e arrivata la teschio e la invito a ballare un danzón, però lei, molto furba la porto al cimitero.
La teschio arrivando al cimitero le ha
detto: «voglio un baccio», e la In Spagnolo: professoressa ha detto: «meglio nel collo». Estaba la profesora en el salón y llegó la La teschio molto emozionata, gridava di calaca y la invito bailar un danzón, pero emozione per il baccio che gli diede. ella muy astuta la llevó al panteón.
La frignona ascontandola, molto triste La Calaca llegando al panteón le dijo:
grido: «stanno togliendomi il mio amore» «quiero un beso» y la profesora le dijo: e la frignona gridava; per le strade: «mejor en el pecuezo». «l'amore di qusto teschio fu tutto un orrore» La calaca muy emocionada gritaba de emoción por el beso que le dio. La professoressa molto confusa per questo amore, chiese a Dio che ogni noviembre La llorona escuchándola, muy triste gritó: due gli porti a dare un giro con questa «me están quitando a mi amor» y la llorona nuova ilusione, perché gli arrivò fio al gritaba; por las calles: «el amor de esta fondo del suo cuore. calaca fue todo un horror».
La professoressa molto sconsolata piange La profesora muy confundida por este
perché non ha conosciuto l'amore e rimase amor, le pidió a Dios que cada dos de ferito il suo cuore ed ora grida per le strade noviembre le lleve a dar una vuelta con che non è fatta per l'amore. esta nueva ilusión, porque le llegó hasta el fondo de su corazón.
La profesora muy desconsolada llora
porque no ha conocido el amor y quedó lastimado su corazón y ahora grita por las calles que no está hecha para el amor.