You are on page 1of 3

Lokalizacija je prijevod i prilagodba softvera ili web proizvoda jezičnom, poslovnom i

kuturnom okruženju tržišta na koje lokalizirano proizvod ili softver dolazi, te cijele
proizvodne dokumentacije. Alati: prijevodne memorije, strojno prevođenje, alati za obradu
teksta, upravljanje terminologijom, alati za obradu prirodnog jezika. Uključuje prilagodbu
lokalnim zakonima, autorskim pravima, valitu, porezu, obliku datuma, itd.

Sketch je sustav za izradu i upravljanje korpusima i nastao je 2003 godine. Mogućnost: izrada
konkordancije, izrada tezaurusa. Word Sketch našem unosu prema gramatičkim i
kolokacijskim pravilima dodjeljuje listu najčeščih parova.

Prijevodi u EU: ima 24 jezika te 522 prema mogućnosti.

Format za prijenos prijevodnih memorija:

TMX (Translation Memory eXchange) - standard za razmjenu prijevodne memorije

TBX međunarndni standard na bazi XML-a za reprezentaciju strukturiranih tehnologija

SRX standard za opis procesa segmentiranja teksta u različitim alatima za prevođenje i obradu
teksta

GANX-V standarizirane metode mjerenja količine riječi i znakova

XAL standard za ugrađivanje tekstualne memorije unutar XAL dokumenta

Placebles su izvorni stringovi (brojevi, riječi, fraze, itd.) koji se mogu jednostavno umetnuti u
prijevod.

Gale-Churc je metoda za sravnivanje - povezivanje odgovarajućih rečenica u paralelnom


korpusu. Radi na principu da rečenice otprilike odgovaraju po duljini, tj. duže rečenice u
jednom jeziku trebaju odgovarati dužim rečenicama u drugom jeziku.

Vrste poravnanja: Automatsko sravnavanje uz jezično-neovisne algoritme (WINALIGN) i


ručno sravnavanje (MEMOQ).

DT prednosti: brzina, cijena, kvalitet, dostupnost. CAT je oblik prevođenja u kojoj ljudski
prevoditelj prevodi tekst koristeći neke od alata za potporu procesu prevođenja.
CAT prednosti: bolji rezultati u prijevodu, dominacija na tržištu gdje se zahtjeva ozbiljan
pristup. MT je oblik prevođenja pri čemu je tekst preveden isključivo softverskim alatima, ne
pruža savršene prijevode, ne koristi se kod profesionalnog prevođenja.

Paralelni korpus je kolekcija tekstova prevedenih na jedan ili više jezika. Koriste se u
jezičnim tehnologijama kao izvor metajezičnih podataka u strojnom prevođenju za
procesiranje problema koje uključuju više jezika, za razvoj jednojezičnih tehnologija.

Komparabilni korpus: dva različita jezika iz iste domene, nisu direktan prijevod.

Prijevodna memorija je jezična relacijska baza podataka koja neprestano sprema svoje
prijevode koji će se koristiti za buduću uporabu. Svi dosadašnji prijevodi spremljeni su u
prijevodne memorije (izvorni i ciljni jezični parovi koji se zovu prevoditeljske jedinice) tako
da se ista rečenica nikad ne mora dva puta prevesti. Što se prijevodne memorije više
izgrađuju, brže se mogu obavljati naknadni prijevodi. Najučinkovitije su kad se prevode
tekstovi s visokom razinom ponavljanja i u prevođenju sadržaja bez konteksta.

3 glavne funkcije prijevodnih memorija:

1. Slomiti tekst u segmente i napraviti Prijevodne jedinice


2. Spremanje prijevodnih jedinica u Baze podataka
3. Preuzimanje

Alati za izradu prijevodnih memorija: SDL, GeoWorkz, Atril, MEMOQ, WordFast.

Prednosti prijevodnih memorija:

1. Osiguravaju da je dokument u potpunosti preveden


2. Osiguravaju da su prevedeni dokumenti usklađeni
3. Omogućuju prevođenje na razini formata, bez obaveze posjeda softvera
4. Smanjenje troškova prevođenja
5. Ubrzavanje procesa prevođenja

SDL Passolo je alat za lokalizaciju softvera koji ubrzava mnoge tehničke aspekte lokalizacije
i omogućuje korisnicima da se usredotoče na prijevod. Sadrži internu prijevodnu memoriju,
alate za usporedbu teksta, spell checker, alate za izradu glasova. Nudi alate potrebne za
lokaliziranje svih elemenata sadržanih u softveru, uključujući i nizove, izbornike, dijaloge,
bitmape i ikone.

Internacionalizacija je proces kojim se proizvod prilagođava za oporabu na različitim


jezicima te razičitim tehničkim zahtjevima ciljanog tržišta.

Wordfust je softver za računalno potpomognuto prevođenje koje obuhvaća tehnologije:


segmentaciju i prijevodnu memoriju, koje mogu biti u TMX formatu, provjeru kvalitete,
naprednu funkciju glasova (do tri glasa istovremeno). Osiguravno brzo i konzistentno
prevođenje, pogodan za velike količine teksta.

Konkordancije: unošenje riječi u formu, tražena riječ i svi oblici te riječi prisutni u korpusu.
Alati za konkordinaciju: Concordance Tool, FileView Tool, Clusters, Wordlist, Keywordlist

Konta MT je platforma za strojno prevođenje baziran na dood tehnologiji 750 kombinacija


jezika. Svojstva: prilagodljivost, brzina mogučnosti mjerenja kvalitete prijevoda.

Opisat 1 alat prijevodnih memorija.

SDL trados: Prvo otvara izvornu datoteku s tekstom; zatim primjenjuje prijevodnu memoriju;
određuje razinu podudaranja unutar teksta: Matches, Fuzzy matches, No matches; izvlači tekst
iz baze i stavlja u ciljne datoteke. Predloženi prijevod može biti prihvaćen ili se nadjačati
novim. Ako se jedinica ručno ažurira onda je pohranjen u prijevodne memorije za buduće
korištenje.
Fuzzy match je tehnika koju koristi računalno potpomognutom prevođenju kao poseban
slučaj označavanja. Radi na principu podudaranja koje može biti manje od 100% savršenosti
kada pronalazi podudarnost između segmenta teksta i unosa u bazu podataka prethodnih
prijevoda. Fuzzy matches – slično ali ne i identično podudaranje teksta u bazi; 75%-99%
podudaranja.

3 uvjeta korištenja prijevodnih memorija ?

Veličina teksta; Vrsta teksta - stil; Ponavljanje teksta

3 vrste tekstova za prijevodne memorije ?

Izvješća, priručnici, odluke, tehnološki priručnici, katalozi ...

GALA je neprofitna organizacija za jezičnu industriju, čiji je cilj podrška članovima i jezičnoj
industriji stvaranjem zajednica, održavanjem standarda, širenjem znanja i razvojem
tehnologije.

LISA – uduga za lokalizacijske industrijske standarde je organizacija čiji je cilj osigurati


mjesto na kojem članovi mogu raditi na projektima vezanim uz globalizaciju poslova, 1990.-
2011.

OLIF standard je standard za kodiranje leksičkih/terminoloških baza podataka.

Translation unit je dio teksta koji prevoditelj tretira kao jednu kognitivnu jedinicu u svrhu
uspostavljanja ekvivalencije.

You might also like