a una suerte de
stop motion alquímico– logra tomar animales muertos y hacerlos andar nuevamente
mediante esta técnica de animación.
Es justamente en esas animaciones donde la corporalidad de los elementos
físicos puestos en escena dan cuenta de la transversalidad visual de su obra, algo
que lo asemeja mucho al provocador cineasta de culto Walerian Borowczyk. Mandico,
mientras estaba a cargo de una retrospectiva al cineasta polaco, realizó Boro in the
Box (2011), una suerte de biografía/tributo, transformando al realizador protagonista
en una cámara, una caja de madera desde la cual observa el mundo.
Queda entonces clara la estricta relación que Mandico establece entre la imagen
propia, la de los cuerpos y el cine mismo. Este mundo se explora de manera mucho
más reflexiva y explícita en su cortometraje más reciente, Ultra pulpe (2018), donde
pone en escena el rodaje de un film de género donde todos los cuerpos, incluso
los descuartizados, hablan sobre el posible romance entre la directora y la actriz
principal.
Desde su debut a inicios de siglo, Mandico había dedicado toda su carrera
al cortometraje brindándonos una serie de imágenes surreales y potentes, con
personajes/seres cuasi mitológicos –como la animación Le cavalier blue (1999)–
que se desplazan por mundos oníricos no ajenos a la pesadilla y que conviven y se
encuentran con seres tanto o más extraños que él.
Les garçons sauvages (2017) será su debut en el largometraje. Aclamada por
la crítica, es una ampliación de su universo donde la hipersexualización y lo extraño
conforman una amalgama fascinante. A su vez, es decididamente una película
política que subvierte el orden de lo establecido, recreando un mundo de deseo
y fantasía con estructura de cine de aventuras que incluye crímenes, barcos y una
isla salvaje donde las protagonistas, todas mujeres interpretando a hombres, llegan
luego de ser confinados/as por cometer un delito.
Uno de los elementos más valiosos de los filmes de Bertrand Mandico es la
colaboración permanente con la actriz rumana-americana Elina Löwensohn, quien
no solo ha sido la protagonista de las películas mencionadas, sino que también se
desempeña como guionista y originadora de muchos de sus proyectos compartidos.
Ambos estarán en Valdivia presentando todas las funciones para enriquecer aún más
una experiencia en pantalla grande que será, a todas luces, fascinante.
102

UNIQUE APPROACH TO BODIES: BERTRAND MANDICO

JAIME GRIJALBA

Bertrand Mandico (France, 1971) is fascinated by bodies; he’s provoked by


them, he paints them, he changes, moves and deforms them, and takes them from
one shape into the next. It doesn’t matter who the parts belong to, what matters is
that they move in front of the camera. Not even death saves bodies from Mandico’s
camera, which animates and destroys them, but, at the same time, returns them
to life. This is the case in the short Living Still Life (2014), where a woman –with a
stop motion alchemy of sorts– manages to make dead animals walk again with this
animation technique.
It’s precisely in these animations where the corporeality of the physical elements
set on stage account for the visual cross-cutting nature of his work, drawing a
comparison to challenging cult filmmaker Walerian Borowczyk. While in charge
of a retrospective of the Polish creator, Mandico made Boro in the Box (2011), a
biography/tribute of sorts where the protagonist-filmmaker is transformed into a
camera, a wooden box from which he looks at the world.
The close relationship that Mandico establishes between self-image, bodies and
cinema itself is thus made perfectly clear. This world is explored in a far more reflexive
and explicit way in his most recent short, Ultra pulpe (2018), staging the shooting of a
genre film where all the bodies, even those which are dismembered, speak about the
likely romance between the female director and the leading actress.
Since his debut at the turn of the century, Mandico had devoted his entire
career to short films, rendering a series of powerful and surreal images, with quasi
mythological characters/beings –like in his Le cavalier blue (1999) animation– which
move through oneiric and almost nightmarish worlds, living amongst and meeting
other similarly strange beings.
Les garçons sauvages (2017) is his first feature. Critically acclaimed, it is
an expansion of his universe where hyper-sexuality and the bizarre make up a
fascinating amalgam. At the same time, it is definitively a political film that subverts
the established order, recreating a world of desire and fantasy following the structure
of adventure films, with crimes, ships and a wild island, where the main characters,
all of them women playing men, arrive after being detained for committing a crime.
One of the most valuable aspects of Bertrand Mandico’s films is the permanent
collaboration with Romanian-American actress Elina Löwensohn, who has not only
played the leading role in the movies mentioned above, but has also collaborated
as screenwriter and creator in many of their shared projects. Both will be in Valdivia
presenting all the screenings so as to further enrich this big screen event, set to be, by
all accounts, a truly fascinating experience.
[25] FICVALDIVIA 103 GUEST FILMMAKERS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE FRANCIA, 1999


11’ // 35MM
LE CAVALIER BLEU IO: Sin diálogo / No
dialogue
El jinete azul, parido en las The blue horseman, born in the kitchens
cocinerías del infierno, se escapa of hell, escapes and sets off to discover D G Bertrand Mandico
y se lanza a descubrir un extraño a strange dreamlike world. Caught up in
mundo onírico. Atrapado en todo all kinds of manipulations, he ends up F Bertrand Mandico,
becoming a legend himself. Christophe Grelié
tipo de manipulaciones, termina
convirtiéndose en su propia leyenda.

ECCE FILMS - Louise Rinaldi


rinaldi@eccefilm.fr

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE FRANCIA, 2011


40’ // DCP
BORO IN THE BOX IO: Francés-Inglés /
French-English
Desde su concepción hasta su muerte From the day he was conceived S: Español
cinematográfica, la fantasmática to his cinematographic death, the
vida e historia del cineasta Walerian fantasmatic life-story of filmmaker D G Bertrand Mandico
Borowczyk, Boro-in-the-box, se Walerian Borowczyk, Boro-in-the-box,
asoma a un mundo cruel y obsceno. discovers a cruel and obscene world. D Philippe Bober, Isabel
He experiences banal yet colorful Weigard
Vive aventuras a la vez banales y F Pascale Granel
extravagantes, desde Polonia a París, adventures, from Poland to Paris, in an E George Cragg
narradas en un alfabeto imaginario. imaginary alphabet. M Erwan Eyck, Ghedalia
Tazartes, Bertrand
S Mandico
Christina Demetrion
I Laure Saint Marc
Elina Löwehsohn, Thierry
festivals@coproductionoffice.eu
Benoiton, Jacques
Malnou, Elise Hote
CINEASTAS INVITADOS 104 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE FRANCIA, 2012


15’ // DCP
LIVING STILL LIFE IO: Francés / French
S: Español
En un mundo delicuescente, una In a deliquescent world, Fièvre, an
enigmática mujer llamada Fiévre enigmatic woman, collects dead animal D G Bertrand Mandico
colecciona animales muertos y los and brings them to life through animated
vuelve a la vida mediante películas films. One day, a man comes to see D Parisienne de
Fièvre: his wife is dead. Production, Coproduction
animadas. Un día recibe la visita de un
Office
hombre: su esposa está muerta. F Pascale Granel
E Laure Saint-Marc, George
Cragg
M Ghédalia Tazartès,
Bertrand Mandico
I Elina Löwensohn, Jean-
Christina Demetrion
Marc Momon
festivals@coproductionoffice.eu

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 2018


38´ // DCP
ULTRA PULPE IO: Francés-Inglés /
French-English
En un centro turístico abandonado, An abandoned seaside resort. The S: Español
está concluyendo el rodaje de un shooting of a fantasy film about the
largometraje de cine fantástico sobre el end of an era wraps up. Two women – D Bertrand Mandico
final de una era. Apocalypse y Joy, dos Apocalypse and Joy– who are part of
the filming crew (one is the director and P Emmanuel Chaumet
mujeres que forman parte del equipo F Sylvain Verdet
(una es la directora y la otra, actriz), the other an actress) are on the verge of E George Cragg
están a punto de terminar su relación concluding their love affair. M Pierre Desprats
S Pierre Desprats, Xavier
amorosa. Thieulin
I Lola Créton, Pauline
Jacquard, Pauline
Lorillard, Elina
Löwensohn, Anne-
Lise Maulin, Vimala
ECCE FILMS - Louise Rinaldi Pons, Nathalie Richard,
rinaldi@eccefilm.fr Jean Le Scouarnec
[25] FICVALDIVIA 105 GUEST FILMMAKERS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE FRANCIA, 2017


110´ // DCP
LES GARÇONS SAUVAGES IO: Francés-Inglés /
French-English
A comienzos del siglo XX en la isla de Reunión, cinco adolescentes de familia S: Español
adinerada –fascinados con el ocultismo– cometen un crimen horrible. En
D Bertrand Mandico
castigo, son entregados a un navegante holandés (apodado El Capitán), quien
P Emmanuel Chaumet
los lleva en una destartalada embarcación encantada para reformarlos.
Agotados por los métodos que utiliza el Capitán, los jóvenes preparan F Pascale Granel
un motín. El puerto de atraque es una isla con vegetación exuberante y E Laure Saint Marc
características sobrenaturales.
M Pierre Desprats, Hekla

At the beginning of the 20th century on the island of Réunion, five entitled Magnusdottir

adolescents, enamored with the occult, commit a savage crime. A Dutch S Simon Apostolou, Laure Arto,
sailor (called The Captain) takes them for a repressive cruise on a haunted, Daniel Gries
dilapidated sailboat. Exhausted by the Captain’s methods, the five boys
I Pauline Lorillard, Vimala
prepare to mutiny. Their port of call is a supernatural island with lush
vegetation and bewitching powers. Pons, Diane Rouxel, Annaël

Snoek, Mathilde Warnier, Sam

Louwyck, Elina Lowensohn,

Nathalie Richard

C Ecce Films Louise Rinaldi


rinaldi@eccefilms.fr
[25] FICVALDIVIA GUEST FILMAKERS
106

JEANNETTE MUÑOZ
CINEASTA INVITADO • GUEST FILMMAKER
107

JEANNETTE MUÑOZ: MALETAS CARGADAS DE GESTOS


INVISIBLES
ISABEL ORELLANA

Oriunda de Santiago, Jeannette Muñoz emprendió un largo viaje que la dejó


radicada en Suiza desde la década de los noventa. La lejanía con Chile y la condición
de extranjera se cuelan de forma sutil en su obra, conformando una mirada sobre
objetos y paisajes cotidianos que, con la distancia del autoexilio, se transforman en
afectuosas imágenes que guardar en el delicado envoltorio fílmico de su cámara.

Envíos (2005-), una serie de cortometrajes que Muñoz sigue filmando en forma
continua, es quizás su proyecto más ambicioso, pero, al mismo tiempo, el más radical
en su simpleza. Desde 2005, Muñoz filma fragmentos y situaciones que envía a sus
amigos como cartas filmadas, muchas de ellas a la cineasta Ute Aurand. Se trata de
trozos de su realidad imposibles de llevar consigo en la maleta, pero que guarda para
siempre con su cámara de 16mm. Nada más se dice, solo el nombre del destinatario.
Pero en la sumatoria de estos envíos surge una tensión entre estas imágenes íntimas
expuestas ante el público. Puchuncaví (2014-), es igualmente un proyecto de largo
plazo, donde Muñoz se propone filmar el mismo sitio cada vez que lo visita en su
paso por Chile. Este pueblo costero tiene una especial connotación como fijación
para estas mutaciones temporales que la cámara de Jeannette registra, pues fue
antiguamente una estación de la ruta del Inca, y hoy, es un portal de carga pesquera.
De hecho, la carga y la llegada son aspectos fundamentales en la obra de Jeannette,
pues su proceso creativo está cargado con estas acciones de movimiento físico.

Tanto en Envíos como en Puchuncaví, Muñoz trabaja sobre huellas invisibles,


objetos y personas a las que el mundo no presta atención, pero que en su mirada
adquieren una grácil belleza en sus gestos mudos. Sedimentos de otras eras –la inca,
la mapuche; de la contaminación industrial de las fábricas; de la arena y las olas;
de los perros pulgosos de la playa; y del trabajo de los amigos, sus músculos y sus
rostros, rus risas y sus oficios. La forma de entender su trabajo como un proyecto en
desarrollo, continuo, sin término pre-establecido, constituye una posición política y
estética que quiebra la lógica productiva que encierra el cine actual.
CINEASTAS INVITADOS [25] FICVALDIVIA
108

JEANNETTE MUÑOZ: A SUITCASE PACKED WITH


INVISIBLE GESTURES
ISABEL ORELLANA

Jeannette Muñoz was born in Santiago, but went off on a long trip that landed
her in Switzerland in the nineties, where she remains. The distance from Chile and her
situation as a foreigner subtly seeps through in her work, developing a way of looking
at everyday objects and landscapes which –given the distance of her self-imposed
exile– creates affectionate images to be saved in the delicate cinematographic pac-
kaging of her camera.

Envíos (2005-), a series of shorts which Muñoz continues to shoot on an ongoing


basis, is perhaps her most ambitious project. At the same time, it’s the most radical
for its simplicity. Since 2005, Muñoz has shot fragments and situations which she
sends her friends as video “letters”, many of them to filmmaker Ute Aurand. They are
fragments of her reality which she cannot take with her in her suitcase, but which she
immortalizes with her 16mm camera. Nothing is said, only the name of the addressee.
In the aggregation of these submissions, a tension emerges when images originally
intended to be intimate are exposed in public.

Puchuncaví (2014-), is an equally long term project in which Muñoz intends to


film the same site every time she visits Chile. This coastal town has a special connota-
tion as a fixation for these time mutations that Jeannette’s camera records. Formerly
a station on the Inca Road system, today it is a fishing port. In fact, “cargo” and “arri-
val” are key aspects in Jeannette’s work, because her creative process is rich in these
actions of physical movement.

Both in Envíos and in Puchuncaví, Muñoz works over invisible tracks, objects and
people disregarded by the rest of the world, but which under her microscope gain a
particularly graceful beauty in their silent gestures. Vestiges of past eras –Inca, Ma-
puche; of industrial pollution; of sand and waves; of stray dogs on the beach; of work
by friends, their muscles and faces, their laughter and trades. The way she conceives
her work-in-progress, as an ongoing development without a pre-established comple-
tion date, is both a political and aesthetic decision which contravenes the productive
rationale prevailing in today’s filmmaking.
[25] FICVALDIVIA 109 GUEST FILMMAKERS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE 2005-


30’ // 16 MM
ENVÍOS Sin diálogos/No dialogue

Selección de fragmentos realizados Selection of fragments made between D G P F E


entre 2005-2018, como cápsulas de 2005 and 2018, as time capsules Jeannette Muñoz
tiempo liberadas o proyectadas a lo released or projected around the I Diferentes
largo y ancho del mundo, en la mente world, in the minds of spectators. colaboradores
del espectador. Es cine que deja de ser A film that ceases to be cinema in
cine para convertirse en un espacio que order to become a vessel to shows us
nos muestra lo que fue, lo que es y lo que what was, what is, and what could be. Jeannette Muñoz
podría ser. Son secuencias, eventos, They are sequences, events, stories, jeannmunozzz@hotmail.com
historias, fragmentos, momentos, fragments, moments, seconds. To http://jeannettemunozcandia2.
segundos. A la fecha, son 34 envíos con date, there are 34 Envíos made with blogspot.com/
diferentes colaboradores, locaciones, different collaborators, locations,
fechas y duraciones. dates and lengths.

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE 2014-2018


20’ // 16 MM
PUCHUNCAVÍ Sin diálogos/No dialogue

Puchuncaví era el final del Camino del Puchuncaví was the south terminal of D G P F E
Inca hacia el Sur y en mapudungun the Inca Road and means ‘a place where Jeannette Muñoz
significa ‘lugar donde abundan las fiestas abound’ in Mapuche language.
fiestas’. Esto contrasta con el reciente This is in stark contrast with the area’s
desarrollo industrial de la zona, que more recent industrial development, Jeannette Muñoz
incluye refinerías de cobre, centrales including copper refineries, steam power jeannmunozzz@hotmail.com
termoeléctricas y un puerto. Esta película plants and a port. This work-in-progress http://jeannettemunozcandia2.
en progreso es una colección de 14 is a collection of 14 fragments shot in blogspot.com/
fragmentos, todos filmados en esta zona, the area that interact in the here and
que interactúan en el aquí y el ahora now, revealing a landscape that could
dejando emerger un paisaje que puede simultaneously be many landscapes.
ser a la vez muchos paisajes.
[25] FICVALDIVIA GUEST FILMAKERS
110

MALENA SZLAM
CINEASTA INVITADO • GUEST FILMMAKER
111

MALENA SZLAM: ENTRE EL EMBELESO Y LA


SERENIDAD 
JOHN CAMPOS GÓMEZ

El país del cine es lo suficientemente grande como para conectar estrechamente


a Chile y Canadá a través de las rutas experimentales de la obra de Malena Szlam. En
ella, diversas texturas se citan para representar la materialidad, la temporalidad y la
condición enajenante de la imagen.

Radicada en Montreal, su trabajo audiovisual transita por el cine y la instalación


en distintos soportes que agitan la percepción del silencio y de los contextos naturales
reconocibles, pero transformados por el tamiz de la experimentación cromática,
lumínica y sonora. Lo sensorial entendido como traslado, como viaje.

Este programa es una sesión de cine avasallante donde preponderan desde las
percepciones múltiples a nociones conceptuales ilustradas: imágenes que fulminan,
pantallas que destellan y se multiplican, silencios que arroban para potenciar la
visualidad y un meticuloso diseño sonoro que se expande en el Altiplano. Entre el
embeleso y la serenidad.

Cronograma de un tiempo inexistente (2008) es un fotomontaje secuencial que


va mutando a collage de imágenes sobreimpresas que fluyen, aparecen, desaparecen,
se repiten y estimulan la aprehensión del recuerdo visual. Anagrams of lights (2011)
es una dedicatoria superochista para su amiga Javiera. Un luminoso saludo de fuegos
artificiales que colorea la oscuridad de la noche.
Rhythm Trail (2010 -2011) es otra silenciosa exposición de luces a la que
acompañamos mediante sincronizados parpadeos. Editados en una cámara de Súper
8mm, son vistazos fugaces a la naturaleza que arde entre la luz y el fuego. Beneath
Your Skin of Deep Hollow (2010) es como oscuridad que ilumina con ráfagas de
colores. Un trance principalmente azulado.

Lunar Almanac (2013) propone más de 4000 reflejos lunares en poco menos de 4
minutos. Una retahíla de destellos que conduce la mirada sobre la pantalla de fondo
oscuro, haciendo contacto visual directo con la luna. Morfología de un sueño (2015-
2018) es onirismo puro. Recrea un estado de sueño en un bosque de California. Un
sueño azulado, inquieto, sombrío, pero excitante a la vista.

Altiplano (2018) es el único trabajo sonoro de este programa. Entre el norte de


Chile y el noroeste de Argentina, sentimos la aridez del paisaje, se funden los tiempos
y los colores naturales se alternan para experimentar o desfigurar el canon de “lo
real”. El cine experimental es abstracción (transformación) y las obras de Malena
Szlam se regocijan de esa libertad.
112

MALENA SZLAM: HALFWAY BETWEEN FASCINATION


AND SERENITY
JOHN CAMPOS GOMEZ

Cinema is a large enough land where Chile and Canada can be closely connected
through the experimental pathways of Malena Szlam; here, different textures come
together to represent materiality, transient nature and the alienating condition of
images.

Based in Montreal, Szlam’s audiovisual creations vary between cinema and


installations, between different formats that shake the perception of silence and
recognizable natural contexts, transformed through the sieve of chromatic light and
sound experimentation. Sensorial experience as a movement, as a voyage.

This program is an overwhelming cinema session ranging from multiple


perceptions to illustrated conceptual notions: images that glare, screens that glitter
and multiply, silences that enthrall to potentiate visuality, and a meticulous sound
design that expands over the Altiplano. Halfway between fascination and serenity.

Chronogram of inexistent time (2008) is a serial photomontage that becomes a


collage of superimposed images that flow, appear, disappear, repeat and stimulate
the apprehension of visual memory. Anagrams of lights (2011) is a Super 8 dedicatory
for her friend Javiera. A luminous greeting of fireworks that fills the darkness of the
night with colors.

Rhythm Trail (2010 -2011) is another silent exhibition of lights which we follow
by means of synchronized blinking. Edited in a Super 8mm camera, they are fugacious
glances over nature that burns between light and fire. Beneath Your Skin of Deep
Hollow (2010) is like darkness that illuminates with a burst of colors. A trance in blue.

Lunar Almanac (2013) proposes more than 4000 moon reflections in a little less
than 4 minutes. A string of flashes that guide sight over a dark backdrop screen,
making direct contact with the moon. Morphology of a Dream (2015- 2018) is purely
oneiric. It recreates a sleeping state in a California forest. A blueish, restless and
somber dream, which is nonetheless exciting to watch.

Altiplano (2018) is the only sonorous work of the program. Set between the north
of Chile and the Argentinian northwest, we feel the dryness of the landscape; times
merge; and the colors of nature alternate to experiment or distort the canon of what
it means to be real. Experimental cinema is abstraction, transformation, and Malena
Szlam’s work finds joy in such freedom.
[25] FICVALDIVIA 113 GUEST FILMMAKERS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHILE, CANADÁ, 2008


6’ // Digital
CRONOGRAMA DE UN TIEMPO INEXISTENTE Silente / Silent

Fotomontaje que explora la quietud, Chronogram of Inexistent Time is a D F E Malena Szlam


el movimiento y la memoria. Con una photomontage that explores stillness,
cámara fija de 35mm, se compusieron motion, and memory. Using a 35mm
y editaron múltiples exposiciones still camera, multiple exposures were
creando secuencias continuas de composed and edited in-camera,
imágenes capturadas directamente
en película de 35mm. Al proyectarse, creating frameless sequences of images
las imágenes se transforman en printed on 35mm filmstrips. When
un collage asíncrono y no lineal. Su projected, these images become a non-
condición efímera –su transparencia, linear, non-synchronized collage. The
superposición y repetición– invitan ephemeral quality of the images —their
a reflexionar sobre la función transparency, layering, and repetition—
que desempeña la memoria en la invites us to reflect on the role memory
percepción.
plays in perception.

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CANADÁ, 2010


3,4’ // 16 MM
BAJO TU LÁMINA DE AGUJERO PROFUNDO Silente / Silent

Bajo tu lámina de agujero profundo traduce la noche Beneath Your Skin of D F E Malena Szlam
y el agua en movimientos arrítmicos de luz en una Deep Hollow translates
fuga de colores. Impresiones variables surgen en night and water into
la superficie de una calma inquieta, mientras la arrhythmic movements
oscuridad ilumina los reflejos y la vista. of light in a fugue
¡Oh espejo!
Agua fría por el hastío helada en tu marco, of colors. Shifting
Cuántas veces y durante cuántas horas, desolada impressions emerge on
De los sueños y buscando en mis recuerdos que son the surface of an agitated
Como hojas bajo tu lámina de agujero profundo, stillness, while darkness
Me aparecí en ti como una sombra lejana, illuminates reflections
Pero, ¡horror!, algunas noches, en tu fuente severa and sight.
¡He conocido de mi sueño confuso la desnudez!
– Stéphane Mallarmé, Hérodiade.
CINEASTAS INVITADOS 114 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHILE, CANADÁ, 2010-2011


12’ // SÚPER 8
RHYTHM TRAIL Silente / Silent

Como las notas de un diario de vida, Like notes written in a diary, Rhythm D F E Malena Szlam
Rhythm Trail es una película abierta Trail is an open-ended film composed of
compuesta por una colección de a series of Super 8mm sketches edited
escenas en Súper 8mm, editadas in-camera. These collected notes are
directamente en cámara. Estas traces of moments and places that
notas recopiladas son vestigios de reflect on the immediacy of sight.
momentos y lugares que se reflejan en
la inmediatez de la visión.

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CANADÁ, 2011


3’ // SÚPER 8
ANAGRAMAS DE LUZ Silente / Silent

La luz atraviesa la oscuridad con un Light breaks the darkness in playful D F E Malena Szlam
éxtasis lúdico. Película dedicada a mi rapture. A film dedicated to my dear
querida amiga Javiera. friend Javiera.
[25] FICVALDIVIA 115 GUEST FILMMAKERS

LUNAR ALMANAC CANADÁ, 2013


4’ // 16 MM
Lunar Almanac traza puntos de Lunar Almanac traces observational Silente / Silent
observación del ciclo lunar en una points of the lunar cycle in a series of
serie de anotaciones visuales. Filmado visual notations. Using single-frame D F E Malena Szlam
fotograma a fotograma, la edición and long-exposure photography,
inalterada en la cámara acumula más the unaltered, in-camera editing
de 4.000 vistas múltiples de media luna, accumulates over 4.000 layered field
luna nueva y llena. Estas inscripciones views of half-moon, new moon, and
lunares atraviesan la pantalla con full moon. These lunar inscriptions flit
una energía frenética iluminando across the screen with a frenetic energy,
ensoñaciones nocturnas. illuminating nocturnal reveries that pull
at the tides as much as our dreams.

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CHILE, ARGENTINA, CANADÁ,


2018
ALTIPLANO 15,3’ // 35 MM
Dolby SR
Filmada en la Cordillera de los Andes, en Filmed in the Andean Mountains in the
territorios de los pueblos atacameño, traditional lands of the Atacameño, D F E Malena Szlam
aymara y calchaquí-diaguita en Chile y Aymara and Calchaquí-Diaguita in S (diseño y mezcla)
Argentina, Altiplano tiene lugar dentro northern Chile and northwest Argentina, James Benjamin, Mamo
de un universo geológico de salares Altiplano takes place within a geological Koba, Malena Szlam
ancestrales, desiertos volcánicos universe of ancestral salt flats, volcanic (Breakglass Studios)
y lagos coloridos. Acoplado con un deserts and coloured lakes. Coupled S (sonido en directo)
paisaje sonoro producido a partir de with a natural soundscape generated Carlos Arias, James
infrasonidos de volcanes, géiseres, from infrasound recordings of volcanoes, Benjamin, Susannah
ballenas azules y más, el film revela una geysers, blue whales and more, the film Buchan, Jacob Kirkegaard,
tierra antigua que es testigo de lo que reveals an ancient land standing witness Clive Oppenheimer, Ben
es, fue y será. to all that is, was and will be. Russell
P Oona Mosna, Malena Szlam
CINEASTAS INVITADOS 116 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE ESTADOS UNIDOS, CANADÁ,


2018
MORFOLOGÍA DE UN SUEÑO 5,3’ // 16 MM
Silente / Silent
Morfología de un sueño es una Morphology of a Dream is a visual
observación visual sobre los ritmos del study of the rhythms of sleep cycles D F E Malena Szlam
sueño durante la fase de movimiento during the phase of rapid eye movement
ocular rápido (MOR). Filmada en los (REM). Filmed in the forest in Colorado,
bosques de Colorado, la película explora Morphology explores an oneiric world
un universo onírico donde los lugares y that expresses place and memory in
la memoria devienen en una sucesión a fleeting succession of colors and
fugaz de colores y sensaciones que sensations hovering between the “real”
habitan entre el mundo “real” y el and abstract worlds.
abstracto.

Malena Szlam
szlammalena@gmail.com
https://vimeo.com/malenaszlam

Distribuido por:
Canadian Filmmakers Distribution
Centre http://www.cfmdc.org
Light Cone https://lightcone.org/en
[25] FICVALDIVIA GUEST FILMAKERS
117
118

MUESTRA
PARALELA
PARALLEL PROGRAM
119

25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 119

25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS


120

NUESTROS PRIMEROS 25 AÑOS

RAÚL CAMARGO

Estar de aniversario siempre es motivo de alegría, una oportunidad de revisar la


propia historia y, a su vez, de agradecer a quienes han sido parte de ella. Pero también
es un gran desafío ya que implica decidir cómo celebrar una fecha tan importante. Y
si bien FICValdivia cuenta con hitos históricos emblemáticos del cine internacional
que se han quedado en nuestro corazón, como la inclusión en competencia de
Lucrecia Martel con La Ciénaga el mismo año de su estreno en Berlín; el doblete de
Miguel Gomes ganando Mejor Película y Premio de la Crítica (que fueron los primeros
premios que ganó en su vida) en 2008, con Aquele querido mes de agosto y su
posterior presencia en Valdivia 2015 para estrenar As 1001 noites en agradecimiento
al Festival; y las visitas de Jafar Panahi, Bill Plympton, Bill Morrison, Sion Sono y
tantos otros, el centro del certamen siempre ha sido la defensa y la promoción del
cine chileno. Y fue nuestro histórico Jefe de Programación, Guillermo Olivares, quien
dio en el clavo a la hora de decidir de qué manera celebrar: tanto la mayoría de los
cineastas chilenos de más prestigio y recorrido como aquellos que están dando
sus primeros pasos iniciaron sus carreras al alero de Valdivia, y, a su vez, siguieron
eligiéndonos como el lugar para estrenar sus obras frente al público nacional.

Es por ello que la Muestra 25 Años/25 Films Chilenos revisará las obras
inaugurales de estos emblemáticos directores nacionales, convirtiéndose en
una oportunidad única para ver los primeros pasos de cineastas que hoy son
los más importantes de la escena nacional. Presentaremos cortometrajes que
no han sido exhibidos en muchos años, con lo cual crearemos una experiencia
cinéfila extraordinaria, llena de hallazgos y sorpresas. A su vez, exhibiremos seis
largometrajes de directores íntimamente ligados a FICValdivia. Cinco de ellos son
creadores que comenzaron filmando directamente largos y su presencia ha sido clave
en estos 25 años; el sexto es el director que ha exhibido más películas en nuestro
Festival: Sebastián Lelio, quien estrenó 10 obras en Valdivia.

Esta muestra es, por lo tanto, un agradecimiento al cine chileno que nos ha
permitido ser lo que hoy somos.

¿Y qué somos?

Es el propio Sebastián Lelio quien nos entrega esta hermosa y vibrante definición,
con la que les damos la bienvenida y los invitamos a disfrutar de la muestra 25
Años/25 Films Chilenos:
121

SEBASTIÁN LELIO

“Valdivia siempre se ha sentido como celebración de lo que nos ha ido pasando.


De los intentos, de los aciertos, de las aventuras sin destino claro, de las películas
poderosas y también de las fallidas. De todo lo que hemos venido siendo. Todos.

En el Festival de Valdivia pude estrenar mis primeros cortos. A alguien le


interesaban, te pagaban un pasaje, ¡te alojaban! Yo no lo podía creer. Eso fue en
1996 y 1997. Yo era un estudiante de cine (lo sigo siendo) y Valdivia era el lugar de
encuentro con los que tenían más experiencia, con los que habían abierto el camino.
Era también el lugar donde conocí a tantas personas que luego serían compañeros de
ruta, cómplices, co-creadores.

Me emociona recordar el viaje en tren hacia la edición de 2005. Un año clave.


En ese tren al Sur viajaba una generación de cineastas que aún no era consciente
de que lo era. Yo llevaba las latas de La Sagrada Familia en bolsos de los que no me
despegaba.

Hermosa borrachera, física y espiritual, reconocer en el rostro de los amigos la


misma hambre de cine que lo devoraba a uno. Había tanta gente que tenía películas
adentro, que quería filmar, sin cálculos, porque no había nada que calcular. Había
urgencia, sed de venganza y sed de justicia artística. Conversaciones febriles. La
sensación excitante y cándida de ser parte de algo que todos teníamos en la punta
de la lengua pero que no nos atrevíamos aún a nombrar. Ser parte de una especie de
ola, de una corriente eléctrica, de un instante fecundo. Hambre en estado puro, casi
inocente. Esa hambre, es quizás lo más valioso con lo que podemos contar. Hay que
cuidar esa hambre. Ella nos forma, nos enseña, nos empuja. Esa sed de belleza que el
Festival de Valdivia ha contribuido al mismo tiempo a saciar y a aumentar.

Gracias por invitarnos a todos a esta fiesta de la que somos al mismo tiempo
juez y parte. Que las películas le respondan a las películas y que siga ese diálogo en
extremo lujoso y sofisticado que es la conversación del cine. Una forma de habitar,
de pensar y de sentir el mundo. Y que Valdivia siga allí, recibiéndonos a todos,
invitándonos como siempre a descubrir territorios y placeres desconocidos. Larga
vida al festival de cine de Valdivia. ¡Gracias Valdivia!”
122

OUR FIRST 25 YEARS

RAÚL CAMARGO

Celebrating our anniversary is always a cause for joy; an opportunity to review


one’s own history and, at the same time, to thank those who have been part of
it. However, it also involves a significant challenge, as you need to decide how to
celebrate such an important date. FICValdivia boasts several landmark historical
milestones in the international film scene that will always remain in our hearts,
such as including Lucrecia Martel in competition with La Ciénaga the same year she
premiered in Berlin; granting Miguel Gomes two awards –Best Film and Critic Circle’s
Award– (his first prizes ever) in 2008, for Aquele querido mes de agosto, and his later
attendance in 2015 to premiere As 1001 noites, as a thank you to the Festival; and
visits by Jafar Panahi, Bill Plympton, Bill Morrison, Sion Sono and so many others.
However, some of the most prestigious and seasoned Chilean filmmakers, as well as
those who are just in their early stages, launched their careers in Valdivia and, at the
same time, kept on choosing our venues to premiere their work to national audiences.
Given that the focus of this event has always been to advocate for and to promote
Chilean cinema, our veteran Head of Programming, Guillermo Olivares, hit the nail on
the head regarding how to celebrate our anniversary:

Therefore, the 25 Years/25 Chilean Films Program will review the initial works
of these emblematic national directors, becoming a unique opportunity to watch the
early steps of those who today are the most important filmmakers of the national
scene. There will be shorts that have not been screened for a long time, creating
a remarkable experience for any film buff, full of discoveries and surprises. At the
same time, we will screen six feature length films from directors closely linked to
FICValdivia. Five of them belong to filmmakers who started making feature lengths
and whose presence has been crucial these 25 years. The sixth feature belongs to
a director who has screened more films at the Festival than anyone else: Sebastián
Lelio, who premiered 10 films in Valdivia.

This program is, therefore, a way to thank Chilean cinema, which has made us
into what we are today.

And, what are we?

It is Sebastián Lelio himself who brings this genuine and bright definition of what
we are. We share it and invite you to enjoy the 25 Years/25 Chilean Films Program:
123

SEBASTIÁN LELIO

“Valdivia has always felt like a celebration of what has happened to us. Of the
attempts, the successes, the journeys without a clear destination, of the powerful
films and also the failed ones, of everything that we have all been collectively.

At the Valdivia Festival, I was able to premiere my first shorts. Somebody was
interested, they paid my ticket, and they covered my room and board! I could not
believe it. That was in 1996 and 1997. I was a film student (I still am in a way) and
Valdivia was the meeting place with those who had more experience, with those who
had opened the way for me. It was also the place where I met so many people who
would later be road companions, accomplices, co-creators.

I fondly remember the train ride to the 2005 edition. A key year. In that train to
the South traveled a generation of filmmakers that was not yet aware of what it was.
I carried the film canisters for La sagrada familia in bags that I did not take off. It was
intoxicating, physically and spiritually; to recognize in the face of friends the same
hunger for cinema that devoured me.

There were so many people who had movies inside, who wanted to film, without
thinking about figures because there was nothing to calculate. There was urgency,
thirst for revenge and thirst for artistic justice. Febrile conversations. The exciting and
candid feeling of being part of something that we all had on the tip of our tongue but
that we did not dare yet to name. We were part of a kind of wave, an electric current, a
fertile moment. Hunger in its pure state, almost innocent. That hunger is, perhaps, the
most valuable thing we can count on. It’s hunger you have to take care of. It shapes us,
teaches us, pushes us. It’s that same thirst for beauty that the Festival of Valdivia has
contributed to satisfying and potentiating.

Thank you for inviting us all to this celebration of which we are both judge and
jury. May films speak to films and may the extremely bountiful and sophisticated
dialogue of which the conversation of cinema is made of continue. This is a way to
inhabit, to think and to feel the world. May Valdivia remain, welcoming us all, inviting
us as always to discover unknown territories and pleasures. Long live the Valdivia Film
Festival. Thanks Valdivia!”
25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 124 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 1994
25’ // VHS
IO: Español / Spanish
S: No

ANDRÉS WOOD
REUNIÓN DE FAMILIA (Chile,1965)

Algo fundamental para los personajes Something crucial happened before the Filmografía FICValdivia
ocurrió antes del comienzo del relato, beginning of the story, the night before
la noche anterior o muchos años atrás, or many years ago, and still echoes – 2011 Violeta se fue a los cielos
y sus ecos resuenan amortiguados y persistently though muffled– in the 2004 Machuca
persistentes en las situaciones menos least dramatic situations. 1999 El desquite
dramáticas. 1994 Reunión de familia

D E Andrés Wood I Miguel Bolt, Patricio Bunster,


G Oscar Garaycochea Ernesto Bustamante, Victor Mix
P Marcela Rodriguez
F Lloyd Handwerker Andrés Wood
M Miguel Miranda andres@awood.cl
S Fernando Kocking

CHILE, 1994
8’ // 35 MM
IO: Español / Spanish
S: No

TOMÁS WELSS
REUNIÓN (Chile, 1965)

Una reunión eminentemente intelectual An essentially intellectual meeting Filmografía FICValdivia


lucha por mantener su curso. La struggles to maintain its course. The
amenaza es interna y externa y la threat is internal and external, and the 2010 Retrospectiva
reunión pierde concentración. El mundo meeting loses its concentration. The 2006 Pasta
exterior y las fuerzas de la naturaleza outside world and the forces of nature 2004 Verde que te quiero
son más fuertes que la razón humana are stronger than human reason and the 2000 Manos libres
y los personajes sucumben ante sus characters succumb to their fears and 1995 Reunión
temores y pasiones. passions.

D G P F E Tomás Welss
S M Miguel Miranda

contacto@tomaswelss.cl
[25] FICVALDIVIA 125 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

CHILE, CUBA, 1996


10’ // VHS
IO: Español / Spanish
S: No

ALICIA SCHERSON
GALLO DE PELEA (Chile, 1974)

Esta es la historia de un gallo de pelea; This is the story of a gamecock; the Filmografía FICValdivia
la tradición del juego y el baile en la game’s tradition and dancing in the city
ciudad de Trinidad, Cuba. of Trinidad, Cuba. 2017 Vida de familia
2013 Il futuro
2009 Turistas
2005 Play
1996 Rígido espantajo crispado
1996 Gallo de pelea

D G Alicia Scherson
P Escuela Internacional de Cine y
TV EICTV - Cuba
aliciascherson@gmail.com

CHILE, 1996
23’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

MARIALY RIVAS
DESDE SIEMPRE (Chile, 1976)

Santiago, 1996. Un reconocido drag Santiago, 1996. A renowned drag queen, Filmografía FICValdivia
queen, un prostituto, un hombre a male prostitute, a bisexual man, a
bisexual, un homofóbico y variados homophobic man and several other 2017 Princesita
personajes nos otorgan sus honestos characters share their honest and stark 2012 Joven y alocada
y descarnados testimonios sobre la opinions regarding homosexuality, 2010 Blokes
homosexualidad, confrontándonos al facing us with the repressive situation in 1997 Desde siempre
represivo Chile de los noventa. Chile during the nineties.

D G E Marialy Rivas I Carlo Franco, Marco Retamales,


P Karla Bravo Paula Clavijo, Angélica González,
F José Antonio Szabó Valeria Cristoffanni, Daniel
S Pablo León Palma, Nicolás Saavedra, José
marialy.rivas@gmail.com
M El otro yo / Suárez Antonio Retamal, Maximiliano
Ortuzar, Rodrigo Segura, Miguel
Mamani
25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 126 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 1998
34’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

FERNANDO LAVANDEROS
EL CIELO Y LA TIERRA SON TAN VIEJOS COMO (Chile, 1974)
YO Y LAS 10 MIL COSAS SON UNA SOLA
Filmografía FICValdivia
Dos jóvenes recorren la ciudad de Two young men run errands during a
Santiago durante un día laboral con el business day in the city of Santiago. They 2015 Sin norte
fin de realizar un trámite burocrático. pass by several urban characters as they 2013 Las cosas como son
En su recorrido, se topan con diversos walk holding a conversation about the 2010 Queso pimentón
weather and other “momentous” issues. 2002/2003 Y las vacas vuelan
personajes urbanos mientras hablan
1998 El cielo y la tierra son tan
sobre el tiempo y otros temas
viejos como yo y las 10 mil cosas
“importantes”. son una sola

D Fernando Lavanderos S Fernando Manzur


G E Fernando Lavanderos, Matías del
Fernando Lavanderos, Gonzalo
Verdugo, Cristóbal Joannon Campo, Eduardo Arriagada
P I Marco Espinoza, Gonzalo Verdugo,
Mónica Tisné Duende Films
F Matías del Campo Luis Dubó, Soledad Pérez, Loreto
flavanderos@gmail.com
M Cristián Crisosto Cortés, María Jesús Sánchez

CHILE, 1998
3’ // VHS
IO: Español / Spanish
S: No

MATÍAS BIZE
SE ARREGLAN FOTOS (Chile, 1979)

Una mujer necesita arreglar una foto A woman needs to restore a picture Filmografía FICValdivia
pues le falta un detalle importante. since an important detail is missing.
Para ello, recurre a un especialista y, She goes to an expert and, accidentally, 2010 La vida de los peces
accidentalmente, descubre la extraña discovers the strange way through which 2007 Lo bueno de llorar
manera que este tiene de arreglar las he restores pictures. 2005 Juego de verano
fotos. 2005 En la cama
2003 Sábado
1998 Se arreglan fotos

D E Matías Bize
P Baches Producciones, Simón
Bergman, Matías Bize, Gabriel
Díaz, José Palma, Sergio Pavez. matiasbize@gmail.com
F José Ignacio Palma
I María de los Angeles Balcells,
Benjamín Balcells
[25] FICVALDIVIA 127 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

CHILE, 2002
10’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English

VIVIENNE BARRY
COMO ALITAS DE CHINCOL (Chile, 1953)

Este corto es un homenaje a las This short film is a tribute to poor Filmografía FICValdivia
mujeres de las poblaciones pobres urban women who, during Pinochet’s
quienes, durante la Dictadura de Dictatorship, made patchworks with 2015 Atrapados en Japón
Pinochet, hicieron de la artesanía una different materials to denounce 2005 Mongetu, rey Orelie.
denuncia social creando arpilleras political repression. In this animated 2002 Como alitas de chincol
con trapos y otros materiales. En esta film, patchworks come to life for a few 1997 Deriva.
animación, las arpilleras cobran vida y seconds and become a silent chronicle
se convierten en una crónica muda de of despair and denunciation in times of
denuncia en un tiempo de opresión y oppression and censure.
censura.

D G P Vivienne Barry I Stop Motion- Vivienne Barry


F Iván Roa
Vivienne Barry Producciones
E Eduardo Baeza Audiovisuales
S Sonido Sónico vivienne.barry@gmail.com
M Victor Jara, Humberto Onetto

CHILE, 2004
15’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English

CRISTIÁN JIMÉNEZ
EL TESORO DE LOS CARACOLES (Chile, 1975)

Tras encontrar un valioso tesoro, After finding a treasure, Quique commits Filmografía FICValdivia
Quique comete un crimen. Su madre a crime. His mother plots to hide his
urde un plan para encubrir el delito y offense and keep the jewels for herself, 2017 Vida de familia
quedarse con las joyas. Para lograrlo but to accomplish her goal she must 2014 La voz en off
deberá doblegar tanto la estupidez de make up for Quique’s sloppiness and 2011 Bonsai
Quique como la astucia de los policías outsmart the policemen investigating 2009 Ilusiones ópticas
que investigan el caso the case. 2006 XX
2004 El tesoro de los caracoles
2003 Hong Kong

D G P Cristián Jiménez
F Inti Briones Bruno Bettati
E Galut Alarcón Producción y Distribución de Cine
S Andrés Carrasco jirafa spa.
M Angel Parra bruno@jirafa.cl
I Roberto Farías, Luz Jiménez, Hugo www.jirafa.cl
Medina, Alejandro Trejo
25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 128 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2005
21’ // DIGITAL
Sin diálogos / No dialogue

JOSÉ LUIS TORRES LEIVA


OBRERAS SALIENDO DE LA FÁBRICA (Chile, 1975)

Cuatro mujeres trabajadoras de una Four women working in a factory meet Filmografía FICValdivia
fábrica se encuentran por casualidad y accidentally and organize a trip to the
organizan una excursión a la playa. beach. 2018 Sobre cosas que me han
pasado
2016 El viento sabe que vuelvo
a casa
2014 11 habitaciones en Antártica
2013 Ver y escuchar
2011 Verano
2010 Tres semanas después
2009 Trance
2008 El cielo, la tierra y la lluvia
D G E José Luis Torres Leiva 2005 Ningún lugar en ninguna
P Macarena López parte
F Francisco Schultz 2005 Obreras saliendo de la fábrica
S Ernesto Trujillo torresleiva@gmail.com
A Catalina Devia
I Diana Sanz, Julieta Figueroa,
Paulina Chamorro y Sybila Oxley

CHILE, 2005
13’ // 35MM
IO: Español / Spanish
S: English

SEBASTIÁN BRAHM
LAS BICICLETAS Chile, 1973)

Nicolás está furioso. Otra vez entraron Nicolas is furious. They broke into his Filmografía FICValdivia
a robar a su casa y se llevaron su house again and stole his bike. Outside,
bicicleta. Afuera, lejos, en barrios far away and in districts he’s never been 2015 Vida sexual de las plantas
que no conoce, la ciudad está medio to, the city is partially destroyed due 2011 El circuito de Román
destruida por un terremoto. Hay toque to an earthquake. There’s curfew and 2005 Las bicicletas
de queda y a Pinochet le preguntan si va Pinochet is asked whether he’ll declare
a declarar estado de catástrofe. Nicolás state of catastrophe. Nicolas goes with
acompaña a su madre al tribunal para his mother to court to recognize the
reconocer al ladrón. burglar.

D Sebastián Brahm S Roberto Espinoza


G I María Olga Matte, Juan Pablo
Sebastián Brahm (idea original de
Ágata Gligo) Soffia, Aldo Bernales, Pablo
P Sergio Gándara (Parox), Sebastián Krögh
brahmgligo@gmail.com
Brahm (Escala Humana)
F David Bravo
E Guillermo Cifuentes
[25] FICVALDIVIA 129 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

CHILE, 2006
18’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

DOMINGA SOTOMAYOR
CESSNA (Chile, 1985)

Luciano es un niño diferente. Tiene 15 Luciano is different. He is 15 years Filmografía FICValdivia


años y está obsesionado con el cielo. old and obsessed with the sky. This
Este documental es una invitación a documentary is an invitation to fulfill his 2014 Mar
vivir su fantasía de ser piloto por un día fantasy of being a pilot for a day, flying a 2013 La isla
y volar en un Cessna. Cessna airplane. 2012 De jueves a domingo
2009 Video juego
2008 La montaña
2007 Noviembre
2007 Debajo
2006 Cessna
D F, E Dominga Sotomayor
P Dominga Sotomayor, Josefina CINESTACIóN
Undurraga dominga@cinestacion.cl
I Luciano Aguirre Couve www.cinestacion.cl/film/cessna
www.instagram.com/cinestacion/

CHILE, 2005
25’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

MAITE ALBERDI
LOS TRAPECISTAS (Chile, 1983)

Dos hermanos trabajan como payasos Piñon and Castaña are two brothers Filmografía FICValdivia
en el circo. A Piñón no le interesan who work as clowns in the circus. Piñon
los estudios y sueña con ser artista does not care for school and dreams of 2017 Los niños
circense, mientras que su hermano working as a circus performer, while 2015 La once
preferiría seguir otra carrera antes que his brother would rather pursue his 2011 El salvavidas
hacer lo mismo que sus padres. Ambos own career than follow in his parents’ 2007 Las peluqueras
deben compatibilizar el colegio con el footsteps. Both must balance school 2006 Los trapecistas
circo, pero la estabilidad es difícil en and the circus but this is not an easy
ese contexto. task.

D G Maite Alberdi
P Alvaro Marmolejo
F Diego Sepúlveda
S Maite Alberdi, Diego Sepúlveda
maitealberdi.s@gmail.com
www.micromundo.cl
25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 130 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2007
13’ // 35MM
IO: Español / Spanish
S: English

ALEJANDRO FERNÁNDEZ
LO QUE TRAE LA LLUVIA ALMENDRAS

A fines del invierno, una pareja de Near the end of winter, an elderly couple (Chile, 1971)
ancianos campesinos del sur de Chile of farmers in southern Chile await the
Filmografía FICValdivia
esperan la visita de su hija y su nieto. visit of their daughter and grandson.
El hombre despeja un canal de regadío The man clears an irrigation canal and 2016 Aquí no ha pasado nada
y la mujer hace quesos para vender a la the woman makes cheeses to sell by 2014 Matar a un hombre
orilla del camino. El tiempo transcurre the side of the road. Time passes slowly 2011 Sentados frente al fuego
lentamente y en silencio, en medio de la and silently amidst the rain and the 2009 Huacho
lluvia y el sol intermitente. intermittent sun. 2007 Desde lejos
2007 Lo que trae la lluvia
2005 La ofrenda
D G E Alejandro Fernández S Pablo Pinochet
I Olga Muñoz, Antonio Guajardo,
P Alejandro Fernández, Eduardo Francisco Almendras, Camila
Villalobos, Juan Fernández, Rodríguez, Rosa Navarrete
fernandezfilm@yahoo.com
Adriana Almendras, David Parada,
Chamila Rodríguez
F Inti Briones

CHILE, 2007-2008
8’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English

LUCÍA & LUÍS


Lucía recuerda el verano en que se Lucia remembers the summer when
enamoró de Luís. Los muebles de un she fell in love with Luis. The bedroom
dormitorio se agitan y se destruyen furniture rustles and breaks apart while
mientras Lucía, hecha de carbón, Lucia, made of charcoal, appears and Filmografía FICValdivia
aparece y desaparece sobre los muros. disappears on the walls. Wild Luis, made NILES ATALLAH (Chile, 1978)
El salvaje Luís, hecho de carbón, espera of charcoal, waits for his lover in the 2017 Rey
a su amor en el bosque y se convierte en forest and turns into a tree for waiting 2010 Lucía (largometraje)
2009 Lucía
árbol de tanto esperar. so long.
2008 Luis
CRISTÓBAL LEÓN(Chile, 1980)
2018 La casa lobo
D G P E S Niles Atallah, 2009 Lucia
Cristóbal León, Joaquín Cociña 2008 Luis
I Paula Florencia Navarrete 2006 Hansel & Gretel
JOAQUÍN COCIÑA(Chile, 1980)
2018 La casa lobo
2009 Lucia
info@diluvio.cl 2008 Luis
[25] FICVALDIVIA 131 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

CHILE, 2010
10’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

MARÍA JOSÉ SAN MARTÍN


LA DUCHA (Chile, 1974)

Una pareja se separa. Elisa consiguió A couple breaks apart. Elisa found a job Filmografía FICValdivia
trabajo en el extranjero y Manuela, abroad and Manuela, with whom she has
con quien vive hace cinco años, ha been living for five years, decided not to 2016 Rara
decidido no acompañarla. Incapaces de leave with her. Unable to say goodbye, 2012 Gleisdreieck
despedirse, pasarán la última mañana they’ll spend their last morning together 2010 La ducha
juntas refugiadas bajo el agua de la under the shower.
ducha.

D María José San Martín I Luz Croxatto, Manuela Oyarzún


G María José San Martín, Alicia
Scherson
P Marianne Mayer-Beckh
F Inti Briones
S Miguel Hormazábal Alba Gaviraghi
E Soledad Salfate alba.fge@gmail.com

CHILE, 2009
25’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English

CHRISTOPHER MURRAY
EL MONTE DE GABRIEL (Chile, 1985)

Gabriel sube cada semana el monte Every week, Gabriel climbs the hill Filmografía FICValdivia
cerca de su pueblo en busca de una nearby his town looking for a divine
manifestación divina. Esta vez, una revelation. This time, a young neighbor 2016 El Cristo ciego
joven vecina interrumpirá su silencio. will interrupt his silence. 2014 Propaganda
2010 Manuel de Ribera
2010 El monte de Gabriel
2007 Quedar

D Christopher Murray
G E Christopher Murray, Pablo Nuñez
P Soledad Santelices
F Francisco Almenara
S Antonio Luco
I Juan Carlos Acuña, Daniela ccmurray@gmail.com
Espinoza
25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 132 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2012
29’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English

TIZIANA PANIZZA
AL FINAL: LA ÚLTIMA CARTA (Chile, 1972)

Cuando era niña, un mensaje en una When I was a young girl, a message in a Filmografía FICValdivia
botella era una imagen misteriosa, bottle was a mysterious image, a letter
una carta a la deriva navegando sin adrift navigating free from haste. My 2017 Tierra sola
urgencia. En un tiempo sin memoria grandmothers live in a time without 2014 Tierra en movimiento
habitan mis abuelas y mi pequeño hijo. memory, together with my child. This 2012 Al final: la última carta
Este documental es una carta hacia el documentary is a letter sent to the future 2008 Remitente:una carta visual
futuro con el registro de este momento, and recording the present moment; an
un intento por conservar un antiguo rito attempt to preserve an old family ritual.
de familia.

D G, F, E, S Tiziana Panizza
P Maria José Egaña / Macarena
Fernández Domestic Films
M Sebastián Vergara tpanizza@yahoo.com
http://tpanizza.wixsite.com/
domestic-films/about

CHILE, 2012
17’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English.

CLAUDIA HUAIQUIMILLA
SAN JUAN LA NOCHE MÁS LARGA (Chile, 1987)

Cheo es un niño inquieto y desadaptado, Cheo is a restless and misfit boy who Filmografía FICValdivia
maltratado por su padre cada vez is abused by his father every time he
que este bebe en exceso. La fiesta de overdrinks. The boy could revenge during 2016 Mala junta
San Juan que prepara su comunidad the San Juan celebration prepared by his 2012 San Juan, la noche más
mapuche podría ser la instancia donde Mapuche community. larga
Cheo encuentre su venganza.

D Claudia Huaiquimilla I Eliseo Fernández, Walterio


G Claudia Huaiquimilla, Paula López Manquel, Andrea Huaiquimilla,
P Valeria De La Torre, Pablo Greene Alejandro Fuentes, Francisca
F Boris López Fernández
Pablo Greene
S Roberto Collío Lanza Verde
M Carolina Cortés lanzaverdecine@gmail.com
E Valeria Hernández
[25] FICVALDIVIA 133 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

CHILE, 2014 - 2015


10’ // DIGITAL
Sin diálogos / No dialogue

GABRIEL OSORIO
HISTORIA DE UN OSO (Chile, 1984)

Un viejo oso sale todos los días a An old bear goes out to the same street Filmografía FICValdivia
la misma esquina para montar un corner every day to perform a homemade
espectáculo callejero de marionetas de tin puppet show. Passers-by get to see 2014-2015 Historia de un oso
hojalata, en un pequeño teatro que él the story of a circus bear separated 2006 El secavasos
mismo ha construido. Los transeúntes from his family and his journey to return
pueden ver la historia de un oso de circo home.
que fue separado de su familia y su
viaje para volver a casa.

Punkrobot/Trueno
D Gabriel Osorio patoescala@punkrobot.cl
G Gabriel Osorio, Daniel Castro www.punkrobot.cl
https://m.facebook.com/
P E Pato Escala
PunkrobotEstudioAudiovisual
S Christian Cosgrove
M Dënver
25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS [25] FICVALDIVIA
134
[25] FICVALDIVIA 135 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

LA SAGRADA FAMILIA CHILE, 2005


99’ // 35 MM
Celebración de Semana Santa en la casa de playa que cambiará de golpe IO: Español / Spanish
a una familia chilena acomodada que mantiene la compostura pese a su S: English
descalabro. Un padre exitoso y egocéntrico, una madre desorientada y un hijo D G E Sebastián Lelio
anulado por su progenitor esperan con tensión la llegada de la primera novia
P Ursula Budnik
oficial del hijo, una joven rebelde que invadirá la casa con su explosiva carga
F Gabriel Díaz
sexual y otros “regalos”, desatando un cataclismo emocional que no dará pie
S Patricio Muñoz
atrás. Esta película muestra, sin reparos ni condescendencia, cómo el núcleo
M Javiera y Los Imposibles
fundamental de la sociedad se desintegra en silencio.
I Néstor Cantillana, Sergio
Hernández, Coca Guazzini,
An Easter holiday weekend in the family’s beach house will dramatically
Patricia López, Macarena Teke,
change a wealthy but troubled family who likes to keep appearances. A
Mauricio Diocares, Juan Pablo
successful and egotist father, a disoriented mother and a son invalidated
Miranda
by his father tensely await the arrival of the son’s first official girlfriend, a
rebellious young woman who will invade the household with her explosive
DIRECTOR
sexuality and other “gifts”, unleashing an emotional catastrophe beyond
any point of return. Ruthlessly and without qualms, this film portraits how
the building block of society falls apart quietly.

Ópera prima, Premiere Latinoamericana en la competencia de largometraje


del 12º FICValdivia 2005.
Opera prima; Latin American Premiere at 12th FICValdivia 2005 feature film
competition. SEBASTIÁN LELIO

(Argentina, 1974)
Filmografía FICValdivia

2017 Una mujer fantástica. (Gala


especial)
2013 Gloria
2011 El año del tigre
2009 Navidad
2005 La sagrada familia
2003 Cero
C Horamagica Ursula Budnik 2003 Carga vital
+56 9 98282628 ursulabudnik@gmail.com 2002 Ciudad de maravillas
ursulabudnik@gmail.com +56 9 98282628 1997 Música de cámara
1996 Cuatro
25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 136 [25] FICVALDIVIA

MIRAGEMAN CHILE, 2007


88’ // DIGITAL
Maco Gutiérrez, un obsesivo artista marcial, trabaja como guardia de IO: Español / Spanish
seguridad en un topless para financiar el tratamiento de su hermano menor S: No
que se encuentra postrado en un hospital psiquiátrico. Por azar, Maco se topa D G E Ernesto Días Espinoza
una noche con un robo a mano armada el cual logra detener. Al día siguiente,
P Javier Schenone, Derek
los noticieros hablarán de un nuevo héroe incógnito. Su hermano menor
Rundell, Marko Zaror
comenzará a mejorar considerablemente tras la aparición de este justiciero,
razón suficiente para que Maco comience su carrera de héroe enmascarado F Nicolás Ibieta Alemparte
para sanar a su hermano. S Filmosonido
M Rocco
Maco Gutierrez, obsessed with martial arts, works as a security guard
I Marko Zaror, María Elena
at a nightclub to pay for the care of his younger brother, bedridden in a
psychiatric hospital. By chance, one night Maco successfully prevents an Swett, Mauricio Pesutic, Ariel

armed robbery. The next day, a new hero in disguise makes the headlines. Mateluna, Iván Jara.
His younger brother starts feeling notoriously better after this avenger came
into scene, reason enough for Maco to begin his career as a masked hero DIRECTOR
and heal his brother.

Premiere Latinoamericana en el 14º FICValdivia 2007, obteniendo el premio


del público.
Latin American Premiere and Audience Award at the 14th FICValdivia 2007.

ERNESTO DÍAZ ESPINOZA

(Chile, 1978)

Filmografía FICValdivia

2014 Redentor
2014 Santiago violenta
2012 Tráiganme la cabeza de la
mujer metralleta
C Mandrill Films Ernesto Díaz, Nicolás Ibieta
2009 Mandrill
diazpictures@gmail.com
2007 Mirageman
nicoibieta@gmail.com
2006 Kiltro
[25] FICVALDIVIA 137 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

GATOS VIEJOS CHILE, ESTADOS UNIDOS, 2010


90’ // DCP
Isidora es una anciana que descubre que su mente se está deteriorando. IO: Español / Spanish
Desesperada, en una cena aparentemente tranquila, intenta disimular su S: English
estado ante su hija, una exigente mujer que espera una señal de senilidad D G Sebastián Silva, Pedro
para arrebatarle todo lo que tiene. Peirano
P Dave Robinson, Kim Jose y
Isidora is an old woman who discovers that her mind is failing. Desperate,
Sebastián Silva
during an apparently quiet dinner, she tries to conceal her condition from
F Sergio Armstrong
her daughter, a demanding woman who is attentive to any sign of senility in
order to strip her mother from all her possessions. E Gabriel Díaz
I Bélgica Castro, Catalina
Película de apertura y Premiere Latinoamericana en el 17º FICValdivia 2010. Saavedra, Claudia Celedón,
Opening feature and Latin American Premiere at the 17th FICValdivia 2010. Alejandro Sieveking

DIRECTORES

SEBASTIÁN SILVA
(Chile, 1979)

Filmografía FICValdivia

2014 Magic, magic


2014 Crystal fairy y el cactus
mágico
2010 Gatos viejos
C Jirafa 2009 La nana
ivonne@jirafa.cl 2007 La vida me mata
1998 Coloritos
25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 138 [25] FICVALDIVIA

EL OTRO DÍA CHILE, 2012


120’ // DCP
La casa del realizador, en Santiago de Chile, tiene una puerta que da a la IO: Español / Spanish
vereda. La puerta separa el espacio interior del espacio exterior. El espacio S: English
interior contiene la historia personal del realizador. El espacio exterior D G S Ignacio Agüero
contiene la ciudad que es la multiplicación de millones de espacios interiores.
P Ignacio Agüero, Cristián
La película cuenta la historia de la relación entre el interior de una casa (la
del realizador) y la ciudad durante un año. Las historias del mundo interior Aspée, Daniela Salazar

de la casa se interrumpen cuando desconocidos tocan el timbre y al hacerlo, F Ignacio Agüero, Arnaldo
entran en la película.
Rodríguez, Gabriel Díaz,

The filmmaker’s home in Santiago, Chile, opens directly onto the sidewalk/ Claudia Serrano

street. The door marks the border between his inner space and the outside E Sophie França
area. The inner space holds the filmmaker’s personal history, while the M Beethoven / Liszt Pastoral,
outside area comprises the city, which is made up by millions of inner
Bach, Las variaciones de
spaces. The film shows the relationship between a house’s interior (that
of the filmmaker) and the city, during one year. The events in the houses’ Goldberg
interior space are interrupted when strangers ring the doorbell and in doing
so, are introduced into the film.
DIRECTOR
Premiere Mundial en el 19º FICValdivia 2012, estrenándose en la sección
Gala, dedicada a los grandes maestros del cine contemporáneo.
World Premiere at the 19th FICValdivia 2012, under Gala, the section
devoted to great masters of contemporary cinema.

IGNACIO AGÜERO

(Chile, 1952)

Filmografía FICValdivia

2016 Como me da la gana II


C Ignacio Agüero 2012 El otro día
2009 Retrospectiva
Ignacioaguero.p@gmail.com
2000 Aquí se construye
1994 Sueños de hielo
[25] FICVALDIVIA 139 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS

NAOMI CAMPBEL CHILE, 2013


83’ // DCP
Yermén es una transexual en sus treinta que desea someterse a una IO: Español / Spanish
reasignación de sexo, pero no ha podido juntar el dinero para lograrlo. Trabaja S: English
como tarotista en un call center y vive en la población La Victoria, un antiguo D G Nicolás Videla, Camila
barrio periférico de la ciudad, aunque sueña con salir de él y ser mujer algún José Donoso
día. Por ello decide probar suerte en un programa de televisión sobre cirugías P Rocío Romero, Catalina Donoso
plásticas, donde conocerá a una enigmática inmigrante que desea operarse y F Matías Illanes
ser igual a Naomi Campbell.
E Daniela Camino, Nicolás Videla

Yermen is a transsexual in his mid-thirties who wishes to get a sex S Roberto Collío, Andrés
reassignment surgery but has been unable to save enough money to do it. Fortunato
He works at a call center reading the tarot and lives in La Victoria, an old M Eduardo Svart
outlying quarter in Santiago; he dreams about leaving one day and becoming
I Paula Dinamarca, Josefina
a woman. He decides to take a shot at a plastic surgery TV show where he’ll
Ramírez, Camilo Carmona
meet a mysterious immigrant, who wants to get a surgery to look like Naomi
Campbell.
DIRECTORES
Ópera prima, Premiere Mundial en la competencia internacional del 20º
FICValdivia 2013; mención especial del jurado.
Opera prima, World Premiere and international feature Special Jury Mention
at the 20º FICValdivia 2013.

Filmografía FICValdivia

CAMILA JOSÉ DONOSO


(Chile, 1988)
2017 Casa Roshell
2013 Naomi Campbel

C Mimbre Producciones Rocío Romero NICOLÁS VIDELA


+56 9 81250805 contacto@mimbreproducciones.cl
(Chile,1988)
2016 El diablo es magnífico
2013 Naomi Campbel
25 AÑOS / 25 FILMS CHILENOS 140 [25] FICVALDIVIA

NERUDA CHILE, ARGENTINA, FRANCIA,


ESPAÑA, 2016
Es 1948 y la Guerra Fría llega a Chile. El Senador Pablo Neruda acusa al 109’ // DCP
gobierno de traicionar al Partido Comunista y es desaforado. Frente a la orden IO: Español-Francés /
de aprehensión en su contra, intenta huir del país con su esposa pero se ve Spanish-French
forzado a pasar a la clandestinidad. Inspirado en los dramáticos eventos de S: English
su nueva vida como fugitivo, Neruda escribe su épico Canto General y ve la
D Pablo Larraín
posibilidad de convertirse en un símbolo de libertad y una leyenda literaria.
G Guillermo Calderón
Mientras, en Europa, la leyenda del poeta perseguido crece y los artistas,
P Juan de Dios Larraín
liderados por Pablo Picasso, claman por su libertad.
F Sergio Armstrong
E Hervé Schneid
It’s 1948 and the Cold War has reached Chile. Senator Pablo Neruda accuses S Miguel Hormazábal
the government of turning against the Communist Party and is impeached. M Federico Jusid
Following the arrest warrant, he tries to flee the country but is forced into I Luis Gnecco, Gael García
hiding. Inspired by the dramatic events of his new life as a fugitive, he Bernal, Mercedes Morán,
writes his epic collection of poems, Canto General, and sees the chance Diego Muñoz, Pablo Derqui,
of becoming a symbol of freedom and a literary legend. In the meantime, Jaime Vadell, Alfredo Castro,
Francisco Reyes, Alejandro Goic
in Europe, the legend of the poet hounded by the police grows and fellow
artists, led by Pablo Picasso, call for his freedom.
DIRECTOR
Premiere Iberoamericana en FICValdivia en Invierno, 2016. Primer estreno del
Festival fuera de la fecha del certamen, iniciando una programación anual
que continúa hasta hoy.
Ibero-American Premiere at FICValdivia in Winter, 2016. The first Festival’s
premiere outside the regular dates of the event, launching an annual
programming that continues until today.

PABLO LARRAÍN

(Chile, 1976)
Filmografía FICValdivia
2016 Neruda
2015 El club
2012 No
C Rocio Jadue Z. 2010 Post mortem
rocio@fabula.cl 2008 Tony Manero
www.fabula.cl 2006 Fuga
1999 Después del olvido
[25] FICVALDIVIA 25 YEARS / 25 CHILEAN FILMS
141
142

HOMENAJES 142

TRIBUTES
143

1948 - 1985

ANA MENDIETA
HOMENAJE • TRIBUTE
144

FUEGO, TIERRA Y CUERPO:


ANA MENDIETA
GONZALO DE PEDRO AMATRIA

La historia del cine debería incorporar en su relato otras expresiones


artísticas que se han acercado a las imágenes en movimiento desde
presupuestos muy distintos al cinematográfico. El nombre de la artista
cubana Ana Mendieta (1948-1985) es un claro ejemplo de las ausencias
que provocan las definiciones estrechas: reconocida ampliamente en el
contexto artístico, su trabajo en Súper 8 y vídeo, que conforma el grueso
de su obra, permanece sin embargo injustamente desconocido para gran
parte de la comunidad cinética internacional, pese a su carga emocional,
su fuerza expresiva, su compromiso político y su indudable belleza.

Mendieta, nacida en La Habana en 1948 y muerta en Nueva York en


1985, al precipitarse en extrañas circunstancias desde la ventana de su
apartamento tras una discusión con su pareja, el también artista Carl
Andre, es dueña de una obra corta pero extremadamente prolífica que
abarca la fotografía, la performance, el dibujo, la escultura, además del
video y el cine.

Fue una de las primeras artistas en trabajar de forma explícita sobre


la identidad política y el feminismo, usando su propio cuerpo como espacio
de batalla. Su trabajo en torno al cuerpo, y la figura y la representación
de la mujer tiene sus raíces en una reivindicación puramente política y
feminista: Mendieta trabajaba en un ambiente dominado por hombres,
el mundo del arte, en los años 80, en Estados Unidos. Sus performances-
películas usan su propio cuerpo de mujer como contenedor y receptor de
estigmas, lecturas, prejuicios, escrituras ajenas; y la manera casi trágica
que tenía de violentarlo está relacionada con esa puesta en cuestión del
papel tradicional de la mujer.

La presente selección que tenemos el honor de exhibir en Valdivia ha


sido realizada en colaboración con The Estate of Ana Mendieta Collection
y la Galerie Lelong, responsables de la preservación de su legado, que
incluye más de 100 trabajos audiovisuales realizados en un periodo de 10
años. Sus obras se han presentado en espacios como el Whitney Museum
of American Art de Nueva York, el Museum der Moderne Salzburg de
Austria y la sección Wavelenghts del Festival de Toronto.
145

FIRE, EARTH, AND BODY:


ANA MENDIETA
GONZALO DE PEDRO AMATRIA

Film history should incorporate in its accounts other artistic


expressions that have approached moving images from assumptions
quite different than cinema alone. Cuban artist Ana Mendieta (1948-
1985) is a clear example of the omissions caused by narrow definitions.
Widely recognized in the art world, her work in Super 8 and video –which
makes up the bulk of her filmography– remains unjustly hidden to a large
part of the international film community, despite its emotional charge, its
expressive power, its political commitment and its undoubted beauty.

Mendieta was born in Havana in 1948 and died in New York in 1985,
under strange circumstances, while rushing from the window of her
apartment after an argument with her partner, the artist Carl Andre. She
boasts a short but extremely prolific career in photography, performance,
drawing, and sculpture, as well as videos and films.

She was one of the first artists to work explicitly on political identity
and feminism, using her own body as a battleground. Her work around
the body and the figure and representation of women has its roots in a
purely political and feminist claim: Mendieta worked in an environment
dominated by men, the world of art in the 80s, in the United States.
Her performance-films use her own body as a container and receiver of
stigmas, readings, prejudices, other people’s writings; the almost tragic
way of subjecting her body to violence is related to a questioning of the
traditional role of women.

The selection we have the honor to exhibit here in Valdivia has been
made in collaboration with The Estate of the Ana Mendieta Collection and
the Galerie Lelong, responsible for the preservation of her legacy, which
includes more than 100 audiovisual works made over a period of 10 years.
Her works have been presented in spaces such as the Whitney Museum of
American Art in New York, the Museum der Moderne Salzburg in Austria
and the Wavelenghts section of the Toronto Festival.
HOMENAJES 146 [25] FICVALDIVIA

UNTITLED
c. 1971 // 2’
Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda.
Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

DOOR PIECE
1973 // 3,20’
Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda.
Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

BURIAL PYRAMID
1974 // 3,17’
Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda.
Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

OCEAN BIRD (WASHUP)


1974 // 4,09’
Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda.
Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

CREEK
1974 // 3,11’
Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda.
Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

UNTITLED (MIRAGE)
1974 // 3,18’
Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda.
Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

ALMA, SILUETA EN FUEGO


1975 // 3,07’
Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda.
Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.
[25] FICVALDIVIA 147 TRIBUTES

ENERGY CHANGE
1975 // 0,49’
Cinta de 16 mm digitalizada en alta definición, color, muda.
16mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

BUTTERFLY
1975 // 3,19’
Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda.
Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

X-RAY
c. 1975 // 1,36’
Cinta en 16 mm digitalizada en alta definición, blanco y negro, sonora
16mm film transferred to high-definition digital media, black and white, sound

ANIMA, SILUETA DE COHETES (FIREWORK PIECE)


1976 // 2,23’
Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda.
Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

UNTITLED: SILUETA SERIES


1978 // 3,14’
Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda.
Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

VOLCÁN
1979 // 3,11’
Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, color, muda.
Super-8mm film transferred to high-definition digital media, color, silent.

BIRTH (GUNPOWDER WORKS)


1981 // 2,59’
Cinta en Súper 8 digitalizada en alta definición, blanco y negro, muda.
Super-8mm film transferred to high-definition digital media, black and white, silent.
148

PIONERAS LATINOAMERICANAS
WOMEN FILM PIONEERS
HOMENAJE • TRIBUTE
149

EL CINE COMO ENSAYO VISUAL Y POLÍTICO

RAÚL CAMARGO

El avance del cine latinoamericano siempre estuvo ligado al


desarrollo de las grandes potencias de la región: Argentina, México y Brasil
constituían los grandes centros de nuestra precaria industria fílmica.
Pero mientras dichos países buscaban generar un modelo que emulase
al norteamericano, una serie de realizadores intentaban impulsar un cine
caracterizado por un fuerte compromiso social y alto sentido estético. Esa
síntesis fue el gran aporte del nuevo cine latinoamericano que surgió en
los años cincuenta y sesenta. Sin embargo, a la hora de citar a quienes se
ubicaban a la vanguardia de dichos movimientos, siempre se llega a los
mismos nombres, a los mismos hombres.

Es por eso que creemos que es fundamental relevar el aporte que


hicieron dos mujeres de países vecinos, países que muchas veces se
enfrentaron entre sí y que carecían de una tradición cinematográfica.
Colombia y Venezuela no solo comparten frontera sino que, además,
adolecían de grandes referentes cinematográficos hasta la irrupción de
dos mujeres que, desde el cine documental, dejaron una huella imposible
de borrar.

Margot Benacerraf destaca por su alto sentido plástico, plasmado


en su sorprendente primera película cuyo foco de atención es el pintor
Armando Reverón. La obra fue aclamada en todo el mundo que no cabía
en su sorpresa al ver este pequeño ensayo poético sobre la creación
realizado por una cineasta desconocida de un país inexistente a nivel
cinematográfico. Película de atmosferas, claroscuros y detalles, Reverón
(1951-1952) le abrió las puertas a la debutante cineasta para realizar su
primer largometraje, el cual terminaría siendo considerado uno de los
mejores documentales de todos los tiempos tanto por su sentido visual
como por su fuerte mensaje político contra la explotación: Araya, exhibido
en FICValdivia 2012.

Marta Rodríguez también sorprendió y estremeció con su ópera


prima, que dará inicio a una filmografía ligada al cine etnográfico y a la
denuncia de la explotación. Chircales (1966-1971) es un ensayo social y,
a la vez, una película documental que permitió generar un marco sobre
cómo hacer cine en un país azotado por la violencia. Y ese marco es
simplemente convivir con quienes se retrata, integrarse y ser uno más en
vez de crear distancia y/o caer en el aprovechamiento cinematográfico
de personas que, justamente, viven en condiciones de sometimiento. Se
trata de forjar sentido de comunidad en lugar de sentido individual.

Ambas cineastas, con herramientas distintas, generaron obras


fundamentales en la historia del cine latinoamericano, estableciendo
una línea de trabajo desde el documental donde lo estético y lo político
convergen para buscar una reflexión social que, hasta el día de hoy,
sigue siendo necesaria en un continente como el nuestro: la unión hace
la fuerza.
HOMENAJES [25] FICVALDIVIA
150

CINEMA AS A POLITICAL AND VISUAL ESSAY

RAÚL CAMARGO

The development of Latin American cinema has always been linked


to the development of the region’s major powers: Argentina, Mexico and
Brazil remain as the main hubs in our precarious film industry. But while
those countries hoped to follow in North American footsteps, a number
of other filmmakers wanted to promote a cinema with strong social
commitment and a great sense of aesthetics. This synthesis was the
major contribution of a new Latin American cinema which emerged during
the fifties and sixties. However, when referring to those who stood at the
forefront of this movement, we always find the same names; always the
same men.

That is why we wanted to highlight the contributions made by two


women from neighboring countries; countries which have often been
in opposition and which were missing a tradition in film. Colombia
and Venezuela not only share borders but also lacked major cinema
references until the emergence of two women who, through documentary,
left lasting footprints.

An outstanding feature of Margot Benacerraf is her high visual sense,


as expressed in her amazing opera prima centered on painter Armando
Reverón. The work was broadly acclaimed by a world which couldn’t be
more surprised by this brief poetic essay about creation, made by an
unknown female filmmaker from a country with virtually no film industry.
A film of atmosphere, chiaroscuros and details, Reverón (1951-1952)
opened the doors to the debutant’s first feature length, which has proven
to be one of the best documentaries of all time both because of its visual
meaning and a strong political message against exploitation: Araya,
screened in FICValdivia 2012.

Marta Rodríguez also surprised and shook audiences with her great
opera prima, which promoted a filmography linked to ethnographical
cinema and denunciations of exploitation. Chircales (1966-1971)
is a social essay and documentary which managed to establish a
particular approach to making films in a country plagued by violence.
Such an approach simply means living with those you intend to portray
and becoming one with them, instead of creating distance and/or
taking cinematographic advantage of people who live under constant
subjugation. The idea is to develop a sense of community instead of
individualism.

Both filmmakers, with different tools, created fundamental works for


the history of Latin American film, establishing a line of work based on
documentaries, where aesthetics and politics come together in a critical
reflection about society that is still much needed in our continent. Unity
is strength.
[25] FICVALDIVIA 151 TRIBUTES

REVERÓN VENEZUELA, 1951-1952


30’// DVD
Admirable y extraño documental, que anima un intenso sentimiento poético, IO: Español / Spanish
sobre un extraordinario pintor venezolano: Armando Reverón (1889–1954). S: No
Considerado entre los artistas más importantes del siglo XX en América D G Margot Benacerraf
Latina, es un personaje que no se puede olvidar fácilmente y esta película
P Henry Nadler, Swetozar Zárate,
lo dibuja con elocuencia. La cámara penetra en el mundo mágico del pintor
J. Kronen
revelando su proceso de creación: el extraño artista se presenta rodeado de
las curiosas muñecas de trapo que él mismo fabricaba y que sirven de modelo F Boris Doroslavacki
para sus pinturas. M Guy Bernard y música

folklórica venezolana
Admirable and surprising documentary that sparks intensive poetic feelings
E Francine Grubert
about an extraordinary Venezuelan poet: Armando Reverón (1889-1954).
Considered one of the most important artists of the 20th century in Latin
America, the film draws an eloquent picture of this memorable character.
The camera delves into the painter’s magic world revealing his creative DIRECTORA
process: the unique artist is presented surrounded by the curious rag dolls
he built and which serve as models for his paintings.

MARGOT BENACERRAF

(Venezuela, 1926)
1959 Araya

C Centro COINASA
fundacionmargotbenacerraf@gmail.com
HOMENAJES 152 [25] FICVALDIVIA

CHIRCALES COLOMBIA, 1966-1972


42’ // DCP
Tunjuelito, barrio del sur de Bogotá, y los chircales –sitio donde los obreros IO: Español / Spanish
elaboran ladrillos con métodos primitivos– son el escenario de este imponente S: No
documental que muestra, en 42 minutos¸ el régimen de explotación al que D G P F Marta Rodriguez,
es sometido, por parte de patrones y terratenientes, el antiguo campesino Jorge Silva
migrante devenido en obrero alfarero. Partiendo de una investigación de tipo S Marta Rodriguez, Pierre
antropológico¸ esta obra se ha transformado en uno de los documentales
Jacopin
latinoamericanos más importantes que visibiliza a los marginados y los
I Familia Castañeda
olvidados de la sociedad colombiana.

Tunjuelito, a quarter south of Bogota, and the chircales –a site were


DIRECTORES
laborers make bricks through primitive methods– are the setting of this
remarkable documentary which shows, in 42 minutes, the exploitation by
landlords of former migrant peasants who became earthen brick makers.
Drawing upon an anthropological type of investigation, this work is among
the most relevant Latin American documentaries that register the way of
life of lower-classes, forgotten and marginalized from Colombian society.

MARTA RODRIGUEZ

(Colombia, 1938)

JORGE SILVA
(Colombia, 1941-1987)
2011 Testigos de un etnocidio:
memorias de resistencia
2001 Nunca más
1982 Nuestra voz de tierra,
memoria y futuro
1975 Campesinos
1973 Planas: testimonio de un
etnocidio

C Marta Rodriguez
cinemestizo@gmail.com
[25] FICVALDIVIA TRIBUTES
153

1922 - 1970

ALBERT LAMORISSE
HOMENAJE • TRIBUTE
154

ALBERT LAMORISSE: EL NIÑO QUE


TODOS DEBERÍAMOS RECUPERAR
VIVIANNE BARRY

Homenajeamos este año a Albert Lamorisse (1922-1970), afamado


director de cine de nacionalidad francesa, conocido y recordado por
sus cortos y mediometrajes que marcaron la infancia de muchísimas
personas durante los años cincuenta y sesenta. Presentamos dos
inolvidables obras de su autoría: El globo rojo de 1956 y Crin blanca de
1953, ambas protagonizadas por su hijo, Pascal Lamorisse.

El globo rojo merece un lugar destacado. Pocas obras nos conectan


tan profundamente con nuestro niño interior. Sin diálogos, narra la
relación de un pequeño con su colorido globo, encontrado en la calle de
una ciudad gris e indiferente de post guerra. Un globo porfiado y disidente
que causa reacciones en las personas y que se transforma en su mejor
amigo. La fría visión del mundo adulto, sin ilusión alguna, incapaz de abrir
los ojos a sueños que muchas veces están tan cerca, contrasta con la
alegría, la liviandad y la inocencia del niño y su globo.

En Crin blanca, un pequeño campesino se relaciona con un caballo


salvaje, tan comunes en el sur de Francia y que los adultos quieren domar
a toda costa para hacerlos trabajar con el ganado. Solamente el niño lo
comprende, puede liberarlo y está dispuesto a fugarse con él a ese país
donde los niños y los caballos pueden ser amigos.

Ambas películas representan un llamado al cambio, a la liberación, a


la persecusión de los sueños. Visiones metafísicas que invitan a divagar
una y otra vez sobre la felicidad y la ilusión, sobre la carencia de ambas
en la vida adulta.

Han pasado más de 60 años y estas obras siguen vigentes. Cada vez
que las volvemos a ver, encontramos nuevos detalles y sutilezas poéticas.
Imágenes poderosas que, aun siendo ficticias, nos emocionan, nos invitan
a sumarnos a la magia, nos llevan y nos hacen creer y soñar.
155

ALBERT LAMORISSE: GETTING IN


TOUCH WITH OUR INNER CHILD
VIVIANNE BARRY

This year, we pay homage to Albert Lamorisse (1922-1970),


acclaimed French film director, known and remembered for short and
mid-length films that marked the childhood of many people during the
fifties and sixties. We present two unforgettable works of his authorship:
The Red Balloon (1956) and White Mane (1953), both starring his son,
Pascal Lamorisse.

The Red Balloon deserves a prominent place. Few works connect


us so deeply with our inner child. With no dialogue, it portrays a young
boy’s relationship with his colorful balloon, which he finds in the street of
a gray and indifferent post-war city. This stubborn and dissident balloon
provokes people left and right, and becomes his best friend along the way.
The cold, adult vision of the world contrasts with the joy, lightness and
innocence of a child and his balloon.

In White Mane, a young peasant meets a wild horse, one of many


in the south of France. Adults want desperately to tame them, to make
them work with cattle. Only the child understands it, can release it and is
willing to run away with it to that country where children and horses can
be friends.

Both films represent a call to change, to liberation, to the pursuit of


dreams. Metaphysical visions that invite us to consider the meaning of
happiness and wonder, and think about the lack of both in adult life.

More than 60 years have passed and these works are still valid. Every
time we see them again, we find new details and poetic subtleties. These
are powerful images that, even though fictitious, fill us with excitement
and childlike wonder.
HOMENAJES 156 [25] FICVALDIVIA

CRIN BLANCA FRANCIA, 1953


47’ // Digital
En los bellos paisajes de la Camargue, en el delta del Ródano, sur de IO: Francés / French
Francia, un niño campesino se hace amigo de un caballo semental salvaje. S: Español
Los rancheros tratan repetidamente de capturarlo para domarlo, pero el D G P Albert Lamorisse
caballo intenta escapar una y otra vez hasta que lo logra. El niño lo recupera
F Edmond Séchan
arriesgando su propia vida al adentrarse en el mar en busca de un mundo
mejor. M Maurice Le Roux

S Regine Artarit
In the beautiful landscapes of the Camargue, in the Rhone delta, south of
E Georges Alépée
France, a peasant child befriends a wild stallion horse. The ranchers try to
I Pascal Lamorisse, Alain Emery
capture him repeatedly in order to tame him, but the horse tries to escape
again and again until he succeeds. The child reencounters the horse by Laurent Roche, Clan-Clan
risking his own life as he enters the sea in search of a better world.

DIRECTOR

ALBERT LAMORISSE

(Francia, 1922-1970)
1978 The Lover’s Wind
1967 Paris jamais vu
1965 Circus Angel
[25] FICVALDIVIA 157 TRIBUTES

EL GLOBO ROJO FRANCIA, 1956


34’ // Digital
Un niño encuentra un globo rojo enganchado en un farol de París con el IO: Sin diálogos / No
que entabla una relación de amistad. El globo sigue al niño por la ciudad dialogue
sin dejarse atrapar y su presencia provoca escándalos en la iglesia y en el D E Albert Lamorisse
colegio. Los chicos del barrio se apoderan del globo lo cual producirá una
F Edmond Séchan
revolución en todos los globos de París. Colores de distintas formas, tamaños
y texturas revolucionan a una ciudad gris. M Maurice Le Roux

I Pascal Lamorisse, Vladimir

A child finds a red balloon hooked on a lamppost in Paris and establishes a Popov
friendly relationship with it. The balloon follows the child through the city
without being caught and its presence provokes scandals in the church
and in the school. The neighborhood boys seize the balloon, to the outrage DIRECTOR
of all the balloons in Paris. Colors of different shapes, sizes and textures
revolutionize a gray city.

ALBERT LAMORISSE

(Francia, 1922-1970)
1978 The Lover’s Wind
1967 Paris jamais vu
1965 Circus Angel
158

EL KUNG FU DE LOS SHAW BROS.


THE KUNG FU OF THE SHAW BROS.
HOMENAJE • TRIBUTE
159

EL KUNG FU DE LOS SHAW BROS.

JAIME GRIJALBA

Shaw Brothers Studio, productora hongkonesa cuyo logo imitaba


aquel de Warner Bros., nació oficialmente en 1958, luego de años
de intentos por parte de los hermanos Shaw de establecerse como
productores de ópera, teatro y distribuidores de cine. Los éxitos más
notables los consiguieron produciendo cine de artes marciales para
el público general, tanto local como internacional, y fueron una de las
primeras productoras asiáticas en contratar abiertamente a cineastas
de Corea, Japón, Taiwán y hasta de China continental.

El más prolífico entre ellos es, sin duda, Chang Cheh, quien dirigió
95 filmes, muchos de ellos para la productora. Entre estos se cuenta
El espadachín manco (1967), película que estableció los elementos
clásicos que se volverían la materia prima del género desarrollado
en las futuras producciones de los Shaw. Se trata de filmes a medio
camino entre el wuxia y el kung fu: luchas de cuidada coreografía
que ganan fluidez gracias a movimientos de cámara y al montaje,
espadachines con poderes sobrehumanos, escuelas de artes marciales
con entrenamiento rudo y bandas sonoras estrafalarias, en este caso
usando jazz libre.

Pero la cinta que internacionalizó el género e hizo que este entrara


en la fiebre de las patadas fue Cinco dedos mortales (1972), del director
coreano Jeong Chang-hwa. Este filme influyó, y lo sigue haciendo, a
realizadores de todo el mundo. A modo de ejemplo, solo basta con
escuchar las primeras notas de su banda sonora para que resulten
familiares, puesto que ha sido utilizada en producciones de la cultura
pop de nuestros días.

Aunque los Shaw no capitalizaban tanto en rostros o estrellas –


prefiriendo siempre la competencia acrobática y coreográfica– sin
buscarlo favorecieron la carrera de Jackie Chan. En El puño de la
serpiente (1978), de Yuen-woo Ping, en lugar de convertirse en el
próximo Bruce Lee como era la intención de Chan, la película cambió
el rumbo del cine de artes marciales y la propia carrera del actor, al
incorporar en la trama elementos de comedia y slapstick.

Durante casi cuatro décadas, los hermanos Shaw establecieron


parámetros tanto artísticos como de la distribución de las películas
de artes marciales, creando subgéneros e incluso coproduciendo
cintas con productoras tan míticas como la británica Hammer. Su
influencia fue tan importante que incluso provocaron el surgimiento de
productoras competidoras, las cuales, eventualmente, los obligaron a
salir del negocio. He ahí la maldición de los grandes.
HOMENAJES [25] FICVALDIVIA
160

KUNG-FU AND THE SHAW BROS.

JAIME GRIJALBA

Shaw Brothers Studio, a Hong Kong production company whose logo


mimicked that of Warner Bros., was officially established in 1958, after
years of attempts by the Shaw brothers to establish themselves as film
distributors and producers in opera and theater. Their biggest successes
came in the form of martial arts films for the general public, both local and
international. They were also one of the first Asian production companies
to openly hire filmmakers from Korea, Japan, Taiwan and even mainland
China.

The most prolific among them was, without a doubt, Chang Cheh,
who directed 95 films, many of them for the Shaw Bros. Among these is
The One-Armed Swordsman (1967), a film that established the classic
elements that would become the raw material for the development of
the genre in future productions. These are films halfway between wuxia
and kung fu: carefully choreographed fights made fluid by camera
movement and editing, swordsmen with superhuman powers, martial
arts academies with arduous training, and bizarre soundtracks, in this
case incorporating free jazz.

But the film that truly internationalized the genre was Five Fingers of
Death (1972), by Korean director Jeong Chang-hwa. This film influenced,
and even today, continues to influence, filmmakers around the world. For
a taste of its ubiquity, just listen to the first few notes of the soundtrack.
It’s likely it will sound familiar, as it is an established part of our pop
culture canon.

Although the Shaw Bros. did not capitalize so much on faces or star
power –always preferring the acrobatic and choreographic aspects of
production– they unintentionally birthed the career of Jackie Chan.
With Snake in the Eagle’s Shadow (1978), by Yuen-woo Ping, instead of
becoming the next Bruce Lee as was Chan’s intention, the direction of
martial arts cinema and the actor’s own career were radically altered,
incorporating elements of comedy and slapstick.

For almost four decades, the Shaw Bros. set the standard for both the
artistic aspects and the distribution of martial arts films, creating sub-
genres and coproducing films even with the legendary British Hammer
Film Productions. Their influence was so great that they even provoked
the emergence of competing production companies, which eventually
forced them out of business. This is the tragedy of the greats.
[25] FICVALDIVIA TRIBUTES
161

EL ESPADACHÍN MANCO HONG KONG, 1967


111’ // 35 MM
Fang Gang es un aprendiz de kung fu que pierde su brazo derecho en una IO: Cantonés / Cantonese
pelea sin sentido. Tras salvarse de la muerte, decide dedicar sus esfuerzos S: Español
a perfeccionar su técnica de lucha con el brazo izquierdo. De esta forma, D Chang Cheh
se transformará en el imbatible maestro que lucha por defender el honor
G Chang Cheh, Ni Kuang
de su escuela. Cinta clásica de artes marciales que, además, contiene gran
dramatismo P Runme Shaw

F Yuen Chang-sam, Kuang Han-lu


Fang Gang is a kung-fu apprentice who loses his right arm in a meaningless M Wang Fu-ling
fight. After narrowly escaping death, he decides to devote himself to
E Chiang Hsing-lung
perfecting his fighting technique with his left arm. In this way, he becomes
an invincible master, fighting to defend the honor of his school. The One- I Jimmy Wang, Lisa Chiao Chiao
Armed Swordsman is a classic of martial arts and a truly great drama.

DIRECTOR

CHANG CHEH

(China, 1923)
1978 Los cinco venenos
1974 Dos héroes
1967 El asesino
HOMENAJES 162 [25] FICVALDIVIA

CINCO DEDOS MORTALES HONG KONG, 1972


97’ // 16 MM
Cinco dedos mortales anticipa la irrupción cinematográfica de Bruce Lee en IO: Cantonés / Cantonese
el mundo occidental y marca el primer gran éxito del cine de artes marciales S: Español
de Hong Kong. La cinta cuenta la historia del promisorio discípulo Chi-Hao, D Jeong Chang-hwa
quien es enviado donde un nuevo maestro para aprender las técnicas más
G Chiang Yang
avanzadas del kung fu –especialmente el puño de hierro– que le permitan
vencer a los mafiosos locales que buscan dominar su pueblo. P Run-run Shaw

F Wang Yung-lung
Five Fingers of Death predates Bruce Lee’s entrance into the western M Chen Yung-yu
cinema canon and marks the first great success in Hong Kong’s history of
E Chiang Hsing-lung, Fan Kung-
martial arts cinema. The film tells the story of the promising disciple Chi-
Hao, who is sent to a new master to learn the most advanced techniques in yung
kung-fu. Among these is the Iron Fist, which will allow him to defeat local
gangs who seek to control his people.
DIRECTOR

JEONG CHANG-HWA

(Corea del Sur, 1928)


1977 Broken oath
1971 Six assassins
1966 Dangerous youth
[25] FICVALDIVIA 163 TRIBUTES

EL PUÑO DE LA SERPIENTE HONG KONG, 1978


98’ // 35 MM
Chien Fu (Jackie Chan) es el humilde conserje de una escuela de kung fu. IO: Cantonés / Cantonese
Un maestro venido a menos le enseña los secretos del puño de la serpiente. S: Español
Creando su propia técnica basada en los movimientos del gato, Fu se D Yuen Woo-ping
transforma en un luchador de temer. El puño de la serpiente marca un
G Ng See-yuen, Choi Gai-gwong,
nuevo rumbo para el cine de acción pues incorpora comedia, artes marciales
e impresionantes coreografías. Significa, además, el salto al estrellato de Tsai Chi-kuang

Jackie Chan. P Ng See-yuen, Chen Chuan

F Chang Hui
Chien Fu (Jackie Chan) is a humble janitor at a kung-fu academy. A beggar,
E Poon Hung Yiu
who is actually a disgraced master, teaches him the secrets of the serpent’s
fist. Creating his own technique based on the movements of the cat, Fu M Chou Fu-liang
becomes a fighter to be reckoned with. Snake in the Eagle’s Shadow marks I Jackie Chan, Yuen Siu Tien,
a new direction for action cinema, bringing together comedy, martial arts,
Hwang Jang Lee
and impressive choreography. It was also Jackie Chan’s breakout film.

DIRECTOR

YUEN WOO-PING

(China, 1945)
1978 El maestro borracho
164
165

50 AÑOS DE TRES TRISTES TIGRES


DE RAÚL RUIZ
50 YEARS OF RAUL RUIZ’S TRES TRISTES TIGRES
HOMENAJE • TRIBUTE
166

TRES TRISTES TIGRES (1968)

JAIME GRIJALBA

En uno de los variados tugurios en los cuales Tito, protagonista de


Tres Tristes Tigres interpretado por Nelson Villagra, entra para divagar
y extraviarse de sus obligaciones, se encuentra con un hombre mayor
de lentes que pide que se apague el televisor ya que es la “perdición de
Chile”. Resulta curioso que desde su primer largometraje, hace ya 50
años, Raúl Ruiz pudiera establecer que la cultura de nuestro país se
basaría e iría por derroteros establecidos por la cultura de masas, que
pronto dominaría todo el discurso público.

Este pensamiento continuó a lo largo de toda su carrera, incluso en


su segundo largometraje más conocido hecho en Chile previo al exilio,
Palomita blanca (1973), donde una teleserie era seguida por todos los
personajes y cuyo capítulo final paralizaba a la nación inmersa en un
tumulto político. Lo mismo ocurre con La telenovela errante (2017),
filmada en 1990 y finalizada el año pasado, donde Chile no es más
que una nación dividida entre canales que dan diferentes telenovelas,
dominando el discurso y las consciencias de las personas (o personajes).

Pero esto nos indica, más que otra cosa, el enorme valor que
tiene la ópera prima de Ruiz a la hora de entender y leer el resto de
su filmografía: la preferencia por la adaptación literaria (en este caso
basándose en la obra de teatro de Alejandro Sieveking), la verborrea
de sus personajes, la inclinación por lo laberíntico (la forma en que
Lucho, interpretado por Luis Alarcón, logra ver todo Santiago a través de
botellas vacías que reflejan la luz) y la exploración profunda que realiza
acá del habla chilena, yendo más allá de la jerga y adentrándose en la
cadencia de las palabras.

En este caso, lo que más le atrae a Ruiz de la obra original de


Sieveking es el conflicto social que se expresa en Tito, su hermana
Amanda (interpretada por Shenda Román) y su amigo Lucho, quienes
viven en una sociedad que abusa de ellos hasta el hartazgo. Pero todo
tiene un límite: Rudy, el personaje “cuico”, interpretado por Jaime
Vadell, es lo que más se acerca a una figura de poder, y se ensañarán
con él para sentirse un poco más libres, aunque sea por un momento.
167

TRES TRISTES TIGRES (1968)

JAIME GRIJALBA

In one of the many joints where Tito –a character in Tres Tristes Tigres,
played by Nelson Villagra– hangs around to digress and forget about his
daily duties, he meets a bespectacled elderly who demands that the TV
be turned off because it is “Chile’s ruin”. Curiously enough, from his first
feature film –shot 50 years ago– Raúl Ruiz was able to assert that our
country’s culture would follow the paths established by mainstream
media, which would soon prevail over the entire public discourse.

This way of thinking continued throughout his career, even expressed


in his most popular feature made in Chile before his exile, Palomita blanca
(1973), where all the characters follow a soap opera, the last episode
of which paralyzed a nation in political turmoil. The same is true for La
telenovela errante (2017), shot in 1990 and completed last year, where
Chile is nothing more than a country divided into television networks that
air different soap operas and have control over the public discourse and
consciousness.

But more than anything, this reveals the enormous value of Ruiz’s
opera prima when trying to understand the rest of his filmography: the
preference for literary adaptation (in this case Alejandro Sieveking’s
theatrical piece), the loquacious nature of his characters, his passion for
maze-like performances (the way in which Lucho, played by Luis Alarcón,
manages to see all of Santiago through empty bottles that reflect light),
and the in-depth exploration of the Chilean dialect, going beyond jargon
and delving into the cadence of words.

However, Ruiz is mostly attracted by the social reality in Sieveking’s


original work, where Tito, his sister Amanda (played by Shenda Román)
and their friend Lucho are part of a society that abuses them ad nauseam.
But there are limits: Rudy, the posh character played by Jaime Vadell, is
the closest they can get to an authority figure, and they will show him no
mercy in an attempt to feel freer, even if for only a short while.
HOMENAJES 168 [25] FICVALDIVIA

TRES TRISTES TIGRES CHILE, 1968


94’ // DCP
El debut de Ruíz se basa en la obra homónima de Alejandro Sieveking y sigue IO: Español / Spanish
las intrigas de un grupo de personajes marginales que luchan por ganarse S: No
la vida en el sórdido ambiente del Santiago previo a la Unidad Popular. Este D G Raúl Ruiz
film tiene un corte más realista en comparación con las delirantes obras
P Enrique Reiman, Ernesto Ruiz
posteriores y más conocidas del autor. Tres tristes tigres fue restaurado por
la Association des Amis de Raoul Ruiz con apoyo del Consejo Nacional de la F DiegoBonacina

Cultura y las Artes. M Tomás Lefever

Ruiz’s debut was based on a play by Alejandro Sieveking, following the S Jorge Di Lauro
various intrigues of a group of small-timers striving to carve out a living E Carlos Piaggio
in the seedy underworld of pre-Allende Santiago. This effort finds Ruiz
I Shenda Román, Nelson Villagra,
operating in a more realist mode than in the more widely seen, delirious
works to come. Tres tristes tigres was restored by the Association des Amis Luis Alarcón, Jaime Vadell,
de Raoul Ruiz with the support from the National Council of Culture and Arts Delfina Guzmán
of Chile.
DIRECTOR

RAÚL RUIZ

(Chile, 1941-2011)
2007 La recta provincia
1997 Genealogía de un crimen
1986 Dans un miroir
1978 La vocation suspendue
1973 Palomita blanca
1971 Nadie dijo nada
1963 La maleta
[25] FICVALDIVIA TRIBUTES
169
170

25 AÑOS DEL CORTOMETRAJE


VALDIVIANO: 1982-2007
25 YEARS OF VALDIVIAN SHORTFILMS: 1982-2007
HOMENAJE • TRIBUTE
171

CONTRA LLUVIA, VIENTO Y MAREA

RAÚL CAMARGO

El 25 de marzo de 1982 es una fecha especial para Valdivia. Aquel


día, dos cortometrajes realizaban su presentación en sociedad previo
paso por Santiago: Búsqueda en el lugar de la lluvia de Rubén González
e Historia de un suicidio de Mario Osses. A partir de allí, la creación
audiovisual valdiviana comenzará a vivir un accidentado pero sostenido
proceso de producción gracias a aquellas piezas pioneras realizadas en
plena dictadura por entusiastas cinéfilos, quienes, a su vez, pertenecían
a una escena local de grandes autores de alcance nacional en poesía,
música y pintura. Valdivia se constituía en un foco de resistencia
cultural y sus artistas se organizaban, incluso convocando a un Primer
Encuentro de Creadores Valdivianos, en 1989.

Ese momento es antecedente directo de la Semana de Cine


Internacional que se realizó en abril de 1993, para celebrar otro de los
grandes hitos de la ciudad: los 30 años del Cine Club de la Universidad
Austral de Chile. Todas esas iniciativas generaron las condiciones que
dieron vida al Festival de Cine de Valdivia, en 1994, y que hoy permiten
que estemos cumpliendo nuestros primeros 25 años. El certamen
acogió a esa naciente producción audiovisual regional y permitió que
las obras valdivianas ya no tuviesen que estrenarse previamente en
Santiago, como tuvieron que hacerlo los cortometrajes de don Rubén
y don Mario. Prontamente, el cine nacional también elegiría a nuestra
ciudad como el lugar para estrenar sus películas. Nacía la Ciudad del
Cine.

La muestra 25 Años del Cortometraje Valdiviano: 1982-2007, suma


16 obras y busca reunir a una comunidad en torno a su producción
audiovisual. Esto nos permitirá volver a ver en pantalla grande aquellos
rincones valdivianos que ya no existen o que han cambiado con el paso
del tiempo. A su vez, podremos apreciar como la propia ciudad del cine
se ve reflejada por sus habitantes que decidieron –contra lluvia, viento y
marea– hacerse de una cámara para registrarla.

A ellas, a ellos, a Valdivia, y al gran maestro cinéfilo Guido Mutis,


nuestro homenaje.
HOMENAJES [25] FICVALDIVIA
172

COME RAIN, HELL OR HIGH WATER

RAÚL CAMARGO

March 25, 1982, is a special date for Valdivia. Two shorts were
introduced to the public on that date, after being screened in Santiago:
Búsqueda en el lugar de la lluvia [Search in the place of rain] by Rubén
González and Historia de un suicidio [The history of a suicide] by Mario
Osses. From then on, Valdivian audiovisual creations have followed an
uneven but sustained course thanks to groundbreaking pieces made
during the Dictatorship by enthusiastic film lovers, most of whom
were part of a local scene with national reach, made up by great poets,
musicians and painters. Valdivia became a focus of cultural resistance
and its artists organized themselves, even summoning a First Forum of
Valdivian Artists, in 1989.

This event is directly related to the International Cinema Week


carried out in April, 1993, to celebrate another of the great milestones
of the city: the 30th anniversary of the establishment of the Cine Club
of the Universidad Austral de Chile. All these undertakings led to the
launching of the first Valdivia Film Festival, in 1994, and made this 25th
anniversary possible. The event took in the nascent regional audiovisual
scene and Valdivian works no longer needed to be premiered in Santiago,
as was the case with Rubén and Mario. Soon, national productions
would also choose our city as the venue to premiere their films. Thus,
the City of Cinema was born.

The 25 Years of Valdivian Short Films: 1982-2007 selection


includes 16 works and aims at bringing together a community around
its audiovisual production. Hence, we will be able to see –on the big
screen– corners of Valdivia that no longer exist or which have changed
with the passage of time. At the same time, we can appreciate how
the city of cinema itself has been represented by its inhabitants who
consistently decide –come rain, hell or high water– to take a camera
along and document it.

This is our tribute to all of them, to Valdivia, and to the great


cinephile: Guido Mutis.
[25] FICVALDIVIA 173 TRIBUTES

CHILE, 1982
13’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

MARIO OSSES
HISTORIA DE UN SUICIDIO
Interpretación libre del personaje Emilio Free interpretation of character Emilio
Dubois, mítico criminal recluido en la Dubois, a legendary criminal imprisoned
cárcel de Valparaíso. El cortometraje in Valparaiso. The short addresses
aborda los límites psicológicos del the psychological limitations of this
personaje, situándolo en una disyuntiva character, placing him in an existential
existencial en relación con su pareja, dilemma regarding his couple, an
cuyo vínculo frustrado lo lleva a unsuccessful relationship that leads
quitarse la vida. him to suicide.

D G Mario Osses
P Mario Osses, Francisco Jooris
F A E Francisco Jooris
M Jaime Barría
S Jaime Valenzuela Francisco Jooris, Mario Osses
I Mario Osses, Verónica Quency fotosjooris@gmail.com
mario.osses@gmail.com

CHILE, 1986
19’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

ESCENAS PARA UNA EXPOSICIÓN (O ACCIÓN A VÍCTOR RUÍZ SANTIAGO


DÚO PARA ENMASCARAR O DESENMASCARAR) (Chile, 1960)
2017 A propósito del arte y la
En 1986, se inaugura una exposición In 1986, during the opening of an memoria
de grabados del artista Víctor Ruiz engraving exhibition by artist Víctor Ruiz 2017 Breve estudio sobre van
Santiago y durante la presentación, Santiago, actress Maha Vial puts on a Gogh y Artaud
la actriz Maha Vial realiza una performance embodying the artist’s 1983 La conversación
performance que representa al alter alter ego. This character incites the
ego del artista. Este personaje integra audience to take part proclaiming a
e invita al público mediante un texto critique/self-critique of the arts. This
crítico/autocrítico de las artes. Este video is an unedited register of such
video es un registro sin edición que da event.
cuenta de dicho evento.

D G Víctor Ruiz Santiago


Víctor Ruiz Santiago
P Pedro Guillermo Jara
Víctor Ruiz Santiago
F Carlos Fischer victorruizsantiago@hotmail.com
I Mahagaly Segura (Maha Vial), victor.ruiz@uach.cl
HOMENAJES 174 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 1989
7’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

LUSTRANDO CALLES
El desamparo del ser humano es Abandonment is something terrible for
terrible, sobre todo en la niñez. Un niño human beings, particularly for children.
lustrabotas que trabaja en la calle tiene A boy who works as a shoe-shiner in
la posibilidad de cumplir sus sueños, the streets has the chance of fulfilling
aunque el teatro de la vida esté vacío. his dreams, even if the theater of life is
empty.

D G F A Ricardo Espinoza
S E Jorge Zepeda Barrera

CHILE, 1998
10’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

JORGE ZEPEDA BARRERA


RIBERAS URBANAS
Este film da a conocer la relación This film addresses the relationship
que existe entre el ser humano, las among human beings, cities and the
ciudades y su entorno natural, y cómo natural environment, and how urban
las actividades urbanas contaminan los activities pollute rivers, particularly
ríos, en particular, el Río Calle-Calle de the Calle-Calle River in Valdivia. The
Valdivia. Para demostrar los impactos evidence of impacts on the health of the
sobre la salud de la población, recurre population is based on scientific studies
a estudios realizados en la Universidad conducted at Universidad Austral de
Austral de Valdivia. Valdivia.

D S E Jorge Zepeda Barrera


G F Jorge Zepeda Barrera, Edison
Mondaca
M Jorge Reyes, Antonio Zepeda
Productora Accionaudiovisual SPA
Jorge Zepeda Barrera
accionaudiovisual@gmail.com
www.accionaudiovisual.cl
[25] FICVALDIVIA 175 TRIBUTES

CHILE, 1995-1996
4’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S:No

JORGE GARRIDO BARROS


CATALEJO I, II (Chile, 1964)

Microprogramas sobre reservas Microprograms about natural reserves


naturales del sur de Chile in the south of Chile.

D G P E Jorge Garrido Barros,


Fernando Fainberg Peña
F Jorge Garrido Barros
S Fernando Fainberg Peña

Jorge Garrido
jorgegarrido@apata.cl

CHILE, 1999
18’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

CYNTHIA WHITE
SOBARZO PEGA FUERTE (Estados Unidos, 1974)
2014 Evolving Memory
Un muchacho de un pequeño pueblo A boy from a small town in southern 2011 Ship Spotters
del sur de Chile ignora todos los Chile ignores his odds and puts all his 2009 Bird Dog
inconvenientes para poner sus hopes and dreams into winning the 2005 Park Life
esperanzas y sueños en ganar el título National Boxing title.
en el Campeonato Nacional de Box.

D P E Cynthia White
F Hugo Muster
S Rodrigo Medina

Cynthia White
cynthianwhite@gmail.com
www.cynthia-white.com
HOMENAJES 176 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2002
4’ // DCP
IO: Español / Spanish
S: No

MARGARITA POSECK
LA VILLE SUR LA MER DU SUD (Chile,1957)
2015 Herencia
Poema visual sobre fragmentos Visual poem based on fragments of a 2013 Agua bendita
del poema original de Clemente poem by Clemente Riedemann. A song 2011 Tres mujeres lindas
Riedemann. Un canto a la ciudad de to the city of Valdivia. 2007 Mareas
Valdivia.

D G P F Margarita Poseck
E Luis Carrasco

Margarita Poseck
marposeck@gmail.com
www.poseckfilms.com

CHILE, 2003
25’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

DANIEL BENAVIDES
NO ME GANÉ EL FONDART Y FILOSOFÍA BARATA (Chile,1972)
Un joven valdiviano recorre la ciudad A young Valdivian man jogs and drives 2007 El asesino entre nosotros
around the city while thinking about an 1999 Historias de sexo
en su auto y trotando mientras su
conciencia fluye en torno a un amor impossible love and the grant fund he
imposible y un fondo no ganado. didn’t get.

D G P Daniel Benavides
F S E Andrés Egnem
I Daniel Benavides

Daniel Benavides
La Original
adixine@gmail.com
www.laoriginal.cl
[25] FICVALDIVIA 177 TRIBUTES

CHILE, 2002
18’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

ADRIÁN SILVA PINO


LA RECOMPENSA DE DIOS (Chile, 1973)
2016 El oleaje del viento
En 1552, los españoles avanzan por In 1552, Spanish conquerors advance 2005 1960. Eterno retorno.
la selva impenetrable de Chile y se through the impenetrable Chilean forest 2004 De regreso a Rapa Nui
encuentran con poblados indígenas a and find indigenous villages on the banks
orillas de un profundo río, donde fundan of a deep river. Here, they found the city
Valdivia. En el siglo XIX, el Estado trae of Valdivia. In the 19th century, the state
inmigrantes alemanes, industrializándola brings in German settlers, industrializing
y dinamizando su gran malecón. La ciudad and developing the city´s riverfront. The city
es destruida por un gran terremoto en is destroyed by a large earthquake in 1960.
1960. En el malecón, centro natural del At the riverfront, an unmistakable business
comercio, se vuelve a levantar lo que hoy hub, the Fluvial Fair is reestablished: the
se conoce como la Feria Fluvial: rostro e face and identity of a diverse city.
identidad de una ciudad mestiza.

Adrián Silva Pino


D G P Adrián Silva Pino E Patricio Muñoz
Laboratorio Antropología
F Nicolás Arze Audiovisual UACh
M S Luis Barrie adriansilva@uach.cl
www.museosaustral.cl

CHILE, 2003
20’ // DCP
IO: Español / Spanish
S: English

ESPECTROS IÑAKI MOULIAN


MANUEL CIFUENTES
Cruzada por varios ríos, Santa María la Nestled among several rivers, Santa
Blanca de Valdivia es una ciudad que María la Blanca de Valdivia is a city that IÑAKI MOULIAN (Chile,1974)
antaño fue privilegiada por un gran used to enjoy bourgeoning social and 2017 La isla y los hombres
auge económico y social, abruptamente economic development, before being 2014 Wafün colmillos
interrumpido en 1960 por el terremoto. interrupted by the earthquake of 1960. 2011 Amargos
Specters from the past remain and 2008 Mecánicos
Los espectros del pasado siguen
presentes y comparten los antiguos share the city’s ancient tales.
MANUEL CIFUENTES (Chile,
relatos de la ciudad. 1977)
2003 Espectros
D Iñaki Moulian, Manuel I José Barrientos, Nicolás Oyarzún,
Cifuentes Yolanda Pumarino, Oscar Gómez,
Abraham Sáez, Freddy Rojas
G Iñaki Moulian
P Bruno Betatti
F Patricio Alvarez
S Alfio Yori Iñaki Moulian
E Germán Ovando imoulianj@gmail.com
HOMENAJES 178 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2005
8’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

JUAN PARRA PINTO


SEÑORES PASAJEROS (Chile, 1984)
2013 Persona/paisaje, el
Un hombre en situación de calle, sube A homeless man climbs on a bus to descanso, un rito fúnebre
a una micro con el fin de hacer catarsis. relieve his emotions through a catharsis. mapuche
2012 Osorno, tierra de
gonfoterios

D Juan Parra Pinto E Mauricio Castro


G I Sergio Hernández
Juan Parra Pinto, Guido Arroyo
P Diastristes produccioones,
Sebastián Díaz,Mauricio Castro
F Sebastián Díaz, Mauricio Castro
M Christian Galvez (Dragón) Juan Parra
parrita6@gmail.com

CHILE, 2006
7’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

ROBERTO DE LA PARRA
CULPA (Chile)

Cuando se trata de nuestros errores, In dealing with our mistakes, we always


siempre tenemos a alguien a quien have someone to blame. How far can we
culpar. ¿Hasta dónde podemos culpar go blaming others?
al resto?

D Roberto de la Parra
P Ann Hunter
F German Ovando
I Daniela Banchieri, Alejandra
Saralegui
totodelaparra@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 179 TRIBUTES

CHILE, 2007
20’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

ILÁN STEHBERG
LOBOS DE LA FERIA FLUVIAL (Chile, 1975)
2006 Knittel
Tres niños avanzan por la ciudad y Three children move through the city
el río como si fueran a encontrarse, and the river as if they were to meet,
pero llegan en tiempos diferentes a la but arrive at different times to the same
misma feria fluvial. Las acciones de los riverside market. The children carry out
niños son cotidianas, sin un significado everyday actions, without a specific
preciso. Es el paisaje de fondo el que meaning. The backdrop setting is what
mejor representa el estado interno de best represents their inner feelings.
los personajes.

D Ilán Stehberg S Cristián Correa


G I Antonia Araya, Manuel Hernández,
Ilán Stehberg, Bruno Bettati
P Bruno Bettati Manuela Schalscha, Rodrigo
A Rodrigo Guerra González
M Álvaro Morgan
E Ilán Stehberg, José Luis Torres ilanstehberg@gmail.com
Leiva

CHILE, 2007
9’ // DCP
IO: Español / Spanish
S: No

MARGARITA POSECK
MAREAS EUGENIA POSECK
Cipriana sale de su hogar junto a su Cipriana leaves her house with her child (Chile,1957)
pequeño hijo para recolectar mariscos, to collect seafood, in a remote place in 2015 Herencia
en algún lejano lugar de las costas the coasts of southern Chile. The forces
2013 Agua bendita
del sur de Chile. Las fuerzas de la of nature, as opposed to the frailty of
naturaleza, en oposición a la fragilidad human beings, are the central theme of 2011 Tres mujeres lindas
del ser humano, constituyen el eje this touching story. 2007 Mareas
narrativo de esta conmovedora historia.

D Margarita Poseck I Margarita Poseck


G Eugenia Poseck
P Fernando Lataste
F Jorge Aguilar
A Eugenio Delgado
S Alvaro Morgan Margarita Poseck
E Andrés Lehuedé marposeck@gmail.com
www.poseckfilms.com
HOMENAJES 180 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2006
16’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

Rodrigo Jara Lizana


MISISIPI Marcela Castro
Pablo Schalscha
Misisipi es la aventura invernal de Misisipi is the wintery adventure of four
Carlos Vargas
cuatro camarógrafos al encuentro de camerapersons pursuing stories waiting
historias que esperan ser contadas. Así, to be told. Thus, the forces of nature, a
la fuerza de la naturaleza, una radio, la radio, the omnipresence of television,
omnipresencia de la televisión, la dulce the sweet company of a couple in love
compañía de una pareja enamorada y and the disturbing loneliness of a child
la inquietante soledad de un niño, dan result in a narration moving between
lugar a un relato que se mueve entre la reality and fiction.
realidad y la ficción.

D G P F M Rodrigo Jara Lizana, S Alvaro Morgan


Marcela Castro, Pablo Schalscha, E Roberto de la Parra
Carlos Vargas

Rodrigo Jara Lizana


rjaralizana@gmail.com

CHILE, 2007
10’ // DCP
IO: Español / Spanish
S: No

José Miguel Matamala


YA LISTOS AL ATTAKE (Chile, 1978)
2015 La Bomba, en: Chacal
Una amable presentadora de televisión A charming TV anchorwoman welcomes contra el tiempo
invita a un nuevo capítulo de “Ya listos a new chapter of “Ready to attack”, 2013 Laboratorio Natural de
al attake”, donde enseña a confeccionar where she teaches how to make things Oceanografía: Fiordo Marinelli
cosas con artículos de la casa. Con la with common household items. With the 2012 Santuario 13’
ayuda de dos títeres, enseñará paso a help of two puppets, she’ll show step by
paso a hacer un chaleco bomba. step how to make an explosive belt.

D G P José Miguel Matamala


F Carlos Fischer
M Rodrigo Muñoz
S Rodrigo Torres, Cesar Guerra
E Arturo Figueroa José Miguel Matamala Ubilla
I Javiera Hernández. Títeres: Artistas Felices
Ricardo Jimy Rivas, Robert Muñoz info@artistasfelices.com
www.artistasfelices.com
[25] FICVALDIVIA TRIBUTES
181
182

MUESTRA DE CINE CONTEMPORÁNEO 182

CONTEMPORARY CINEMA PROGRAM


183

GALA
Las películas más recientes de los grandes maestros del cine mundial. Esta muestra
reúne a los cineastas de mayor prestigio del circuito de festivales para ofrecerlos en ex-
clusiva en Valdivia.

GALA
The most recent films from the great masters of world cinema. This show gathers the
most prestigious filmmakers of the festival circuit to be seen exclusively in Valdivia.
GALA 184 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE COREA DEL SUR, 2018


66’ // DCP
GRASS IO: Coreano / Korean
S: Español / English
En una callejuela donde nadie esperaría que hubiera un lugar así, hay un
D G Hong Sangsoo
café con personas que se sientan a conversar. Frente al café, el dueño de
F Kim Hyungkoo
una pequeña tienda de abarrotes sembró un huerto de verduras en grandes
contenedores de plástico. A medida que pasa el tiempo, las personas que E Son Yeonji
están sentadas en distintas mesas se conocen y empiezan a mezclarse. Una S Kim Mir
mujer observa a los demás y anota sus ideas. Aunque llega la noche, nadie se
I Kim Minhee, Jung Jinyoung, Ki
mueve del café.
Joobong, Seo Younghwa, Kim
Down an alley where one wouldn’t expect to find such a place, there is a Saebyuk, Ahn Jaehong, Gong
coffeehouse where people sit here and there talking amongst themselves.
Minjeung, Ahn Sunyoung, Shin
Opposite the coffeehouse, the owner of a small grocery store has planted
various kinds of vegetables that sprout up inside large rubber basins. As Seokho, Kim Myoungsu, Lee
time passes, the people sitting at different tables grow familiar with each Youyoung
other and start to mix. One woman observes the others and writes down her
thoughts. Even as the night grows late, they all remain in the coffeehouse.
DIRECTOR

HONG SANGSOO

(Corea del Sur, 1960)


2016 Yourself and yours
2013 Our Sunhi
2012 In Another Country
2006 Woman on the Beach
C FINECUT 2002 Turning Gate
cineinfo@finecut.co.kr 1996 The Day a Pig Fell into the
www.finecut.co.kr Well
[25] FICVALDIVIA 185 GALA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE FILIPINAS, 2018


234’ // DCP
SEASON OF THE DEVIL IO: Tagalo / Tagalog
S: Español / English
A mediados de los setenta, una pandilla de paramilitares aterroriza a una
D G E Lav Díaz
pequeña aldea filipina. El terror que se infunde en la población no solo es
P Bianca Balbuena, Bradley Liew
corporal, sino intensamente sicológico. Algunos luchan sin rendirse, entre
ellos el poeta, maestro y activista que busca desesperadamente saber la F Larry Manda
verdad sobre la desaparición de su esposa. En esta ópera rock, el relato y S Corinne De San José, Adrian
los personajes son una mezcla de sucesos y personas reales de la época. Es
Yew Erman
una historia de amor ambientada en el período más oscuro de la historia de
Filipinas: la dictadura de Marcos. I Piolo Pascual, Shaina

In the late 70s, a military-controlled militia gang terrorizes a remote village Magdayao, Pinky Amador,
in the Philippines. The terror inflicted on citizens is not just corporal, but Bituin Escalante, Hazel
intensely psychological as well. A few souls fight, refusing to give up;
Orencio
among them a poet, teacher and activist who desperately searches for
the truth about his wife’s disappearance. In this rock opera, the narrative
and characters are a composite of real events and people from the period. DIRECTOR
It’s a love story set in the darkest period of Philippine history, the Marcos
Dictatorship.

LAV DÍAZ

(Filipinas, 1958)
2016 A Lullaby to the Sorrowful
Mystery
2014 From What is Before
2007 Death in the Land of
Encantos
2004 Evolution of a Filipino Family
C FILMS BOUTIQUE
1999 Naked Under the Moon
contact@filmsboutique.com
www.filmsboutique.com
GALA 186 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE SUIZA, 2018


85’ // DCP
LE LIVRE D’IMAGE IO: Francés / French
S: Español
¿Aún recuerdas cómo solíamos entrenar nuestra mente? Casi siempre
D G E Jean-Luc Godard
comenzábamos a partir de un sueño. Nos preguntábamos cómo pueden
P Fabrice Aragno, Mitra Farahani
surgir colores tan intensos en la oscuridad; con una voz tan suave y débil,
diciendo cosas importantes, asombrosas, profundas, justas. Imagen y F Fabrice Aragno
discurso. Parece un mal sueño escrito en una noche tormentosa. Bajo los ojos
de Occidente. Paraísos perdidos. Ha llegado la guerra…
DIRECTOR
Do you still remember how we used to train our thoughts? Most often we’d
start from a dream. We wondered how, in total darkness, colors of such
intensity could emerge within us; in a soft, quiet voice, saying great things,
surprising, deep and fair things. Image and discourse. It’s like a bad dream
written in a stormy night. Under western eyes. Lost paradises. War is here…

JEAN-LUC GODARD

(Francia, 1930)
2014 Adieu au langage
1993 Les enfants jouent à la Russie
1988 Histoire(s) du cinema
1972 Tout va bien
1963 Le mepris
1961 Unne femme est unne femme
1960 À bout de souffle

C Zeta Films Carlos Zumbo


www.zetafilms.com info@zetafilms.com
[25] FICVALDIVIA 187 GALA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE CHINA, FRANCIA, 2018


141’ // DCP
ASH IS PUREST WHITE IO: Mandarín / Mandarin
S: Español / English
Qiao está enamorada de Bin, un pandillero local. En una reyerta entre
D G Jia Zhang-Ke
pandillas rivales, ella dispara su arma para protegerlo. Por ese acto de
P Shozo Ichiyama
lealtad, pasa cinco años encarcelada. Una vez liberada, vuelve a buscar a Bin
para retomar la relación. F Eric Gautier, A.F.C.

S Zhang Yang, Olivier Goinard


Qiao is in love with Bin, a local mobster. During a fight between rival gangs,
A Lui Wiexin
she fires a gun to protect him. Qiao gets five years in prison for this act of
loyalty. Upon her release, she goes looking for Bin to pick up where they E Matthieu Laclau, Lin Xudong
left off. M Lim Giong

I Zhao Tao, Liao Fan, Xu Zheng,

Casper Liang

DIRECTOR

JIA ZHANG-KE

(China, 1970)
2015 Mountains May Depart
2013 A Touch of Sin
2006 Still Life
2002 Unknown Pleasures
1998 Xiao Wu

C mK2 Films
Léa Cunat
lea.cunat@mk2.com
GALA 188 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE COREA DEL SUR, 2018


96’ // DCP
HOTEL BY THE RIVER IO: Coreano / Korean
S: Español / English
Un poeta mayor, que se hospeda gratuitamente en un hotel junto a un río,
D G Hong Sangsoo
convoca a sus dos hijos de los cuales estaba distanciado, puesto que, sin
F Kim Hyungkoo
razón aparente, cree que se va a morir. Luego de haber sido traicionada por el
hombre con el que vivía, una mujer joven consigue una habitación en el hotel. E Son Yeonji
En busca de apoyo, llama a una amiga. El poeta pasa el día con sus hijos e S Kim Mir
intenta solucionar los temas pendientes de su vida, algo difícil de hacer en un
I Ki Joobong, Kim Minhee, Song
día. Luego ve a la joven y su amiga, después de una nevazón increíblemente
intensa. Seonmi, Kwon Haehyo, Yu

Jungsang, Park Ran Shin Seokho


An old poet staying for free in a riverside hotel summons his two estranged
sons. He feels, for no apparent reason, that he is going to die. After being
betrayed by the man she was living with, a young woman gets a room at the DIRECTOR
hotel. Seeking support, she summons a friend. The poet spends a day with
his sons and tries to tie up the loose ends in his life. But it’s not so easy to do
it in one day. Then he sees the young woman and her friend, after a sudden,
unbelievably heavy snowfall.

HONG SANGSOO

(Corea del Sur, 1960)


2016 Yourself and yours
2013 Our Sunhi
2012 In Another Country
2006 Woman on the Beach
2002 Turning Gate
1996 The Day a Pig Fell into the
Well

C FINECUT
cineinfo@finecut.co.kr
www.finecut.co.kr
[25] FICVALDIVIA 189 GALA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ITALIA, ESTADOS UNIDOS,


FRANCIA, 2018
WHAT YOU GONNA DO WHEN THE WORLD’S ON FIRE? 123’ // DCP
IO: Inglés / English
En el verano de 2017, una serie de brutales asesinatos de jóvenes S: Español
afroamericanos a manos de la policía ha provocado enorme conmoción D G Roberto Minervi
nacional. Una comunidad negra del sur de Estados Unidos intenta superar
P Paolo Benzi, Denise Ping Lee,
los efectos residuales del pasado y busca su lugar en un país que no está de
su parte. Mientras tanto, las Panteras Negras preparan una masiva protesta Roberto Minervini
contra la brutalidad policial. Una reflexión despiadada sobre la situación E Marie-Hélène Dozo
racial en Estados Unidos.
S Bernat Fortiana Chico

I Judy Hill, Dorothy Hill,


Summer 2017, a string of brutal police killings of young African American
men has sent shockwaves throughout the country. A Black community in Michael Nelson, Ronaldo
the American South tries to cope with the lingering effects of the past and King, Titus Turner, Ashley
navigate their place in a country that is not on their side. Meanwhile, the
King, Kevin Goodman, The New
Black Panthers prepare a large-scale protest against police brutality. A
blistering meditation on the state of race in America. Black Panthers Party for Self

Defense

DIRECTOR

ROBERTO MINERVINI
(Italia, 1970)
2015 The Other Side
C THE MATCH FACTORY GmbH 2012 Low Tide
2015 Come to Daddy
info@matchfactory.de
190
191

NUEVOS CAMINOS
Los films de vanguardia, las películas experimentales que se arriesgan y exploran las
nuevas posibilidades del cine, dialogando con el pasado y proyectando el futuro de esta
disciplina artística.

NEW PATHWAYS
Avant-garde films, experimental flicks that take risks and explore new possibilities in
cinema, dialoguing with the past and projecting the future of this artistic discipline.
NUEVOS CAMINOS 192 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CANADÁ, 2017


67’ // 16 MM
POTAMKIN IO: Sin diálogo / No dialogue

En 1933, a los 33 años y cuando era uno de los críticos de cine más respetados
D Stephen Broomer
del mundo, Harry Alan Potamkin murió de complicaciones relacionadas con
S Stuart Broomer
la inanición. En sus textos, abogó por un cine que abordara al mismo tiempo
los quiebres y la polifonía de la vida moderna y una visión de igualdad social
atribuida a la izquierda radical. Esta película-biografía es una composición de
fragmentos distorsionados de películas que fueron criticadas por Potamkin;
una impresión del despertar de la conciencia.
In 1933, at age 33, Harry Alan Potamkin died of complications related to
starvation, at a time when he was one of the world’s most respected film
critics. In his writings, he advocated for a cinema that would simultaneously
embrace the fractures and polyphony of modern life and the equitable
social vision of left radical politics. This film-biography is assembled out
of distorted fragments of films on which he had written; an impression of
DIRECTOR
erupting consciousness.

STEPHEN BROOMER

(Canadá, 1984)
2018 Fountains of Paris
2006 Mills
2015 Wild Currents
2010 Manor Roads

C Stephen Broomer
https://www.stephenbroomer.com/
[25] FICVALDIVIA 193 NEW PATHWAYS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE EE.UU., 2018


60’ // DCP
THE GRAND BIZARRE IO: Sin diálogos / No
dialogue
Una postal de una sociedad que colapsa. Dando vida a objetos mundanos
D G P M S E Jodie Mack
para interpretar los lugares a través de los materiales, The Grand Bizarre
transcribe una experiencia de moldes, mano de obra y nación[es]-
DIRECTOR
extranjera[s]. Haciendo un seguimiento de componentes, sistemas y
muestras en un collage de telas, turismo, idiomas y música, el film investiga
ciertos motivos recurrentes y cómo opera su metamorfosis en la economía
global.
A postcard from an imploded society. Bringing mundane objects to life
to interpret place through materials, The Grand Bizarre transcribes an
experience of pattern, labor, and alien[-]nation[s]. Following components,
systems, and samples in a collage of textiles, tourism, language, and
music, the film investigates recurring motifs and how their metamorphoses
JODIE MACK
function within a global economy. (Reino Unido, 1983)
2013 Dusty Stacks of Mom: The
Poster Project
2012 Persian Pickles
2011 The Future is Bright
2010 Dinotropel

C Jodie Mack
jodienmack@gmail.com
www.jodiemack.com
NUEVOS CAMINOS 194 [25] FICVALDIVIA

MÉXICO, EE.UU., 2017


4’ // DIGITAL
IO: Inglés / English
S: Español

WALTER FORSBERG
CELLULAR IMMUNE RESPONSE (Canadá, 1985)
2014 Technicolor N.G.
Cuando Donald Trump asumió el poder On Inauguration Day 2017, the filmmaker 2012 Tell Her What I Said
en 2017, el director pasó el día en una spent all day in a Washington, DC, used 2011 Fahrenheit 7-Eleven
tienda de libros usados de Washington, bookstore, where he bought a stack of
DC, donde compró un lote de cintas con audiotape secret telephone recordings
grabaciones secretas de infidelidades of marital infidelity from 1969. At the
matrimoniales de 1969. En la Marcha Women’s March, he recognized the
de las Mujeres al otro día, percibió la cosmic resonance of the phone with all
resonancia cósmica entre el teléfono y that was happening.
lo que estaba sucediendo.

D, P, F, E Walter Forsberg

walterforsberg@gmail.com

TAILANDIA, 2018
29’ // DCP
IO: Tailandés, Inglés /
Thai, English
S: Español / English

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE


TULAPOP SAENJAROEN
(Tailandia, 1986)
A ROOM WITH A COCONUT VIEW 2016 Nightfall
Kanya, guía turística y también la voz Kanya, a tour guide but also a hotel 2013 People on Sunday
automatizada del servicio de un hotel, representative automated voice, leads 2011 Klai (Distinction)
dirige a un huésped extranjero por a foreign guest, Alex, through Bangsaen, 2008 The Return
Bangsaen, una ciudad costera ubicada a beach town in the east of Thailand.
al este de Tailandia. Como la locución es Since Kanya’s presentation is overtly
abiertamente estetizante y demasiado aestheticized and strictly regimented,
pautada, el hombre decide explorar la Alex decides to explore the town by
cuidad por su cuenta, fantaseando con himself, fantasizing about getting out of
salirse del encuadre. the frame.

D G E Tulapop Saenjaroen S Pongmanee, Yoonkee Kim


P Anocha Suwichakornpong, Parinee Naween Noppakun, Sorayos Prapapan
Buthrasri
F Parinee Buthrasri, Danaya Electric Eel Films
Chulphuthiphong tulapop@gmail.com /
M Apiwat Chayaroon, Apiwat electriceelfilms@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 195 NEW PATHWAYS

COLOMBIA, CANADÁ, 2018


7’ // DCP
IO: Español / Spanish
S: English

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE


LINA RODRÍGUEZ
(Colombia, 1980)
ante mis ojos 2016 Mañana a esta hora
Un estudio impresionista de la laguna An impressionist study of Guatavita 2013 Señoritas
de Guatavita, un sitio sagrado para Lagoon, a sacred place for the Muiscas, 2004 In memoriam
la comunidad muisca que inspiró la the community that inspired the legend
leyenda de El Dorado. of El Dorado.

D, F, E Lina Rodríguez
P Brad Deane
S Camilo Martínez
Brad Deane
info@rayonvert.ca

FRANCIA, TAILANDIA, 2018


12’ // DCP
IO: Tailandés / Thai
S: Español / English

APICHATPONG
PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE
WEERASETHAKUL
(Tailandia, 1970)
BLUE 2015 Cemetery of Splendour
2012 Mekong Hotel
Una mujer se desvela. En las cercanías, A woman is awake at night. Nearby,
2004 Tropical Malady
se encuentra un conjunto de escenarios theater sets reveal two alternative
teatrales que revelan dos paisajes landscapes. On the woman’s blue
alternativos. En la tela azul de la mujer, fabric, a glimmer of light reflects and
un rayo de luz refleja e ilumina su reino illuminates her kingdom of insomnia.
de insomnio.

D E Apichatpong Weerasethakul
F Chatchai Suban
S Akritchalerm Kalayanamitr Dimitri Krassoulia
I Jenjira Pongpas Widner dimitri.krassoulia@pelleas.fr
NUEVOS CAMINOS 196 [25] FICVALDIVIA

ESTADOS UNIDOS, 2018


11’ // DCP
IO: Inglés / English
S: Español

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE


MARNIE ELLEN HERTZLER
(Estados Unidos, 1988)
HI I NEED TO BE LOVED 2017 Growing Girl
El film expone una sesión de casting The film shows a casting session where 2016 The Domestic Life of a
actors are required to read from a Housecat
donde los actores deben leer el
2014 Dream Throat
correo spam de la directora. Todo el collection of the director’s spam mail.
proceso de casting queda a la vista del All of the casting process is revealed
espectador. El equipo de filmación está to the viewer. Film equipment litters
desparramado por la sala de audición, the audition room floor, a cow pasture,
un potrero, una puesta de sol, un club a sunset, a strip club. Is this poetry or
de striptease. ¿Se trata de poesía o de malware?
malware?

D Marnie Ellen Hertzler S Alex Silva


E E Albert Birney
P Riel Roch-Decter, Sebastián Pardo marnieelizabethellen@gmail.com
F Corey Hughes
M Dan Deacon

ESTADOS UNIDOS, 2018


5’ // 16 MM
IO: Silente / Silent

JODIE MACK
PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE
(Reino Unido, 1983)
2018 The Grand Bizarre
HOARDERS WITHOUT BORDERS 1.0 2012 Persian Pickles
2011 The Future is Bright
Presentando marcadores mágicos Featuring crystallized magic markers
2010 Dinotropel
cristalizados y el cálculo renal de un and the kidney stone of a horse, the
caballo, la colección de minerales de generously-curated mineral collection
Mary Johnson –objeto de una generosa of Mary Johnson comes to life in a
curaduría– cobra vida gracias a una manual labor of love for the process of
amorosa dedicación manual hacia el archival procedure.
proceso del procedimiento de archivo.

D F E Jodie Mack

jodienmack@gmail.com
www.jodiemack.com
[25] FICVALDIVIA 197 NEW PATHWAYS

ESPAÑA, 2018
13’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE


NATALIA MARÍN
(España, 1982)
LA CASA DE JULIO IGLESIAS 2016 New Madrid
En 2001, el Gobierno Municipal de In 2001, the City of Shanghai wanted to 2014 Árboles
Shanghai quiso construir una réplica de build a replica of Spain. When beginning 2011 Circo
España. Ante el problema de resolver to consider the questions: “What is 2010 Los materiales
¿qué es España?, ¿cómo es una casa Spain like? What does a Spanish house
española?, los arquitectos locales look like?” The architects immediately
respondieron de forma automática: replied: “Spain means Julio Iglesias”.
España es Julio Iglesias.

D G P E Natalia Marín

Natalia Marín
nataliamansacho@gmail.com
www.nataliamarin.es

ESTADOS UNIDOS, 2018


8’ // DCP
IO: Inglés / English
S: Español

COREY HUGHES
PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE
(Estados Unidos, 1992)
2017 200 Nam Nam
MY EXPANDED VIEW 2017 Caesars Palace
2017 Armageddon 2
Un tutorial de yoga en YouTube. Un A YouTube Yoga tutorial. A collapsed 2016 Ouchiemongo
cuerpo colapsado. Una vista ampliada. body. An expanded view.

D F E Corey Hughes I Corey Hughes, Malek Robbana,


P Ben O’Brien, Alan Resnick, Robby Danielle Criqui, Corey Hughes,
AB Video Solutions, LLC
Rackleff Tyler Davis, George Cessna,
info@abvideosolutions.com
M John Jones Aidan Spann, Cooper Wright, Fiona
abvideo.solutions/
S George Cessna Sergeant, Christian Hughes
NUEVOS CAMINOS 198 [25] FICVALDIVIA

ESTADOS UNIDOS, 2018


12’ / DCP
IO: Sin diálogos / No
dialogue

Kevin Jerome Everson; Trilobite-Arts DAC; Picture Palace Pictures Sandy Williams III
PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE KEVIN JEROME EVERSON
(Estados Unidos, 1965)
POLLY ONE 2018 Goddes
Polly One was filmed above the skies 2017 Tonsler Park
Polly One fue filmada en los cielos de
2009 Company Line
Saluda, Carolina del Norte, el 21 de in Saluda, North Carolina on August 21,
agosto de 2017, durante un eclipse 2017, during the 2017 eclipse. Part of an
solar. Forma parte de una serie de films ongoing series of films documenting the
que documentan los eclipses: Polly Two eclipse, including the black and white
(2018), en blanco y negro, y una película Polly Two (2018) and an untitled film to
aún sin nombre que será filmada en be shot in Chile during the solar eclipse
Chile durante el eclipse solar del verano in summer 2019.
de 2019.

D F Kevin Jerome Everson


Madeleine Molyneaux
P Kevin Jerome Everson, Madeleine Picture Palace Pictures
Molyneaux picturepalacesale@yahoo.com
www.picturepalacepictures.com

ESTADOS UNIDOS, 2018


12’ / DCP
IO: Sin diálogos / No
dialogue

Kevin Jerome Everson; Trilobite-Arts DAC; Picture Palace Pictures Sandy Williams III
PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE KEVIN JEROME EVERSON
(Estados Unidos, 1965)
POLLY TWO 2018 Goddes
Polly Two was filmed above the skies 2017 Tonsler Park
Polly Two fue filmada en los cielos de
2009 Company Line
Saluda, Carolina del Norte, el 21 de in Saluda, North Carolina on August 21,
agosto de 2017, durante un eclipse 2017, during the 2017 eclipse. Part of
solar. Forma parte de una serie de films an ongoing series of films documenting
que documentan los eclipses: Polly One the eclipse, including the color film Polly
(2018), en colores, y una película aún One (2018) and an untitled film to be
sin nombre que será filmada en Chile shot in Chile during the solar eclipse in
durante el eclipse solar del verano de summer 2019.
2019.

D F Kevin Jerome Everson


Madeleine Molyneaux
P Kevin Jerome Everson, Madeleine Picture Palace Pictures
Molyneaux picturepalacesale@yahoo.com
www.picturepalacepictures.com
[25] FICVALDIVIA 199 NEW PATHWAYS

ESPAÑA, 2018
4’ // DCP
IO: Sin diálogos / No
dialogue

PREMIERE LATINOAMERICANA • PREMIERE LATINOAMERICANA


CARMEN MAIN
(España, 1989)
STILL LIFE #02 2016 Sing the Song
Still Life #02 forma parte de una Still Life #02 is part of a broader
investigación más amplia sobre investigation on our relationship with
nuestra relación con las imágenes y su images and their immateriality. It
inmaterialidad. Nace del deseo de tocar emerges from the desire to touch the
lo intangible: la imagen digital. Logra intangible: the digital image. It manages
corporeizar el pixel y esculpirlo con to embody the pixel and carve it with a
cincel; explorar su fisicidad mediante chisel; to explore its physical nature
su intervención directa. through direct intervention.

D Carmen Main

www.carmenmain.com
info@carmenmain.com

REINO UNIDO, 2018


14’ // DCP
IO: Inglés / English
S: Español

BEN RIVERS
PREMIERE LATINOAMERICANA • PREMIERE LATINOAMERICANA
(Reino Unido, 1972)
2018 The Rare Event
TREES DOWN HERE 2016 The Hunchback
Trees are the silent characters, narrating 2014 Things
Los árboles son los protagonistas
2008 This Is My Land
silenciosos a cargo de la narración the architecture and life in Cowan Court,
sobre la arquitectura y la vida de Churchill College, through its natural
Cowan Court, residencia estudiantil history. The analogue materiality of
del Churchill College. La materialidad Churchill College is matched by the
análoga de la universidad coincide con film which, like the architecture and
la película, que tal como sucede con la landscape, leaves traces of its own
arquitectura y el paisaje, deja rastros development.
de su propio desarrollo.

D Ben Rivers
LUX Distribution
P F Ben Russell distribution@lux.org.uk
NUEVOS CAMINOS 200 [25] FICVALDIVIA

ESPAÑA, VENEZUELA, 2018


5’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English

PREMIERE LATINOAMERICANA • PREMIERE LATINOAMERICANA


ÓSCAR VINCENTELLI
(Venezuela, 1989)
VIOLETA + GUILLERMO 2016 Lenda Negra
En el futuro, Violeta y Guillermo In the future, Violeta and Guillermo 2015 O Tremor
recuerdan una noche de 2018 cuando recall a night in 2018 when they danced
bailaron hasta el amanecer. until sunrise.

D G F E Óscar Vincentelli
C Carlos Pardo, Óscar Vincentelli
M Joe Crepúsculo
I Violeta Orgaz, Guillermo Benet Carlos Pardo Ros
dvein films | www.dveinfilms.com
carlos@dvein.com

España, Estados Unidos,


2018
11’ // DCP
IO: Inglés, Mandarín,
Español / English,
Mandarin, Spanish
S: Español / English

PREMIERE LATINOAMERICANA • PREMIERE LATINOAMERICANA

WORDS, PLANETS LAIDA LERTXUNDI

El corto aplica los seis principios de la This film applies the six principles for (España, 1981)
composición definidos en el “Discurso composition delineated in ‘Opinions 2916 025 Sunset Red
sobre la pintura del monje Zapallo on Painting by the Monk of the Green 2013 Either/Or
amargo”, del pintor chino del siglo XVIII Pumpkin’, by the eighteenth-century 2010 Cry When it Happens
Shih-T’ao, según cita de Raúl Ruiz en Chinese painter Shih-T’ao, as referenced
“Por un cine chamánico” (“llamar la in Raúl Ruíz’s essay ‘For a Shamanic
atención sobre una escena que surge Cinema’ (‘draw attention to a scene
de un fondo estable” o “agregar aquí y emerging from a static background’ or
allá un poco de movimiento en el seno ‘add scattered dynamism to immobility’).
de la inmovilidad”).

D Laida Lertxundi
LUX Distribution
distribution@lux.org.uk
[25] FICVALDIVIA 201 NEW PATHWAYS

CHILE, 2018
10’ // DCP
IO: Sin diálogos / No
dialogue

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE


FERNANDA VICENS
(Chile,1989)
LLUVIA Y METAMORFOSIS 2018 Lluvia y metamorfosis
En sus modos I, II y II, Lluvia y In modes 1, 2 and 3, Lluvia y metaforfosis (ópera prima)
metamorfosis es una de las formas is one of the forms that emerge from
que devienen de la relación entre the relationship between machine
máquina (celular, software de edición), (cellphone, editing software) thought
pensamiento y voluntad. La obra no and will. The work is never concluded;
concluye, existe en y por la vida de quien it exists in and because of the life of
la produce. El código no se agota en su who makes it. There’s more to the code
supuesto binarismo y el error adopta than its alleged binary nature and error
la forma de crecimiento de la mala grows in the form of weeds: it insists and
hierba: insiste y se despliega al infinito deploys endlessly based on the different fernanda.vicens@gmail.com
a partir de las diferentes posibilidades possibilities emerging from editing.
aparecidas en el montaje.

D P F E Fernanda Vicens Fuentes


202
203

DISIDENCIAS
Las miradas contingentes sobre los procesos políticos, económicos, sociales, religiosos
y ambientales que permiten generar un debate y reflexión sobre el mundo que estamos
construyendo.

DISSIDENTS
The contingent views on the political, economic, social, religious and environmental pro-
cesses that allow us to generate a debate and reflect on the world we are building.
DISIDENCIAS 204 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE PERÚ, 2017


92’ // DCP
PROFUNDIDAD DE CAMPO IO: Español / Spanish
S: English
Durante el estado de emergencia en la provincia de Islay, dos hombres
D G P E Renzo Alva
resguardan una memoria externa con material inédito sobre un conflicto
F Renzo Alonso Alva, Daniel
socio-ambiental en la región, enterrándola en el patio de la radio ante el temor
de que sea confiscada por la policía. Meses después, la memoria de 200 gigas Toranzo
–que permite reconstruir ciertas etapas del conflicto– será entregada con el F Daniel Toranzo, Renzo Alva
fin de editarla en un proceso de documental colaborativo.
M Copypastedistort

During the state of emergency in the province of Islay, two men safeguard a S SonidoDirecto
hard drive with unpublished material about a socio-environmental conflict I Daniel Toranzo, Fredy Vicario,
in the region, burying it in the radio station´s backyard in fear of it being
Juan Cristóbal Suarez, Beatriz
confiscated by the police. Months later, the 200 gigabyte hard drive -which
allows for the reconstruction of certain stages of the conflict-, will be López, Diego Benavente, Jorge
delivered in order to be edited in a collaborative documentary process. Ingaruca, Julio Gonzáles

DIRECTOR

RENZO ALVA

(Perú, 1987)
2014 Cronología del olivido
2013 Unísono
2013 Poliformismo

C Proyector Renzo Alva


studioproyector@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 205 DISSIDENTS

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE República Democrática del


Congo, Francia, Suiza,
KINSHASA MAKAMBO Alemania, Noruega, 2018
75’ // DCP
Christian, Ben y Jean-Marie luchan por cambios políticos y elecciones libres IO: Lingala / Lingala
en su país, la República Democrática del Congo. Pero el presidente en ejercicio S: Español / English
se niega a dejar el poder. ¿Cómo cambiar el curso de los acontecimientos? D G F Dieudo Hamadi
¿Deberán unirse a otras fuerzas políticas o arriesgar un baño de sangre? p Quentin Laurent, Frédéric
Kinshasa Makambo muestra la lucha de estos tres activistas, una que ni las
Féraud, Dieudo Hamadi
balas, la prisión o el exilio pueden detener.
S Christian L.L., Dieudo Hamadi

Christian, Ben and Jean-Marie are fighting for political change and free E Hélène Ballis
elections in their country, the Democratic Republic of the Congo. But the
incumbent president refuses to relinquish power. How can the course
DIRECTOR
of events be changed? Must they join forces with other politicians or risk
a blood bath? Kinshasa Makambo narrates the struggle of these three
activists; a fight that can’t be stopped neither with bullets, prison nor exile.

Dieudo Hamadi

(RD del Congo, 1984)


2017 Mama Colonel
2014 National Diploma
2013 Atalaku
2009 Zero Tolerance
2009 Ladies in Waiting
2009 Episode in Congo in Four Acts

C Andana Films Stephan Riguet


contact@andanafilms.com
DISIDENCIAS 206 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE BOLIVIA, 2018


77’ // DCP
ALGO QUEMA IO: Español, Inglés /
Spanish, English
Película nacida a partir de una búsqueda personal del director sobre S: No
las infinitas imágenes de su abuelo, Alfredo Ovando Candia, registradas D G Mauricio Alfredo Ovando
durante su gobierno militar de facto en Bolivia, en la década de 1960. La
p Juan Álvarez Durán
versión familiar se enfrenta con la historia oficial: la masacre de mineros, la
E Cecilia Almeida Saquieres
nacionalización del petróleo y el asesinato del Che Guevara. En la búsqueda,
la memoria se vuelve selectiva, se bloquea y se difumina. Un apellido, a veces, S Ajayus de Antaño
puede cargar demasiado peso.

A film born from a journey of discovery by the director, based on the DIRECTOR
countless recordings of his grandfather, Alfredo Ovando Candia, registered
during his de facto military government in Bolivia in the 1960s. The family
version differs from the official story on many fronts, among them the
massacre of miners, the nationalization of oil and the murder of Che
Guevara. Throughout the search, memory becomes selective, blocked and
diffused. Sometimes, a surname can carry too much weight.

MAURICIO ALFREDO OVANDO

(Bolivia, 1986)
2018 Algo quema (ópera prima)

C NICOBIS CINE
nicobiscine@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 207 DISSIDENTS

PREMIERE LATINOAMERICANA• LATIN AMERICAN PREMIERE AUSTRIA, 2018


42’ // DIGITAL
REMAPPING THE ORIGINS IO: Polaco, Inglés / Polish,
English
Remapping the origins, película de corte ensayístico sobre de la ciudad S: Español / English
de Białystok, reflexiona acerca de la historia y la memoria en una urbe con D P F E Johannes Gierlinger
un pasado pluralista y revolucionario. Cuna de dos visionarios –Zamenhof
S Karl Wratschko & Jan Zischka
y Vertov– actualmente la ciudad se caracteriza por un fuerte predominio
político de la derecha en Europa. El film trae el legado de Białystok al presente M Moritz Nahold

y lo vincula con acontecimientos sociales en pleno desarrollo. I Ula Chrzanowska

Remapping the origins is an essayistic film about the city of Białystok; a


DIRECTOR
reflection on how to deal with history and memory in a formerly pluralistic
and revolutionary place. Being the birthplace of two visionaries –Zamenhof
and Vertov– today the city is regarded as a place of strong rightwing political
pressure in Europe. The film brings the legacy of Białystok into the present
and links it with current social developments.

JOHANNES GIERLINGER

(Austria, 1985)
2017 Die Ordnung der Träume
2015 A Subsequent Fulfilment of a
Pre-Historic Wish
2014 The Fortune You Seek Is in
Another Cookie

C Johannes Gierlinger
mail@johannesgierlinger.com
DISIDENCIAS 208 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE BÉLGICA, 2017


42’ // DCP
OURS IS A COUNTRY OF WORDS IO: Árabe / Arabic
S: Español / English
Filmada en Shatila, campamento de refugiados construido en Líbano para
D G F E Mathijs Poppe
recibir a miles de palestinos que huyeron de su país en 1948. La historia
P KASK School of Arts
comienza en un momento indeterminado del futuro, cuando el sueño de los
refugiados de regresar a casa se hace realidad. La película traza una delgada S Ben De Raes, David Slotema,
línea entre ficción y documental, sueño y realidad. Las familias se preparan Ernst Van Hagen, Kwinten Van
para su retorno ficticio, mientras va quedando cada vez más clara la distancia
Laethem
entre este sueño y la vida cotidiana en el campamento.
I Jamal Hendawi, Mohammad Abbas,
Filmed in Shatila, a refugee camp built in Lebanon when thousands of Mohammad Zayat, Naim Abbas,
Palestinians fled their country in 1948. The story begins at an undetermined
Mohammad Hassan, Mona Hendawi,
moment in the future, when the dream of the refugees to go back to
Palestine becomes a reality. The film treads a thin line between fiction and Farah Hendawi, Hanan Hendawi,
documentary, dream and reality. Families prepare for their fictional return, Omran Kablawi
while it slowly becomes clear that this dream is far removed from their daily
life in the camp. DIRECTOR

MATHIJS POPPE

(1990, Bélgica)
2017 Ours is a Country of Words
(ópera prima)

C Elisa Heene
elisa.heene@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 209 DISSIDENTS

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ESPAÑA, 2018


89’ // DCP
MUDAR LA PIEL IO: Español, Alemán /
Spanish, German
Juan es un mediador que se esforzó por lograr la paz entre la ETA y el Gobierno S: English
Español. Roberto es el agente de inteligencia que lo siguió durante años. Esta D Ana Schulz, Cristóbal
película relata la historia del padre del director, Juan, y de su espía, Roberto; Fernández
ambos continuaron siendo amigos a pesar de la traición. También es una D Ana Schulz, Cristóbal
crónica de la relación del director con Roberto y su lucha por comprender
Fernández
quién es realmente.
P Juan Barrero, Leire Apellániz
F Cristóbal Fernández
Juan is a mediator that struggled for peace between the ETA and the Spanish
government. Roberto is the agent of the secret service who infiltrated his M Fred Frith, Alfred Schnittke
life for years. This film follows the story of the director’s father Juan and the S Alazne Ameztoy, Jonathan
man, Roberto, who spied on him — their friendship remained despite the Darch.
betrayal. It also chronicles the filmmakers’ relationship with Roberto and
E Cristóbal Fernández
their struggle to understand who he really is.
I Juan Gutiérrez, Frauke Schulz-

Utermöhl, Mingo Ràfols, Ana

Schulz

DIRECTORES

ANA SCHULZ (Alemania, 1979)


2018 Mudar la piel (ópera prima)

CRISTÓBAL FERNÁNDEZ (España,


C LABYRINT Films Sr. y Sra.
1980)
www.labyrint.es www.senorysenora.es
2018 Mudar la piel (ópera prima)
DISIDENCIAS 210 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE ESTADOS UNIDOS, ARMENIA,


TURQUÍA, 2018
HERE THERE IS NO EARTH 5’ // DCP
IO: Turco / Turkish
Un animal se extravía y cruza una frontera cerrada. Una muerte entre dos S: Español / Spanish
reinos.
D F Martin DiCicco

An animal strays beyond a closed border. A death between two kingdoms.


DIRECTOR

MARTIN DICICCO

(Estados Unidos,1987)
2017 All That Passes By Through a
Window That Doesn’t Open

C PRODUCTION AESTHETICS LLC


martin@allthatpassesby.com
[25] FICVALDIVIA
211
DISIDENCIAS [25] FICVALDIVIA
212

NOCTURAMA
Lo gracioso, lo bizarro y lo extremo se unen en esta muestra de películas para celebrar en
el presente los que serán los clásicos de culto del futuro.

NOCTURAMA
The humorous, the bizarre and the extreme come together in this show to celebrate the
cult classics of the future, in the present.
[25] FICVALDIVIA 213 NOCTURAMA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE JAPÓN, 2017


96’ // DCP
ONE CUT OF THE DEAD IO: Japonés / Japanese
S: Español / English
Un equipo de filmación está rodando una película de zombis en una bodega
D G E Shinichiro Ueda
abandonada, donde, según rumores, se realizaban experimentos militares.
P Koji Ichihashi
De la nada, empiezan a salir zombis reales que aterrorizan al equipo. Aunque
puede sonar como la típica trama de una película de zombis, este film es M Nobuhiro Suzuki, Kailu Nagai
totalmente diferente. Con un plano secuencia de 37 minutos al inicio, la S Kokichi Komoda
película da un giro total al género transformándose en una hilarante comedia
I Takayuki Hamatsu, Mao, Harumi
que cautivará al público.
Shuhama, Kazuaki Nagaya,
The film opens in a run-down, abandoned warehouse where a film crew is
shooting a zombie horror flick. Yet, this is no ordinary warehouse. Allegedly, Manabu Hosoi, Hiroshi
it’s where military experiments took place. Out of nowhere, real zombies Ichihara, Syuntaro Yamazaki,
emerge and terrorize the crew. While this may sound like the plot of a cliché
Shinichiro Osawa
zombie film, this movie is completely different. With an epic 37- minute
opening single take, the film turns the zombie genre completely upside
DIRECTOR
down, into a charming, audience-friendly comedy.

SHINICHIRO UEDA

(Japón, 1984)
2015 Take 8
2015 Neko Manma
2014 Girlfriend’s Confession
Ranking
2011 Dreaming Novelist

C THIRD WINDOW FILMS ADAM TOREL


adam@thirdwindowfilms.com
NOCTURAMA 214 [25] FICVALDIVIA

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE ESTADOS UNIDOS, 2018


91´// DIGITAL
RELAXER IO: Inglés / English
S: Español
El pesimismo y la mala onda están por todas partes. Es imposible detener el
D G Joel Potrykus
apocalipsis del efecto 2000. El hermano mayor de Abbie le plantea el último
P Ashley Young, Joel Potrykus
desafío antes de que todo termine: superar el tristemente célebre nivel 256
de Pac-Man sin levantarse del sofá hasta que lo logre. Ahí se inicia el relato F Adam J. Minnick
de supervivencia de Abbie, en un miserable salón sin agua ni comida mientras M Neon Indian
por la casa desfilan torpes amigos y conocidos. Es el Ángel exterminador de
S Sasa Slogar
Buñuel a la manera de Slacker.
A Chuck Potrykus
Doom and gloom are on the way. The Y2K apocalypse can’t be stopped. I Joshua Burge, David
Abbie’s older brother issues him the ultimate challenge before it goes down:
Dastmalchian, Andre Hyland,
beat the infamous level 256 in Pac-Man and no getting up from the couch
until he does so. Abbie’s survival story begins here; inside a rotting living Mahfuz Rahman, Madi Bachman,
room with no food or water, and a revolving door of numb-nut friends and Adina Howard, Amari Cheatom,
acquaintances. It’s The Exterminating Angel by way of Slacker.
Jeen Na

DIRECTOR

JOEL POTRYKUS

(Estados Unidos, 1977)


2016 The Alchemist Cookbook
2014 Buzzard
2012 Ape

C Sydney Tanigawa
Sydney@oscilloscope.net
626-808-8235
[25] FICVALDIVIA DISSIDENTS
215

PRIMERAS NACIONES
FICValdivia presenta películas realizadas por cineastas de pueblos originarios de todo
el mundo, permitiendo un encuentro multicultural y facilitando un espacio de reflexión
sobre nuestra condición plurinacional.

FIRST NATIONS
FICValdivia presents films made by filmmakers from native peoples around the world,
allowing for a multicultural gathering and facilitating a space for reflection on our plu-
rinational condition.
PRIMERAS NACIONES 216 [25] FICVALDIVIA

INKARRI PERÚ, 2013


83’ // DIGITAL
La comunidad indígena q’eros, situada entre los Andes y la Amazonía del IO: Quechua
Cusco, ha mantenido su identidad cultural por más de 500 años después S: Español
de la invasión española. Su cosmovisión recoge y recrea el pensamiento D F José Huamán Turpo
y las nociones esenciales del mundo andino, cuyo depositario es Inkarri
P Andes Imagen Comunicaciones
o “pensamiento de vida”. En la actualidad, este pueblo lucha por el
reconocimiento y respeto que el Estado y la sociedad “moderna” aún le deben. M Repertorio de la comunidad

S Francisco Adrianzen Merino


The Q’eros indigenous community, located between the Andes and Cusco’s
E Alejandrina Calancha Monge
Amazon, has kept its cultural identity for more than 500 years after the
I Pobladores de la nación q’ero
Spanish invasion. Their world vision encompasses the essential ideas and
notions of the Andean world, represented by the Inkarri or “reflection about
DIRECTOR
life”. Currently, the Q’eros struggle for the recognition and respect still
owed to them by the state and modern society.

JOSÉ HUAMÁN TURPO

(Perú, 1959)
2013 Inkarri (opera prima)

C Andes imagen Comunicaciones S.A.C


Andes_imagen@yahoo.com
+51 084262614
[25] FICVALDIVIA 217 FIRST NATIONS

SHÁSH JAA’: BEARS EARS ESTADOS UNIDOS, 2016


26’ // DIGITAL
Shásh Jaa ‘ (Orejas de oso) sigue a cinco tribus que conforman la Coalición IO: Navajo-Inglés / Navajo-English
Inter-Tribal de Bears Ears (navajo, ute, ute mountain ute, hopi, y zuni), las S: Español

cuales se unen para proteger un territorio ancestral e impedir la extracción D G P Angelo Baca
de recursos naturales, transformándolo en Monumento Nacional. Se trata de
F S Angelo Baca, Teresa
la propuesta de proteger alrededor de 7600 km2 de tierras vírgenes en Utah,
designadas por el Gobierno para su gestión conjunta con las tribus: un hecho Montoya, Shonie De La Rosa

inédito en Estados Unidos. M Aldean Ketchum, Mark Maryboy,

Ute Bear Dance Singers


Shásh Jaa ‘(Bear Ears) follows the lives of five tribes that make up the Inter-
I Helen Yellowman; miembros de
Tribal Coalition of Bears Ears (Navajo, Ute, Ute Mountain Ute, Hopi, and Zuni),
which unite to protect an ancestral territory and prevent the extraction of Utah Dine Bikeyah
natural resources by transforming it into a National Monument. This is the
proposal to protect 1.9 million acres of virgin land in Utah, designated by the DIRECTOR
Government to be managed jointly with the tribes, an event unprecedented
in the United States.

ANGELO BACA

(Estados Unidos, 1980)


2015 The Return Home
2010 The Art of Speed
2008 In Laman’s Terms: Looking at
Lamanite Identity
2003 Running with Tradition

C Angelo Baca
25 Waverly Place, New York, NY +1 505 860-2670
10003 ab6088@nyu.edu
https://shashjaa.wordpress.com
PRIMERAS NACIONES 218 [25] FICVALDIVIA

K´ALTIK ZAPATISTA MÉXICO, ESPAÑA, 2017


55’ // DIGITAL
K´altik significa milpa en lengua tzotzil. La milpa es el sistema de cultivo IO: Español / Spanish
tradicional mesoamericano, basado en la convivencia de varias especies S: No
de plantas que se refuerzan mutuamente y de manera sustentable. El D G F E Cucho Ramírez Sagredo
documental K´altik zapatista nos lleva a Chiapas, 22 años después del
levantamiento del Ejército Zapatista de Liberación Nacional, para mostrarnos
algunos resultados de la siembra que hicieron con su revolución. DIRECTOR

K´altik, in tzotzil language, refers to a traditional Mesoamerican crop-


growing system (milpa in Spanish), based on the coexistence of different
crops that support each other sustainably. The documentary K´altik
zapatista takes us to Chiapas –22 years after the uprising of the Zapatista
Army of National Liberation– to show some of the sprouts of what was
planted with their revolution.
CUCHO RAMÍREZ SAGREDO
La 12° Muestra Cine+Video Indígena, en su alianza colaborativa con la
sección Primeras Naciones de FICValdivia, contribuye este año con tres (España, 1978)
largometrajes de territorios en Perú, México y Groenlandia. Esta Muestra 2018 El remedio
es organizada por el Museo Chileno Precolombino, que este año realiza una 2011 942 Dakar
exhibición itinerante con 44 producciones audiovisuales en 30 puntos desde
Arica a Puerto Williams.

This year, the 12th Selection of Indigenous Films+Videos, in partnership


with FICValdivia’s First Nations section, bring three feature films from Peru,
Mexico and Greenland. This screening is organized by the Pre-Columbian
Chilean Museum, which is touring 44 audiovisual productions covering 30
sites from Arica to Puerto Williams, Chile.

C CUCHO RAMÍREZ
cucho@inquietadoc.com
[25] FICVALDIVIA 219 FIRST NATIONS

RÍO VERDE. EL TIEMPO DE LOS YAKURUNAS PERÚ, 2017


69’ // DIGITAL
Guiados por cantos de ayahuasca, Río Verde. El tiempo de los Yakurunas’ IO: Español
es un viaje poético a las profundidades de la selva. La película explora la S: No
percepción del tiempo en tres comunidades unidas por las aguas del río D P Diego Sarmiento,
Amazonas, sumergiendo al espectador en un paisaje habitado por chamanes Alvaro Sarmiento
y sociedades arquetípicas. G Alvaro Sarmiento

F Diego Sarmiento, Jair Guillen


Guided by ayahuasca chants, Río Verde. El tiempo de los Yakurunas is a
poetic journey into the depths of the forest. The film explores the perception S S Alex Cruz
of time in three communities connected through the waters of the Amazon E E Alex Cruz, Fabricio Deza
River, taking spectators deeply into a landscape inhabited by shamans and
I Custodio Sangama, Albina
archetypical societies.
Tapullima, Samuel Sangama,

Andrea Sinarahua, Julio

Renerio
La 12° Muestra Cine+Video Indígena, en su alianza colaborativa con la
sección Primeras Naciones de FICValdivia, contribuye este año con tres DIRECTOR
largometrajes de territorios en Perú, México y Groenlandia. Esta Muestra
es organizada por el Museo Chileno Precolombino, que este año realiza una
exhibición itinerante con 44 producciones audiovisuales en 30 puntos desde
Arica a Puerto Williams.

This year, the 12th Selection of Indigenous Films+Videos, in partnership


with FICValdivia’s First Nations section, bring three feature films from Peru,
Mexico and Greenland. This screening is organized by the Pre-Columbian
Chilean Museum, which is touring 44 audiovisual productions covering 30 ÁLVARO SARMIENTO (Perú, 1982)
2013 Kay Pacha
sites from Arica to Puerto Williams, Chile. 2011 Cerro de Pasco

DIEGO SARMIENTO (Perú, 1984)


2015 El sueño de Sonia
2014 Hijos de la Tierra

C HDPERU DESFASE FILMS


wantutrifor@gmail.com
https://greenriverfilm.weebly.com/
PRIMERAS NACIONES 220 [25] FICVALDIVIA

STELLA POLARIS ULLORIARSUAQ ALEMANIA, 2017


90’ // DIGITAL
El pueblo kalaallit de Groenlandia ha estado conectado al hielo eterno durante IO: Alemán / German
milenios. Estos glaciares gigantescos permanecen como testigos de antiguas S: Español
eras de nuestro planeta, pero recientemente han comenzado a desaparecer. D G Yatri N. Niehaus
A medida que las bases de sus tradiciones se derriten, literalmente, bajo
I Angaangaq Angakkorsuaq, Nomi
sus pies, los miembros de la comunidad kalaallit trabajan con artistas para
capturar en imágenes y relatos un paisaje y una forma de vida que se esfuma. Baumgartl, Laali Lyberth, Sven

Nieder
The Kalaallit people of Greenland have been intimately connected to eternal
ice for millennia. These massive glaciers stand as records of ancient eras DIRECTOR
of the planet, but recently they began to disappear. As the foundation of
their traditions literally melts beneath their feet, members of the Kalaallit
community work with artists to capture the images and stories of a vanishing
landscape and way of life.

La 12° Muestra Cine+Video Indígena, en su alianza colaborativa con la


sección Primeras Naciones de FICValdivia, contribuye este año con tres
largometrajes de territorios en Perú, México y Groenlandia. Esta Muestra YATRI N. NIEHAUS
es organizada por el Museo Chileno Precolombino, que este año realiza una
exhibición itinerante con 44 producciones audiovisuales en 30 puntos desde (Alemania, 1987)
Arica a Puerto Williams. 2012 Karim

This year, the 12th Selection of Indigenous Films+Videos, in partnership


with FICValdivia’s First Nations section, bring three feature films from Peru,
Mexico and Greenland. This screening is organized by the Pre-Columbian
Chilean Museum, which is touring 44 audiovisual productions covering 30
sites from Arica to Puerto Williams, Chile.

C Yatri N. Niehaus
yatriniehaus@reflektorfilm.de
http://stella-polaris.org/film/
[25] FICVALDIVIA 221 FIRST NATIONS

CONTRASANGRE CHILE, 2017-2018


72’ // DIGITAL
La sociedad chilena no asume la diversidad étnica y cultural que la constituye. IO: Español / Spanish
En su relación histórica con el pueblo mapuche, la violencia institucional ha S: No
afectado directamente a los involucrados y a las generaciones venideras. D G E Guido Brevis
Diversas personas explican el contexto de estas relaciones y la posibilidad de
P Sergio Caniuqueo, Guido Brevis
superarlas. De fondo y como eje articulador, el caso del detenido desaparecido
de la dictadura de Pinochet, el universitario Nelson Curiñir Lincoqueo. F Aldo Oviedo

S M Patricio Chico
Chilean society neglects its ethnic and cultural diversity. Historically, the
relationship with the Mapuche people has been defined by institutional DIRECTOR
violence, directly affecting those involved as well as generations to come.
Different stakeholders recount the context of these societal injustices, and
discuss potential ways of overcoming them. In the background, the case of
a young man disappeared during Pinochet’s dictatorship, university student
Nelson Curiñir Lincoqueo.

GUIDO BREVIS

(Chile, 1964)
2015 Mapu Mew, en la Tierra
2009 Anicento, razón de Estado
2007 Territorio de fronteras

C Guido Brevis
guido.brevis@gmail.com
www.contrasangredocumental.cl
222
223

VENTANA DE CINE AUSTRAL


Muestra de producciones audiovisuales bajo el concepto que nos une: las miradas des-
de el sur de Chile.

AUSTRAL CINEMA SHOWCASE


A program of audiovisual productions under our shared concept: the perspectives from
the south of Chile.
VENTANA DE CINE AUSTRAL 224 [25] FICVALDIVIA

CHILE, 2018
2’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English

DOPPELGÄNGER: EL DOBLE FANTASMAGÓRICO CARLOS TAMPE


In a city far far away lived a beautiful
PROCHELLE
En una ciudad muy lejana vivía una
hermosa reina llamada Laura. Muy queen called Laura. The vain queen (Chile, 1978)
vanidosa la reina le preguntaba a su questions her magic mirror and the 2018 Doppelgänger: El doble
espejo mágico y este le respondía mirror replies. fantasmagórico (ópera prima)

D G Carlos Tampe Prochelle S Juan M. Aguirre


F E Pablo Nualart
P Carlos Tampe Prochelle, Pablo
I Lia González, Isabel Prochelle,
Nualart
Tomás Arcos
M Juan M. Aguirre
A Hermanos Fritz Carlos Tampe
carlostampe@gmail.com
www.blooming.tv

CHILE, 2018
15’ // DCP
IO: Español / Spanish
S: English

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE TOMÁS ARCOS


(Chile, 1984)
NUEVE CINCO 2014 Acuario
2012 Taller
Una mujer que se dedica a la repostería A woman baker reflects on the largest
reflexiona sobre el terremoto más earthquake in the history of mankind. 56
grande de la historia de la humanidad. years after the cataclysmic event, she
Después de 56 años del cataclismo, evokes deep memories while preparing
evoca un recuerdo muy profundo merengue with raspberry cakes.
mientras prepara tortas de merengue
con frambuesa.

D Tomás Arcos
G P Tomas Arcos, Carlos Tampe
I Isabel Prochelle, Carlos Tampe Tomás Arcos
tgarcos@gmail.com
[25] FICVALDIVIA 225 AUSTRAL CINEMA SHOWCASE

CHILE, 2018
13’ // DCP
IO: Español / Spanish
S: No

PREMIERE MUNDIAL • WORLD PREMIERE DANTE ARROYO GONZÁLEZ


(Chile, 1982)
SUJETO NO DE CRÉDITO 2017 Amigos imaginarios
2016 Ratas
La vida de Víctor cambia de golpe Victor’s life changes suddenly when 2016 Cumbia sureña
cuando se enfrenta a un frío y extraño he goes up against a cold and strange
2016 Testigos hasta lo último de
mundo financiero donde encuentra financial world where he finds only
burlas y la obligación de pagar una ridicule and the obligation to pay an la Tierra
deuda, para él, imposible. Estas impossible debt. These difficulties
dificultades le acarrean un quiebre lead to a breakup with his girlfriend.
con su novia. Solo y desolado, inicia Alone and desolate, he starts down an
un camino incierto para encontrar la uncertain path to find the solution to his
solución a sus problemas. La ayuda problems. Help arrives without warning
aparece sin previo aviso y de la forma y and in the most unexpected form and
en el lugar más inesperado. place.

Dante Arroyo / Jose Miguel


D G E Dante Arroyo A Juana Lizaso
Matamala
S Emilio Torres Pelagatoz Films / Artistas felices
P José Miguel Matamala
I Matías Carvajal, Vanessa Ramos, pelagatozfilms@gmail.com /
F Carlos Enea Vargas
Cristian Celis, Luis Cifuentes matamala2010@gmail.com
M Licántropo, Sin Remedio

CHILE, 2018
15’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

PATRICIO BLANCHE
VER DE LEJOS
Mario lives away from the city with his (Chile, 1990)
Mario vive alejado de la ciudad en
2017 Giselle
compañía de su tío. En una cotidianeidad uncle. He lives a rural life, boring and
rural, aburrida y monótona, Mario caza monotonous. Mario hunts hares and
liebres y escucha música solo. Una listens to music in solitude. One night, he
noche, le comenta a su tío sobre la tells his uncle about the sale of a Smart
venta de un Smart TV en la ciudad más TV in the nearest city, Puerto Aysen. The
cercana, Puerto Aysén. La visita de un visit of a neighbor presents the ideal
vecino será el momento ideal para ir a moment to go and pick up the TV set. The
buscar el televisor. El viaje acortará la trip will bring uncle and nephew closer;
distancia entre tío y sobrino, quienes both put aside their own wishes to find a
dejarán de lado sus propios deseos space of intimacy.
para encontrar un espacio de intimidad.

D G Patricio Blanche S Alejandro Contreras


E Patricio Blanche, José Miguel www.artistasfelices.com
P José Miguel Matamala
Matamala
A Juana Lizaso, Francisca Keller
I Alejandro Goic, Felipe Vidal,
M Jaime Behbein
Agustín Serrano
226
227

FUNCIÓN ESPECIAL FACIUNI


El festival FACIUNI fue creado con un formato innovador para promover la integración
académica internacional, mostrar el extraordinario trabajo de los estudiantes universi-
tarios y estimular la interacción y el intercambio entre la nueva generación de cineastas.

SPECIAL FACIUNI SCREENING


The FACIUNI Festival was established with an innovative format to promote international
academic integration, show the remarkable work by university students and encourage
interaction and exchanges among a new generation of filmmakers.
FUNCIÓN ESPECIAL FACIUNI 228 [25] FICVALDIVIA

ARGENTINA, 2015
5’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English

JULIAN CORTIZO
AMOR A PRIMER DELIRIO (Argentina, 1993)
Un joven se encuentra sentado leyendo A young man sits reading in a park; at 2017 Reflejo
en un parque; a su lado se sienta his side sits a beautiful girl who he falls 2016 Smart People
una bella chica de quien se enamora in love with at first sight. The young man 2014 Colores
a primera vista. El joven comenzará begins to imagine the several possible
a imaginar un montón de posibles outcomes of an approach, each in a
resultados si se acercara a hablarle, different genre of film.
cada uno en el género de una película
diferente.

D G P F M E Julián Cortizo
A Micaela Krizan
Nailuj Producciónes
S Alan Mattía
nailuj.cortizo@gmail.com
I Emanuel Biaggini, Lucía Cortizo,
Mariano Falcon

BRASIL, 2017
9’ // DCP
IO: Portugués / Portuguese
S: Español / English

PEDRO BUSON
CENSURADO
In 1971, during the military dictatorship, (Brasil, 1994)
En 1971, en plena dictadura militar, la
2017 Censurado (ópera prima)
censura está en su punto máximo. Un censorship is at its peak. In a
día cualquiera de trabajo monótono, monotonous day of work, Roberto and
Roberto y Pepe tienen que clasificar la Pepe have the difficult task of rating the
película “Nacional”. film “National”.

D Pedro Buson E Henrique Esteves Laterza


I Wellington Abreu, Lúcio Campello
G Felipe Fialho
P Larissa Thiemi
F Heloísa Abreu
Nimbus Filmes
M Leopoldo Miguez
phxbuson@gmail.com
A Victoria Melo
S Juciele Fonseca
[25] FICVALDIVIA 229 SPECIAL FACIUNI SCREENING

CHILE, 2017
1’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English

MATÍAS AROCA
DEPENDE DE MÍ
(Chile, 1998)
Corto que cuenta la vida de una madre Short about the life of a teenage mother 2017 No más violencia
adolescente que lucha por contra los who struggles against the social stigma 2016 Bloody vlog
estigmas sociales de ser madre soltera. of being a single mother. 2016 Alice
2016 La cara de la hipocresía

D P F A S E Matías Aroca I Marilita Quintana, Ketel Candia, matiasarocariquelme@gmail.com


Darius Candia
G Matías Aroca, Marilita Quintana
M Kai Schernbeck

ESTADOS UNIDOS, 2017


10’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English

MIGUEL J. SOLIMAN
DESDE EL PRINCIPIO
In the darkness of a soundproof (Estados Unidos, 1993)
En la oscuridad de un estudio de
grabación, se inicia una conversación recording studio, a conversation sparks
2016 Knife Fight
entre dos actores doblajistas que lidian between two voice actors dealing with a 2016 Cuba Series
con una tragedia compartida. shared tragedy. 2015 Bypass

D Miguel J. Soliman E Carlos Lerias


I Andrea Velasco, Eric Robledo,
G Nicolás Giacobone
Marina Shay, Geoffrey JD Payne,
P Eric Schwarz
Olegs Vlasenko, Amaurys Grullon
F Daniel G Stephens
msoliman@sva.edu
M Alexander Lazarenko
www.migueljsoliman.com
A Madeline Schwartz
S Orion Gordon
FUNCIÓN ESPECIAL FACIUNI 230 [25] FICVALDIVIA

VENEZUELA, 2017
8’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English

M. PIERINA ESPINOZA
DE VUELTA (Venezuela, 1996)
Jorge llega de visita a la casa de su madre, Jorge visits his mother’s house, the place 2018 Demonios
el lugar donde vivió sus mejores años. where he lived out his best years. Upon 2016 Tinta permanente
Al entrar en su cuarto y ver que todos entering his room and seeing that all
los objetos y juguetes están intactos, objects and toys are intact, he is invaded
es invadido por la nostalgia. Jorge se by nostalgia. Jorge hugs his mother and
despide de su madre con un fuerte abrazo returns alone to the room, remaining there,
y se queda solo en la habitación, revisando reviewing each object. After a moment,
cada objeto. Después de un rato en el que when time seems to have stopped, he goes
el tiempo parece haberse detenido, se va a to sleep; then the magic of his childhood
dormir; y entonces despierta la magia de la room awakens.
habitación de su infancia.

D G M. Pierina Espinoza S Karola Sánchez


E M. Pierina Espinoza M. Pierina Espinoza
P Manuela Briceño
I José Luis Chacón, Gloria Caldera, soypierina@gmail.com
F Jesús Flores
Ludovico Astorga devueltacortometraje@gmail.com
M Fernando Marquina
A Marián Pérez, M. Pierina Espinoza

PERÚ, 2018
8’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: No

DENIS ARROYO LABÁN


EL BAILE DE LOS MUÑECOS
A fancy but strange dinner with the (Perú, 1996)
Una refinada pero extraña cena con los
2018 Créeme
tíos adinerados de la familia separa a family’s wealthy uncle and aunt pushes
Virginia de sus sueños de convertirse en Virginia away from her dream to become
bailarina. a dancer.

D Denis Arroyo Labán S Andrea Huarancca, Dante Quispe


E Yazmin Trujillo
G Denis Arroyo Labán, Lucho Salazar
I Marianne Carassa, Úrsula
P Diana Arroyo, Lissi Torres
Kellenberger
F Lucho Salazar
A Connie Calderón, Marianna
Podbresck
[25] FICVALDIVIA 231 SPECIAL FACIUNI SCREENING

COLOMBIA, 2016
11’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English

CAMILA GUERRERO
HISTORIAS DE ELLA, DE TI Y DE MÍ ARANGO
Documental que retrata la vida de This documentary portrays the life of (Colombia, 1996)
Doris Arango Niño, una mujer paisa Doris Arango Niño, a Paisa woman who, 2014 Esto no es un café
que, según la opinión generalizada, no according to the general opinion, should
debió tener una hija. Pero su hija, la not have a daughter. But her daughter,
realizadora de esta película, decidió the director of this film, decided to take
tomar la relación con su madre como her relationship with her mother as an
ejemplo y es el material no solo del example, and it is the theme not only of
documental sino también de una the documentary, but also of a catharsis.
catarsis.

D G F E Camila Guerrero Arango S Juán Martín Páez guerrerocamila@hotmail.com


I Doris Arango Niño, Camila
P Carlos Andrés Rodríguez, Camila
Guerrero Arango
Guerrero Arango
M Youtube Creative Commons

URUGUAY, 2017
10’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
S: English

AGUSTÍN ÁLVAREZ PITA


LAS CRÓNICAS DE BOLDMAN
In an old bookshop ran by an old man, a (Uruguay, 1991)
En una vieja librería atendida por un
El lugar del Hombre Cobarde
anciano, una chica se sumerge una y girl is immersed in the universe of a book
(2016)
otra vez en el universo de un libro que about the last moments in the life of an Las Crónicas de Boldman (2017)
trata sobre los últimos momentos de la old superhero. Bolero (2018)
vida de un antiguo superhéroe.

D G Agustín Álvarez Pita E Diego Dibarboure, Agustín Álvarez


Pita
P Felipe Fernández
I Till Silva, Victoria Coto, FILMCITO
F Guillermo Trochón
Gustavo Suárez agusdeval@gmail.com
M Ignacio Zas
A Eliana De Santis
S Cristhian Orta
FUNCIÓN ESPECIAL FACIUNI 232 [25] FICVALDIVIA

ECUADOR, 2015
8’ // DIGITAL
IO: Sin diálogos / No
dialogue

HAMILTON MONAR
NIÑO CANÍBAL (Ecuador, 1992)
Cortometraje en contra de la guerra, Short to raise awareness against
con un mensaje esperanzador y de war, with a message of hope and life 2018 Tras la huella de
conservación de la vida. preservation. Floresmilo Soxo
2014 Brodo el renal
2014 La soga del muerto
2013 Senderito de amor
D G A E Hamilton Monar I Escuela de Cine UDLA
2012 Rat Vicious
P Diego Darquea
F Luis Bohorquez hamilton_monar@hotmail.com
M La la
S Jimson Pucha
[25] FICVALDIVIA SPECIAL FACIUNI SCREENING
233
234

FUNCIÓN ESPECIAL CINE CHILENO


Pre-estreno de una película nacional fuera de competencia en exclusiva para FICValdivia.

SPECIAL CHILEAN FILM SCREENING


Preview of an out-of-competition domestic film exclusively at FICValdivia.
[25] FICVALDIVIA 235 SPECIAL CHILEAN FILM SCREENING

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE CHILE, 2018


73´// DIGITAL
MONSTRUO IO: Español / Spanish
S: English
El Festival de Viña del Mar es el evento más importante de Chile. Es conocido
D Lucas Quintana
como El Monstruo por lo despiadado del público ante los artistas que no
G Lucas Quintana, Fabrizio
aprueban. Fabrizio Copano será el comediante más joven en presentarse en
ese escenario. Viajará por todo Chile preparando su rutina, pero las cosas no Copano
saldrán tan bien como él espera. P Gabriela Sobarzo, Seba

Castillo, Fabrizio Copano,


The Festival Internacional de Viña del Mar is the most important event in
Cristina Garza
Chile. It’s known as The Monster as its public is ruthless against the artists
Lucas Quintana
they don’t like. Fabrizio Copano will be the youngest stand up comedian
to ever perform at Viña Del Mar. He will travel across Chile rehearsing his M M Milton Nuñez, Paulo
routine, but things won’t go as he expects. Gallardo, Benzo Lombardo
S Digisound
E Roberto Doveris
I Fabrizio Copano, Felipe

Avello, Luis Slimming

DIRECTOR

LUCAS QUINTANA

(Chile,1995)
2018 A Love Story
2016 Hemosestadopeor
C Quinto Medio Cristina Garza
garza.cristina@gmail.com
236

MUESTRA RETROSPECTIVA 236

RETROSPECTIVE PROGRAM
237

LA LECCIÓN DE CINE
Clase magistral sobre el cine expresada en una película, en una obra maestra que ya es
parte de la historia de la disciplina y que se exhibe en el Festival en celuloide y a modo
de retrospectiva.

MASTER CLASS IN FILM


A master class on cinema expressed in a film, in a masterpiece that is already part of
the history of the discipline and that is exhibited in the Festival on celluloid as a retros-
pective.
LA LECCIÓN DE CINE 238 [25] FICVALDIVIA

LADRÓN DE BICICLETAS
En Italia en ruinas luego de la 2ª Guerra Mundial, miles de personas
buscan trabajo. A un padre de familia le ofrecen pegar carteles
de Hollywood con la única condición de tener bicicleta. Esta
oportunidad se verá frustrada cuando, en el primer día, le roban su
vehículo. Su pequeño hijo lo ayuda a encontrar al ladrón. Utilizando
locaciones reales y actores no profesionales, este emotivo film se
transformará en un hito clave del movimiento que cambiará para
siempre la historia del cine: el Neorrealismo italiano.

Italy’s in ruins after World War II and thousands of people are


desperate for work. An unemployed father is offered a job posting
Hollywood ads, which requires a bicycle. Disaster strikes on his
first day of work, when his bicycle is stolen. His young son will help
him catch the thief. Filmed on location and with non-professional
actors, this emotional film will become a key milestone of the
movement that will change the history of cinema forever: Italian
Neorealism.

ITALIA, 1948 D Vittorio De Sica E Eraldo Da Roma


89’ // 16 MM G Cesare Zavattini I Lamberto Maggiorani, Enzo
IO: Italiano / Italian P Guiseppe Amato Staiola, Lianella Carell
F Carlo Montuori
S: Español
M Alessandro Cigognini
S Biago Fiorelli

EL SÉPTIMO SELLO
Corren los oscuros días de la Edad Media y Europa es consumida
por la peste negra. Tras una década de infructuosa lucha en las
Cruzadas, un caballero sueco viaja de regreso a su patria. Sin
embargo, en su travesía se cruza con la Muerte que desea cobrar
su vida. Para retrasar su inevitable destino, le propone jugar una
partida de ajedrez con la esperanza de dar algún sentido a su vida.
Pieza clave de la cinematografía de Bergman y obra esencial del cine
mundial.

In the darkest days of the Middle Ages, Europe is ravaged by the


Black Plague. After fighting futilely for ten years in the Crusades,
a Swedish knight returns home. However, in his journey he
encounters Death who wants to take his life. To delay his inevitable
fate, the knight challenges Death to a chess match in the hope of
finding some meaning to his life. This is a key piece of Bergman’s
work and is considered a classic of world cinema.

SUECIA, 1957 D G Ingmar Bergman E Lennart Wallén


96’ // 16 MM P Allan Ekelund I Max von Sydow, Bengt Ekerot,
IO: Sueco / Swedish F Gunnar Fischer Gunnar Björnstrand, Bibi
M Erik Nordgren Andersson
S: Español
S Evald Andersson, Lennart
Wallin, Aaby Wedin
[25] FICVALDIVIA 239 MASTER CLASS IN FILM

VIDAS SECAS
Fabiano, Vitória, sus hijos y su perro caminan bajo un sol abrazador
buscando en el horizonte alguna hacienda donde establecerse. Su
precaria condición será aprovechada por el terrateniente que los
acoge y Fabiano deberá elegir entre la explotación o seguir vagando
con su familia, sin comida y sin saber si podrán encontrar un lugar
mejor. Pocas veces la injusticia fue tratada de una manera tan
directa como en esta película que se convirtió en un hito clave de un
movimiento que pondrá en su centro la necesidad de cambio social:
el Cinema Novo Brasileño.

Fabiano, Vitoria, their children and dog walk under the scorching
sun in search for a hacienda to settle. The landlord who admits
them takes advantage of their precariousness and Fabiano must
choose between being exploited or continue wandering with his
family, without food and ignoring whether they’ll be able to find
a better place. Few times was injustice portrayed so crudely as in
this movie which became a key milestone of a movement focused
on social change: Brazil’s Cinema Novo.

BRASIL, 1963 D Nelson Pereira dos Santos E Rafael Justo Valverde, Nello
99’ // 16MM G Nelson Pereira dos Santos, Melli
IO: Portugués / Portuguese Gracialiano Ramos S Geraldo José
P Luiz Carlos Barreto, Herbert M Leonardo Alencar
S: Español
Richers, Danilo Trelles I Atila Torio, Maria Ribeiro,
F Luiz Carlos Barreto, José Orlando Macedo, Joffre
Rosa Soares
LA LECCIÓN DE CINE [25] FICVALDIVIA
240

CLÁSICOS
Revisión retrospectiva y en celuloide de las películas clásicas de los géneros más po-
pulares. Este año, exhibimos una comedia, un film de cine negro-policial y un musical
latinoamericano.

CLASSICS
Retrospective and celluloid review of the classic films in the most popular genres. This
year, we present a comedy, a crime-film noir, and a Latin American musical.
[25] FICVALDIVIA 241 CLASSICS

AYÚDAME A VIVIR
Luisa es una joven que estudia en un internado de monjas. A través
de las rejas y por medio de la música, conoce a un joven de quien se
enamora. Sin embargo, su hermano decide interponerse entre ambos
y la retira del colegio para llevarla al campo. Una grave enfermedad
será un nuevo obstáculo a este amor. Película ideada y escrita por la
propia Lamarque, es considerada la obra que la catapultó como la
reina de América.

Luisa is a young girl who studies in a boarding school run by nuns.


Over the fence and through music, she meets a young man and
falls in love with him. However, her brother stands between them
withdrawing her from school and taking her to the countryside. A
serious illness creates a new barrier for this love. The story was
conceived and written by Lamarque herself and is considered to be
the springboard that made her into the Queen of America.

ARGENTINA, 1936 D José Agustín Ferreyra M Alfredo Malerba, Atilio


76’ // 16MM G Libertad Lamarque, José Supparo, José Vázquez Vigo,
IO: Español / Spanish Agustín Ferreyra Rodolfo Sciammarella
F Gumer Barreiros I Libertad Lamarque, Floren
S: No
E Daniel Spósito Delbene, Santiago Gómez Cou,
M Cátulo Castillo Lalo Harbín

LAUREL Y HARDY EN EL OESTE


El Gordo y el Flaco deben viajar a un perdido pueblo del Oeste para
entregar la escritura de una mina de oro a la hija de un antiguo socio.
En esa tarea, el sinvergüenza dueño del bar del pueblo y su maléfica
esposa los engañan y se adueñan de los papeles. El siguiente paso
será recuperarlos y devolverlos a su legítima dueña.
Comedia clásica de los enormes Stan Laurel y Oliver Hardy que
contiene un par de momentos claves para la historia del cine.

Stan and Ollie travel to a small town in the West to deliver a gold
mine deed to the daughter of a former partner. The town’s crooked
saloon owner and his equally wicked wife trick them and get a hold
of the documents. The next step is to recover and hand them to
their legitimate owner.
A classic comedy by giants Stan Laurel and Oliver Hardy which
includes a couple of key moments in the history of film.

ESTADOS UNIDOS, 1937 D James W. Horne S William Randall


63’ // 16MM G Charles Rogers, Felix Adler, M Marvin Hatley
IO: Inglés / English James Parrott, Jack Jevne I Stan Laurel, Oliver Hardy,
P Stan Laurel Sharon Lynne, James Finlayson,
S: Español
F Art Lloyd, Walter Lundin (B&W) Rosina Lawrence, Stanley
E Bert Jordan Fields, Vivien Oakland
CLÁSICOS 242 [25] FICVALDIVIA

HISTORIA DE UN POLICÍA
Pieza final de la obra de Jean Pierre Melville, especialista en Cine
Negro. Con las actuaciones protagónicas de Alain Delon, Catherine
Deneuve y Richard Crenna, Historia de un Policía reúne y simplifica
el método narrativo y estilístico del director. Con un asalto a una
millonaria como punto de partida, el líder de la banda se enfrenta a
su amigo, el policía, interpretado esta vez por Delon. El triángulo lo
completa una joven Catherine Deneuve, relacionada con el gánster y
también con el policía.

The last film directed by Jean Pierre Melville, a master of film noir.
Starring Alain Delon, Catherine Deneuve and Richard Crenna, Un
Flic gathers and simplifies the director’s narrative method and
style. The film’s starting point is an assault to a millionaire, where
the leader of the gang faces his friend, a policeman now played by
Delon. The triangle is completed by a young Catherine Deneuve who
is connected both to the gangster and the policeman.

FRANCIA, 1972 D G Jean-Pierre Melville M Michel Colombier


96’ // 35MM P Robert Dorfmann I Alain Delon, Catherine
IO: Francés / French F Walter Wottitz Deneuve, Richard Crenna
E Patricia Neny
S: Español
[25] FICVALDIVIA MASTER CLASS IN FILM
243

TOTALMENTE SALVAJE: BAZOFI


Nuestra tradicional sección de cine de culto en celuloide se une al evento cinéfilo del
siglo que comanda Fernando Martín Peña, celebrándose así por primera vez fuera de
Argentina. ¡¡¡Alegría sin fin!!!

TOTALLY WILD: BAZOFI


Our traditional section of cult films in celluloid joins the film buff event of the century led
by Fernando Martín Peña, which is taking place outside of Argentina for the first time.
Endless joy!!!
LA LECCIÓN DE CINE [25] FICVALDIVIA
244

TOTALMENTE SALVAJE: BAZOFI


FERNANDO MARTÍN PEÑA

BAZOFI –también conocido como el evento cinéfilo del milenio– fue creado en
Buenos Aires por Fabio Manes y yo, en 2012, para exhibir de manera sistemática las
mayores rarezas de la Filmoteca Buenos Aires. Esta colección también la fundamos
ambos, junto a otros amigos coleccionistas, y hoy reúne más de 7200 largometrajes en
diversos formatos fílmicos.

BAZOFI no rinde particular culto a lo bizarro sino más bien a la certeza de que hay
mucho más cine interesante del que quieren imponer los críticos, los redactores de
listas y la teoría del autor. BAZOFI está libre de la tiranía de los dogmas y las modas
de camarillas y alcahuetes. La mayoría de los cineastas y productores que integra su
programación ha muerto hace tiempo (o está ad portas) por lo que, también, está libre de
veleidades, presiones, lobbies y hasta de derechos de exhibición.

BAZOFI ama las copias en fílmico y aunque procura exhibirlas en el mejor estado
posible, no las desprecia porque hayan perdido su lozanía. No hay que tirar a los viejos
por la ventana. BAZOFI ama también, desde luego, al público que sabe apreciarlas.
BAZOFI fue prohibido dos veces, una a fines de 2012 y otra a fines de 2017; en ambos
casos, por personas sin humor y temerosas del ridículo. Sin embargo, siempre logró
encontrar sedes más tolerantes y felices.

BAZOFI cruza por primera vez las fronteras argentinas para ser parte de este
festival, que lo ha recibido con los brazos abiertos. Gratitud eterna a sus responsables.

TOTALLY WILD: BAZOFI


FERNANDO MARTÍN PEÑA

BAZOFI –also known as the cinema buff event of the Millennial– was launched in
2012, in Buenos Aires, by Fabio Manes and me, to screen the top oddities of Filmoteca
Buenos Aires. This collection was also created by us, along with other collector friends,
and now includes more than 7200 feature films in different formats.

BAZOFI is not particularly keen on the bizarre but is rather based on the certainty
that there are much more interesting films than what is imposed on us by critics, list
writers and the author’s theory. BAZOFI’s free from the tyranny of dogmas and from
what’s fashionable according to entourages and gossipers. Since most filmmakers and
producers on the program are long dead (or getting there), it is also free from personal
whims, pressures, lobbies and even screening fees.

BAZOFI loves film stock and while it aims at screening them in the best condition
possible, it doesn’t disregard them because they’ve lost their freshness. There’s no need
to throw old codgers down the drain. Of course, BAZOFI also loves the public who can
appreciate them.

BAZOFI was banned twice; once at the end of 2012 and then in 2017. In both cases,
the ban came from sour people who feared playing the fool. Notwithstanding, it always
managed to find more tolerable and happier seats.

For the first time, BAZOFI crosses the Argentinean border to be part of a festival that
has welcomed it with open arms. We remain forever grateful to those in charge.
[25] FICVALDIVIA 245 TOTALLY WILD

EL LATIGAZO DE LOS PENITENTES


En febrero de 1936, un periodista fue asesinado mientras investigaba
una secta de flagelantes en Nuevo México. Este oscuro film es el
intento de un productor inescrupuloso de capitalizar la repercusión
pública del crimen. Compró unos rollos de material documental
sobre los rituales de los penitentes, rodó escenas con actores sobre
el crimen del periodista y unió ambos materiales con una astuta voz
en off. El film no obtuvo el sello de la Oficina Hays por “su excesiva
brutalidad” y por “faltarle el respeto a la religión católica”. Por esas
mismas razones está en el Bazofi.

In February 1936, a journalist was murdered while researching


a sect of flagellants in New Mexico. This dark film is the attempt
of an unscrupulous producer to capitalize on the crime’s public
exposure. He purchased some reels of documentary material about
penitents’ rituals filmed years earlier, shot some scenes with
actors about the journalist’s crime, and brought them together with
an astute voice over. The film failed to pass the Hays Code because
of “excessive brutality” and for “its disrespect to the Catholic
church.” It has been included in Bazofi for those same reasons.

ESTADOS UNIDOS, 1936 D Roland Price, Harry Revier I Marie DeForrest, William
55’ // 16MM G Roland Price, Zelma Carroll Marcos, Victor Justi, Josef
IO: Inglés / English P Harry Revier Swickard
F Roland Price
S: Español
M Lee Zahler

AMOK
Se llama amok a una especie de locura criminal que en este film
asume la forma del amour fou y desintegra a sus protagonistas en
una trama debidamente retorcida y feroz. Si los buenos melodramas
se definen por el exceso, pocos se han atrevido a ir tan lejos como
Amok, lo que en el contexto del cine mexicano es decir muchísimo.
Hay incluso un anticipo de Vértigo, posiblemente agregado por el
escritor surrealista Max Aub, que metió mano en el guión. Se basa
en una novela de Stefan Zweig, un autor que sabía de pasiones
autodestructivas.

In this film, amok, a kind of criminal insanity, takes on the role


of an amour fou, breaking our protagonists down in a truly fierce
and intriguing plot. If a good melodrama is defined by excess, few
have dared to go as far as Amok, which, in the context of Mexican
cinema, is saying a great deal. There’s even a foretaste of Vertigo,
possibly added by the surrealist novelist Max Aub, who lent a hand
with the script. The film is based on a novel by Stefan Zweig, an
author with plenty of experience in self-destructive passions.

MÉXICO, 1944 D Antonio Momplet S José B. Carles


106’ // 16 mm G Max Aub, Antonio Momplet, M Manuel Esperón, Agustín Lara
IO: Español / Spanish Erwin Wallfisch I María Félix, Julián Soler,
P Gonzalo Elvira Estela Inda, Miguel Ángel
S: No
F Alex Phillips Ferriz
E Jorge Busto
TOTALMENTE SALVAJE 246 [25] FICVALDIVIA

EL PUEBLO DEL ESPÍRITU SANTO


La primera parte de este film consiste en unas pocas entrevistas
que instalan el tema: la práctica religiosa de una congregación
Pentecostal en un sitio llamado Scrabble Creek, en el estado
norteamericano de Virginia. La segunda parte utiliza técnicas de
cinéma verité para registrar uno de los encuentros o servicios de la
congregación, que en este caso particular se realizan durante varias
horas y culmina con una extrema expresión de fe: la manipulación
de serpientes venenosas. Margaret Mead lo consideró uno de los
mejores films antropológicos jamás realizados.

The first part of this film consists of a few interviews outlining the
topic at hand: the religious practice of a Pentecostal congregation
in a place called Scrabble Creek, Virginia. The second part uses
cinéma verité to capture one of the congregation’s services,
which in this particular case takes place over several hours and
culminates in an extreme expression of faith: the handling of
poisonous snakes. Margaret Mead considered it one of the best
anthropological films ever made.

ESTADOS UNIDOS, 1967 D F Peter Adair


53’ // 16 mm P Blair Boyd
IO: Inglés / English S Jonathan Giles, Steve Reich
I Peter Adair
S: Español

PANDEMONIUM
La historia se propone como una derivación de la famosa saga de los
47 Ronin, el grupo de guerreros que pasó años en la clandestinidad
hasta vengar a su amo. Pandemonium imagina un ronin número
48 cuya responsabilidad con el resto del grupo queda seriamente
comprometida por una geisha sin escrúpulos. El director Matsumoto
hizo muy pocos largometrajes y se dedicó más bien a la plástica y
a la producción experimental. Esta obra nocturna y pesadillesca es
una de las más audaces películas de samuráis jamás filmadas pero,
paradójicamente, también una de las menos vistas.

This story is a proposed spin-off of the famous saga of the forty-


seven Ronin, the group of warriors who spent years as outlaws
until they avenged their master. Pandemonium imagines a 48th
Ronin whose engagement with the rest of the group is seriously
compromised by an unscrupulous geisha. Matsumoto, the
director, made very few films and turned mostly to plastic arts and
experimental production. This nocturnal and nightmarish work is
one of the boldest samurai films ever made, and, tragically, one of
the least known.

JAPÓN, 1971 D Toshio Matsumoto E Toshie Iwasa


135’ // 35mm G Toshio Matsumoto, Nanboku M Bunichi Nishimatsu
IO: Japonés / Japanese Tsuruya, Shûji Ishizawa I Katsuo Nakamura, Juro Kara,
P Tsuyoshi Koga, Takayoshi Yasuko Sanjo, Masao Imafuku
S: Español
Miyagawa
F Tatsuo Suzuki
[25] FICVALDIVIA 247 TOTALLY WILD

EL RASTRO
Uno de los films policiales más extraños de la historia del cine. En
primer lugar por su tema, que no conviene revelar sino descubrir,
y luego por su estructura. Comienza con una muerte terrible para
luego desarrollar un relato doble: el de un detective comprometido
con resolver el crimen y, en forma de flashback paralelo, las últimas
horas de la víctima. La píxide del título es el receptáculo en el cual
los sacerdotes católicos llevan la hostia consagrada. Pese a hacer
varias películas interesantes, el director está totalmente olvidado:
quizá por haber sido canadiense.

This is certainly one of the strangest crime films in the history


of cinema. In part because of its story, which is best left to
be experienced in real-time, and also because of its narrative
structure. It begins with a horrific death and then, we watch the
unfolding of a double narration: the story of a detective and, as
parallel flashbacks, an account of the victim’s last hours. The pyx
from the title refers to the metal container in which Catholic priests
carry the Eucharist. In spite of directing several interesting films,
Hart has been all but completely forgotten, perhaps because he
was Canadian.

CANADÁ, 1973 D Harvey Hart M Harry Freedman


92’ // 16 mm G Robert Schlitt, John Buell I Karen Black, Christopher
IO: Inglés / English P Julian Roffman, Maxine Plummer, Donald Pilon, Jean-
Samuels Louis Roux
S: Español
F René Verzier
E Ron Wisman

LA ENTREGA
El título original dice que hay ojos detrás de las paredes. Son los del
impagable Fernando Rey, quien interpreta a un novelista inválido
cuya principal inspiración consiste en espiar a su inquilino mediante
una serie de dispositivos ocultos en los muros. Así descubre que
ese vecino tiene una vida sexual complicada y decide complicársela
aún más prestándole a su propia esposa. El resultado es una rareza
construida sobre un clima de erotismo y suspenso, dos ingredientes
que rara vez se combinaron con inteligencia fuera de la década de
1970.

The original title states that there are eyes behind the walls. These
are the eyes of the extraordinary Fernando Rey in the role of a
crippled novelist whose favorite activity is spying on his tenant
by means of a series of devices hidden in the walls. This is how
he discovers that his neighbor has a complicated sex life, which
he decides to complicate even more by sending his wife to sleep
with him. The outcome is an oddity shaped by an atmosphere
of eroticism and suspense, two themes that have rarely been
combined intelligently since the seventies.

ITALIA, 1977 D G Giuliano Petrelli I John Phillip Law, Fernando


85’ // 35 mm P Enzo Gallo Rey, Olga Bisera, José
IO: Italiano / Italian F Cristiano Pogany Quaglio, Jho Jhenkins
E Gianmaria Messeri
S: Español
M Pippo Caruso
TOTALMENTE SALVAJE 248 [25] FICVALDIVIA

TENSIÓN AL AMANECER
Un pobre tipo, que ha sido golpeado demasiado, protagoniza un
episodio policial que pone en jaque a los poderosos de la ciudad,
provoca una reacción institucional desquiciada y se transforma,
además, en un circo mediático. El Bazofi ha emprendido una
campaña para que el realizador británico Peter Collinson (1936-
1980) sea canonizado porque la inmensa mayoría de sus films
trascienden los límites de los géneros a fuerza de originalidad,
lucidez política y una profunda vocación por el suspenso nihilista.

Beat down and battered by life, a man becomes involved in a


criminal investigation that puts the city’s rich and powerful in
check, causes a deranged institutional reaction, and becomes a
media circus. The Bazofi has launched a canonization campaign for
British filmmaker Peter Collinson (1936-1980), since it is clear his
films cut across genre boundaries through their originality, sharp
politics, and a deep vocation for nihilist suspense.

CANADÁ/REINO UNIDO, 1978 D Peter Collinson E John Shirley


109’ // 35 mm G David Pursall, Jack Seddon, M Roy Budd
IO: Inglés / English Sydney Banks I Oliver Reed, Susan George,
P Michael Klinger, Julian Raymond Burr, John Ireland
S: Español
Melzack
F François Protat
249
250

VHS ERÓTICO
Films clásicos del cine para adultos, las cuales serán exhibidas en el más popular de los
formatos hogareños: el querido VHS.

EROTIC VHS
Classic adult films will screen in the most popular of home formats: the beloved VHS.
251

AUTÉNTICO GOCE DE LOS CUERPOS


HERNÁN PANESSI

Sexo, humedades, pieles y carne sobre carne. En su tercer año,


la sección VHS Erótico sigue moldeando sus formas y, entretanto, se
enorgullece de exhibir tres películas estelarizadas por mujeres bellas y
fuertes: Isabel Sarli, Madonna y Demi Moore. Sarli –ícono sexual de los
años 70 en Argentina y el mundo– desliza su coqueteo animal en Fuego,
una de las tantas películas que filmó en tándem con Armando Bó, quien
fuera su histórico compañero sentimental. Y, también, emerge aquí la
posibilidad de revivir una de sus historias más polémicas y celebradas. A
su vez, El Cuerpo del Delito, que revela iguales dosis de thriller y erotismo,
muestra la faceta actoral de Madonna, la Reina del Pop. Y es también la
chance de ver una gema compleja, oscura y notablemente perversa. A la
sazón, más acá, se yergue la famosísima Striptease, con Demi Moore
llevándose toda la atención, aquel film que entronizaba un drama pero
que, de fondo, revelaba la obsesión de la década del noventa por ver en
paños menores a sus celebridades favoritas. Cada una con sus formas,
y siguiendo las lógicas culturales y contextuales de cada época, estas
películas claman, gritan y abogan por mujeres empoderadas. Se trata
de largometrajes vitales que, puestos en perspectiva, sirven para leer la
interpretación y el ojo que el cine puso sobre las formas de lo sexual. Aquí
no hay una banalización del sexo: hay un auténtico goce de los cuerpos.

AUTHENTIC ENJOYMENT OF BODIES


HERNÁN PANESSI

Sex, sweat, skin on skin. In its third year, our Erotic VHS section
continues to develop and grow. Meanwhile, we are proud to showcase
three films starring strong and beautiful female leads: Isabel Sarli,
Madonna and Demi Moore. Sarli –sexual icon of the 70s in Argentina and
the world– brings her animal flirtation to Fuego, one of the many films
she filmed in tandem with Armando Bó, her long-time professional and
sentimental partner. Here emerges the possibility of reviving one of her
most controversial and celebrated stories. In turn, Body of Evidence
delivers equal doses of thriller and eroticism, as well as Madonna, Queen
of Pop, as the lead. This is the chance to see a complex gem, dark and
noticeably perverse. Next, we present the incredibly famous Striptease,
with a standout performance from Demi Moore. This film is a gripping
drama which, in the background, reveals the deep seated obsession of
the nineties for seeing its favorite celebrities represented everywhere.
Each with its own form, and following the cultural and contextual logic of
each era, these films clamor, shout and advocate for empowered women.
These are vital feature films that, put into perspective, serve to interpret
the lens through which cinema approaches sexuality. Here, there is no
trivialization of sex, just an authentic enjoyment of bodies.
VHS ERÓTICO 252 [25] FICVALDIVIA

FIEBRE
Una mujer libre, varios amores y una sola pasión. El cine de Isabel
Sarli y Armando Bó siempre tuvo exactas cantidades de erotismo y
lisergia. Pero es en Fiebre, una de las películas más taquilleras del
mundo en el año 1972, donde aquella alquimia encuentra su punto
más alto: Sandra (la imponente Coca) mantiene relaciones sexuales
con distintos personajes pero, curiosamente, lo hace refiriendo su
pasión a su amado caballo. Esta es una de las películas más icónicas
del cine erótico argentino.

An independent woman, many lovers and a single passion. Isabel


Sarli’s and Armando Bó’s movies strike a perfect balance between
eroticism and lysergic experiences. But it’s in Heat, one of the
world’s biggest blockbusters in 1972, where such alchemy stands
at its highest point: Sandra (the impressive Coca), has sex with
different characters but, curiously enough, she refers her passion
to her beloved horse. This film is one of the top icons of Argentinean
erotic cinema.

ARGENTINA, 1972 D Armando Bó M Jorge Leone; Carlos Alonso


76’ // VHS G Armando Bó I Isabel Sarli, Armando Bó,
IO: Español/Spanish P Sociedad Independiente Juan José Miguez, Claude
Filmadora Argentina Marting
S: No
F Américo Hoss
E Rosalino Caterbetti

EL CUERPO DEL DELITO


Un millonario de edad avanzada (Michael Forest) aparece muerto
de un ataque al corazón, esposado a la cama, después de haber
practicado sexo con su bellísima amante, Rebecca Carlson
(Madonna). El fiscal de distrito (Joe Mantegna) decide arrestar a
la mujer como la principal sospechosa del asesinato. Asimismo,
su abogado defensor, Frank Dulaney (Willem Dafoe), no tardará
en sucumbir a sus encantos. Entretanto, surgirá entre ambos una
intensa relación de índole carnal. Fantasías, juegos, mentiras, sexo y
sangre: esta es la polémica película erótica de Madonna.

An elderly millionaire (Michael Forest) is found dead from a heart


attack, handcuffed to the bed, after having sex with his gorgeous
lover, Rebecca Carlson (Madonna). The district attorney (Joe
Mantegna) decides to arrest the woman charging her with murder.
It’s not long before her defense attorney, Frank Dulaney (Willem
Dafoe), becomes captivated by her attractiveness, leading them
to an intense sexual relationship. Fantasies, games, lies, sex and
blood: this is Madonna’s controversial erotic film.

ESTADOS UNIDOS, 1993 D Uli Edel M Graeme Revell


99’ // VHS G Brad Mirman I Madonna, William Dafoe,
IO: Inglés / English P Dino De Laurentis Julianne Moore, Joe Mantegna,
F Douglas Milsome Frank Langella, Anne Archer
S: Español
E Thom Noble
S Noah Blough
[25] FICVALDIVIA 253 EROTIC VHS

STRIPTEASE
Una de las películas que definió el erotismo en los años noventa.
Criticada, llamativa y morbosa, Striptease erigió a Demi Moore
en una seductora imagen para la posteridad. La historia trata de
una mujer que se verá obligada a trabajar como bailarina en un
club nocturno debido a dificultades económicas. Entretanto, por
un problema judicial, esta perderá la custodia de su hija y, para
recuperarla, deberá luchar contra el sistema y contra un marido
adicto. Intriga política, desnudos y el ícono sexual de una época.

One of the movies that defined eroticism in the nineties. Criticized,


engaging and kinky, Striptease made Demi Moore into a seductive
image for posterity. Enduring economic hardship, a woman is
forced to work as a nightclub dancer. Meanwhile and due to a legal
issue, she loses custody of her daughter and to get her back, she
must fight the system and her addict husband. Political intrigues,
nudes and the sex symbol of an era.

ESTADOS UNIDOS, 1996 D G Andrew Bergman I Demi Moore, Burt Reynolds,


117’ // VHS P Carl Hiaasen Armand Assante, Ving Rhames,
IO: Inglés / English F Stephen Goldblatt Robert Patrick
E Anne V. Coates
S: Español
M Howard Shore
S Anthony J. Ciccolini III
254
255

PÁSATE UNA PELÍCULA


255

CHILDREN, YOUTH AND FAMILY FILM PROGRAM


256

CINE INFANTIL:
EL DESPERTAR DE LA IMAGINACIÓN
VIVIENNE BARRY

La educación es la única forma de promover una mirada propia,


consciente y consecuente entre los niños y las niñas. Y a través
del lenguaje cinematográfico y las nuevas tecnologías, que hoy son
el lenguaje natural de las nuevas generaciones, podemos generar
cambios trascendentales y contribuir a despertar sus habilidades
físicas, conductuales, emocionales, cognitivas, sociales y espirituales,
además de fomentar su creatividad y capacidad de análisis.

Colores atractivos y alegres, música, fantasía y aventuras sencillas


componen nuestra selección para los más pequeños. Los seis primeros
años de vida son una impactante maratón de desarrollo, tanto a nivel
físico y cognitivo como psicológico y social. En ese período, descubren y
aprenden a gran velocidad y desarrollan habilidades motoras, sociales y
cognitivas que marcarán su personalidad futura.

Es importante que el menor se identifique con su propio hábitat.


Aventuras en “patota” o con un familiar querido son las preferidas entre
los seis y los diez años, cuando niños y niñas afianzan su independencia
y crean grupos de pares. Les agradan cuentos y leyendas; historias con
una clara noción del bien y del mal.

Esta selección pone énfasis en lo nuestro –en lo local, lo


latinoamericano– como expresión y contexto. De los 10 a los 14 años, las
tramas son más complejas, sensitivas. A esa edad les gusta memorizar,
pensar y sacar conclusiones; también proteger, especialmente a sus
pares más pequeños y a animales. Expresan gran interés por realizar
actividades físicas, deportes y juegos al aire libre, y tienen enormes
deseos de crecer y opinar. Son sensibles a los sentimientos ajenos y
comienza su entrada a la adolescencia.

Por cine infantil se entienden películas destinadas a un público de


corta edad, adaptadas a sus intereses y a su nivel de comprensión. Pero
esto no basta. De estas obras, también se espera imaginación y calidad
artística, estética y técnica que, además de entretener, puedan educar,
inculcar valores éticos y despertar intereses artísticos y culturales en
los más pequeños.
257

CHILDREN’S FILMS:
AWAKENING IMAGINATION
VIVIENNE BARRY

Education is the only way to promote a proper, conscious, and


consequential way of thinking among children. Through cinematic
language and new technologies –which are currently the native
language of children and youth– we can bring about major changes
that contribute to the awakening of every child’s physical, behavioral,
emotional, intellectual, social and spiritual traits, as well as promoting
their creative and critical thinking.

Attractive and cheerful colors, music, fantasy and simple adventures


make up our selection for children. The first six years in the life of a
child are highly dynamic for their physical, intellectual, psychological
and social development. In this period, they discover the world and learn
at great speed, developing motor, social and intellectual skills that will
mark them for life.

It is important for children to relate to their habitat. Adventures with


“the gang” or with a close relative are what they enjoy the most between
ages six and ten, after which they start securing their independence and
forming groups of friends. They enjoy short stories and tall tales; stories
with a clear notion of good and evil.

This year’s selection puts emphasis on our local –i.e. Latin-


American– expressions and contexts. For children ages 10 to 14,
stories are more complex and sensitive. At such an age, children like
learning things by heart, thinking and drawing conclusions; they also
like protecting others, particularly younger children and animals. They
find great pleasure in physical activities, sports and outdoor activities,
and have a great desire to grow and express their opinions. They are
thoughtful, and entering into adolescence.

Children’s films refer to movies for minors, suitable for their interests
and level of understanding, but we should expect more. We should also
expect imagination, artistic, aesthetic and technical quality that can be
both fun and educational for children, instilling ethical values in them
and activating their interest for the arts and culture.
PÁSATE UNA PELÍCULA 258 [25] FICVALDIVIA

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES


PARA NIÑOS Y NIÑAS DE 0 a 6 AÑOS
INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES 0 TO 6

ANTÓN
Antón es un niño de 6 años quien comienza un fantástico y fabuloso
viaje a partir de un inesperado accidente doméstico: Fantasma,
su perro, se come la torta de cumpleaños de su hermana a pocos
minutos de que lleguen los invitados.
Antón is a six year old boy who goes on a fantastic and wonderful
journey set off by an unexpected domestic event: Ghost, his dog,
ate his sister’s birthday cake minutes before the guests arrive.

ARGENTINA, 2013
11’ // DIGITAL
D María Rosario Carlino

JARDÍN MÓVIL
¿De dónde sale el sol?, ¿Cómo se forman las estrellas?, ¿Por qué
aparece el arcoíris cuando llueve? Los elementos de la naturaleza
arman y desarman diferentes paisajes que descubrimos cuando
nos detenemos a mirar.
Where does the sun come from? How are stars made? Why is
there a rainbow when it rains? The elements of nature make up
and take apart different landscapes that we discover when we
take the time to look.

ARGENTINA, 2016
3’ // DIGITAL.
D Paula Daveloza

JUGUETE NUEVO
Un bebé recibe un osito de peluche de su madre y se transforma
en su amigo inseparable. Con el tiempo, el regalo se transforma
en una carga: un ladrillo. El niño lo lleva ya sin alegría, hasta que el
destino le depara una sorpresa.
A baby gets a teddy bear from his mom, which becomes his
inseparable friend. But, over time, the gift becomes a tedious and
heavy object: a brick. He carries it around unhappily, until destiny
brings a surprise.

BRASIL, 2017
6’ // DIGITAL
D Rogerio Boechat

LA MACHI Y EL ÁRBOL SAGRADO


Cortometraje ideado y realizado por niños y niñas de la Escuela
San Francisco de Porres, ubicada en una zona indígena de Chile.
El bosque se quema y la machi, o chamana, debe hacer algo para
alejar a los malos espíritus.
A short film imagined and created by children from the San
Francisco de Porres School, located in an indigenous Chilean
area. The forest burns down and the machi, or shaman, must do
something to ward off the evil spirits.

CHILE, 2017
8’ // DIGITAL
D G A Niños y niñas de la Escuela San
Francisco de Porres
[25] FICVALDIVIA 259 CHILDREN AND FAMILY FILM PROGRAM

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES


PARA NIÑOS Y NIÑAS DE 0 a 6 AÑOS
INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES 0 TO 6

LOS EMIGRANTES
Un padre y su hijo se disponen a viajar en busca de una mejor vida.
Pero lo que parece ser una sencilla decisión se transformará en
una odisea plagada de escollos, ante los cuales no habrá más
remedio que hacer algunos sacrificios.
A father and son arrange to travel in search of a better life. But
what seems to be a simple decision will turn out to be a journey
full of obstacles, where there will be no other choice but to make
some sacrifices.

ARGENTINA, 2017
13’ // DIGITAL
D Andrés Llugany

NUKU NUKU
Serie de TV infantil animada en técnicas mixtas que divulga la vida
de niños y niñas en Isla de Pascua. Martín, un niño del continente
chileno, llega a Rapa Nui y tres lugareños, Iti, Hau y Ovahe, le
muestran la isla.
Animated children’s TV series using mixed techniques, which
shows the life of children in Easter Island. Martin, a boy from
mainland Chile, arrives in the island and befriends three local
boys, Iti, Hau and Ovahe.

CHILE, 2018
13’ // DIGITAL
D Vivienne Barry
PÁSATE UNA PELÍCULA 260 [25] FICVALDIVIA

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES


PARA NIÑOS Y NIÑAS +7
INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES +7

VIAJE A MARTE
Antonio es un niño que quiere viajar a Marte y afortunadamente,
su abuelo conoce el camino para llegar.
Antonio is a boy who wants to travel to Mars and fortunately, his
grandfather knows the way to get there.

ARGENTINA, 2004
16’ // DIGITAL
D Juan Pablo Zaramella

ANASTASIA
Beto, un marinero muy especial, emprende un viaje en el que
navega con rumbo desconocido y a través del cual va descubriendo
una tierra que se transformará en algo que nunca imaginó.
Beto, a very special sailor, sets out on a journey with an unknown
course on which he discovers a land that turns out to be like
nothing he ever imagined.

MÉXICO, 2016
6’ // DIGITAL
D Ane Rodríguez, Lore Monteiro

LOS DOS CINES DE YODY JARSÚN


Pedro trabaja en el cine teatro de Aguas Blancas. Su tarea es
cruzar lo más rápido posible un rollo de película hasta el cine del
pueblo vecino, apenas termina de proyectarse en Aguas Blancas.
De él depende que se sepa cómo terminan las películas, incluida
esta.
Pedro works at a movie theater in the town of Aguas Blancas. His
job is to transport a roll of film to the neighboring town’s theater
as soon as it ends showing in Aguas Blancas. It is all up to him
for the townsfolk to know the endings of the movies, including
this one.
ARGENTINA, 2017
5’ // DIGITAL
D Alejandro Gallo Bermúdez

MÉDICO DE MONSTRUO
Eduardo es un niño de 9 años que tiene especial interés en los
monstruos y su pasión es seguida por su hermana menor. Poniendo
a prueba su capacidad de enfrentar prejuicios, Eduardo decide
seguir la carrera de médico de monstruos. La verdadera prueba
llega cuando un monstruo de verdad viene a pedir su ayuda.
Eduardo is a 9 year old boy with a particular interest in monsters,
and is followed by his younger sister Julia. Testing his ability
to face prejudices, he decides to follow the uncommon career
of monster doctor. The actual test begins when a real monster
comes asking for help.
BRASIL, 2017
11’ // DIGITAL
D Gustavo Teixeira
[25] FICVALDIVIA 261 CHILDREN AND FAMILY FILM PROGRAM

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES


PARA NIÑOS Y NIÑAS +7
INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES +7

CHICO MIGUEL
Miguel es un niño pequeño que vive en una villa con su padre,
un hombre abatido por la vida que lo obliga a recorrer las calles
de Buenos Aires en busca de cartón. Miguel encuentra entre la
basura un títere de Pinocho, quien le enseñará una valiosa lección
sobre el amor incondicional.
Miguel is a small boy who lives in a poor neighborhood with his
father, a man beaten down by life who makes him wander the
streets of Buenos Aires in search of cardboard. Looking through
the garbage, Manuel finds a Pinocchio puppet that will teach him
a valuable lesson on unconditional love.
ARGENTINA, ITALIA, 2018
15’ // DIGITAL
D: Maximiliano Subiela
PÁSATE UNA PELÍCULA 262 [25] FICVALDIVIA

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES


PARA NIÑOS Y NIÑAS +10
INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES +10

MISTERIO EN EL BOSQUE CHILE, 2018


10’ // DCP
Un grupo de estudiantes salen al bosque en busca del tue-tue, un pájaro IO: Español /Spanish
mitológico. Lo que iba ser una hermosa tarde en la naturaleza termina siendo S: No
una pesadilla. Cortometraje del Taller de Cine de niños y niñas de 5º y 6º D F E Carlos Vargas
básico de la Escuela Fedor Dostoievski, dirigido por el Centro Cultural de
Promoción Cinematográfica de Valdivia.
G Estudiantes del Taller de

Cine de la Escuela Fedor


A group of students go into the forest looking for the tue-tue, a mythological
bird. What was planned as a wonderful afternoon in nature becomes a Dostoievski
nightmare. Short film made by the Filmmaking Workshop for students Centro Cultural de Promoción
grades 5 and 6 from Fedor Dostoievski School, led by the Valdivia Cultural Cinematográfica de Valdivia,
Center for Film Promotion.
P Rodrigo Duran
M S Javier Neira (Oreja de Oso)

A Rodrigo Guerra, Consuelo

Fernández

C Centro Cultural de Fernando Lataste


Promoción Cinematográfica
de Valdivia fernando.lataste@ficv.cl
www.cpcv.cl
[25] FICVALDIVIA 263 CHILDREN AND FAMILY FILM PROGRAM

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES


PARA NIÑOS Y NIÑAS +10
INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES +10
EL CABALLERO Y EL MAGO
Arturo es un adolescente empeñado en no dejar ir los recuerdos
de su infancia. Cuando su madre lo obliga a regalar sus antiguos
juguetes, el joven descubre un pasadizo secreto que lo lleva a la
casa de un poderoso mago. Arturo aprende entonces que nuestra
imaginación y buenos recuerdos siempre nos acompañarán.
Arthur, a stubborn teenager, is very attached to his childhood
memories. When his mother forces him to put his old toys for
donation, Arthur discovers a secret passage that takes him
to the house of a mighty wizard. Arthur will then learn that our
imagination and good memories will always be within us.
BRASIL, 2017
8’ // DIGITAL
D Darío Álvarez, Bruno Sabongi

TECNOTIEMPO
Segunda parte de “locura dimensional”. Los personajes entran a
un portal y llegan nuevamente a la dimensión de Valparaíso, pero
ahora todos son robots. Para saber qué pasó deciden viajar en el
tiempo.

The second part of “dimensional madness”. The characters enter


a portal and arrive once again in the Valparaiso dimension, but
now everybody is a robot. To figure out what happened they
decide to travel through time.

CHILE, 2017
5’ // DIGITAL
Festival Ojo De Pescado

TEMPORADA DE RANAS
Es el verano de 1994 y la hora de la siesta en una pequeña ciudad
al sur de Santa Fe. Delfi y su primo Toto juegan a la sombra de
los árboles en la quinta de sus abuelos. Los días transcurren con
normalidad, hasta que la leyenda de la “Luz Mala” parece haberse
vuelto realidad.
It is the summer of 1994, and nap time in a small city south of
Santa Fe. Delfi and his cousin Toto play in the shade of the trees
at their grandparents’ orchard. The days pass normally, until the
legend of “Bad Light” seems to become real.

ARGENTINA, 2017
14’ // DIGITAL
D Florencia Momo

DOMINGO
Ana, una niña de 10 años, despierta sobresaltada creyendo que
se ha quedado dormida. Busca a su mamá, pero descubre algo
inquietante. Ana despertará a otro sueño en el que se encuentra
con su mamá para pasar un último domingo juntas, antes de volver
a despertar a su ausencia.
Ana, a 10 year old girl, wakes up startled believing that she had
accidentally fallen asleep. She searches for her mother, but
discovers something unsettling. Ana will awaken to another
dream where she and her mother will be together for one last
Sunday, before waking up to her absence.
ARGENTINA, 2018
11’ // DIGITAL
D Jazmín Ferreiro
PÁSATE UNA PELÍCULA 264 [25] FICVALDIVIA

MUESTRA CORTOMETRAJES INTERNACIONALES


PARA NIÑOS Y NIÑAS +10
INTERNATIONAL SHORT FILM PROGRAM FOR CHILDREN AGES +10

ENTRE DOS AGUAS


Sofía decide rescatar un caballo que está a punto de ser sacrificado
en un matadero. Juan la sigue por amor. Ella logra robar el animal
y se esconde en un acueducto, pero los dueños no tardan en
encontrarla. Intenta escapar en una difícil travesía por el río.
Sofia decides to rescue a horse that is about to be sent to a
slaughterhouse. Juan follows her out of love. She manages
to steal the animal and hides in an aqueduct, but the owners
don’t take long in finding her. She attempts to escape through a
difficult voyage on the river.

Argentina, 2018
13’ // DIGITAL
D Matías Lucchesi

MENDIGO RUIDO
La rutinaria vida de un mendigo que trata de conseguir monedas
para comprar un sándwich se transforma cuando un joven le regala
unas baquetas, entregándole las primeras notas que compondrán
el resto de la historia.
The humdrum life of a beggar trying to get enough money to buy
a sandwich turns around when a young man hands him a pair of
drumsticks, giving him the first notes that will compose the rest
of the story.

COLOMBIA, 2018
7’ // DIGITAL
D Juan David León Quiroga
[25] FICVALDIVIA 265 CHILDREN AND FAMILY FILM PROGRAM

MUESTRA DE LARGOMETRAJES FAMILIARES


FAMILY FEATURES FILM SELECTION

PREMIERE CHILENA • CHILEAN PREMIERE INDIA, 2017


87’ // DCP
VILLAGE ROCKSTARS IO: Asamés / Assamese
S: Español / English
En una pequeña aldea al noreste de India, Dhunu, una niña de 10 años, sueña
D P F E Rima Das
con tener su propia banda de rock. Su energía, imaginación y seguridad en sí
S Amrit Pritam
misma destacan en un mundo donde se espera que las niñas sean tímidas
y sumisas. Con su pandilla de amigos y el apoyo de su madre viuda, Dhunu M Nilotpal Borah
enfrenta los rigores de su vida cotidiana y espera el día en que finalmente I Bhanita Das, Basanti Das,
pueda tocar una guitarra de verdad.
Boloram Das, Rinku Das,

In a small village in northeast India, 10-year-old Dhunu dreams of having Bishnu Kalita, Manabendra Das,
her own rock band. Her vibrant spirit, imagination and self-assurance stand Bhaskar Das
out in a world where girls are expected to be timid and submissive. With
her gang of boys and the support of her widowed mother, Dhunu faces the
struggles of her daily life and hopes for the day she can finally play a real DIRECTORA
guitar.

RIMA DAS

(India, 1982)
2018 Bulbul Can Sing
2016 Man With the Binoculars
2009 Pratha

C ASIAN SHADOWS Isabelle Glachant


chineseshadows.com chineseshadows @gmail.com
anne@chineseshadows.com
lya@chineseshadows.com
PÁSATE UNA PELÍCULA 266 [25] FICVALDIVIA

MUESTRA DE LARGOMETRAJES FAMILIARES


FAMILY FEATURES FILM SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE KENYA, ALEMANIA, 2018


74’ // DCP
SUPA MODO IO: Swahili, Inglés, Kikuyu /
Swahili, English, Kikuyu
Jo, una ingeniosa niña de 9 años que sufre de una enfermedad terminal S: Español / English
vuelve a su aldea para pasar el resto de su corta vida. Su único consuelo D Likarion Wainaina
durante este período tan sombrío son sus sueños de ser una superheroína,
G Mugambi Nthiga, Silas Miami,
que resulta ser un deseo que su rebelde hermana adolescente Mwix, su
Wanjeri Gakuru, Kamau
madre sobreprotectora y toda la aldea de Maweni piensan que pueden
Wandung’u
ayudar a cumplir.
P Sarika Hemi Lakhani, Siobhain

Jo, a witty 9-year old terminally ill girl is taken back to her rural village to live “Ginger” Wilson, Tom Tykwer,
out the rest of her short life. Her only comfort during these dull times are her Marie Steinmann-Tykwer, Guy
dreams of being a superhero, which prove to be something her rebellious Wilson
teenage sister Mwix, overprotective mother Kathryn, and the entire village F Enos Olik
of Maweni, think they can fulfill. A Neha Manoj Shah
E Charity Kuria
M Sean Peevers
I Stycie Waweru, Marrianne
Nungo, Nyawara Ndambia,
Johnson Fish Chege, Humphrey
Maina

DIRECTOR

LIKARION WAINAINA
C RUSHLAKE MEDIA
info@rushlake-media.com (Rusia, 1987)
2013 Between the Lines
2015 Bait
[25] FICVALDIVIA 267 CHILDREN AND FAMILY FILM PROGRAM

MUESTRA DE LARGOMETRAJES FAMILIARES


FAMILY FEATURES FILM SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE FRANCIA, 2018


61’ // DCP
CLEO & PAUL IO: Francés / French
S: Español / English
Perdidos en París, Cléo busca a Paul y Paul busca a Cléo. Una aventura
D G Stéphane Demoustier
poética en los zapatos de dos niños de tres años.
P Stéphane Demoustier, Guillaume

Lost in Paris, Cléo is looking for Paul and Paul is looking for Cléo. A poetic Dreyfus
adventure lived in 3-year-old kids’ shoes. F Sylvain Verdet
S Francis Bernard
E Nicolas Desmaison
M Vimala Pons, Tsirihaka

Harrivel
I Cléo Demoustier, Paul

Demoustier, Vimala Pons,

Anders Danielsen Lie, Elsa

Wolliaston, Sam Louwyck,

Oussama Kheddam, Maxime

Boutéraon

DIRECTOR

STÉPHANE DEMOUSTIER

(Francia, 1977)
C Stray Dogs www.stray-dogs.biz 2014 40-Love
www.stray-dogs.biz nathan@stray-dogs.com 2013 Les petits joueurs
2011 Bad Gones
2008 Dans la jungle des villes
PÁSATE UNA PELÍCULA 268 [25] FICVALDIVIA

MUESTRA DE LARGOMETRAJES FAMILIARES


FAMILY FEATURES FILM SELECTION

PREMIERE LATINOAMERICANA • LATIN AMERICAN PREMIERE MÉXICO, 2017


91’ // DCP
EL ÁNGEL EN EL RELOJ IO: Español / Spanish
S: English
Película animada que cuenta la historia de una niña con leucemia (Amelia)
D Miguel Ángel Uriegas
que quiere detener el tiempo. Al intentarlo, conocerá a Malachi, un ángel que
G Miguel Ángel Uriegas, Rosana
vive dentro de su reloj cucú. Este la lleva a los Campos del Tiempo, un mundo
fantástico donde cientos de miles de relojes surcan los cielos resguardando Curiel, Miguel Bonilla
el tiempo de los humanos en la Tierra. Ahí, Amelia aprenderá el valor del M Manuel Vázquez
“AQUÍ” y del “AHORA”, de esas cosas maravillosas que tenemos en el presente
que nos dan razones suficientes para seguir adelante cada día y luchar por lo
que más queremos. DIRECTOR

An animated film about a girl with leukemia (Amelia) who wants to halt time.
In trying to do so, she’ll meet Malachi, an angel who lives insider her cuckoo
clock. He’ll take her to the Fields of Time, a fantastic world where hundreds
of thousands clocks crowd the sky safeguarding the time of humans on
Earth. There, Amelia will learn the value of the “HERE” and the “NOW”, of
those wonderful things that we have in the present and which are more than
enough reasons to carry on every day and fight for our dreams. MIGUEL ÁNGEL URIEGAS

(México, 1983)
2015 La increíble historia del niño
de piedra
2007 Wolfie

C ND MANTARRAYA JOSÉ LUIS MEJÍA RAZO


joseluis@mantarraya.com
[25] FICVALDIVIA CHILDREN AND FAMILY FILM PROGRAM
269
270

EXPLORA EL CINE
Concurso de MicroMetrajes Explora el Cine, organizado entre PAR Explora de
CONICYT Los Ríos y el Centro de Promoción Cinematográfica de Valdivia, junto al apoyo
del Consejo Nacional de Televisión Los Ríos.
Esta segunda versión convocó a estudiantes de la Región de Los Ríos en dos líneas:
de 5º a 8º básico y de 1° a 4° medio, a crear una obra audiovisual de hasta 60 segundos
con el tema “El año de los ¿por qué?”. El objetivo es que los jóvenes proyecten su
curiosidad en la pantalla.

Los micrometrajes recibidos fueron evaluados por un jurado de la ciencia y el arte


quienes seleccionaron las obras finalistas que serán exhibidas el lunes 8 de octubre, en
el marco del [25] Festival Internacional de Cine de Valdivia y la XXIV Semana Nacional
de la Ciencia y la Tecnología del Programa Explora. Previo a su muestra, se exhibirá el
largometraje The Fly Room, un film sobre el padre de la genética moderna Calvin Bridges
visto a través de los ojos de su hija, Betsey.

Esta asociación de Cine-Ciencia busca relevar y fomentar la importancia de hacerse


preguntas y cuestionar el mundo que nos rodea, aportando al desarrollo de una visión
más crítica de nuestro entorno. ¡Esperamos la disfruten!

EXPLORE CINEMA
The Explora el Cine Short Film Competition, organized by PAR Explora of CONICYT
Los Ríos and the Valdivia Cultural Center for Film Promotion, together with the support of
the Los Ríos National Television Council.
This second version called on two different groups of students from the Los Ríos
Region: from grades 5 to 8 sand from grades 9 to 12, to create an audiovisual work of up
to 60 seconds with the theme “The year of ‘why’s’?”. The goal is for young people to project
their curiosity onto the big screen.

The short films received were evaluated by a jury of science and art backgrounds.
The jury selected the finalist works that will be exhibited on Monday, October 8, within the
framework of the [25th] Valdivia International Film Festival and the Explora Program’s
24th National Science and Technology Week. The ‘The Fly Room’ –a film about the father
of modern genetics, Calvin Bridges, seen through the eyes of his daughter, Betsey– will
be screened prior to the show.

This association of cinema and science seeks to highlight and promote the
importance of asking questions and questioning the world around us, contributing to the
development of a more critical vision of our environment. We hope you enjoy it!
[25] FICVALDIVIA 271 EXPLORE CINEMA

THE FLY ROOM EE.UU., 2014


85’ // DIGITAL
Durante su primera visita al laboratorio de entomología donde su padre está IO: Inglés / English
descifrando las leyes fundamentales de la genética, Betsey, de 10 años, S: Español
se muestra reacia a ingresar a este mundo de moscas. Con el tiempo, se D G Alexis Gambis
va interiorizando cada vez más y recibe una educación muy poco ortodoxa.
P Krista Parris, Alexis Gambis
Queda al mismo tiempo desconcertada y fascinada por la forma como su
padre aplica la investigación genética a sus juegos de seducción. Preso de su F Pedro Gómez Millán

entusiasmo, Calvin cruza la línea y la pequeña Betsey queda traumada por el M Daniel Wohl
tiempo que pasó con él. S Laura Sinnott

E Julia Bloch
During her first visit to an insect lab where her father is deciphering the
fundamental laws of genetics, 10-year-old Betsey is reluctant to enter this A Anna Yates
fly world. Eventually, she steps in deeply receiving an unorthodox education. I Zoe Brooks, Haskell King,
She is both perplexed and fascinated by how her father applies his genetic
Mikal Evans, Betsey Bridges,
research to his games of seduction. In the heat of his excitement, Calvin
crosses the line leaving young Betsey traumatized by the time spent with Ben Mehl, Stan Demidoff,
him. Stuart Firestein, Henry Hopper

DIRECTOR

ALEXIS GAMBIS

(Francia, 1981)
2017 Insan
2015 Guardian of the Mangroves
2014 Return to the Sea
C Imaginal Disc Alexis Gambis 2014 Campo experimental
www.theflyroom.com agambis@imaginesciencefilms. 2012 The Color of Time
org
EXPLORA EL CINE 272 [25] FICVALDIVIA

CICLO 5º A 8º BÁSICO
GRADES 5 TO 8

EL POR QUÉ
Muestra la curiosidad que experimentamos en diversas etapas de
la vida y cómo con el paso del tiempo la vamos perdiendo porque
dejamos de preguntarnos.

The film shows how we experience curiosity in different stages of


our lives and how we abandon it as time goes by because we no
longer question ourselves.

CHILE, 2018
1’ // DIGITAL - IO: Español / Spanish
Centro Educacional San Sebastián, Panguipulli.
fernando.matemagica@gmail.com

LA FRONTERA
Por qué existen las fronteras y para qué, es una duda que no
podemos resolver. Pero sí pensamos en la alternativa: derribarlas
para siempre.

Why are there borders and what for is a question we can’t answer.
But there is an option: to take them down forever.

CHILE, 2018
1’ // DIGITAL - IO: Español / Spanish
D Estudiantes Colegio José Manuel Balmaceda,
Futrono. cossiof79@gmail.com, kity_laura@hotmail.com

LA ISLA DE LA BASURA
En un mundo post apocalíptico, una niña sobrevive sola en una isla
de basura. Inesperadamente, aparece una gaviota y con ella una
oportunidad para cambiar las cosas.

In a post-apocalyptic world, a girl survives alone in an island


made of trash. Suddenly, a seagull appears and with it, an
opportunity to change things.

CHILE, 2018
1’ // DIGITAL - IO: Español / Spanish
D Francisca Campos
Escuela México, Valdivia miguelsoto.grafico@gmail.com

LAS PUERTAS DE LA BELLEZA


Una pequeña flamenca se siente infeliz con su cuerpo; se
cuestiona sobre la belleza y busca la que se impone en revistas
y medios.

A young flamingo doesn’t like her body; questioning about beauty,


she looks for models in magazines and the media.

CHILE, 2018
1’ // DIGITAL
IO: Español / Spanish
D  Anelis Obando  miguelsoto.grafico@gmail.com
Escuela México, Valdivia
[25] FICVALDIVIA 273 EXPLORE CINEMA

CICLO 1º A 4º MEDIO
GRADES 9 TO 12

¿POR QUÉ NO CUIDAMOS MÁS NUESTRO


ENTORNO SI ES NUESTRA PROPIA CASA?
Valdivia “ La perla del sur”, ¿por cuánto tiempo? Hay pequeños
rincones que revelan cómo esta bella ciudad se apaga poco a poco,
sin que se vean medidas al respecto.

Valdivia is known as the “Pearl of the South “, but, for how long?
Some areas show how this city is increasingly losing its liveliness,
without actions foreseen to prevent it.

CHILE, 2018
1’ // DIGITAL - IO: Español / Spanish
D P Vanesa Martin, I Melisa Toro, Rocio Liceo Rector Armando Robles Rivera, Valdivia.
Venegas vanesamartin2001@gmail.com

¿POR QUÉ TODOS DEBEMOS SER VALORADOS?


Una anciana sentada en un banco rememora su niñez, alegre,
con sueños y esperanzas. El recuerdo desaparece y de sus ojos
cae una lágrima, como signo de lo que tuvo y de lo que entregó. La
soledad y el banco son su compañía y los mudos testigos del ser
humano que fue.

An old woman sitting on a bench remembers her childhood,


a happy time full of dreams and hope. The memory vanishes
and a tear rolls down, as a token of what she had and what she
CHILE, 2018
relinquished. Loneliness and the bench are her only company and
1’ // DIGITAL - IO: Español / Spanish
D Franco Tapia, I Vanora Vargas, Nakara Var- silent witnesses of the human being she was.
gas, Nora Garrido, Sandra Ovando Hernández
Colegio Santa Cruz, Río Bueno samyovando@gmail.com

TEORÍA A PRUEBA 
Un joven desea introducirse en el universo de las matemáticas,
ya que considera que es la base de todas las ciencias. Se propone
poner a prueba lo que aprendió sobre la parábola a través de un
importante edificio de la ciudad.

A young man wants to deepen his knowledge about the universe


of math, since he considers it to be the foundation of all sciences.
He sets to test what he has learned about parables in a landmark
building in the city.
CHILE, 2018
1’ // DIGITAL - IO: Español / Spanish
D I: José Tomás González 
Instituto Salesiano de Valdivia j.tgonzalezdelgado@gmail.com

UN PASEO POR EL BOSQUE


Un hombre misterioso se pasea por un bosque con una
personalidad, actitud y reloj muy especiales.

A mysterious man wanders through a forest with a very special


personality, attitude and watch.

CHILE, 2018
1 // DIGITAL - IO: Español / Spanish
D Franco Vidal Zúñiga
I Franco Vidal Zúñiga, Emilio Vidal Rosas,
Francisco Pérez Ortiz franco.vidal63@gmail.com
Instituto Particular Gracia y Paz Valdivia
274
275

RED DE COMERCIO
ASOCIADO
FICValdivia PARTNER BUSINESSES
RED DE COMERCIO ASOCIADO 276 [25] FICVALDIVIA

PRESENTA TU CREDENCIAL Y ACCEDE A DESCUENTOS Y PROMOCIONES EN LAS SIGUIENTES TIENDAS


Y RESTAURANTES
GET DISCOUNTS AND SPECIAL OFFERINGS AT THE STORES LISTED BELOW WITH YOUR FESTIVAL PASS

CAFÉ, RESTAURANT, BAR


Das Haus 1959 O’Higgins 394 20%
La Fuente Valdiviana Esmeralda 634 20%
Cafémoro Paseo Libertad 174 10%
La Pizzeria de Renzo Saelzer 40, Isla Teja 12% no incluye promociones
Pastas Trigo Cochrane 375 10% dcto. en toda la carta y menu
Barrio Flotante Río Valdivia s/n a un costado del 10%
submarino
El Montañés Los Robles 1345 10%
Unión Cervecera de Los Ríos Recinto de Ferias Parque SAVAL Entrada liberada al evento (no
considera entrada al parque)
Cafe Simple Camilo Henriquez 266 local 1 10% compras sobre 10.000
Approach Centro Maipu 183 10%
Marina Louge Rincón Gaucho Interior Club Deportivo Phoenix 10% y entrada liberada
Promoción: porción de torta más café
Cioccolato Gelatería O’Higgins 396 y C. Henriquez 540 o té $2.000
La Mechada Real Lautaro 184 local 11 10%
El Matrero Parrilla Uruguaya Yungay 176 10%
Café cotidiano Arauco 280 20%
Restaurant Puerto Canelos Avenida Alemania 636 10%
Restaurante La Calesa O’higgins 160 20%
Café Dharma Yungay 640 Promoción: sellado + pie de limón o
cheese cake + café $5.000
Kunstmann Kneipe Saelzer 60, Isla Teja 15%
La Cervecería Kunstmann Ruta T350 15%
Clover Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo
El Árbol Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo
La Cueva Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo
Luka y ½ Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo
Más Río Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo
Mixtura Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo
Picamaderos Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo
Shot Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo
Grado 3 Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo
La Fuente Valdiviana Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo
New Orleans Pizzería Barrio Esmeralda 10% tarjeta 15% efectivo
Patagonia Barrio Esmeralda

SALUD Y BELLEZA / HEALTH AND BEAUTY


Pancho Navaja Barbería y Tienda Cochrane 601 10% descuento en servicios de corte de
cabello y perfilado de barba
Bambu Medical SPA Limitada Beauchef 658 25 %

FARMACIA LAS ANIMAS Av. Pedro Aguirre Cerda 398 10% de descuento en medicamentos
genéricos, antigripales, insumos
médicos y perfumería
Dharmandala Villa los pinos sector 6, Niebla 10 %

ALIMENTOS Y BEBIDAS / FOOD AND BEVERAGES


Mizu Camilo Henriquez 726 10 %

ARTÍCULOS DE FOTOGRAFÍA Y VIDEO / VIDEO AND PHOTOGRAPHY


AdaptoCam Camilo Henriquez 628 10% descuento en pelicula fotografica
70% descuento tapas de lentes traseras
para sony E y micro 4/3
20% pilas
[25] FICVALDIVIA 277 FICVALDIVIA PARTNER BUSINESSES

VESTUARIO / GARMENTS
Tienda D.I.Va. Paseo Peatonal Camilo Henriquez Hasta 20% de descuento en marcas
310 adheridas

EXCURSIONES / EXPEDITIONS
Vive Patagonia www.vivepatagonia.com 10%

REGALOS Y SOUVENIRS / GIFTS AND SOUVENIRS


No Mercy Rock & Grow Caupolican 544 local 38-39-40, 10%
Galeria Caupolicán
Artesania Conde de Castillar s/n, Niebla 10%

Chocolateria Entrelagos Pérez Rosales 622 20% de descuento en chocolates,


bombones, conservas, mermeladas y
mazapanes
Sensorial Perez Rosales 560 Local D 10%
Valdilluvia store-design Avenida Los Robles 302 Isla Teja 10% de descuento en compras superiores
a $15.000
Chocolatería Peumayen Arauco 241 10% excepto pastelería

Asombrate regala emociones Pasaje Elena 2 N°3479 Villa Bosque 15%


Entre Ríos

ARTÍCULOS DE HOGAR / HOUSEHOLD GOODS


Estrellita hogar y menaje Arauco 485 10% pago tarjetas 15% pago en efectivo

OTROS SERVICIOS / OTHER SERVICES


Valdivia Car Wash General Lagos 1662 10%
Mascoteria La Jirafa Camilo Henriquez 726 local 1 y 15% de descuento en alimentos para
Picarte 3056 local E Santa Isabel mascotas y servicios veterinarios
360º Bike Shop Carlos Anwandter 525 10%
Librería Qué Leo Valdivia Los Laureles 75, local 1 10%

Más información en www.ficvaldivia.cl


RED DE COMERCIO ASOCIADO [25] FICVALDIVIA
278

STAFF
STAFF
[25] FICVALDIVIA 279 STAFF

COMITÉ DIRECTIVO FESTIVAL


Director: Raúl Camargo
Secretario ejecutivo CPCV: Fernando Lataste
Producción ejecutiva: Eloisa Wheatley
Productor general: José Luis Rivas
Coordinación general: Verónica Lyon

PRODUCCIÓN
Jefe producción Ro Durán
Asistente producción Natalia Peña
Asistente producción Víctor Flandez
Secretaria Yanet Mansilla
Administración Cristina Parada
Jefe tramoya Edgardo Figueroa

PROGRAMACIÓN
Coordinador de programación y programador clásicos Guillermo Olivares
Programador Raúl Camargo
Programadora cine internacional Isabel Orellana
Programador cine internacional y Nuevos Caminos Gonzalo de Pedro
Programador cine internacional y Disidencias John Campos Gómez
Programador cine nacional y Nocturama Jaime Grijalba
Programadora infantil Vivienne Barry
Programadora juvenil Tiziana Panizza
Programador Primeras Naciones Francisco Huichaqueo
Programador VHS Erótico Hernán Panessi
Programador Totalmente Salvaje BAZOFI Fernando Martín Peña
Asesor celuloide Jaime Córdova
Coordinadora audiencia Claudia Santos
Producción de copias Francia Rosales
Agente de aduanas Claudio Pollmann

SALAS
Coordinador de salas: Sebastián Vega

COMUNICACIONES Y DISEÑO
Comunicación, prensa y redes sociales: Agencia Sangre
Contenidos Rubén Santander
Felipe Blanco
Digital Juan Pablo Faus
Prensa Natalia Raipán
Producción Isabella Jacob
Web Cecilia Basso
Prensa CPCV Eduardo Rocco
Director de arte y diseño Gabriel Rojas
Asistente de diseño Enzo Ruiz
Asistente de diseño Valentina Contreras
STAFF 280 [25] FICVALDIVIA

INVITADOS
Encargada departamento de invitados: Patricia Pérez Alvarez
Profesional de apoyo Jesenia Arriagada Gómez
Profesional de apoyo Catalina Salgado Olivera
Anfitrión Gastón Romero Olivos
Anfitrión Rodrigo Reyes Alvarez
Anfitriona Pilar Oyarzún Alvarez

ACREDITACIONES
Coordinador de acreditaciones Rodrigo Celedón
Asistente acreditaciones Eduardo Jara
Asistente acreditaciones Rodrigo Álvarez

PROTOCOLO
Protocolo Alejandra Rodríguez

CATÁLOGO
Editora de catálogo Irene Alvear
Traductor de catálogo Simon Tecklin - Irene Alvear
Diseño y diagramación Gabriel Rojas

PRODUCCION TÉCNICA
Productor técnico Carlos Vargas
Operador de 35mm y 16mm Byron Cabezas
Jefe sonido Patricio Muñoz
Subtitulador Francisco Rodríguez y equipo
Técnico Aula Magna Cristian Mardones
Audio e iluminación ASE-321

CPCV
Presidente: Juan Quintana
Secretario: Daniela Accatino
Tesorero: Guillermo Binimelis
Directores: José Araya
Enrique Carmona
Antonio Ruiz Tagle
Secretario Ejecutivo: Fernando Lataste

CONSEJO DIRECTIVO FICVALDIVIA


UACH Óscar Galindo
CPCV Juan Quintana
ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE VALDIVIA Omar Sabat
CODEPROVAL Andrés Villagrán
GORE César Asenjo
[25] FICVALDIVIA 281 NOTES
NOTAS 282 [25] FICVALDIVIA

You might also like