non-literary text Main textbook • Munday, Jeremy. 2008. An Introduction to Translation Studies (e-book). Routledge.
• A short introduction (4:30) at
https://www.youtube.com/watch?v=iffkVwa9l no Other useful videos • https://www.youtube.com/watch?v=Ukqmyv50ij Y ; Capita 2:07 • https://www.youtube.com/watch?v=iOlQ9OR2L 0o –TAUS: "The history of translation“ (the tower of Babel) 3:23; • https://www.youtube.com/watch?v=PrxX_JkIpIA ; Why Translation Is Like Music 4:22 • https://www.youtube.com/watch?v=oYQh2XhCt ic ; Hidden In Translation: an Inaugural Lecture by Prof Christina Schaffner 50:02; 2009-02-16 MUNDAY, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. London and New York: Routledge J. Munday is a Professor at the University of Leeds, Department of Spanish, Portuguese and Latin American Studies Research interests: • Translation studies, including stylistics, discourse and text analysis in translation; • systemic functional linguistics (especially evaluation and appraisal theory); • ideology in the translation of literary and political works and speeches, with special reference to Spain and Latin America; • corpus-based translation studies, including contrastive studies of lexical patterns and semantic prosody; • cognitive translation studies; • the history of literary translators in the twentieth century. Chapter 1. Main issues of translation studies
STUDY QUESTIONS, CONCEPTS, TERMINOLOGY
1.1 The concept of translation
1.2 What is Translation Studies? 1.3 A brief history of the discipline 1.4 The Holmes / Toury ‘map’ 1.5 Development of Translation Studies since the 1970s A few general distinctions • Translating v. interpreting • Source language/text – SL / ST • Target language/text - TL / TT • Intralingual v. interlingual v. intersemiotic translation 1.2 – 1.3 Translation Studies • Conferences, • Books (John Benjamins, Multilingual Matters, Rodopi, Routledge, St Jerome) • Journals • Grammar-translation method vs communicative language teaching • Academic investigation of translation: – USA – translation workshops; comparative literature – Contrastive analysis “Translation Studies” – self-perception • Many people today think that Translation Studies is mainly: – Literary theory – Cultural studies • And, possibly: – Communication studies – Stylistics & Genre analysis Translation Theory – Perspective from Linguistics • Linguists perceive it as related to: –Contrastive linguistics –Pragmatics –Discourse Analysis –Stylistics • Once dismissed as useless to Translation Theory – all of these areas have been re-animated by corpus linguistics Translation Theories The objectives of this course: – To give a general outline of translation theories in this century – To show how these theories apply to non- literary texts – To demonstrate that translation practice can benefit from theory “There is nothing more practical than a good theory” Translation theories • Mostly a Translation Theory is: –Product-oriented – focuses on the translation –Function-oriented – examines the context and purpose of the translation –Process-oriented – analyses the psychology of translation and process • But usually has elements of all three James S.Holmes (1988/2000) “The name and nature of translation studies”
• Originally, a paper given in 1972 in
the Third International Congress of Applied Linguistics in Copenhagen. • It is considered to be “the founding statement” of a new discipline. • At the time translation research was dispersed across older disciplines. Partial theories of translation • Medium restricted – man or machine? • Area restricted – specific languages/ cultures • Rank-restricted – word/sentence/text • Text-type restricted –different genres • Time-restricted – historical view • Problem-restricted – specific problems, e.g equivalence Translation Theory - the professional perspective • Translator training • Interpreter training • Translation aids • Translation criticism • Translation quality • Translation policy • Professional translation standards Ch 1: Technical terms
• Approach (1) A way to deal with sth.
• Framework (1) (structure holding the parts of sth. together) basic arrangement, structure, or system • Hypothesis (1) consists either of a suggested explanation for a phenomenon or of a reasoned proposal suggesting a possible correlation between multiple phenomena. (You may find another definition!) Ch 1: Technical terms
• Interlingual translation (1) ‘translation
proper’: an interpretation of verbal signs by means of some other language (R.Jakobson) • Metalanguage (1) A language that is used to talk about another language, the object language • Method (1) A way of doing sth; procedure Ch 1: Technical terms • Sign – Signified – Signifier (1) (A form which stands for something); the relationship between a concept (the semantic content), the signified, and some acoustic noise (vocal expression, the spoken and written signal) or graphic form which stands for the concept, namely the signifier (Saussure) Ch 1: Technical terms • Septuagint (70) (1) A translation into Greek of the Old Testament made several centuries BC; because of the ancient tradition that it was completed in 70 (or 72) days by 72 Palestinian Jews for Ptolemy II, King of Egypt • Scriptures (1)a) the sacred writings of the Jews, identical with the Old Testament of the Christians; b) the Christian Bible, Old and New Testaments (Šventas Raštas) • Theory (1) A formulated general principle explaining the operation of certain phenomena Look at the Finnish translation of a German poem by Morgenstern (1969). Give all the reasons you can come up with of why this is considered to be a translation. A useful hint: in Finnish, the verb kääntää ‘to translate’ also has the literal meaning ‘to turn’ (cf. Latin fero, tuli, latum, ferre)