Professional Documents
Culture Documents
kuturnom okruženju tržišta na koje lokalizirano proizvod ili softver dolazi, te cijele
proizvodne dokumentacije. Alati: prijevodne memorije, strojno prevođenje, alati za obradu
teksta, upravljanje terminologijom, alati za obradu prirodnog jezika. Uključuje prilagodbu
lokalnim zakonima, autorskim pravima, valitu, porezu, obliku datuma, itd.
Sketch je sustav za izradu i upravljanje korpusima i nastao je 2003 godine. Mogućnost: izrada
konkordancije, izrada tezaurusa. Word Sketch našem unosu prema gramatičkim i
kolokacijskim pravilima dodjeljuje listu najčeščih parova.
SRX standard za opis procesa segmentiranja teksta u različitim alatima za prevođenje i obradu
teksta
Placebles su izvorni stringovi (brojevi, riječi, fraze, itd.) koji se mogu jednostavno umetnuti u
prijevod.
DT prednosti: brzina, cijena, kvalitet, dostupnost. CAT je oblik prevođenja u kojoj ljudski
prevoditelj prevodi tekst koristeći neke od alata za potporu procesu prevođenja.
CAT prednosti: bolji rezultati u prijevodu, dominacija na tržištu gdje se zahtjeva ozbiljan
pristup. MT je oblik prevođenja pri čemu je tekst preveden isključivo softverskim alatima, ne
pruža savršene prijevode, ne koristi se kod profesionalnog prevođenja.
Paralelni korpus je kolekcija tekstova prevedenih na jedan ili više jezika. Koriste se u
jezičnim tehnologijama kao izvor metajezičnih podataka u strojnom prevođenju za
procesiranje problema koje uključuju više jezika, za razvoj jednojezičnih tehnologija.
Komparabilni korpus: dva različita jezika iz iste domene, nisu direktan prijevod.
Prijevodna memorija je jezična relacijska baza podataka koja neprestano sprema svoje
prijevode koji će se koristiti za buduću uporabu. Svi dosadašnji prijevodi spremljeni su u
prijevodne memorije (izvorni i ciljni jezični parovi koji se zovu prevoditeljske jedinice) tako
da se ista rečenica nikad ne mora dva puta prevesti. Što se prijevodne memorije više
izgrađuju, brže se mogu obavljati naknadni prijevodi. Najučinkovitije su kad se prevode
tekstovi s visokom razinom ponavljanja i u prevođenju sadržaja bez konteksta.
SDL Passolo je alat za lokalizaciju softvera koji ubrzava mnoge tehničke aspekte lokalizacije
i omogućuje korisnicima da se usredotoče na prijevod. Sadrži internu prijevodnu memoriju,
alate za usporedbu teksta, spell checker, alate za izradu glasova. Nudi alate potrebne za
lokaliziranje svih elemenata sadržanih u softveru, uključujući i nizove, izbornike, dijaloge,
bitmape i ikone.
Konkordancije: unošenje riječi u formu, tražena riječ i svi oblici te riječi prisutni u korpusu.
Alati za konkordinaciju: Concordance Tool, FileView Tool, Clusters, Wordlist, Keywordlist
SDL trados: Prvo otvara izvornu datoteku s tekstom; zatim primjenjuje prijevodnu memoriju;
određuje razinu podudaranja unutar teksta: Matches, Fuzzy matches, No matches; izvlači tekst
iz baze i stavlja u ciljne datoteke. Predloženi prijevod može biti prihvaćen ili se nadjačati
novim. Ako se jedinica ručno ažurira onda je pohranjen u prijevodne memorije za buduće
korištenje.
Fuzzy match je tehnika koju koristi računalno potpomognutom prevođenju kao poseban
slučaj označavanja. Radi na principu podudaranja koje može biti manje od 100% savršenosti
kada pronalazi podudarnost između segmenta teksta i unosa u bazu podataka prethodnih
prijevoda. Fuzzy matches – slično ali ne i identično podudaranje teksta u bazi; 75%-99%
podudaranja.
GALA je neprofitna organizacija za jezičnu industriju, čiji je cilj podrška članovima i jezičnoj
industriji stvaranjem zajednica, održavanjem standarda, širenjem znanja i razvojem
tehnologije.
Translation unit je dio teksta koji prevoditelj tretira kao jednu kognitivnu jedinicu u svrhu
uspostavljanja ekvivalencije.