You are on page 1of 151

Acerca de este libro

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido
escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo.
Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de
dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es
posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir.
Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como
testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted.

Normas de uso

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas.
Asimismo, le pedimos que:

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares;
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.
+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos
propósitos y seguro que podremos ayudarle.
+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine.
+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de
autor puede ser muy grave.

Acerca de la Búsqueda de libros de Google

El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
f- ‚м
-\ '‚
EL

EVANGELIO JESU CHRISTO

SEGUN

SAN LUCAS

EN AYMARÁ Y ESPAÑOL.

Qlrahuclhn In Ia Нашла ïílatina.

AL AYMARÁ
Pon DON VICENTÈ PAZOS-KANKl,
DOCTOR DE LA UNIVERSIDAD DRL CUZCO E INDIVIDUO DE LA SOCIEDAD
HÍBTÓMCA DE NUlVA­Y0l'|.K}

AL ESPAÑOL
Pon EL P. PHELIPE SCIO DE SAN MIGUEL,
DE LAS xscußmxs rus, oß1spo Dn szcovm.

LONDRES:
IMPRESO POR J. MOYES, TOOK,S COURT, CHANCERY LANE.

M­DCCC.XXlX.

Ъ ёЭЁё/ЛИ/Яг‚//6
АЗ J' :-/l'4á.!'î-7¢’5"/.
ч
_
ADVERTENCIA.

LA Lengua .Aymará tiene cierta pronuncìacion labial, dental y gutural


que le es peculiar. La primera, que está designada con pp, se pro
nuncia emitiendo la respiracion con fuerza contra los labios unidos,
como ppía, ahugero._.ppampaña, enterrar. La Iegunda con tt, se hace
apretando la lengua wntra los dientes, como Мата, pan; la que
pronunciada sin fuerza significaría traposo. La tercera con ck y k, las
quales se pronuncian en la garganta, con la diferencia de que la primera.
es mas gutural que la última, como clroka, arbo1_kollke, dínérp. Se
ha introducido la w, porque la v y u Españolas no dan el sonido de
la w, la que en Aymara suena exactamente como en Inglés; asi como
‚en acawa, este­­acanwa, aqui. Los otros caracteres tienen el mismo
valor y sonido que las letras del alfabeto Castellano.
Jl
KOLLANA EL SANTO EVANGELIO

J ESU­ CHRISTON DE

EVANGELYUPA JESU ­ CHRISTO


SAN LUCASAN KELLKATAPA. SEGUN SAN LUCAS.

MAYA CAPI-TULO. CAPITULO I.


AL L О J A haquenacagua YA que muchos han in
kellkaña munapjana, ya tentado poner en órden
tichañataqui cunteja hiwasa la narracion de las cosas, que
uñjapjatana : entre nosotros han sido cum
plidas :
2 Acanacasty hiwasaja ca 2 Como nos las contáron
tukápgta quiquipa uñjirná los que desde el principio las
can lacapata; hupauakasty viéron por sus ojos, y fuéron
Diosan arúpana ministrona ministros de la palabra:
capana.
3 O asqui­kankiry Teofilo, 3 Me ha parecido tambien
nayaja aca taque gual}1 unan á mí, despues de haberme
chausina, húman unanchaña muy bien informado, cómo
mataqui kellkta. pasáron desde el principio,
escribírtelas por órden, ó buen
Theophilo,
4 Húman checkpacha ya 4 Para que conozcas la
tikañamataqui, cunteja hú verdad de aquellas cosas, en
masa yatikátana. que has sido instruido.
5 Herodesan, Judionacan 5 Hubo en los dias de
Reypan tiempupana -maya Herodes, Rey de Judéa, un
amautta, Sacerdote, útjana, Sacerdote nombrado Zachâ
Zacarias sutiny, Abias ayl rías, dela suerte de Abías:
luta; guarmypan sutipasty y su muger de las hijas de
Isabelanagua, Aaronan ayl Aaron, y el nombre de ella
lupata. Elisabeth.
6 Panipachasty checka 6 Y eran ambos justos de
chuimaninagua, Dios­Auqui­ lante de Dios, caminando ir­
sana arupa hani packjirin­ reprehensiblemente en todos
agua; los mandamientos, y estatutos
del Señor.
в
2 SAN LUCAS. I.
7 Hupanacasty hani gua 7 Y no tenian hijo, porque
guaninagua; camisa Isabelaja Elisabeth era estéril, y am
hani guaguachiringua; hic bos eran abanzados en sus
haste achachipjegua. dias.
8 Zacariasasty Diosan nay 8 Y aconteció, que exer
racatapan, Sacerdote­kanka ciendo Zachârías su minis
ñapa poquere sárana, terio de Sacerdote delante
de Dios en el órden de su
vez,
9 Incienso nackahiry Dio 9 Segun la costumbre del
san utapana; Sacerdocio, salió por su suerte
I á poner el incienso, entrando
en el templo del Señor:
10 Ucapachasty alloja ha 10 Y toda la muchedumbre
quenaca oraciona lurasipjana del pueblo estaba fuera oran
Diosan utapan puncupan, do á la hora del incienso.
cunapacha incienson heuque
paja alagpacharo sárana.
11 Ucapacha Diosan An 11 Y se le apareció el án
gelapaja, Zacariasaro uñjayasi gel del Señor, puesto en pie
altaran cupi ladupan sayt­ á la derecha del altar del in
tausina, cienso. -
12 Zacariasasty karkatin­ 12 Y Zachârías al verle se
gua, hupa uñjausina. turbó, y cayó temor sobre él.
13 Angelasty ucapacha 13 Mas el ángel le dixo:
sangua: hani agsaramti, Za No temas, Zachârias, porque
carias, oracionamaja ysapa tu oracion ha sido oída: у tu
tagua; Isabela, guarmima muger Elisabeth te parira un
guaguachasinigua, guagua hijo, y llamarás su nombre
pasty, Juan sutininigua, Juan : '
14 Humasty cusisitágua: 14 Y tendrás gozo y ale
alloja haquenacawa cusisip gría, y se gozarán muchosen
jaraquini mundo hutiry uñ su nacimiento :
jausin.
15 Hupaja Apu­nigua, TA 15 Porque será grande de
TA­DrosAN' nayrakatapana: lante del Señor: y no beberá
hani vino umirinigua; tai vino, ni sidra, y sera lleno de
capan puracapana ESPIRITU Espíritu Santo aun desde el
SANTONA graciapampi poc vientre de su madre:
katany:
16 Hupawa Israelan guagua 16 Y á. muchos de los hijos
nacapan chuymanacapaDios de Israél convertirá al Señor
TATAPARO cutianirihigua : el Dios de ellos.
SAN LUCAS. I. ‚ a"
17 Hupawa Eliasan espi 17 Porque él irá delante
ritupampy, virtudapampy nay de él con el espiritu, y virtud
rakata sarnakani; auquinacan de Elías, para convertir los
chuimanacapa guaguanacapa corazones de los padres á los
munañapataqui: hani eau­si 'hijos, y los incrédulos á la
munirinacan chuimanaca TA prudencia de los justos, para‚
TA­DiosAN cutijañataqui. aparejar al Señor un- pueblo
perfecto.
18 Zacariasasty Angeloro 18 Y dixo Zachârías al
sigua: ¿ Camisasa nayaja ya ángel: ¿En qué conoceré-
tihá aru­sitama, checka aru esto? porque yo soy viejo, y
tapa? Nayaja achachy ha mi muger esta abanzada en
quetgua, guarmiasty aguil días.
agua.
19 Angelasty sigua: na 19 Y respondiendo el án
yaja Gabrielatgua, Diosan gel, le dixo : Yo soy Gabriél,
nairakatapan sarnakeri, hupa que asisto delante de Dios, у
quitanitu humaro cusisiña ya soy enviado á hablarte, y á
tiyañataqui ; traherte esta feliz nueva.
20 Hichasty amutu tucu 20 Y tú quedarás mudo,
tagua, hani húkampi arusitáti, y no podrás hablar hasta el
uca uru puriniñapakama, dia en -que esto sea hecho,
cunalaico humaja haui eau porque no creiste á mis pala
saña mumtati aruaro. bras, las quales se cumplirán
á su tiempo.
21 Haquenacasty Zacarias 21 Y el pueblo estaba es
suyápjana, ¿ Cunalaicusa hani perando á Zachârías: y se
Diosan utapata mistuni, sau« maravillaban, de que se tar
sin ? dase él en el templo.
22 Zacariasasty amutu tu 22 Y quando salió, no les
cuptgangua: unchuquirina­ podia hablar, y entendiéron,
casty sapjan gua, kencha uñji ; -que habia visto vision en el
Zacariasasty señassampyqui templo. Y él se lo signi
gua arúsina. ficaba por señas, y quedo
mudo.
23 Cunapacha ministro 23 Y quando fueron cum»
kankañapa urunaca pocka plidos los dias de su minis
tána, utaparo sarjegua: terio, se fué á su casa:
24 Ucapacha guarmipaja 24 Y despues de estos dias
guallkepti, ucalaico penka concibió Elisabeth su muger,
sisina pisca pagsy imantasi, y se estuvo escondida cinco
sausm, meses, diciendo;
25 Dros TATAJA kuya 25 Porque el Señor me
4 SAN LUCAS. I.
payasiñapampi haquenaca tai hizo esto en los dias, en que
pita luttatana apaketu. atendió á quitar mi oprobrio
de entre los hombres.
26 Cunapacha Isabela 26 Y al sexto mes el án
soxta pagsy guallkena, Ga gel Gabriel fué enviado de
brielaja sarána Nazareth su Dios á una ciudad de Galiléa,
tini marcaro, llamada Nazareth,
27 Ucanawa útjana maya 27 A una Virgen despo
Virgen, Maria sutini, Davidan sada con un varon, que se
ayllupata Josephen guarmipa. llamaba Joseph, de la casa
de David, y el nombre de la
Virgen era Maria.
28 Angelasty hupanaca 28 Y habiendo entrado el
taypiro mantausina, sigua: ángel á donde estaba, dixo:
Hampatj ama sapay Koya , Dio Dios te salve, llena de gracia:
san graciapampi pockatata El Señor es contigo: Bendita
gua, taque guarminacan tai tú entre las mugeres.
pipan kapakatagua.
29 Mariasty aca isapausin, 29 Y quando ella esto oyó,
agsaranagua, hani yatiusina : se turbó con las palabras de
él, y pensaba, que salutacion
fuese esta.
30 Ucapacha Angelaja si 30 Y el ángel le dixo :
gua: hani agsaramty, Maria, No temas, María, porque has
Diosan graciapampi pocka hallado gracia delante de
tatagua, Dios:
31 Purakamatwa yuríny 31 He aquí, concebirás en
maya guagua, aca guagua tu seno, y parirás un hijo, y
rosti J Es Us suti uchata. llamarás su nombre JESUS.
32 Acasty kapakan, kol 32 Este será grande, y
lanan, taque Atipirin Yokapa será llamado Hijo del Altí
sutininigua, Tata Diosasty, simo, y le dará el Señor Dios
David, auquipan tmnopa el trono de David su padre :
churani, -viñayataqui J acoban y reynará en la casa de Jacob
utapana Rey kankañapataqui. por siempre,
‚ ‚33 Reynopasty hani tucu 33 Y no tendrá fin su
smnigua. reyno.
34 Mariasty Angeloro si 34 Y dixo María al ángel:
gua: hani ucaja guaquiscas ¿ Сomo será esto, porque no
paty, cunalaico naya hani conozco varon ?
chacha uñttiritgua. ’
35 Angelasty sigua: Espi 35 Y respondiendo el án
ritu Santowa hutany: Apu gel, le dixo: El Espíritu
SAN LUCAS. I. 5 ­

kollanawa chuijatátama vir Santo 'vendrá sobre tí, y te


tudapampi, ucalaico puraka hará sombra la virtud del А1
mata yuriry Santosty, Diosan tísimo. Y por eso el Santo,
Yokapa sutininigua. que nacerá de tí, será llamado
Hijo de Dios.
36 Isabel parientimasty 36 Y he aquí Elisabeth tu
aguila guarmiusina guagua parienta, tambien ella ha
chasiraquinigua ; hichaja sox
concebido un hijo en su ve
ta pagsi guallquegua: jez : y este es el sexto mes á
ella, que es llamada la esteril:
37 Haniwa cunasa Diosa 37 Porque no hay cosa
taqui cunaquisa. ' alguna imposible para Dios.
38 Ucapacha Maria san 38 Y dixo María: He aquí
gua: -naya Diosan Esclava la esclava del Señor, hagase
patgua, munañapa lurata en mi segun tu palabra. Y
kankpa. Angelasty sarga se retiró el ángel de ella. '
nagua.
39 Uca urunacana Mariaja 39 Y en aquellos dias le
montero sarána, Judá mar vantándose María, fué con
caro. priesa á la montaña, á una
ciudad de Judá :
40 Zacariasan utaparo man 40 Y entró en casa de
tausma, Isabela aruntí. Zachârías, y saludó á Elisa
beth.
41 Isabelasty Marian aru 41 Y quando Elisabeth oyó
pa isapausin, purakapanquiri la salutacion de María, la cri
guagua tigtiry unanchy: Isa atura dió saltos en su vientre:
belasty Espiritu Santompi y fué llena Elisabeth de Es
pockataraquinagua : píritu Santo :
42 Isabelasty hacha arumpi 42 Y exclamó en alta voz,
sigua: Kollana Koyatagua, y dixo: Bendita tú entre las
Diosan graciapampi pocka mugeres, y bendito el -fruto
tatagua, puracamata yuri de tu vientre.
risty kollanaraquigua.
43 ¿ Cauquitasa nayaro 43 ¿ Y de dónde esto á mí,
húti acá sinty cusisiña? Dio que la madre de mi Señor
sahan taicapa utaharo hutaña venga á mi ?
pataqui?
44 Cunapacha huma amn 44 Porque he aquí luego
tista, ucapachana guaguahaja que llegó la voz de tu salu
purakahana kochugua. tacion á mis oidos, la cria
tura dió saltos de‚gozo-en mi
vientre.
в 2
SAN LUCAS. I.
45 Huma bienaventurada 45 Y bienaventurada la
tagua, cunalaico Diosan aru que creiste, porque cumplido
paro chuymachasta. será lo que te fué dicho de
parte del Señor.
46 Mariasty sangua: Al 46 Y dixo María : Mi alma
mahaja Dios hamppaty: engrandece al Señor:
47 Espirituasty cnsisigua 47 Y mi espíritu se rego
quespihiri Diosapampi. cijó en Dios mi Salvador.
48 Hupaja nairapa uchi 48 Porque miró la ba
esclavapjaro; ucalaico hicha xeza de su esclava: pues ya
uruta taque haquenaca bien desde ahora me dirán bien
auenturada sutyapjetani. aventurada todas las genera
ciones.
49 Taque attipiri, kollana 49 Porque me ha hecho
sutiniristy sinti asqui nayaro grandes cosas el que es po
lurítu. deroso, y santo el nombre
de él.
50 Kuyapayasiñapasty hani 50 Y su misericordia de
tucusirigua viñayanan agsari­ generacion en generacion
nirinacataqui. sobre los que le temen.
51 Hupaja uñjayigua am­ï 51 Hizo valentía con su
parapan chamapa, ttayaro tu brazo: esparció á los sober
cuyausm ñancachuimanmaca. 3 bios del pensamiento de su
corazon.
52 Nancanacata tronona­ 52 Desthronó á los pode
capa apackeri; llampu chui rosos, y ensalzó á los hu
maninacaro chama churiri, mildes.
kamiry tuckuyausin.
53 Autjatanacaro mankaña 53 Hinchió de bienes á los
churiri; kamirinaca autjayiri. hambrientos: y á los ricos
dexó vacios.
54 Kuyapasiñapata amgta­ 54 Recibió á Israél su
sisin, Israel siervopa chiuja siervo, acordándose de su
tayirl: misericordia.
55 Hucama arusina auqui 55 Así como habló á nues
nacasavo Abrahanaro, acan tros padres, á Abraham, y á su
acan guaguanacaparo. descendencia por los siglos.
56 Mariasty Isabelampi 56 Y Maria se detuvo con
quimsa pagsiwa utjapjigua; ella como tres meses: y se
ucapacha utaparo eutjána. volvió á su casa.
57 Isabelasty guachasigua 57 Mas á Elisabeth se le
tiempupana. cumplió el tiempo de parir, y
parió un hijo.
sAN LUCAS. 1. 7
58 Ucapacha parientina 58 Y oyéron sus vecinos,
capaja Diosan kuyapayatapa y'parientes, que el Señor ha
uñjausm, cusisipjegua. bia señalado con ella su mi
sericordia, y se congratulaban
con ella.
59 Quimsacallco uru pasi 59 Y aconteció que al oc
pan, guagua circumcidíri hu tavo dia viniéron á circun
tapjana, Zacarias, auquipan cidar al niño, y le llamaban
sutipa uchana munausin. del nombre de su padre, Za
chârías.
60 Taycapasty sangua: 60 Y respondiendo su
Juan sutininigua. madre, dixo : De ningun
modo, sino Juan será lla
mado.
61 Haniwa quitisa uca 61 Y le dixéron: Nadie
sutini ayllumana utjiti, sap hay en tu linage, que se llame
jegua. con este nombre.
62 Señasampi auquipa hisq 62 Y preguntaban por
tapje: ¿ Сuna sutininisa, sau señas al padre del niño, cómo
sin 1’ queria que se le llamase.
63 Zacariasasty maya tabla 63 Y pidiendo una tableta,
jaro kellkte : sutipaja Juan : escribió, diciendo: Juan es su
ucapacha taqui admirasipje. nombre. Y se maravilláron
todos.
64 Ucapachawa lakapa, la 64 Y luego fué abierta su
grapa Dios hamppaty; boca, y su lengua hablaba
bendiciendo á Dios.
65 Uñjirinacasty karkatip 65 Y vino temor sobre to
janagua; taque Judea mon dos los vecinos de ellos: y se
taña taypina haquiri haque extendiéron todas estas cosas
nacaja jatipjangua. por todas las montañas de la
Judéa :
66 Isapirinacasty, chnima 66 Y todos los que las oían,
nacapan imapajana, sausma : las conservaban en su corazon,
¿ Quitisa aca guaguaja chui diciendo: ¿ Quien pensais,
machasipjta? Tata Diosan que será este niño? Porque
amparapawa hupampy. la mano del Señor era con
él.
67 Zacarias, auquipasty 67 Y Zacharias su padre
Espiritu Santompy pockata­ fué lleno de Espiritu Santo,
nagua ; akama profetisausin : y profetizó, diciendo:
68 Kollana apu Israelan Ta 68 Bendito el Señor Dios
ta­Diosapa sinty hamppatita de Israél, porque visitó, é
8 SAN LUCAS. I.
kankpa; hupawa haquena­ hizo la redencion de su pue
capa quesphiry : blo :
69 Hupawa David muna 69 Y nos alzó el cuerno
tapan utapa cusisiña pututu de salud en la casa de David
kochuye. su siervo.
70 Camisa arusína Santo 70 Como habló por boca
Profetanacan lakapata, naira de sus Santos Prophetas, que
tiempuna haquiri Profeta ha habido de todo tiempo:
naca:
71 Sagra haquenacata as 71 Salud de nuestros ene
qui catocañani, hucamaraqui migos, y de mano de todos
hiwasa uñirinacatsa. los que nos -aborrecen :
72 Cuyapayasiñapata am 7 2 Para hacer misericordia
tasigua, arunacapa pockegua. con nuestros padres, y acor
darse de su santo testamento.
73 Abraham, auquisaro ju 73 El juramento, que juró
ramento luratapa pockegua : á nuestro padre Abraham, que
él daria á nosotros :
74 Nankachirinacasata 74 Para que librados de
quespiañataqui; hupa Dios las manos de nuestros ene
hagsarañataqui. migos, le sirvamos sin temor,
75 Santo chuimani sarna 75 En santidad, y еn jus
casin justicianisana nairaka­ ticia delante de él mismo,
tapa taque urunacasan. todos los dias de nuestra vida.
76 Humasty, o Guagua, 76 Y tú, niño, Propheta
Propeta, Apu, taque Atipiri del Altísimo serás llamado:'
sutinitagua: cunalaicuteja porque irás ante la faz del
'Diosan tupùpan sarnackta Señor, para aparejar sus ca
nairacatapan. mmos :
77 Taqui haquenacaparo 77 Para dar conocimiento
checa ttaqui uñjayaspa; hu de salud á su pueblo para la
chanacapa pampachañataqui. remision de sus pecados.
78 Dios auquisan cuyapa 78 Por las entrañas de mi
yasiñapampy, Alagpacha inti sericordia de nuestro Dios,
mistuñapata uñjatapgstu. con que nos visitó de lo alto
el oriente:
79 Chamacanquirinaca ka 79 Para alumbrar á los
nayañataquy, hivirinaca chiu que están de asiento en tinie
jatayañataqui; cayunacasa blas, y en sombra de muerte:
checa tupuna sarnacayaña para enderezar nuestros pies
taqui. á camino de paz.
80 Guaguasty hiligua, es 80 Y el niño crecía, y era
piritupasty chama catunagua, fortiŕicado en espíritu : y es
SAN LUCAS. II. 9
guasárana hácana, Israerlan tuvo en los desiertos hasta el
uñjayasinapacama. dia, que se manifestó á Israél.

PAYA CAPITULO. CAPITULO II.

UCA uronacan apu Cesar ACONTECIO en aque


Augusto maya edicto llos dias, que salió un
uchayaua taque haquenaca edicto de César Augusto, pa
padronasiñapataqui. ra que fuese empadronado
todo el mundo. ‚
2 Aca padronasty Cyrino, 2 Este primer empadrona
Syria Governador lúrana :‚ miento fué hecho por Cyrino,
Gobernador de la Syria :
3 Sapacatawa sarapgana 3 E iban todos á empa
marcaparo, padronaro kell dronarse cada uno á su ciu
kayasiñataqui. dad.
4 Joseph Galileo, Nazareth 4 Y subió tambien Joseph
marcani, Judeana, Davidan de Galiléa de la ciudad de
marcapa, Belem sutini, Da Nazaréth, á Judéa, á la ciu
vid ayllu, sararaquiua kellka dad de David, que se llama
yasiri, Bethlehém : porque era de la
casa y familia de David,
5 Ucaro hirpe Maria, guar 5 Para empadronarse con
mipa, guallque. su esposa María, que estaba
preñada.
6 Camisa ucancasa poca 6 Y estando alli, aconteció,
sina guaguachasiñapa uru que se cumpliéron los dias en
naca. que habia de arir.
7 Ucanawa hiliri guaguapa 7 Y parió a su Hijo primo
guaguachasi, maya chugllana, génito, y 10 envolvió en pa
camisa hani uta hicjatapja ñales, y lo -recostó en un pe
nate. sebre: porque no habia lugar
para ellos en el meson.
8 Ucanawa utjana huiva 8 Y habia unos pastores
camaninaca, aruma packari en aquella comarca, que es
huiwanacapa hawatiñataqui. taban velando, y guardando
las velas de la noche sobre su
ganado.
9 Ucapacha hawatirinacaro 9 Y he aquí se puso junto
maya Angela uñjayasi, Dios á ellos un ángel del Señor, y
ana kanapampi taquetoque la claridad de Dios los cercó
kanartayasa, ucapacha hawa de resplandor, y tuviéron
tlrinaca agsarapje. grande temor.
10 SAN LUCAS. II.
10 Diosan Angelapasty si 10 Y les dixo el ángel:f
gua : Hani agsarapgamti ; na No temais: porque he aquí-
yawa humanacaro sinti cusi os anuncio un grande gozo,
siña yatihiri hutta. que será á todo el pueblo :
11 Davidan marcapanwa, 11 Que hoy os es nacido
hicha uro, hacha aca mundo el Salvador, que es el Christo
quesppeire Crusro hiwasa Señor, en la ciudad de David. ‚
taipiro huti, Virgen puraca
pata mistuspa.
12 Humanaca uñjapjata, 12 Y esta os será la señal:
maya AsU­GUAGUA hicgatas Hallaréis al Niño envuelto
pa, maya chugllana guagcha en pañales, y echado en un
hama quiruta. pesebre.
13 Ucapacha Angelampy l3 Y súbitamente apareció
halloja Alagpachana utjiri con el ángel una tropa nu
naca saracanipje, Diosa am merosa de la milicia celestial,
patispa, sausin : que alababan á Dios, ydecian :
14 Alagpachana Gloria 14 Gloria á Dios en las'
paja hutgpana ­ acapahansty alturas, y en la tierra paz á
asqui haquenacaro paz suma los hombres de buena vo
chuimampi utjañataqui. luntad.
15 CunapachaAngelanaca 15 Y aconteció, que luego
alagpacharo sargapjana, hui que los ángeles se retiráron
wa hawatirinacaja arusipje de ellos al cielo, los pastores-
sausin: Belemaro sarañani, se decian los unos á los otros:
uñjiri cunasa utjana, cunasa Pasemos hasta Bethlehém, y
Tata Diosa uñjaiystu. veamos esto que ha aconte
cido, lo qual el Señor nos ha
mostrado.
16 Hauka sarapje, Maria 16 Y fuéron apresurados,
Joseph, hicjatapje, Aso GUA y halláron á María, y á Jo
GUA maya chugllana pampi. seph, y al Niño echado en el
pesebre.
17 Aca uñj ausin unanchap 17 Y quando esto viéron,
jana cunteja guaguata isapap­ entendiéron lo que se les habia
Jana. dicho acerca de aquel Niño.
18 Jsapirinacasty sintiwa 18 Y todos los que lo oyé
chuimapan admirasipge, uca ron, se maravilláron: y tam
maraqui huíwa camaninaca bien de lo que les habian re
arusitapata isapausin. ferido los pastores.
19 Mariasty chuimapan 19 Mas María guardaba
taque cuna uñjanagua. ' todas estas cosas, confirién
dolas en su corazon. -
SAN LUCAS. II. 11

20 Huiwa camaninacasty 20 Y se volviéron los pas


cutinipjegua Diosa glorifica tores glorificando, y loando á
'spa, amppatispa archuquispa, Dios por todas las cosas, que
-camisa hupanacaja taque cuna habian oido y visto, asi como
hisapápjana, uñjapjana. les habia sido dicho.
21 Circumsiciona pacallco 2l Y despues que fuéron
furu pocasipan, guagua cir pasados los ocho dias para
cumcidapje, JESUs sutiasin, circuncidar al Niño, llamáron
camisa aca suti Angelaja yati su nombre JESUS, como le
yana taicaparo. habia llamado el ángel ántes
que fuese concebido en el
vientre.
22 .Cunapachatija Mariana 22 Y despues que fuéron
purificacion urunacapa poka cumplidos los dias de la puri
tana, Jerusalenaro sárana Tata ficacion de Maria, segun la
Diosana nairacatapan, Moy ley de Moysés, lo lleváron á
sesan Ley Kamachitapa po Jerusalém, para presentarlo
cañataqui. al Señor, -
23 Ucamawa Diosan Kam 23 Como está escrito en
achitapana kellkata: hiliri la Ley del Señor: Que todo
yocalla Guagua, Diosarowa macho que abriere matriz,
consagratány. será consagrado al Señor.
24 Paya paloma, paya 24 Y para dar la ofrenda,
torcasa apapjane ofrenda. uñ conforme está mandado en' la
jayañataqui, Diosan camachi­ Ley del Señor, un par de tór
tapa pocayañataqui. tolas, ó dos palomiuos.
25 Ucapacha Jerusalenana 25 Y habia á la sazon en
útjana maya haque, Simeon Jerusalém un hombre llama
sutini, acaste justo, Diosa do Simeón, y este hombre
agsaririnagua, Espiritu San justo y temeroso de Dios, es
tompy pockatauagua, Israelan peraba la consolacion de Is
chuima­catupa suyiri. raél, y el Espiritu Santo era
en él.
26 Hupawa Espiritu San 26 Y habia recibido respu
tona arupa isapána, hani esta del Espiritu Santo, que
hiuañataqui, hani nairacata él no veria la muerte, sin ver
Tatan Christopa uñjausin. ántes al Christo del Señor.
27 Espiritumpiwa temploro 27 Y vino por espíritu
sarána, cunapacha Auquina al templo. Y trayendo los
capaja Guagua ichúpjana, padres al Niño Jesus, para
kamachita pockañataqui. ' hacer segun la costumbre de
ч -28 Úcapacha Sirueonaja la Ley por él:
28 Entónces él lo tomó en-
12 SAN LUCAS. II.
amparapan hichtaspa Diosaro sus brazos, y bendixo á Dios,
gracias churi, sausin. y dixo:
29 Hichawa, TATAY, hu 29 Ahora, Señor, despides
maja quespeyta human sier á tu siervo, segun tu palabra,
uoma, kollana aruma pock en paz:
aspa:
30 Nairanacahaja uñjigua 30 Porque han visto mis
nanaca Quespihiri J asus, hu ojos tu salud,
man quitanitama.
31 Húpawa húman muna­ 31 La qual has aparejado
tamaja, taqui haquenacan ante la faz de todos los pue
nairacatapa hútiri, taque ta blos:
ripiri.
32 Kanchiry kana, Genti 32 Lumbre para ser reve
linaca kanatiyaña taqui, Israel lada á los Gentiles, y para
haquenacaman gloriapataqui. gloria de tu pueblo Israél.
33 Gnagan Aukipasty, 33 Y su padre y madre es
Taicapasty hucama guagua taban maravillados de aquellas
pata arusiri hisapausin admi cosas que de él se decian :
rasipjanagua.
34 Simeonaja bendiceona 34 Y los bendixo Simeón,
churaspa, Maria taicaparo y dixo á María su madre:
sangua: aca guagua ñancat Не aquí que este es puesto
aqui, salvacionataquiwa uti, para caída, y para levanta
hupawa haquenaca quespiani ; miento de muchos en Israél;
maninaca ñancachani lsrael y para señal á la que se hará
ana, hupawa taquen contra contradiccion :
dicionapataqui.
35 Maya alfanfe human 35 Y una espada traspasará
chuimama karjani, taquen tu alma de tí misma, para que
chuimapa uñtañataqui. sean descubiertos los pensa
mientos de muchos corazones.
36 Maya Profetisa Ana 36 Y habia una Prophetisa
sutini utjána, Phanuelan hi llamada Ana, hija de Phanuel,
milla guaguapa, Aser aylluta, de la tribu de Aser: esta era
acaja siпti hawilanagua, pa ya de muchos dias, y habia
callco maraua chachapampi vivido siete años con su ma
utjána, doncella kankaña ti rido desde su virginidad.
empupata.
37 Acahawilastyhigmana, 37 Y esta era viuda, como
llatunca tunca pusini marani de ochenta y quatro años:
nagua, hupasty hani templota que no se apartaba del templo,
SAN LUCAS. П. 13
hayaro saririñati, Diosa am sirviendo dia y noche en
ppatispa, ayunaspa, oraciona ayunos y oraciones.
luraspa.
38 Acawa hichacama ha 38 Y como llegase ella en
caspa, Diosaro gracias chú la misma hora, alababa al
rana, taquero arusiispa lsra Señor: y hablaba de él á
elan quespiañam eau­sirina­ todos los que esperaban la
caro. redencion de Israél.
39 Taque cuna tucuyau 39 Y quando lo hubiéron
sin Diosan camachitapa todo cumplido conforme á la
pockausin, Nazaretharo cu Ley del Señor, se volviéron á
tipge Galileana. Galiléa á su ciudad de Naza
reth.
40 Guagasty hiligua am 40 Y el Niño crecía, y se
autta kankañapan, Diosana fortificaba, estando lleno de
graciapaja hupampinagua. sabiduría : y la gracia de‚
Dios era en él.
41 Auquinacapasty sapa 41 Y sus padres iban todos
mara sarapjangua Jerusalen los años á Jerusalem en el dia
aro acha Pasqua fiestaro. solemne de la Pascua.
42 Tuncapayani mara poc 42 Y quando tuvo doce
kaspa Jerusalenaro sarána años, subiéron ellos á J crusa
fiesta uru. lem, segun la costumbre del
dia de la fiesta.
43 Jesus guaguasty Jeru 43 Y acabados los dias,
salenana quepagti, fiesta uru quando se volvian, se quedó el
naca pasipan, hany auquina Niño Jesus en Jerusalém, sin
caparo yatiyausin. que sus padres lo advirtiesen.
44 Auquinnapaja chui 44 Y creyendo que él
machipjegua fiestata cutiniri­ estaba con los de la comitiva,
campi ichapsa huti sasin, anduviéron camino de un dia,
maya uru taqui hutapje, ta y le buscaban entre los pari
causin guaguapa uñtatanaca, entes, y entre los conocidos.
parientanaca taipina.
45 Hani hicgatasin, Jeru 45 Y como no le hallasen,
salenaro cutipje, guaga ta se volviéron á Jerusalém, bus
quere. cándole.
46 Quimsa uru pasipan, 46 Y aconteció que tres
templona hicjatapje Amautta dias despues le halláron en el
naca taipina, aca Amautta templo, sentado en medio de
naca isapaspa, hisquispa. los Doctores, oyéndolos, y
,preguntándoles.
47 Hisapirynacasty admi 47 Y se pasmaban todos
c
14 SAN LUCAS. III.
rasipgegua, aca guagua sinti los que le oian, de su inteli
yatiri amautta uñjausin. gencia, y de sus respuestas.
48 Uñjaspa, admirasipje: 48 Y quando le viéron, se
taicapasty sigua: ¿Guagua maravilláron. Y le dixo su
hay, cunalaicusa ucáma sar madre: Hijo, ­¿ por qué lo
nácta ? Yátima, auqiumampy has hecho así con nosotros?
quimsa uru hachasina ttaka mira como tu padre y yo an
pgsma. gustiados te buscabamos. '
49 Hupasty sigua: ¿Cu 49 Y les respondió : г; Рa
nataquisa tacapgesta? Ha ra qué me buscabais? ¿ No
niti yatipgta, nayaja Auquiaп sabiais, que en las cosas que
kamachitapa pockañatgna? son de mi Padre me conviene ‚
estar ?
50 Hupanacasty hani aca 50 Mas ellos no entendié
aru entendepgete, unanchap ron la palabra, que les habló.
jete.
51 Hupanacampy huti Na 51 Y descendió con ellos,
zaretharo, hupanaca arcaspa ; y vino á Nazareth: y estaba
Taicapasty chuimapana imi sujeto á ellos. Y su madre ’
aca arunaca. guardaba todas estas cosas
en su corazon.
52 Jesusasty hiliwa- yati 52 Y Jesus crecía en sabi
ñan, graciana, Diosana, ha duría, y en edad, y en gracia
quenacan nairacatapan. delante de Dios y de los
hombres.

QUIMSA CAPITULO. CAPITULO III.


IBERIO César tunca pis EN el año decimo quinto
cani imperiopan mara del imperio de Tiberio
na, Poncio Pilato, Judea César, siendo Poncio Pilato
Governadorapagua, Herodes Gobernador de la Judéa, y
asty Galileana Tetrarcapagua, Herodes Tetrarca de Gali
Felipe, hilapasty Iturea Pe léa, y su hermano Philipo
trarcanagua, Traconitis pro Tetrarca de Ituréa, y de la
vinciata, Lysaniasty Abilinian provincia de Trachônite, y
Tetrarcapanagua. Lisanias 'I'etrarca de Abi
lina,
2 Anás, Caifasámpi Sacer 2 Siendo Príncipes de los
dotenacanPrincipepaj anagua : Sacerdotes Annás y Caiphás,
ucapachawa Diosana arupaja vino palabra del Señor sobre
guasaran Juanaro, Zacarias Juan, hijo de Zachârías, en
an yokaparo hisapayatána. el desierto.
SAN LUCAS. III. 15
3 Upaja ucapacha sarná 3 Y vino por toda la region
cana Jordán marcanacana, del Jordán, predicando bau
sermospa bautismo, peniten tismo de penitencia para re
cia, huchanaca pampachaña mision de pecados,
taqui,
4 Camisa Profeta Isaias 4 Como está escrito en el
kellkana, sasin: Guazaran ar libro de las palabras de Isaias
usiri aru, Diosan taquipa uñ Propheta : Voz del que clama
jáyama; checaptáyam sarna en el desierto: Aparejad‚el
cañapa tupu: camino del Señor: haced de
rechas sus sendas: '
5 Taque manckaranaca valle 5 Todo valle se henchirá:
' pockatanigua: taque monte y todo monte y collado será
-kollo mururatanigua : ñanca abaxado: y lo torcido será
taquinaca checkaptanigua, endérezado: y los caminos
chapininacasty llampuchata fragosos allanados:
вigua :
6 Taque haquenacawa uñ 6 Y verá toda carne la sa
jani quespíri Diosan quitani lud de Dios.
tapa.
7 Juanasty bautisayasiri 7 Y decia á las turbas, que
hutiri haquenacaro sigua : venian á que las bautizase:
vasilsico castanaca, ¿Quitisa ¿Raza de víboras, quién os
yatihapgtama ñancata sarja mostró á huir de la ira, que
ñataqui? ha de venir? ‚
8 Hichaste penitencia lu 8 Haced pues frutos diguos
rápgama: Hani sapgamte, de penitencia, y no comenceis
-Abrahanan guaguanacapat­ á decir: Tenemos por padre
gua, nayawa hisma Diosaja á Abraham. Porque os digo,
poderaniwa aca kalanacata que puede Dios de estas pie
Abrahanan guaguanacapa sar dras levantar hijos á Abra
tayañataqui. ham.
9 H ach aja uchatagua koca 9 Porque ya está puesta
nacan cayuparo ; ucalaico la segur á la raiz de los ár
hani huira churiri kocaja na boles. Pues todo árbol, que
kayatanigua. no hace buen fruto, cortado
será, y echado en el fuego. -
10 Haquenacasty hisqtap­ 10 Y le preguntaban las
gegua: ¿ Cunsa lurapjaha? gentes, y decian: ¿ Pues qué
haremos?
ll Hupasty sigua: Paya 11 Y respondiendo les de
allmillanirija, maya churpa cia: El que tiene dos ves
hani allmillaniro; mancaniri­ tidos, dé al que no tiene: y
16 SAN LUCAS. III.
nacasty hucamaraqui lurapg el que tiene que comer, haga
pan. lo mismo.
12 Publicanonacasty hu 12 Y viniéron tambien á
tapjaraquigua, bautismo mu él Publicanos, para que los
napgta, sasin : ¿Yatichiri, cun bautizase, yle dixéron: ¿ Мa
sa lurapjaha? estro, qué haremos?
13 Hupasty sigua: Hani 13 Y él les dixo: No exl
hucampimayip,)amti,cunateja jais mas de lo que os está
checaque. ordenado.
14 Hucamaraquiwa solda 14 Le preguntaban tam
donacaja hisqtapjé: ¿Nana bien los soldados, diciendo:
casty cunsa lurapjaha? Juan ¿ Y nosotros qué haremos?
asty sigua: Hani ñancachap Y les dixo: No maltrateis á
jamti, haniraqui ñanca arum nadie, ni le calumnieis, y con
pisa, quitsa aruntapjamte; tentaos con vuestro sueldo.
sueldomampi cusisa hacáp
jama.
15 Acalaico haquenacaja 15 Y como el pueblo crey
chuimachapje, ichapsa Juan ese, y todos pensasen en sus
Christocheja sausin. corazones, si por ventura Juan
era el Christo :
16 Juanasty taquero sigua: 16 Respondió Juan, ydíxo
Nayaja uma1npiwa bautisapg á todos: Yo en verdad os
вma, hutanigua nayan hiliri bautizo en agua : mas vendrá
hája, acawa Apu, haniwa- otro mas fuerte que yo, de
naya hiscupa hararaña ha quien no soy diguo de des
quekty: hupawa bautisapja­ atar la correa de sus zapa
tama Espiritu Santompi, ni tos: él os bautizará en Espí
nampi. - ritu Santo, y fuego:
17 Amparapanquiguayapu 17 Cuyo bieldo está en su
korañaja; hupawa era­pa cko mano, y limpiará su era, y
maptayani, trigopasty troje allegará el trigo en su gra
paró uchatani; hichupísty na nero, y la paja quemará con
cayani hani hiwiri nínana. fuego, que no se apaga.
18 -Uoamawa hupaja ha 18 Y así anunciaba otras
quenacaro yatichan sermona muchas cosas al pueblo en
naoapan. sus exhortaciones.
19 Juanasty ppiña haga 19 Mas Herodes el Tetrar
numpi Herodes Tetrarca, He ca, siendo reprehendido por
rodias hllapan huarmipalaico él á causa de Herodías muger
uñcátatana, ñanca luratapa de su hermano, y de todos
laico. los males, que Herodes habia
hecho,
SAN LUCAS. III. 17
20 Herodesasty cappisispa, 20 Añadió á todos tam
Juan carcelaro úchaye. bien éste de hacér encerrar á
Juan en la cárcel.
21 Camisa ucapachataque 21 Y aconteció, que como
'baquenaca bautizatana, Je recibiese el bautismo todo el
susasty bautisataraquinagua,pueblo, tambien fué bautizado
oracionan­caspa Alagpachaja Jesus, y estando él orando,
histarasi: se abrió el cielo: '
‚ 22 Espirutu Santoja sara 22 Y baxó sobre él el Es
canigua palomaro tucuspa: píritu Santo en figura cor
maya arusty Alagpachata his poral, como paloma: y se
tayasigua: sasin; Humawa oyó esta voz del cielo: Tú
nayan siuti munata Yoka eres mi Hijo el amado„eu'ti
háta : humampiwa nayзу). me he complacido.
viñayataqui cusisiha:
23 Ucapachaja Jesusaja 23 Y el mismo Jesus co
quimsatunca maranmagua, menzaba á ser como de trein
Josephenyokapa­jamauñtata ta años, hijo, segun se creía,
na, Helian yokapanagua, acas de Joseph, que lo fué de Heli,
ty Mathatan yokapa, que lo fué de Mathat,
24 Acasty Levin yokapa, 24 Que lo fué de Levi, que
Levisty Melquina, Melquisty lo fué de Melchi, que lo fué
Jannena, Janesty Joséhana, de Janne, que lo fué de Jo
seph, -
25 Josehasty Mathatiasan, 25 Que lo fué de Matha
Mathatiasasty Amósan, Amó thias, que lo fué de Amós,
sasty Nahuman, Nahumasty que lo fué de Nahum, que lo
Heslian, Hesliasty Naggean, fué de Hesli, que lo fué de
Nagge.
26 Naggeasty Mahathan, 26 Que lo fué de Mahath,
Mahathasty Mathathiasan, que lo fué de Mathathias,
Mathathiasasty Semeian, Se que lo fué-de Semei, que lo
meiasty Joséan, Joseasty Ju fué de Joseph, que lo fué de
daan, Judá,
27 Judaasty Juannaan, 27 Que lo fué de Joanna,
J uannasty Reseana, Reseasty que lo fué de Resa, que lo fué
Zorobabelan , Zorobabelasty de Zorobabél, que lo fué de
Salathielaana, Salathielasty Salathiél, que lo fué de Neri,
Nerina,
-‚ 28 Neristy Melquina, Mel 28 Que lo fué de Melchi,
quisty Addiua, Addisty C0 que lo fué de Addí, que lo fué
sana, Cosasty Elmadana, El de Cosán, que lo fué de Hel
madasty Herana, madán, que lo fué de Her,
c 2
18 SAN LUCAS. III.
- 29 Herasty Jesusana, Je 29 Que lo fué de Jesus,
susasty Eliezeran, Eliezerasty que lo fué de Eliezer, que lo
Joriman, Jorimasty Mathatan, fué de Jorim, que lo fué de
Mathatasty Levin, Mathat. que lo fu6 de Levi.
30 Levisty Simeonan, Si 30 Que lo fii6 de Simeón,
meonasty Judana, Judidasty que lo fué de Júdas, que lo
Joseana, Joseasty Jonan, fué de Joseph, ue lo fué de
Jonasty Eliakim. Jonás, que lo fue de Eliakim,
- 31 Eliakimasty Meleata, 31 Que lo fué ‹lе Меlеa,
Meleasty Mennana, Mennasty que lo fué de Menna, que lo
Mathathana, Mathathasty fu6 de Mathatha, que lo fué
Nathanan, Nathanasty Da de Nathán, que lo fué de
vidata, David,
32 Davidasty Jesséata, 32 Que lo fué dе Jessé,
Jesséasty Obedata, Obedasty que lo fué de Obed, que lo
Bóozata, Bóozasty Salmonata, fué de Booz, que lo fué de
Salmonasty Naassonata, Salmón, que lo fué de Naas
son, ­
‚ 33 Naassonasty Aminadáb, 33 Que lo fué de Amina
Aminadábasty Aran, Aa dab, que lo fué de Arám, que
ronasty Esronan, Esronasty lo fué de Esron, que lo fué
Phareesana, Pharresasty Ju de Phares, que lo fué de
dasan, _ Judás,
34 Judasasty Jacobon, 34 Que lo fué de Jacob,
Jacobasty lsaacan, lsaac que lo fué de Isaac, que lo
asty Abrahanan, Abrahan­ fué de Abraham, que lo fué
asty Tharenan, Tharesty Nac de Thare, que lo fué de Na
corana, chór,
35 Nacorasty Sarugan, 35 Que lo fué de Sarug,
Sarugasty Falegan, Faleg que lo fué de Ragau, que lo
asty Heberan, Heberasty fué de Phaleg, que lo fué de
Salên, ­ Heber, que lo fué de Salé,
' 36 Salésty Cainana, Cain 36 Que lo fué de Cainán,
asty Arfaxadan, Arfaxadasty que lo fué de Arphaxad, que
Semenata, Semesty Noéata, lo fué de Sem, que lo fué de
Noéasty Lamechata, Noé, que lo fué de Lamech,
37 Lamechasty Matusa 37 Que lo fue de Matu
lenata, Matusalenasty He salé, que lo fué de Henoch,
nochata, Henochasty Jared que lo fué de Jared, que lo
ata, Jaredasty Malaleelata, fué de Malaleel, que lo 1ué
Malaleeasty Cainanata, de Cainán,
38 Cainarmasty Henosata, 38 Que lo fué de Henós,
Henosasty Sethata, Sethasty que lo fué de Seth, que lo
SAN LUCAS. IV. 19

Adanata, acawa -Diosana am fuede Adám, que lo fué de


parapata místuna, hupan lura Dios.
tapanagua.

PUSI CAPITULO. CAPITULO IV.


UNAPACHA Jesusaja AS Jesus lleno de Es
Espiritu Santompy pock píritu Santo, se volvió
ataspa J ordan havirata cutini del Jordan, y fué llevado por
na, Espirituwa guasararo irpe. el Espíritu al desierto.
2 Ucanawa pusitunca uru 2 Y estuvo allí quarenta
kámana, ucanariquí supayaja dias, y le tentaba el diablo.
tentana huatekana ; hani Y no comió nada en aquellos
cunsa manquete, ucalaico dias: y pasados estos tuvo
hautajasitagua. hambre.
3 Supayaja sigua : Dios 3 Y le dixo el diablo: Si
an Yokapasta ucapachaja, aca Hijo de Dios eres, di á esta
kala ttantaro tucuyama. piedra, que se vuelva pan.
4 Jesusaty sigua: Kelka 4 Y Jesus le respondió:
tagua, Hani ttantampiquite Escrito está: Que no vive el
haqueja haqui, Diosana aru hombre de solo pan, mas de
paja hacayaraquigua: toda palabra de Dios.
Demonio supayaja hacha 5 Y le llevó el diablo á un
colloro irpe ; ucanawa taque monte elevado, y le mostró
mundona hutjiri reynonaca todos los reynos de la redon
uñjaye, dez de la tierra en un mo
mento de tiempo,
6 Sasin: Acanaca, chu 6 Y le dixo : Те daré todo
rama, aca reynon gloria este poder, y la gloria de
pampi: acanaca nayanqur ellos: porque á mi se me
gua; nayawa churahá quitiro han dado, y á quien quiero,
munahá, los doy.
7 Humateja koncortasisa 7 Por tanto, si postrado
nayan nairacatahan adora me adoráres, serán todos
cion churitata, ucapachaja tuyos.
taque churáma ;
8 Jesusasty signa: Kellka 8 Y respondiendo Jesus,
tagua, Tata Dios saparo ham le dixo: Escrito está: A tu
pattiña, adoracion churaña, Señor Dios adorarás, y á él
hupa saparo chiumachasiña. solo servirás.
9 Ucapacha Jerusalenaro 9 Y le llevó á Jerusalém,
irpe, hacha pinaculoro say y lo puso sobre la almena
tayaspa, sigua: Diosana Yo del templo, y le dixo : Si eres
20 SAN LUCAS. IV.
Кapatэ. ucapacha, acapatata el Hijo de Dios, échate de
quero tigtama, aquí abaxo.
lO Camisa kellkataraquin 10 Porque escrito está que
gua, Diosaja Angelanacapa a sus ángeles mandó de tí,
quitanigua huma chiujataña que te guarden:
qui :
ll Amparama catuñata 11 Y que te sostengan en
qui, hani cayumakalana lan sus manos, para que no hieras
kañataqui. tu pie en alguna piedra.
12 .lesuasty sigua : Kellka - 12 Y respondiendo Jesus,
tagua, hani tentáhatate Tata le dixo: Dicho está: No
Diosama. tentarás al Señor tu Dios.
13 Tentaciona tucuyausin, 13 Y acabada toda tenta
supaya sarjegua himantasiri. cion, se retiró de él el diablo
hasta el tiempo.
14 Jesusasty cutina Espi 14 Y volvió Jesus en virtud
ritumpi Galilearo ; famapasty del Espiritu á Galiléa: y la
taque toquenano yatisina. fama de é1 se divulgó por
toda la tierra.
15 Camisa hupaja syna 15 Y el enseñaba en las
gogan yatichana ; taquewa is synagogas de ellos, y era
chuquiña munapge. aclamado de todos.
16 Nazareth huiwasita mar 16 Y fué á Nazaréth, en
caparo, sarána, synagogaro donde se habia criado, y en
mantaspa Sabado uru, libro tró segun su costumbre el dia
liiri saytti. de sábado en la synagoga, y
se levantó á leer.
17 Profeta Isaias guateka 17 Y le fué dado el libro
libropa histari ; ucanawa hig de Isaías el Pro/pheta. Y
jate kellkata: quando desarrollo el libro,
halló el lugar, en donde es
taba escrito :
18 Diosan Espiritupawa 18 El Espiritu del Señor
nayajaro sampti: unciona sobre mí: por lo que me ha
pampiwa consagreto, Evan ungido, para dar buenas nue
geliyupa yatihañataqui pisy vas á los pobres me ha en
chuimaninacaro, viado, para sanar á los que
brantados de corazon,
19 Cautivonacaro quespi 19 Рara anunciar á los
ñapa yatihañataqui, huico cautivos redencion, y á los
nacaro kána churañataqui, ciegos vista, para poner en
libertad munirinacaro chu libertad á los quebrantados,
rañataqui; taquero Dios para publicar el año favorable
SAN LUCAS. 1V. 21
Tatan arupa unanchayaña del Señor, y el dia del galar
taqui. don.
20 Libro quirtaspa, minis 20 Y habiendo arrollado
(roro catuye: uttasi; synago el libro, se lo dió al ministro,
ganquirinacasty sinti unchu y se sentó. Y quantos habia
quipje. en la synagoga, tenian los
ojos clavados en él.
21 Ucapacha hupanacaro 21 Y les empezó á decir:
sigua: Hicha uruna humana Hoy se ha cumplido esta Es
cataqui aca Escritura pockasi critura en vuestras orejas.
hinchunacaman.
22 Taquewa testimonio 22 Y todos le daban testi
churapje, admirasisa arusi monio ; y se maravillaban de
tapata: sausin ¿Haniti acaja las palabras de gracia, que
Joséan yokapaqui? salían de su boca, y decian :
¿No es este el hijo de Jo
seph?
23 Jesusasty sigua: Huma 23 Y les dixo: Sin duda
nacaja, sapgatagua: Kolliri, me direis esta semejanza:
kollásima : hicha lúrama cun Médico, cúrate á ti mismo:
teja Cafarnaunan taquen ad todas aquellas grandes cosas,
rniracionapataqui lurcataja, que oimos decir que hiciste
ucanaca marcamana lúrama. en Capharnaum, hazlas tam
bien aqui en tu patria.
24 Ucjarusty sigua: Checa 24 Y dixo: En verdad os
arumpy sapgsma; hanigua qui digo, que ningun propheta es
tisa marcapanja Profetaquiti. acepto en su patria.
25 Checa arumpy sapgsma: 25 En verdad os digo,
halloja hígmanacagua hutja que muchas viudas habia
na lsraelana Elias urunaca­ en Israél en los dias de
pan; cunapachateja Alagpa Elías, quando fue cerrado el
cha quimsa mara soxta pag cielo por tres años, y seis
sini histatana: ucapachawa meses: quando hubo una
hacha macha utjana : grande hambre por toda la
tierra:
26 Eliasaja haniwa cau 26 Mas á ninguna de ellas
qui marcarusa quitatákanate : fué enviado Elías, sino á una
maya higma huarmiro, Sarep muger viuda en Sarepta de
tana Sydoniaro quitátána. Sidonia.
27 Eliseo Proletan tiem 27 Y muchos leprosos ha
pupan, lsraelana halloja sarna bia en Israél en tiempo de
usurinaca útjana: aca usu Eliséo Propheta: mas nin
22 SAN LUCAS. IV.
rinastasty Naman Syria sapa guno de ellos fué limpiado,
quiwa kollatana. sino Naamán de Syria.
28 Synagoganquirinacaja 28 -Y fuéron en la syna
aca hisapasîn, sinti kapisipje, goga todos llenos de saña,
ppiña tucupje. oyendo esto.
29 Sartausin, marcata alis 29 Y se levantáron, y lo
upge; collo pataro hirpapje, echáron fuera de la ciudad:
pata marcaro ; ucapatata co y lo lleváron hasta la cumbre
romiañataqui. del monte, sobre el qual es
taba edificada su ciudad, para
despeñarlo.
30 Hupasty, húpanaca tai 30 Mas él, pasando por
pita pasaspa, sáijegua. medio de ellos, se fué.
31 Cafarnaunáro sari, Ga 31 Y baxó â Caphamaum
lilea marcaro; ucana Sabado ciudad de la Galiléa, y allí
urunacana yatíchana ; los enseñaba en los sába
dos.
. 32 Hupanacasty agsarap 32 Y se maravillaban de su
yegua arusiñatapata, camisa doctrina-, porque era con au
¿sinti autoridadampi arúsina. toridad su palabra.
33 Synagogana maya ha 33 Y habia en la syna
'que supayani hútjana; ucawa goga un hombre poseido de
‚archuqui, sasin, un demonio inmundo, y ex
clamó en voz alta,
34 Sargáma acata, cuna 34 Diciendo : Déxanos,
luririsa hutta nanaca taipiro, ¿ qué tienes tú con nosotros,
Jesus Nazareno? ¿ ñankachi Jesus de Nazaréth? ¿has ve
-riti hutta? uñtsmagua; Dios nido á destruirnos? conozco
ana Santopatagua. bien quien tú eres, el Santo
de Dios.
35 Jesusasty ppiña tucuspa, 35 Y Jesus le increpó, y
sigua: Amúcctama, uca ha dixo: Enmudece, y sal de
queta místuma: ucapacha él. Y el demonio derribán­
supayaja oraquero tincuyasa, dolo en medio, salió de él, y
mistu, hani ñancachaspa. n0 1е hizo daño alguno.
36 Taquewa agsarapje ; 36 Y quedáron todos llenos
hupanacapura arúsisina : de espanto, y se hablaban los
¿Camisa acaja ñanca espi unos á los otros, diciendo:
ritunacaja Jesus agsaraspa ¿Qué cosa es esta, porqué
mistupje? con poder, y con virtud man
da á los espíritus inmundos,
y salen Ё
SAN LUCAS. V. 23
37 Taquetoquenwa uca 37 Y sonaba la fama de él
marcan famapaja púrina. - por todos los lugares de la
comarca.
38 Jesusasty synagogata 38 Y saliendo Jesus de la
mistuspa, Simonan' utaparo synagoga, entró en casa de
maпti: acan suegrapawa acha Simon: y la suegra de Si
usumpi usuna; ucalaico cuy mon padecía recias ûebres:
apasiñapa maipjana ; y le rogáron por ella.
39 Hupasty sargataspa, 39 E inclinándose ácia ella,
usuriro arusi, ucapacha kolla mandó á la fiebre: yla fiebre
tanagua; usuristy gualiptaspa la dexó. Y ella se levantó
Sarti, hupanaca sirvirí. luego, y les servia.
40 Cunapacha Inti man 40 Y quando el sol se
ti, taque usurinaca apanipje; puso, todos los que tenian
hupasty amparapa uchaspa enfermos de diversas enfer
taque kolle. medades se los trahian. Y
él, poniendo las manos sobre
cada uno de ellos, los sanaba.
41 Supayanacasty mistup­ 4l Y salían de muchos los
jana, huararispa, sasin : hu demonios, gritando, y dici
mawa. Diosan Yokapata: hu endo: Que tú eres el Hijo de
pasty cappisigua, camisa hani Dios: y los reñia, y no les
munanati Cristotapa yatihaña. permitía decir, que sabian
que él era el Christo.
42 Uru hutipan, guasararo 42 Y quando fué de dia,
sarána; haquenacasty takap salió para irse á un lugar
дana, arcañataqui; hupata desierto; y las gentes le bus
hani saracaña munapjete. caban, y fuéron hasta donde
él estaba: y le detenian, para
que no se apartase de ellos.
43 Hupasty sapjeua: mayin 43 El les dixo: A las
marcanacaro yatiharaquigua otras ciudades es menester
Diosan reynopa, hupana­ tambien que yo anuncie el
cataqui quitanitaraquitgua. reyno de Dios: pues para
esto he sido enviado.
44 Galilean synagogan­ 44 Y predicaba en las sy
acan ucamawa yatichana. nagogas de la Galiléa.

PISCA CAPITULO. CAPITULO V.

AQUENACAJA quisi ACONTECIO' que aнo


' mira­jama hutapje hisa pellándose la gente, que
papjiri, Diosana arupa yatiri, acudía á él para oir la palabra
24 SAN LUCAS. V.
Jesusasty Genesareth kota de Dios, él estaba á la orilla
lakan hacancanagua. del lago de Genesaréth.
2 Paya yampu uñjana 2 Y vió dos barcos, que
kótana; chaullacaturinacasty estaban á la orilla del lago:
challua catuña llika tagsausin y los pescadores habian sal
kotapatan. tado en tierra, y lavaban sus
redes.
3 Aca yampuro mantaspa, 3 Y entrando en uno de
camisa balsaja Simonancana, estos barcos, que era de Si
mayi, oraqueta hiticañataqui; món, le rogó, que le apartase
ucapacha balsata haquena un poco de tierra. Y estando
caro sermo. sentado enseñaba al pueblo
desde el barco.
4 Arusiña tucayaspa, Si 4 Y luego que acabó de
monaro sigua; ucampi umaro hablar, dixo á Simón: Entra
mantama, chaulla catuñama mas adentro, y soltad vuestras
hacontama. redes para pescar.
5 Simonasty sigua: Yati­ 5 Y respondiendo Simón,
chiri, aruma intiruwa hirna­ le dixo: Maestro, toda la
capgta, haniwa maya chaullsa noche hemos estado traba
catupgte; hichawa sutimaro jando, sin haber cogido nada:
hacontapjaha. mas en tu palabra soltaré la
red.
6 Ucapacha hacontapje; 6 Y quando esto hubiëron
hallojachaullacatupje,llikasty hecho, cogiéron un tan cre
chigjasigua. cido número de peces, que se
rompía su red.
7 Ucapacha compañero 7 Y hiciéron señas á los
nacapa maya balsata hau otros compañeros, que esta
sapje, hupanacasty hutaspa ban en el otro barco, para que
paya balsa poctayapje. viniesen á ayudarlos. Ellos
viniéron, y de tal manera
llenáron los dos barcos, que
casi se sumergian.
8 Aca uñjasina Simon Pe 8 Y quando esto vió Simón
droga, cayuparo konkortasi; Pedro, se arrojó á los pies de
sasin; saracam nayata, Tatai, Jesus, diciendo : Señor, apár
nayaja huchgtaratgua. tate de mí, que soy un hombre
pecador.
9 Camisa taque hupampi 9 Porque él, y todos los que
rinacaja chuimanacapa laka con él estaban, quedáron ató
caquere uñjapjana; halloja nitos de la presa de los peces,
chaulla catiri uñjaspa. que habian cogido : '
SAN- LUCAS. V.a у
25

10' Ucamaraqui lacaqep 10 Y asimismo Santiago;


jan Diego, Juan, Zebedéon y Juan, hijos de Zebedéo,
Yokanacapa, Simónan com que eran compañeros de Si
pañeronacapa. Jesusasty Si­ món. Y dixo `lesus á Simón:
monaro sigua : hani agsaramti, No temas: desde aquí en
Simon, hicha uruta humaja adelante serás pescador de
haque caturiyatagua. hombres.
11 Cotapataro' purispa bal 11- Y tirados los barcos á
sanacampl, taquecuna quepa tierra, lo dexáron todo, y le
yaspa, .lesusa arcapje. siguiéron.
12 Unapacha Jesusaja aca 12 Y aconteció que estando
Marcanacana sarnacana, uca en una de- aquellas ciudades,-
pacha maya leproso ' haque vino un hombre cubierto de -
nairacataparo sari, Jesusaro lepra, y quando vió á Jesus,
mayispa; hajanupa oraquero se echó rostro por tierra, y le
uchaspa: Tatay, cuyapayita, rogô, diciendo : Señor, si
usuata kollita. quieres, puedes limpiarme.
I3 Jesusasty amparapa 13 Y él extendiendo la
uchasa,sigua: Hallá,muntgua mano, le tocó diciendo : Qui
huma kollana,- kollatatagua; ero: Se limpio. Y luego des'
ucapacha leprapaja hani ma apareciô de él la lepra.
yampi uñjasiti.
14 Jesusasty sigua: haniwa 14 Y le mandó, qué no 10'
quitirusa yatiyatati kollata dixese á ninguno: mas vé, le
hata: Saram, sigua, Sacer dixo, y muéstrate al sacer
dotero uñjáyásima, churáma dote, y ofrece por tu limpieza,'
kollatata cunteja Moyses ca -como mandó Moysés, en tes­-
machi, testimonio serwiña­ timonio á ellos.
taqui.
15 Sutipaja taquetoquero 15 Y tanto mas se exten
sárana, taquewa uñtápjana; dia su fama: y acudian en-
halloja haquenacawa hutapge tropas los pueblos por oirle, y
hisapiri, kollayasiri. para ser curados de sus enfer
medades.
16 Jesusasty huasararo 16 Mas él se retiraba al-
sari, oraciona luriri. desierto á orar.
17 Maya uru cunapacha 17 Y aconteció, que un
uttasispa yatichascan : ucan dia él estaba sentado ense
caraquinagua Fariseonaca, ñando. Y habia tambien sen
Amauttanaca taquetoqueta tados allí unos Phariséos, у
hutápjana Galilea hísca mar Doctores de la Ley, que ha
canacata, Jerusalenata, Ju bian venido de todos los pue­-
D
26 SAN LUCAS. V.
deata; Jesusasty cusisispawa blos de la Galiléa, y de Judéa,
kollaña munana. y de Jerusalém: y la virtud
del Señor obraba para sa
narlos.
I\8 Ucapacha quepenepge 18 Y viniéron unos hom
maya paralitico haque; uta bres, que trahian sobre un
manquero quepentaña mu lecho un hombre, que estaba
napjana, Jesusan nairacata paralytico: y le querian me
paro; ter dentro, y ponerle delante
de él.
19 Hani quepentaña pue 19 Mas no hallando por
despa, huta­pataro uchapje, donde poderlo meter por el
uta ppigayasa ichuntampje tropel de la gente, subiéron
Jesus nairacataro. — sobre el techo, y por el tejado
le descolgáron con el lecho,
poniéndolo en medio delante
de Jesus.
20 Acawa haquenacan 20 Y quando vió la fé de
fe­pa partgaye: Jesusasty ellos, dixo: Hombre, perdon
sigua: Huchanacamaja pam ados te son tus pecados.
pachatagua.
21 Ucapachana Escriban 21 Y los Escribas, y Pha
aca, Fariseonaca hupanac riséos comenzáron á pensar,
pura arusipje : ¿ Quitisa acaja y decir : ¿Quién es este, que
blasfemia arusirija? ¿Quitisa, habla blasphemias? ¿ Quién
hani Diosaspaja, hucha pam puede perdonar pecados, sino
pachirija? solo Dios ?
22 Jesusasty hupanacan 22 Y Jesus, como entendió
chuimanacapa uñjaspa sigua: los pensamientos de ellos, les
¿Cunsa chuimanacaman ham respondió, y dixo : ¿ Qué
jasipgta? pensais en vuestros corazones?
23 Cunasa hucampi facil 23 ¿ Que es mas fácil, de
aja : ¿ Huchama pampachi cir: Perdonados te son tus
tagua sañati, sartáma kollata pecados; ó decir : Levántate,
tagua sañacha? y anda?
24 Yatipjama; ­ Haquen 24 Pues para que sepais,
yokapaja, huchanaca pam que el Hijo del hombre tiene
pachirigua (ucapaca paraliti potestad sobre la tierra de
coro sigua; sártama, hiqui perdonar pecados, dixo al
ñama aptasispa utamaro sá paralytico: A tí digo, levân
rama.) tate, toma tu lecho, y vete á
tu casa.
SAN LUCAS. V. 27
25 Paraliticoja taquen nai 25 Y se levantó luego á
racatapan sartaspa, hiquiñapa vista de ellos, y tomó el lecho,
apasispa, sarge, Diosaro gra en que yacía: y se fué á su
cias churaspa. casa, dando gloria á Dios.
26 Taquewa admirasipge, 26 Y quedáron todos pas
Diosaro amparanacapa aptas mados, y gloriŕicaban á Dios :
pa; agsarapjaraqulgua, sasm, y penetrados de temor, de
icha щu prodigio uñjapg cian: Maravillas hemos visto
tana. hoy.
-27 Acajaro Jesusaja mistu, 27 Y despues de esto salió,
ucapacha maya publicano, y vió 'á un publicano llamado
Levi sutini uñje mostradora Leví, que estaba sentado
pan “дм : acaro sigua : -Hú al banco, y le dixo: Sí
tama, arcaníta. gueme.
28 Hupasty taque haitamu 28 Y levantándose dexó
cuspa, arquigua. todas sus cosas, y le siguió.
29 Levija hacha funcia 29 Y le hizo Levi un grande
utapan churi huparo; uca banquete en su casa, y asistió
nawa halloja publicanonaca á él un grande número de
mancapge, ucamaraqul maym publicanos, y de otros, que
hupampi mesan utasirinaca. estaban sentados con ellos á
la mеsa.
30 Farioseonacasty, Escri 30 Mas los Phariséos, y
banacasty cumipjegua, Je los Escribas de ellos estaban
susan disipulonacaparo sasin: murmurando, y decian á 105
¿ Cunalaicusa humanacaja discípulos de Jesus: ¿ Por
mancapgta huchjtaranacam­ qué comeis, y bebeis con los
pi, publicanonacampi ? publicanos, y pecadores?
31 Jesusasty sigua: Cum 31 Y Jesus les respondió,
nanacaja haniwa kolliri mn y dixo : Los sanos no necesi
napgete; usurmacaqulwa mu tan de médico, sino los que
napjeja. están enfermos.
32 Nayaja penitencia hani 32 No so venido á llamar
gwa hutti justonaca hausiriti; á1 os justos a penitencia, sino
huchgtaranacua. ál os pecadores.
33 Ucapacha hupanacaja 33 Y ellos le dixéron : ¿Por
sapje; ¿ cunalaicusa Juanan qué los discípulos de Juan
disipulonacapaja, Fariseon ayunan tanto„ y oran, у tam
quirmacaya ayunap,]e,oraciona bien los de los Phariséos: y
lurapje, human disipulonaca­ 10s tuyos comen y beben?
masty mancapje, umapje?
34 Acanacaro Jesusaja si 34 A los quales él dixo:
gna: ¿ Humanacaja ayunaña ¿Por ventura podeis hacer,
28 - SAN LUCAS. ‘П;
puedepgtate Esposona gua que los hijos del Esposo ayu
guanacaparo, Esposompiqui nen, miéntras con ellos está
pan? el Esposo ?
35 Uru­hutani, cunapacha 35 Mas vendrán dias, en
Esposoja hani hupanacampi que el Esposo les será qui
nití, ucapachawa ayunapjane. tado, y entónces ayunarán en
aquellos dias.
36 Aca comparacion uche 36 Y les decia unasemejan
Jesusaja: Haniwa quitisa za: No ponenadie remiendo de
machacampi merke hisi ca paño nuevo en vestido-viejo:
chachiti, camisa merkeja porque de otra manera elnue
ehiyasi, machacasty haniwa vo rompe el viejo: y además
gualiti. no cae bien remiendo nuevo
con el viejo.
37 Haniraquiwa quitisa 37 Y ninguno echa vino
machaca vino merke odrero nuevo en odres viejos, porque
uchiti, cunalaico machaca de otra manera el vino nuevo
vinoja chijani merkenaca; romperá los odres, el vino se
vinoja callcuptani ucapachaja. derramará, y se perderán los
odres.
38 Machaca vinoja machaca 38 Mas el vino nuevo se
odrero himañagua. debe echar en odres nuevos;
y lo uno y lo otro se conserva.
39 Hani achachi vino 39 Y ninguno, que bebe
umirija, machaca vino muniti, de lo añejo, quiere luego lo
cunalaico achachiwa sumaja. nuevo; porque dice: Mejor
es lo añejo.

SOXTA CAPITULO. CAPITULO VI.

MAYA sabado, nairacata ACONTECIO un sá


sutini, Jesusaja yapu­ bado segundo primero,
naca taipi pasaspa, disipulon que como pasase por los sem
acapaja espiganaca cuchu brados, sus discípulos corta
rausin; amparapampi mucha­ han ‚ espigas, y estregándolas
rasa rnancapyana. entre las manos, las comian.
2 -Fariseonacaja sapje 2 2 Y algunos de los Phari
¿ Cunalaicusa lurapgta, Sa séos les decian: ¿ Рor qué
bado uru paquispa? haceis lo que no es lícito en
los sábados?
3-Jesusaja sigua: ¿Hani 3 Y Jesus, tomando la pa
ti yatipgtate cunteja Da labra, les respondió: ¿Ni aun
vid lúrana, cunapacha man esto habeis leido, que hizio‚'
SAN LUCAS. VI. 29

kata hautjatacana, hupampi David, quando tuvo hambre


rinacasa ? él, y los que con él estaban ?
4 Diosan utaparo man 4 ¿ С6in0 entró en 'la casa
taspa, propociona ttanta de Dios, y tomó los panes de
manke, hupampirinacaro chu la proposicion, y comió, y dió
raspa; camisa aca ttanta sa á 10s que con él estaban:
cerdotenacaquiwa mancaña aunque no podian comer de
puedepjana? ellos, sino solos los sacer
dotes?
5 Ucampi sigua: Diosan 5 Yles decia: E1 Hijo del
Yokapaja sabado uruna Ta hombre es Señor tambien del
tapagua. sábado. ‚
6 Maya sabado uru Jesusaja 6 Y aconteció, que otro
synagogaro mantaspa, yati sábado entró tambien en la
chigua, ucanawa maya haque synagoga, y enseñaba. Y
hútjana guañata ppara am habia allí un hombre, que
parani. tenia seca la mano derecha.
7 Escribanacasty, Fariseo 7 Y los Escribas, y los
nacasty unchuquípjana, uñja Phariséos le estaban ace
ñataqui, ichapsa sabado uru chando, por ver si curaria
kollani, ñancachaña laico. en sábado: para hallar de
qué acusarlo.
8 Jesusaja hupanacan pien 8 Mas él sabia los pensa
samientopa yátina ; uca mientos de ellos, y dixo al
pacha cuttaspa guañata am hombre que tenia la mano
parani haquero, sigua: Sár seca: Levántate, y ponte en
tama: ucapacha sayttigua. medio. Y él levantándose,
se puso en pie.
9 Jesusasty sigua: Sapjeta 9 Y Jesus les dixo: Os
¿hasqui lurañaja sabado uruna pregunto, ¿es lícito en sá
guaquisiti, hacaña churaña, ó bados hacer bien, ó hacer
apacañaja asquiti? mal; salvar la vida, ó qui
tarla?
10 Taquetoquero naira­ 10 Y mirándolos á todos -
pampi unchuquispa sigua al rededor, dixo al hombre:
usuri haquero: ampârama Tiende tu mano. El la ten
hiscatatama, haquesty his dió, y fué sana la mano.
catatigua, kollatagua.
11 Ucapachawa sinti cappi 11 Y ellos se llenáron de
sipge,hupanaca­pura arusisiri, furor, y hablaban los unos
cuna ñanca lurañataqui Je con los otros, qué harian de
susaro. Jesus.
12 Uca urunacan montero 12 Y aconteció en aque
D 2
30 -SAN LUCAS. VI.
sárana, taque aruma oracion llos dias, que salió al monte
luraspa Diosaro. á hacer oracion, y pasó toda
la noche orando á Dios.
13 Uru hutipan, disipu 13 Y quando fué de dia,
lonacapa hausi, tunca paya llamó a sus discípulos, y' es
ni hagllispa hupanaca tai cogió doce de ellos, que nom
pita, (Apostolo sutiyaspa.) bró Apóstoles.
14 Simon, Pedi'0 sutiye, 14 A Simon, á quien dió
Andres, hilapa, Santiago, el sobrenombre de Pedro, y
Juan, Felipe, Bartolomé, á Andrés su hermano, á San
tiago, y á Juan, á Phelipe, y
á Bartholomé,
15 Mateo, Tomás, Diego, 15 A Mathéo, y á Tho
Alfeonan Yokapa, Simon, Ze más, á Santiago de Alphéo,
lador sutini, y á Simon, llamado el Ze
lador, -
16 Judas, Diegon hilapa, 16 A Júdas hermano de
Judas Iscariote, (traidora Santiago, y á Júdas' Isca
haque.) riotes, que fué el traidor.
17 Hupanacampi saraspa, 17 Y descendiendo con
hisca pámpana saiti disi ellos, se paró en un llano,
pulonacapampi muitayasita, y la compañia de sus discí
ucáro hutápjana halloja ha pulos, y de un grande gentío
quenaca taque Judeata, Je de toda la Judéa, y de Jeru
rusalenata; Lamar cota hacan salém, y de la marina, y de
utjirinaca, Sydoniata, Tyrota, Tyro, y de Sidón,
18 Jesus hisapiri hutapjá 18 Que habian venido á
na, usunacapata kollayasina oirle, y á que los sanase de
taqui. Nancachatanacasty sus enfermedades. Y los que
Supayata quespepjyatanagua. eran atormentados de espí
ritus inmundos, eran sanos.
19 Taque haquenacasty 19 Y toda la gente pro
llamctaña munápjana; Je curaba tocarle; porque salia
susan virtudapa yatispa. de él virtud, y los sanaba á
todos.
20 Nairanacapa disipulon 20 Y él, alzando los ojos
acaparo aptaspa sigua: Bien ácia sus discípulos, decia:
aventuradopjegua pobrena Bienaventurados los pobres,
caja ; liupanacanquigua alag porque vuestro es el reyno de
pachaja. Dios.
21 Bienaventuradopjegua -21 Bienaventurados, los
mancata hautjayasirinaca, hu que ahora teneis hambre;
SAN LUCAS. VI. 31

manacagua puracanacama po porque hartos sereis. Bien


cayapj ata : Bienaventuradon­ aventurados 10s que ahora
aca hachirinaca, humanaca llorais ; porque reireis.
gua larusipjata.
22 Bienaventuradopjatagua, 22 Bienaventurados sereis,
cunapachateja haquenaca uñ quando os aborrecieren los
ipjatama; ñanca arumpi po hombres, y os apartaren de
cayapajatama; sutlnacama sí, y os ultrajaren, y dese
hani histaña munaspa, Ha charen vuestro nombre, como
quen Yokapalaico. malo, por el Hijo del hom
bre.
23 Samarápjama uca uruna, 23 Gozaos en aquel dia, y
cusisipjama ; humanacaja regocijaos: porque vuestro
Alagpachana sintiwa cusisip galardon grande es en el
jata ucanaua hilarcatapjata ; Cielo: porque de esta manera'
acamawa Auquinacapa Pro trataban á los prophetas los
fetanacaja unchuquipje. padres de ellos.
24 1 Humanaca, kamirina 24 1Mas ay de vosotros los
casty, llaquisipjama! ricos, porque teneis vuestro
consuelo!
25 1Humanaca hami­hami 25 1Ay de vosotros, los
manquerenacasty, mancata que estais hartos; porque
hautjatapjatagua! 1 Icha cu tendreis hambre! 1Ay de
sisirinacasty hachapjatagua, vosotros, los que ahora reis;
llaquisipjatagua! porque gemireis, y lloraréis!
26 Humanaca,haquenacan 26 1 Ay de vosotros, quan
munatanacapa, llaquisipjara­ do os bendixeren los hom
quima; hupanacan auquina bres: porque asi hacian á los
capaja falso profetanacanaua ! falsos prophetas los padres
de ellos!
27 Humanacaro hisma, 27 Mas dígoos á vosotros,
hisapapjeta: Asqui lurapja que lo ois: Amad á vuestros
ma, ñanca luririnacamaro. enemigos, haced bien á los
que os quieren mal.
28 Asqui arusipjama, ñan 28 Bendecid á los que os-
ca arusirinacamata; Dios maldicen, y orad por los que
aro catuyapjama ñankachi os calumnian.
inacama.
29 Quititeja haganuma tag 29 Y al que te hiriere en
llepgátama, mayaja uñachá­ una mexilla, preséntale tam
yama; mantama apaquerero, bien la otra. Y al que te
allmillama chúrama. quitare la capa, no le impidas
llevar tambien la túnica.
32 SAN LUCAS. VI.
30 Mayisinirinacaro taque 30 Dá á todos los que te
cuna chúrama; humanquiri -pidieren : y a1 que tomare
caturiru, hani mayacute ma lo que es tuyo, no se lo vuel
yapgamte. vas á pedir.
31 Cunteja humanacataqui 31 Y lo que quereis que
munapgta ;- ucaraqui haque hagan á vosotros los hombres,
masimataqui munápjama. eso mismo haced vosotros á
ellos.
32 Huma munirinaca mu 32 Y si amais á los que os
naspaja, haniwa mericimiento aman, ¿qué mérito tendreis?
lurapgtati; huchgtanirinacaja porque los pecadores tambien
hupan aca pura munasipgegua. aman á los que los aman á ellos.
33 Hasqui luriríma munas 33 Y si hiciereis bien á los
paga, ¿cuna meritosa lurap que os hacen bien, ¿qué mé
шaг hucamawa lurapje rito tendreis? porque los pe
huchgtirinacaja. cadores tambien hacen esto.
34 Mantayaspa, hani 34 Y si prestareis áaquellos,
cunsa ‚suyapgatati.; huchgti de quienes esperais recibir,
rmacaja maytasipjaraquiga ¿qué merito tendreis 1’ porque
hupanacapura censo cato tambien los pecadores prestan
kañataqui. unos á otros para recibir
otro tanto.
35 Munapjama ñancachi­ ' 35 Amad pues á vuestros
rinacama; maytapgama, hani enemigos: haced bien, y dad
cunsa suyaspa, ucapachawa prestado, sin esperar por eso
hacha premio catucapjata; nada : y vuestro galardon
taque Atipirin guagua kan será grande, y sereis hijos del
kañapamataqui. Altísimo, porque él es bueno
aun para los ingratos y malos.
36 Misericordiosopgama, 36 Sed pues misericordio
camisa Auquimasa misericor sos, como tambien vuestro
dioso hucama. Padre es misericordioso.
37 Hani taripjamte, hani 37 No juzgueis, y no sereis
taripayasiñataqui,hani conde juzgados : no condeneis, y
ñapgmati hani condenataña no sereis condenados. Per
taqui ; pampachapj ama, pam donad, y sereis perdonados.
pachañataqui.
38 Churapjama, catucaña 38 Dad, y se os dará:
taqui; ' hasqui tupuna guali buena medida, y apretada, y
pocata; camisa humanacaja remecida, y colmada darán
cuna tupumpeja tupupjata, en vuestro seno. Porque con
ucampiwa tupupjátama. la misma medida con que ini
diereis, se os volverá á medir.
SAN LUCAS. VI. 33
39 Aca comparacion uchap 39 Y les decia tambien
jaraquigua: ¿Maya hnicoja, una semejanza: ¿Acaso po
lruico masipa hirpaña pue drá un ciego guiar á otro
dete? baniti parupawa ppiha­' ciego? ¿no caerán ambos en
ro balantapjani? el hoyo?
40 Haniwa disipuloja Ya 40 No es el discípulo so
tichiripa hiliriquiti; siuti ya bre el- Maestro : mas será
tispasa Yatichiripaj amanigua. perfecto todo aquel, que fuere’
como su Maestro.
41 ¿Maya hichu ìiaquen 41 ¿Y por qué miras la
nairapan uñjaspa, hani nai mota en el ojo de tu her
raman hacha lagua íiñjtati? mano ;‚ y‚no reparas en la
viga, que tienes en tu ojo?
42 ¿ Camisasa ucapacha -42 ¿O cómo puedes decir
hilamaro saгaр: Hilata, nay á tu hermano: Déxame, her
ramata hichu apacakasima, mano, sacarte la mota de tu
hani human nairaman lagua ojo, no viendo tú la viga, que
uñjaspa? Hypocrita, huma hay en tu ojo? Hypócrita,
uairacata apacasima, hilamaro saca primero la viga de tu
ucapacha apacañataqui. - ojo, y despues verás, para
sacar la mota del ojo de tu
hermano.
43 Haniwa asqui cooka 43 Porque no es buen ár
quiti, ñanca huira churireja; bol, el que cria frutos malos:
haniraquiwa ñanca cockasa ni mal árbol, el que lleva
suma huira churiti. buenos frutos.
44 Sapa ckocan huirapaja 44 Pues cada árbol es co
uñtatagua; camisa hani ha nocido por su fruto. Porque
quenacaja chapita higos ca ni cogen higos de espinos, ni
tupjete, haniraquiwa huvasaja vendimian -uvas de zarzas.
hichuta mistute.
45 Asqui haqueja chuima 45 El hombre bueno del
pata asqui kankaña apsu; buen thesoro de su corazon
ñanca haquesty ñanca kanka saca bien ; y el hombre malo
ñapata; camisa lacaja arusi del mal thesoro saca mal.
chuiman imañatapata. Porque de la abundancia del
corazon habla la boca.
46 ¿Cunalaicusa Tatay, 46 ¿ Por qué pues me lla
Tatay, sapgesta, hani cama mais Señor, Señor, y no ha
chitaha luraspaja? ceis lo que digo?
47 Nayaro hutiri, árua 47 Todo el que viene á
hisapiri, asqui luririro, uca mi, y oye mis palabras, y las
34 SAN LUCAS. VII.
rowa uñjaya­há quiteroteja cumple, os mostraré á quien
uñtasí: es semejante:
48 Hupaja uñtasigua, maya 48 Semejante es á un
haque uta utachiri, cimiento hombre, que edifica una casa,
histarase, peñajaro simiento el qual cavó, y ahondó, y
perque, cunapacha avenida cimentó sobre la piedra; y
mistu hani tincuyiti, sinti quando vino una avenida de
chamanipan. aguas, dió impetuosamente
la inundacion sobre aquella
casa, y no pudo moverla:
porque estaba fundada sobre
piedra.
49 Hisapausin, hani luri 49 Mas el que oye, y no
risti, hani cimientoni uta ja hace, semejante es á un hom
mawa, cunapacha hawira ta bre que fabrica su casa sobre
que cuna ckutti. ­ tierra sin cimiento, y contra
la qual dió impetuosamente
la corriente, y luego cayó: y
fué grande la ruina da aquella
casa.

PACALLCO CAPITULO. CAPITULO VII.


JESUSAJ A aca arunacapa Y QUANDO acabó de
taquero hisapayausin, decir todas sus palabras
Cafarnaunaro sárjana. al pueblo, que las oia, se en
tró en Capharnaum.
2 Ucanawa Centurionan 2 Y habia allí muy enfermo
sinti munata yocallapa hi y casi á la muerte un criado
virjama usutahana. de un Centurion; que era
muy estimado de él.
3 Jesusata hisapausin, 3 Y quando oyó hablar de
hausayiri quítana maya Au Jesus, envió á él unos An
qui, J udionaca taipita, mayis cianos de los Judíos, rogán
pa, yocallapa kolliri hutaña dole, que viniese á sanar á su
pataqui. criado.
4 Hupanacasty Jesus hic 4 Y ellos, luego que lle
jatasin, mayipge utaparo sa gáron á Jesus, le hacian
rañapataqui, asqui haquewa grandes instancias, dicién
sasin. dole: Merece que le otorgues
esto.
5 Hupawa haquenacasa 5 Porque ama á nuestra
‚SAN LUCAS. VII. '35
muniri, -hupawa synagoga nacion: y él nos ha hecho
utachy nanacataqui. una synagoga.
6 Jesusasty hupanacarnpi 6 Y Jesus iba con ellos.
sárana. Cunapacha Centuri Y quando estaba Cerca de la
onan utapa hacancana, Cen casa, envió á él el Centurion
turionaja uñtatanacapa Jesus sus amigos, diciéndole: Se
hicjatayiri quitti sasin, Ta ñor, no te tomes este trabajo,
tay, haniwa nayaja haqueti que no soy digno de que en
huma Tatahan utaharo man tres dentro de mi casa.
tañamataqui.
7 Ucalaico nayaja hani hic 7 Por lo qual ni ann me
jatiri mistunti; huma quitig he creido yo diguo de salir á
taja ucalaico maya arumam buscarte: pero mándalo con'
piwa yocallahaja kollatáni. ‚ - una palabra, y será sano mi
criado.
8 Camisa hani nayaja hi 8 Porque tambien yo soy
liri soldadocte, ucampisa may un Oficial subalterno, que
ni soldadonacaja camachitaha tengo soldados á mis órdenes:
lurigua, cauquiro quitua, uca y digo á este: Vé, y vá; y
ro sarigua. al otro: Vén, y viene; y á
mi siervo: Haz esto, y lo
hace. ,
9 Aca hisapaspa Jusaja 9 Quando lo oyó Jesus,
admirase. Haquenacaro cut uedó maravillado: y vuelto
taspa sigua, checa arunwa acia el pueblo, que le iba si
hisma, haniwa Israelan ac guiendo, dixo : En verdad os
jua hacha fé hicjati. digo, que ni en Israél he ha
llado una fé tan grande.
10 Utaro cutispa quitani 10 Y quando volviéron á
tanacaja, uñjape yocalla kol casa los que habian sido en
lata usupata. viados, hallaron sano al cri
ado, que habia estado en
fermo.
11 Quicpa uru Jesusaja sa 11 Y aconteció despues,
rána, Naim sutini marcaro, que iba á una ciudad, llamada
hupampiwa sarapjana disipu Naim: y sus discípulos iban
lonacapa - halloja haquena con él, y una grande muche­‚
campi. dumbre de pueblo.
12 Marca puncuro purispa, 12 Y quando llegó cerca
maya amaya apápgana hima de la puerta de la ciudad, he
ñataqui, maya hijman sapa 'aquí que sacaban fuera á un
yokapana; halloja haquenaca difunto, hijo único de su
arcanípjana. ' madre, la qual era viuda: y
SAN LUCAS. VII.
venia con ella mucha gente
de la ciudad.
13 Jesusasty uñjaspa; cuy 13 Luego que la vió el
apayaspa sigua : Hani ha Señor, movido de misericor
chamti. dia por ella, la dixo: No
llores.
14 Ataud catuspa, saitaye 14 Y se acercó y tocó el
callirinaca; ucapacha sigua: féretro. Y los que lo lleva
Guayna, sártama. ban, se paráron. Y dixo:
Mancebo, á tí digo, leván
tate.
15 Hiwataja hacatatigua, ‚ 15 Y se sentó el que habia
uttasigua, arusigna, ucapacha estado muerto, y comenzó á
taicaparo catuye. hablar. Y le dió á su madre.
16 Ucalaico taque agsa­ 16 Ytuviéron todos grande
rápjana Diosa glorificápjana miedo, y glorificaban á Dios,
sasin : Maya hacha Profetawa diciendo : Un gran Propheta
nanacataipita sartana, Dios se ha levantado entre nos
aja haquenacapa uñji. otros: y Dios ha visitado á
su pueblo.
'17 Aca milagron famapa 17 Y la fama de este mi
taque Judeana yatisi, taque lagro corrió por toda la Judéa,'
marcanacaro puri. y por toda la comarca.
18 Acanaca disipulonacaja 18 Y contáron á Juan sus
Juanaro yatiyapje. discípulos todas estas cosas.
19 Juanasty paya disipu 19 Y Juan llamó dos de
lonaca hausi, Jesusaro qui­ sus discípulos, y los envió á
tañataqui; sapjere: ¿ Нu Jesus, diciendo: д Eres tú el
mati hutiritaja, ichapsa mayni que ha de venir, ó esperamos
suyapgta? á otro ?
20 Hupa uñjasa haquena 20 Y como viniesen estos
caja sapjegua; Juan Bautis hombres á él le dixéron:
tawa quitanipjetu huma bisq Juan el Bautista nos ha en
tañataqui: ¿Humati hutirita, viado á tí, y dice : ¿ Eres tú
mayniti suyapgta? el que ha de venir, ó espe
ramos á otro?
21 (Uca orana Jesusaja 21 Y Jesus en aquella-
kóllana halloja usurinaca, misma hora sanó á muchos-
ñancachatanaca, huiconaca.) de enfermedades, y de llagas,
-y‚ de espíritus maliguos, y dió
vista a muchos ciegos.
22 Ucjarowa signa: Sá 22 Y despues les respon
rama Juanaro yatihiri cunteja dió, diciendo : Id, y decid ё‚
SAN LUCAS. VII. з:
uñjta, hisapta; Huiconacan, Juan, lo que habeis oido, y
Кana uñjatapa, hanconacan visto: Que los 'ciegos ven,
sarnacatapa, hivitanaca haca los coxos andan, los leprosos
tatirinaca, usirinaca kollata son limpiados, los sordos
naca, taquero Evangelio ya oyen, los muertos resucitan,
tiyaspa: á los pobres es anunciado el
Evangelio:
23 Bienaventuradogua qui 23 Y bienaventurado es el
titeja hani escandalizasini. que no fuere escandalizadct'
en mí.
24 Cunapacha Juanan 24 Y quando se hubiéron
mensageronacapa sargapa ido los mensageros de Juan,Í
jana; ucapachawa Jesusaja comenzó á decir á las gentes.
haquenacaro arusi: ¿Cunsa de Juan: ¿ Qué salisteis á ver
lurapgta huasaran? ¿ шaya en el desierto? ¿una caña
pparalagua jama? movida del viento? .
25 ¿ Cuna uñjirisa sarapg 25 ¿Mas qué salisteis á
ta? ¿suma isini haquenaca? ver? ¿un hombre vestido de
Humanacaja yatipgtagua su ropas delicadas ? Ciertamen te-
ma isirmacanila, reynacan los que visten ropas preciosas,
palaciopanwa hutjapge. y viven en delicias, en las‚
casas de los reyes están.
26 ¿ Cuna uñjirisa sarapg 26 ¿Mas que salisteis á
ta? ¿ maya profeta? Halla ver? ¿un propheta? En
profetan hiliripatana. verdad os digo, y mas que
propheta:
27 Acatawa kellkatana: 27 Este es, del que está
Aca angela nayracata qui escrito: He aqui envio mi
tanta ttaquima uñajahirita­ ángel delante de tu faz, que-
qui. aparejará tu camino delante
de tí.
28 Cunalaico nayaja unan 28 Porque yo os digo, que
chayapgsmagua; guarmin pu entre los nacidos de mugeres,`
racapata misturinaca taipina, no hay mayor propheta, que
haniwa quitisa Juan Bau Juan el Bautista: mas el que
tista jama hacha profeta hut es menor en el reyno de Dios,
janiti, hupagua hiliri Diosan es mayor que él.
reynopan.
29 Taque haquenaca, Pu 29 Y todo el pueblo, los
blicanonaca bautisasipjeua Publicanos, que le oyeron,
Juanan bautismopampi, Dio diéron gloria á Dios, los que
saro gloria churapje, aca hi habian sido bautizados con el
sapaspa. bautismo de Juan. ‚
E
38 SAN LUCAS. VII.
30 Fariseonacasty, Doc 30 Mas los Phariséos, y los
tor Amauttanacasty cumip Doctores de la Ley despre
jegua Diosana taquipa, hupa ciáron el consejo de Dios en'
nacan ñancapataqui. daño de sí mismos-; los que
no ‚ habian sido bautizados
por él. 1
31 Ucapacha Jesusaja si 31 Y dixo el Señor: ¿Pues
gna: ¿ Quitirusa uñtasipje á quién diré que se semejan
aca haquenaca Í’ los hombres de esta genera­'
cion, y á quién se parecen?
32 Acanacaja guaguanaca 32 Semejantes son á los
hamagua hupanacapura aru muchachos, que están sen
sipje: Hiwasaja guarurupgta tados en la plaza hablando
guitarrampi huma cusisiyaña entre sí, y diciendo: Os he
taqui, humanacasty haniwa mos cantado con fláutas y no
tocoña munapgtate. baylasteis: os hemos ende
chado, y no llorasteis.
33 Juan Bautistaja hutigua, 33 Porque vino Juan el
haniwa vino umiti, hani ttanta Bautista, que ni comia pan,
manqueti; ucalaico supaya ni bebia vino, y decis: De
niwa sapgta. monio tiene. ‚
34 Haquen Yokapaja hu 34 Vino el Hijo del hom
taraquigua, manqueri, umiri; bre, que come, y bebe, y de
humanacastysapgtagua; hami cís: He aquí un hombre
hami manquiri, umirigua huti, gloton, y bebedor de vino,
publicanonacampi, huchgta amigo de publicanos, y de
ranacampi sarnaquere. pecadores.
35 Sabiduriasty taque gua 35 Mas la sabiduría ha
guapana glorificatana. sido justificada por todos sus
hijos. '
’ 36 Maya Fariseoja mayi 36 Y le rogaba un Pha­ '
gua,hupampi manquiri sara riséo, que fuese a comer con
ñataqui. él: y habiendo entrado en la'
casa del Phariséo, se sentó á
la mesa.
- 37 Ucapachamaya huchg 37 Y una muger pecadora,
tara guarmi- hútana, Fari que habia en la ciudad, quan
seompi manquiri jatispa, ma do supo que estaba a la mesa
ya pucuro balsamo apaniua en casa del Phariséo, llevó un
cayupa cacoñataqui. vaso de alabastro, lleno de
ungìiento :
38 Cayuparo úchaspa, ha 38 Y poniéndose á sus pies
chaspa konkortasisa, ñacuta en pos de él, comenzó á re
SAN LUCAS. VII. 39

pampi huañayasa, cayupa garle con lágrimas los pies, y


hamppati, balsamompi ca los enjugaba con los cabellos
cospa. de su cabeza, y le besaba los
pies, y los ungia con el un
giiento.
. 39 Aca uñjasa Fariseoja, 39 Y quando esto vió el
chuimapan sigua: Aca ha Phariséo, que le habia con
quete Profetaspa, ucapachaja vidado, dixo entre si mismo :
uïitaspagua quitisa aca guar Si este hombre fuera Pro
mija. pheta, bien sabria quién, y
quál es la muger que le toca;
porque pecadora es.
40 Ucapachawa Jesusaja 40 Y Jesus le respondió,
huparo sigua : Simon,humaro diciendo: Simon, te quiero
arusiñaha hutji; Yatichiri, decir una cosa. Y él res
arúsima. pondió: Maestro, dí.
41 Maya haquerowa paya 41 Un acreedor tenia dos
haque manupjana; maya deudores: el uno le debia
pisca­pataca huira, maynisti quinientos denarios, y el otro
pisca tunca. cincuenta.
42 Hupanacasty haniwa 42 Mas como no tuviesen
kollquepa cutiyaña puedepja­ de qué pagarle, se los per
nate: ¿Quitisa humaja hu­- donó á entrambos. ¿Pues
campi щuтa? quál de los dos le ama mas?
43 Simonaja sigua: Qui 43 Respondió Simón, y
teja hucampi perdone, kollke dixo: Pienso, que aquel, á
maitasin. Jesusasty sigua: quien mas perdonó. Y Jesus
Hallá hucamawa checaja. le dixo : Rectamente has juz
gado.
44 Guarmiro uñttaspa, Si 44 Y volviéndose ácia la
monaro sigua: ¿Aca guarmi muger, dixo á Simón: ¿Ves
uñgtati? Hutaman mantua, esta muger? Entré en tu
haniwa uma churistati hari casa, no me diste agua para
casiñataqui; aca guarmisty los 'pies: mas esta con sus
hachanacapampiua cayua ha lágrimas ha regado mis pies,
riqueto, ñacutapampi huaña y los ha enjugado con sus
yaspa. cabellos.
- 45 Humajahaniwahampa 45 No me diste beso : mas
tistati; acasty mantanispa esta, desde que entró, no ha
cayuha hamppatigua. cesado de besarme los pies. ‚
46 Humaja haniwa bal 46 No ungiste mi cabeza
samo pequearo huarjatáti, con óleo: mas esta con un
acasty cayuaharo uchigua. güento ha -ungido mis pies.
SAN LUCAS. VIII.
47 Ucalaicowa huchanaca 47 Por lo qual te 'digof
:paja pampachatana, camisa Que perdonados le son sus
.sinti munítu, quititeja hani muchos pecados, porque amó
pampachiti, haniwa muniti. mucho. Mas al que ménos
se perdona, ménos ama.
48 Guarmiro signa: Hu -48 Y dixo á е1la: Perdon
chanacamaj a pampachatagua. ados te son tus pecados.
49 Hupampi manquerena ’49 Y los que comian allí,
casty sapjegua: ¿ Quitisa acaja comenzáron á decir entre sí :
hucha pampachirija? ¿ Quién es este, que aun los
pecados perdona?
50 Jesusasty sigua: Fé 50 Y dixo á la muger: Tu
magua quespeitama, sárgama fé te ha hecho salva: Vete
suma chuimampi, guarmi. en paz.

QUIMSACALLCO CAPITULO CAPITULO VIII.


fUoAPAcnANA Jesusaja ACONTECIO despues,
sárnacan hacha hisca que Jesus caminaba por
marcanacan, Diosan reynopa ciudades y aldéas, predicando
taquero yatiyaspa, tunca pa y anunciando el reyno de
yani disipulonacapampi. Dios; y los doce con él, '
. 2 Ucancariquinawa guar -‚ 2 Y tambien algunas mu­-
minaca, kollatanaca. Maria geres, que habia él sanado
Magdalena sutini ucancara de espíritus maliguos, y en
quinagua, camisa soxta supa fermedades; María, que se
yanaca chuimapata alissu­ llama Magdalena, de la qual
tana. habia echado siete demonios,
3 Juana,Chusan guarmipa, 3 Y Juana muger de Chû
‚Herodesan Procuradorapa, sa Procurador de Herodes, y
Susana, mayni guarininaca Susanna, y otras muchas, que
kollke churirinaca. le asistian de sus haciendas.
4 Camisa halloja haquen 4 Y como hubiese con
:aca ucan hutjapjana, Jesusaja currido un crecido número
'acanacaro sigua : de pueblo, y acudiesen solí
citos á él de las ciudades, les
dixo por semejanza: ‚
- 5 -Maya haque mistúna 5 Un hombresalió á sem
yapupa hattiri, acan okespa brar su simiente: y al sem
maya hatanaca takjaro purina, brarla, una parte cayó junto
ucanhua haque pasarinaca al camino, y fué hollada,y la
tacjatapje, ucalaico hamachi comiéron las aves del cielo.
naçaja mancajapje.
SAN LUCAS. VIII. 41
б Mayninacasty kalanacà 6 Y otra cayó sobre pie
taipiro purina, cunapachatga dra: y quando fue nacida, se
álina, huañji, camisa hani secó porque no tenia hume
chamaninati. dad.
7 Mayanacasty chapi tai 7 Y otra cayó entre es
piro halacaspa, chapiwa hiw pinas, y las espinas, que na
aye. ciéron con ella, la ahogáron.
8 Mayninacasty suina ora 8 Y otra cayó en buena
quero púrina, ucalaico suma tierra : y nació, y dió fruto á
huira churi, mayata pataca: ciento por uno. Dicho esto,
Aca saspa, hacha arun arusi; comenzó á decir en alta voz:
quititeja hinchuni, hisapap Quien tiene orejas de oir,
jama. oyga. -
9 Ucapachawa disipulona 9 -Sus discípulos le pre
capajahisqtapje; cuna sañasa guntaban, qué parábola era
muni aca parabolaja. esta. ­ -
10 Hupaja sigua: Huma 10 El les dixo: A vosotros
nacawa Diosan reynopa unan es dado saber el mysterio del
chapjatagua, mayninacasty reyno de Dios, mas á los
parabolanaua hisapapjani; otros por parábolas : para
uñtaspa hani uñjañataqui, que viendo no vean, y oyendo
histaspa hani hisapañataqui. no entiendan.
1! Acawa parabolan una 11 Es pues esta parábola:
chayañataqui : Hattaja, Dio La simiente es la palabra ‘de
san arupagua. Dios.
12 Taquíjaro halaquere 12 Y los que junto al ca
nacaja, hisapapjerigua: ucjan mino, son aquellos que la
supayaja hutii chuimapata oyen; mas luego viene el
apacañataqui, hani salvasiña diablo, y quita la palabra del
pataqui. corazon de ellos, porque no
se salven creyendo. ‚
13 Kalanacataipiro hala 13 Mas los que sobre la
querenacaja, cusisisa hisapiri piedra: son los que reciben
nacagua, acanacasty hani sa con gozo la palabra, quando
pinigua, camisa hani viñayate la oyéron ; y estos no tienen
eau­sapje, queparo cutirina­ raices: porque á tiempo creen,
cagua. y en el tiempo de la tentacion
vuelven atras.
14 Chapi taipiro halaquere­ ' 14 Y la que cayó entre es
nacaja; hisapirinacagua, uc pinas: estos son, los que la
jatste camiriptasa, hiwapje. oyéron, pero despues en lo
sucesivo quedan ahogados de
los afanes, y de las riquezas,
1; 2 ' '
SAN LUCAS. VIII.
y deleytes de esta vida, y no
llevan fruto. '
15 Diosan arupa suma 15 Mas laque cayó err
chuimampi hisapirinacaja, su buena tierra: estos son, los
ma hatawa, ucalaioowa pa que oyendo la palabra, con
ciencanispa Diosan arupaja corazon bueno y muy sano la;
huira chúrana. retienen, y llevan fruto en
paciencia.
16 Haniwa quitisa vela 16 Nadie enciende una
nactayiti, tocpiñampi him antorcha. y la cubre con al
jatañataqui, hiqniña man guna vasija, ó la pone de
caio uchaspa: candelerojaro baxo de la cama: mas la
uchi taquen uñjañapataqui. pone sobre el candelero, para
que vean la luz los que en
tran.
17 Haniwa cunasa hima 17 Porque no hay cosa
taquiti, hani yatiñataqui. encubierta, que no haya de
ser manifestada: ni escon
dida, que no haya de ser
descubierta, y hacerse pú
blica.
18 Uñjapgama, camisa hi 18 Ved pues, como ois.
sapapgtate: hutjirirowa chu Porque á aquel que tiene, le
ratani; hani utjirinirosty ta será dado : y al que no tiene,
cunawa hapacatani. aun aquello mismo que piensa
tener, le será quitado.
19 Ucapachawa hutapje 19 Yviniéron á él su madre,
taicapa, hilanacapampi, ha y sus hermanos, y no podian
niwa hacaro sárana chuima llegar á él por la mucha
chapjete, halloja haquena gente.
calaico. -
20 Ucapacha sapje Jesu 20 Y le dixéron: Tu madre
saro : taicama, hilanaca y tus her‚manos están fuera,
mampiua áncan sayipque, uñ que te quieren ver.
janua munapgtama.
21 Hupasty sigua: Taica 21 Mas él respondió, y les
-ha,hilanacahaja Diosan arupa dixo: Mi madre, y mis her
hisapirinacagua, poquerena manos son aquellos que oyen
cagua. la palabra de Dios, y la guar
dan.
22 Acasty utjana cuna 22 Y aconteció que un
pacha Jesusaja disipulona dia entró él, y sus discípulos
\capampi balsjaro sarjatap­- en un barco, y les dixo: Pa
SAN LUCAS. VIII. 43
jana; sarapjañani,pasapjaña­ semos á la otra ribera del
ñi, ucapacha sarapye. lago. Y se partiéron.
23 Cunapachateja cotan 23 Y mientras ellos nave
sarnácana, Jesusaja hicje; gaban, él se durmió, y sobre
smti taye, umampi poctasíspa vino una tempestad de viento
nia- hiwapje. en el lago, y se henchian de
agua, y peligraban.
24 Ucapacha pargtayapje, 24 Y llegándose á -él, 'le
sasin: Yatichiri, hiwapjaña despertáron, diciendo: Maes
nigua,hupasty tayampi cappi tro, que perecemos. Y él le
sina, tayasty aruparo samigua vantándose increpó al viento;
llampuptigua. ' y á la tempestad del agua,
y cesó : y fué hecha bonanza.
25 Jesusaja sigua; ¿Cau 25 Y les dixo: ¿Dónde
quinquisa fe maja? Ucapacha está vuestra fe? Y ellos lle
agsaraspa hupanacapura un nos de temor se maravilláron,
chuquisipje sasin: ¿ Quitisa, y decian los unos á los otros :
sapgtate, aca uma, taya acama ¿ Quién piensas es este, que
sayayiri ? así manda á los vientos y al
mar, y le obedecen ?
26 Navegapje Gerasenos 26 Y navegáron á la tierra
marcaro, Galilea uñcatasin. de los Gerasenos, que está
enfrente de la Galiléa.
27 Oraquero purispan,uca 27 Y luego que saltó en
pacha huti maya haque hal tierra, fué á él un hombre;
loja mara supayaniri; hani que tenia demonio hacía largo
hisinani kalala, hani utana tiempo, у n0 vestia ropa al­-
hutjiri. guna, ni habitaba en casa,
sino en los sepulchros.
28 Acasty Jesusa uñjaspa 28 Este, luego que vió á
konkortasi; archuquispa : Jesus, se postró delante de -
¿Cuna humaja nayampi lu él, y exclamando en alta voz,
raña munta, Jesus, taque Ati dixo: ¿Qué tienes que ver
pirin Yokapa? Mayismagua, conmigo, Jesus Hijo del Dios
hani ñancachistate. Altísimo? Ruégote, que no'
me atormentes.
29 Jesusasty supayaro mis 29 Porque mandaba al es
túma uca haqueta, sigua: píritu inmundo, que saliese
Halloja maranacawa ñanca del hombre: porque mucho
chatana, cadenampi chinu tiempo habia que lo arreba
taspa, paquiua; supayasty taba: y aunque le tenian
guasararo saraye. encerrado, y atado con ca
denas y con grillos, rompia
44 SAN LUCAS.' VIII.
las prisiones, y acosado del
demonio huia a los desiertos.
30 Jesusasty hisqte; ¿ Сn 30 Y Jesus le preguntó, y
nasa sutimaja? Supayasty dixo: ¿Qué nombre tienes
sigua: Legion; camisa hal tú ? Y el respondió : Legion :
loja supayanaca mantapjana. porque habian entrado en él
muchos demonios.
- 31 Acanacasty mayipje hani 31 Y le rogaban, que'no
abismoro quitayasiñapataqui. les mandase ir al abismo.
32 Halloja cuchinaca ha 32 Andaba allí una grande
Watisipgana, supayanacasty piara de cerdos paciendo en
Jesusaro maypje cuchinacaro el monte: y le rogaban, que
mantañataqui, Jesusasty hallá -les permitiese entrar en ellos.
sigua.­­W‚ Y-selo permitió.
33 Ucapacha Supayanaca, 33 Saliéron pues los de
haqueta mistusin , cuchinacaro monios del hombre, y en
-mantapje, cuchinacasty cot traron en los cerdos : y luego
taro halantasin hiwapje. los cerdos se arrojáron por
un despeñadero impetuosa
mente en el lago, y se aho
gáron.
34 Aca uñjausin cuchi­ha 34 Quando esto viéron los
watirinacaja sarjapje marcapastores, huyéron, y lo dixé
ron en la ciudad, y por las
nacaro, estancianacaro, chug
llanacaro, aca yatihiri. - granjas.
35 Hanquenacasty uñjiri 35 Y saliéron á ver lo que
mistunipjegua, Jesus hicja habia sido, y viniéron á Jesus:
tapje; ucapacha uñjapje ca y halláron sentado al hombre,
yuparo supayanacata quespi de quien habian salido los
yata haque ; sintiwa agsarapje demonios, que estaba ya ves
aca uñjausin. tido, y en su juicio á los
pies de él, y tuviéron grande
miedo.
36 Uñjirinacasty yatiyap 36 Y les contáron los que
jegua camisa Jesusaja maya lo habian visto, como habia
haque quespiataina su payana sido librado de la legion :
cata.
- 37 Gerasenosan utjiri ha 37 Y le rogó toda la gente
quenacasty, Jesusa mayipje del territorio de los Gerase
sargañapataqui, camisa hu nos, que se retirase de ellos:
panacaja sinti hagsarapje; porque tenian grande miedo.
ucalaico balsaro mantasin Y él subió en el barco, y se
sarge. volvió.
SAN LUCAS. VIII. 45
, 38 Supayanacata quespiata 38’ Y el hombre, de quien
haquesty Jesusa mayisina, habian salido los demonios,
hupampi' quepañataqui, J esu le rogaba por estar con él.
sasty sarjama sigua : Mas Jesus lo despidió, y
dixo:
39 Utamaro cútima, yati­ 39 Vuélvete á ш casa, y
ama Diosan cuyapayasiñapa, cuenta quán grande merced
taque marcanacana arúsima ha hecho Dios contigo. Y
Jesusan luratapa. fué diciendo por toda la ciu
dad, quánto bien le habia he
cho Jesus. ‚
‚ 40 Cunapacha Jesusaja 40 Y aconteció, que ha
cútina, taque haquenacawa biendo vuelto Jesus, le re
suyapgana. cibiéron las ' gentes : pues
todos le estaban esperando.
41 Ucapacha húti maya 41 Y vino un hombre, lla
haque Jairo sutini, synagogan mado Jayro, que era prin
principepa, Jesusan cayuparo cipe de la synagoga: ypos
konkortasiusin, mayi utaparo trándose á los pies de Jesus,
Sarañapataqui, le rogaba que entrase en su
casa,
, 42 -Sapa imilla guaguapa 42 Porque tenia una hija
hutjana, tunca payani marani, única como de doce años, y
siuti usuta hiwañasquiri ; cu esta se estaba muriendo. Y
napachateja Jesnsaja sarna miéntras que él iba, le aprе
caî‚'ia múnana, haquenacaja taban las gentes.
quiquinagua.
43 Maya guarmi hutjana 43 Y una muger padecía
tunca payani mara vila flux fluxo de sangre doce años
ompi usuri, taque kollkepa habia, yhabia gastado quanto
kolliriro churaspa, hani cku tenia en médicos, y de nin
mara tucuspa: guno pudo ser curada:
' 44 Quepajata macataspa, 44 Se acercó á él por las
Jesusan llacollapa catu, uca espaldas, y tocó la orla de
pacha mayaquiua gualipte. su vestido: y en el mismo
punto cesó el fiuxo de su
sangre.
45 Jesusasty signa; ¿Qui 45 Y dixo Jesus: ¿Quién
tisa llamcqtitu ? Haniwa qui me ha tocado ? Y negándolo
tisa sapjanagua: Pedrosty si todos, dixo Pedro, y los que
gua, Yatichiri, halloja haque con él estaban : Maestro, las
nacawa muyupje huma hacan, gentes te aprietau, y oprimen,
46 SAN LUCAS. VIII.
¿Camisasa yatipjaha quitisa y dices: ¿Quién me ha to
llamqtama? cado?
46 Jesusasty sigua: Qui 46 Y dixo Jesus: Alguno
tisa llamqtitu, cunalaico na me ha tocado: porque yo he
yata virtud mistugua. conocido, que ha salido virtud
de mí. '
47 Guarmisty aca isapausin, 47 Quando la muger se
Jesusan cayuparo konkorta vió así descubierta, vino tem
sispa, sigua ucanquirinacaro ; blando, y se postró á sus pies:
nayaja Jesusa llamqtta usuata y declaró delante de todo el
kollatañaqui ; hichasty kolla pueblo la causa, por qué le
tatgua. habia tocado: y como habia
sido luego sanada.
48 Jesusasty sigua, lulu, 48 Y él le dixo: Hija, tu
fe­mawa quespeitama, sár fé te ha sanado : vete en paz.
gama.
49 Hani arusiña tucuica 49 Aun no habia acabado
nati, cunapacha maya haque de hablar, quando vino uno
‚ synagogan principeparo huti al príncipe de la synagoga,
yatihiri guagapan hiwatapa, y le dixo : Muerta es tu hija,
hani sarañapataqui. no le molestes.
50 Jesusasty hisapaspa, 50 Mas Jesus, quando esto
guaguan Auquiparo sigua: oyó, dixo al padre de la mu
Hanihagsaramti,chuimamana chacha: No temas, cree tan.
eau­sama, guaguamaja gua solamente, y será sana.
liptanigua.
51 Utaparo purispa man 51 Y quando llegó á lа
tana Pedrompi, Diogompi, casa, no dexó entrar consigo
Juanampi, Guaguan Auqui á ninguno, sino á Pedro, y á
pampi, taicapampi. Santiago, y á Juan, y al pa
dre y á la madre de la mu
chacha.
52 Ucana taquewa ha 52 Y todos lloraban y la
chasipcana ; Jesusasty sigua : plañian. Y él dixo: No llo
Hani hachapjamti, haniwa reis; no es muerta la mu
hiwquiti, iquisquigua. chacha, sino que duerme.
53 Hiwatapa yatirinacasty, 53 Y se le burlaban, sa
larusipjegua. biendo que era muerta.
54 Ucapacha Jesusaja am 54 Mas él la tomó por la
parapata catuspa sigua; gua mano, y dixo en alta voz:
gua sártama. Muchacha, levántate.
55 Ucapacha hacatati, 55 Y volvió el espíritu a
SAN LUCAS. IX. 47
sayte gualiptasa ; Jesusaja ella, y se levantó luego. Y
mancaña churaye. mandó que le diesen de
comer.
­ 56 Taquewa admirasipje, 56 Y sus padres quedáron
Auquinacapasty 'hucamara espantados, y él les mandó,
quiwa; ucalaico Jesusaja si que á nadie dixesen lo que
gua.: Hani quitirusa- ata habia sido hecho.
mapjamty.

- LLATUNCA CAPITULO. CAPITULO IX.

JESUSASTY tuncapayani Y LLAMANDO á los


apostolonaca hausasm doce Apóstoles, les dió
poder churi supayanagaro; virtud y potestad sobre todos
husurinaca kollana virtud los demonios, y que sanasen
ampi. - - ‚ enfermedades.
2 Diosan reynopa yatichiri, 2 Y los envió á predicar el
usurinaca kolliri sarápjama, reyno de Dios, y á sanar los
sigua. ‚ enfermos.
3 Hani cunsa apapgmate 3 Y les dixo: No lleveis
taquitaqui, hani ttanta, tugro, nada para el camino, ni bas
kollke, hani paya almilla. ton, ni alforja, ni pan, ni
dinero, ni tengais dos túni
cas.
4 Quitin hutaparo man 4 Y en qualquiera casa en
taspasa, ucana quepapjama, que entráreis, allí permane
hani mistumpjamti. ced, y no salgais de allí.
5 Hani humanaca corpa 5 Y todos los que no os
chana munapjátama, ucapa recibieren : al salir de aquella
chaja marcata mistuspa hi ciudad, sacudid aun el polvo
scuma ttalarápjama taquero de vuestros pies en testimonio
yatiyañataqui. contra ellos.
- 6 Disipulonacasty mistusin, 6 Y habiendo salido, iban
sarnacapje estanciata estan de pueblo en pueblo, predi
cíaro Evangelyu yatichaspa, cando el Evangelio, y sanan
kollaspa. do por todas partes.
7 Herodes Tretarcaja yá 7 Y llegó a noticia de He
tina, Jesusan luratapa, hani rodes el Tetrarca todo lo que
unanchausin cunsa luraña hacia Jesus, y quedó como
yatiti, sigua: suspenso, porque decian
8 Mayuinacaja sapjegua, 8 Algunos: Que Juan ha
Juanawa hacatati, maynina­. resucitado de entre los muer
casty Eliasawa uñjayasi; tos: y otros: Que Elías ha
'48 SAN LUCAS. IX;
mayninacasty maya achachi bia aparecido: y otros: Que
profetawa hacatati. un prophetß. de los antiguos
habia resucitado.
9‚ Ucapacha Herodesaja 9 Y dixo Herodes : Yo de
sigua: Nayawa Juanan pe gollé á Juan: ¿Quién pues
quepa cariraita: ¿Quitisa es este, de quien oygo tales
acaja acanaca luririja? Na cosas? y procuraba verlo.
yaja uñjaña muniristgua.
10 Apostolonacasty cuti 10 Y vueltos los Apóstoles,
nísín, yatiyapje luratanacapa; le contáron quanto habian
Jesusasty sapaparo hirpaspa, hecho: y tomándolos con
guasararo sarapje Bethsaida sigo aparte, se fué á un lugar
hacan. desierto, que es del territorio
de Bethsaida.
11 Haquenacaja hisapaspa, l 1 Y quando las gentes lo
arcapjegua; Jesusasty acana supiéron, le siguiéron: y Je
caro arusigua, Diosan reyno sus los recibió, y les hablaba
pata, usuiinaca kollaspa. del reyno de Dios, y sanaba
á los que lo habian me
nester.
12 Niagwa Intija halan 12 Y el dia habia comen
tana, cunapacha tunca paya zado yá á declinar: quando
ni makataspa, sapjana: aca llegándose á él los doce, le
haquenaca quitapjáma hisca dixéron: Despide á estas
marcanacaparo, ucan man gentes, para que vayan á las
quisiñapataqui, camisa acaja aldéas, y granjas de la co
guasaragua. marca, se alverguen, y hal
len que comer: porque aquí
estamos en un lugar de
sierto.
13 Jesusaja sigua: Hu 13 Y les dixo: Dadles ‘o;
manaca mancaña churápja sotros de comer. Y- dixéron
ma; hupanacasty sigua, hi ellos: No tenemos mas de
wasaja pisca ttantaniquipgt cinco panes y dos peces: á-
gua, paya challguampi, hani no ser que vamos nosotros á
cauquitasa mankaña alaña comprar viandas para toda
utjiti taque haquetaque. esta gente.
14 Pisca huaranca ha 14 Porque eran como unos
quenacanagua : ucapacha Je cinco mil hombres. Y él
susaja disipulonacaparo si dixo á sus discípulos: Ha
gna: Huttayapjama manca cedlos sentar en ranchos de
yañataqui, piscatunca pisca cincuenta en cincuenta.
tunca muyunacana.
SAN LUCAS. IX. 49 'n

15 Ucama sapa muyuna 1‚5 Y así: lo executáron.


piscatunca huttayaspa. Y los hiciéron sentar átodos.
16 Jesusaja pisca ttánta l6-Y tomando 1050iil00
paya challguampi catuspa: panes, y 10s (10s peces, alzó
alagpacharonairapa aptaspa, los ojos al cielo, los bendixo,
bendicionapa uchi ; ucapacha y partió; y dió á sus discí­­
disipulonaparo churi, haque pulos, para que los pusiesen
nacaro churañataqui, aljaña delante de las gentes.
taqui. ' '
17 Taquewa mancapje, 17 Y comiéron todos, y se
taquewa puracanapa pocta saciáron. Y alzáron lo que
sipgana; ttunanacasty tunca les sobró, doce cestos de pe
payani canastanaca poctaye. dazos.
18 Ucapacha sapapa ora 18 Y'ac0nteció, que es
ciona lurana; disipulonaca tando solo orando, se ha­-
pasty ucancana; Jesusasty llaban‚con él sus discípulos : -
hisqtigua: ¿Quitisa, sapgete, y les preguntó, y dixo:’
haquenacaja nayataja? ¿ Quién dicen las gentes, que
soy yo?
19 Hupanacasty sapjegua: 19 Y ellos respondiéron, y
Juan Bautista, mayninacasty dixéron: Juan el Bautista, y
Elias, maynin acasty maya otros Elías, y OÍIOS, que i'е—-
hacatatiri Profetawa sap sucitó alguno de los antiguos
jewa. Prophetas.
20 Ucapacha Jesusaja si­ ’ 20 Y les dixo: ¿ Y vos
gua; ¿ Humanacasty quitiwa otros quiéndecis que soy
sapgtate? Simon Pedroja yo? Respondiendo Simon
sigua: Humaja Diosan Cris Pedro, dixo: El Christo de
topatagua. Dios.
21 Ucapacha Jesusaja si 21 El entónces les amena­'
gua; hani quitirusa yatihap zó, у mandó, que no lo dixe­.
jamte. sen á nadie,
22 Diosan Yokapaja sin 22 Diciéndoles: Es nece
tiwa mutuni; Auqúinacasty, sario, que el Hijo del hombre
principenacasty hani hisapaña padezca muchas cosas, y que ‚
munapjaniti, Escribacana­ sеa desechado de los An
campi hiwayapjanigua: uca cianos, y de los Príncipes de
pachawa hacatatani, quimsa los Sacerdotes, y de los Es
uruta.. cribas: y-que sea entregado
á la muerte, y que resucite al
tercero dia.
23 Taquero sigua: Qui 23 Y deciaátodos: Quien
titeja nayan quepaharo hu en pos de mí quiere venir, ‚
F
50 Sы‘: LUCAS. 1x. ‚
taña munani, cruzapa ca­ niéguese á sí mismo, y tome
tuspa, arcanitpa. su cruz cada dia, y sígame.
24 Quititeja almapa ques 24 Porque el que quisiere
pjaña muni, ucaja hiwaypa: salvar su alma, la perderá: y
quititeja almapa nayalaico quien perdiere su alma por
hiwayani, acawa quespiani. amor de mí, la salvará.
25 ¿Cunasa haquen as 25 ¿Porque qué aprovecha
quipataquija, hani almapa un hombre, si grangeáre todo
quespiañataqui ? -el mundo, y se pierde‚él â
sí mismo, y se daña á si
mismo?
‚ 26 Quititeja nayata penc 26 Porque el que se afren
kasini, Haquen Yokapaja táre de mí, y de mis palabras,
penckasiriquinigua, cunapa se afrentará de él el Hijo del
chateja kapacakañapan, Au hombre, quando viniere con
quipampi angelunacampi hu su magestad, y con la del
tam. Padre, y de los santos án
geles.
27 Checa arunwa hisma: 27 Mas dígoos en verdad:
Acanwa hutje, hani hiwiri, Que algunos hay aquí, que
hani nairacata Diosan rey no gustarán la muerte, hasta
nopa uñjaspa. que vean el reyno de Dios.
28 Quimsacallco urn pa 28 Y aconteció como ocho
sipam, Jesusaja, Pedro, Die dias despues de estas pala
go, Juan hausasin montero bras, que tomó consigo á
sârana oraciona luriri. Pedro, y á Santiago, y á
Juan, y subió á un monte á
orar.
29 Oracionancaspa haga 29 Y entretanto que hacia
nupaja llipipi ; hisinacapasty oracion, la figura de su rostro
ritipti. se hizo otra: y sus vestidos
se tomáron blancos, y res
plandecientes.
.30 Ucapacha paya Au 30 Y he aquí que hablaban
quinaca hupampi arusi ; aca con èl dos varones. Y estos
nasty Moyses, Eliasanagua, eran Moysés, y Elías,
31 Acanacawa apu­kanka 31 Que apareciéron en
pampi uñjayasipje arusisip­ magestad : y hablaban de su
jana, Jerusalenan pocasiña salida, que habia de cumplir
pataqui. en J erusalém.
32 Ucapacha Pedroja hu 32 Mas Pedro, y los que
pampirinacampii quiña ma con él estaban, se hallaban
chatasin pargtaspa Diosan cargados de sueño : y disper
SAN LUCAS. IX. 51
gloriapa, uñjapje, pani Auqui tando viéron la gloria de Je
nacampi. sus, y á los dos varones, que
con él estaban.
33 Cunapachateja sarjap 33 Y quando se apartáron
jana Pedroja Jesusaro sigua: de él, dixo Pedro á Jesus:
Yatichiri, ácana korpacha­ Maestro, bueno es que nos
siñani; quimsa chuglla lura estemos aqui: y hagamos
ñani; maya humataqui, maya tres tiendas, una para tí, y
Moysesataqui, Eliasataqui; otra para Moysés, y otra para
hani yatispa arusitapa. Elías; no sabiendo lo que
se decia.
34 Hupaja aca arusiscana, 34 Y quando él estaba di
maya urpu hútana, chamac ciendo esto, vino una nube,
taye, ucapacha hagsarapje. y los cubrió: y tuviéron mie
do entrando ellos en la nube.
35 Maya aru urpu taipita 35 Y vino una voz de la
mistu: Acagua Yokahaja, nube, diciendo: Este es mi
nayan sinti munataha hisa Hijo el amado, á él oid.
pápjama.
36 Aca aru hisapausin, 36 Y al salir esta voz, ha
Jesus sapaqui, hicjatapje: lláron solo á Jesus, y ellos
ucapacha amuctapje; hani calláron, y á nadie dixéron
quitirusa yatiyaspa. en aquellos dias cosa alguna,
de las que habian visto.
37 Quepa uru monteta 37 Y otro dia baxando
saracapan, halloja haquenaca ellos del monte, les vino al
hicjatiri mistunipje. encuentro una grande tropa
de gente. ­
38 M-aya haque hartti: 38 Y he aquí un hombre
Yatichiri, mayismagua, gua de la turba clamó, diciendo:
guajaro nairama uchañataqui, Maestro, te ruego,-que atien
sapa guaguagua. das á mi hijo, porque yo no
tengo otro: '
39 Supayawa huparo man 39 Y he aquí que un espí
й, guararigua, lacapata lansi ritu le toma, y súbitamente
gua; taquetoquerowa tigtaye da voces: y le tira por tierra,
ñancachaspa. y le quebranta haciéndole
echar espuma, y apénas se
aparta de él, despedazán
dole: '
40 Disipulonacamaro may 40 Y rogué á tus discípu
ta, supaya ausuñapataqui. los, que le echasen fuera, y
no pudiéron.
-52 ‚БАК LUCAS. IX.
41 Jesusasty sigua: Nanca 41 Y respondiendo Jesus,
haquenaca, supayan castana dixo: 1 O generacion inßel y
capa, ¿cunapachacama huma perversa!- ¿ hasta quándo es
nacampihaya '? Guaguama taré con vosotros, y os su
apanima. friré? Trahe acá tu hijo.
4-2 Cunapachatejahirpani, 42 Yquando se acercaba,
supaya alisu, sinti karkati le tiró el demonio en tierra, y
yaspa. ‚ ’ le maltrató.
43 Jesusaja supaya agsa­ 43 Mas Jesus increpó al
'raye ; guagasty haquigua; espíritu inmundo, y sanó al '
auquiparo catuye. muchacho, y se le volvió á su
padre.
'44 Taquewa admirasipge 44 Y se pasmaban todos
-Diosan poderapata; lurata del gran poder de Dios: y
pata. Jesusasty disipulona maravillándose todos 'de todas
caparo sigua: Humanacaja las cosas -que hacia, dixo á
chuimachapjama aca aruna sus discípulos: Poned en
caro-: ÀHaquen Yokapaja -ca
vuestros corazones estas pa
tuyatanigua haquen ampara labras: El Hijo del hombre
paro. ha de ser entregado en manos
de hombres.
45 Hupanacasty haniwa 45 :Mas ellos no entendian
unanchapjete aca arunaca; esta palabra, y les era tan
hagsarapjaraquigua hisqtaña. obscura, que no la compre
hendian: y temian de pre
guntarle acerca de ella.
46 Ucapacha chuimachapj e, 46 Y les vino tambien el
quitisa hilirina. pensamiento, quién de ellos
seria el mayor.
47 Jesusasty chuimanacapa 47 Mas Jesus, viendo lo
uñjaspa, maya guagua hupa que pensaban en su corazon;
hacaro huttaye. tomó un niño, y lo puso junto
a sí,
48 Sigua: Cunteja aca 48 Y les dixo: El que re
guagua nayan sutihan catu cibiere á este niño en -mi
cani, nayawa munaha, qui nombre, á mí recibe: y qual
tanirihasty munaraquinigua. quiera que a mí recibiere,
Humanaca taipin sullcaqui recibe á aquel, que me envió :
rigua, ucagua hilirija. Porque el que es menor entre
todos vosotros, este es el
mayor.
49 Ucapacha Juanasty si 49 Entónces Juan, toman
gua : Yatichiri, nanacaja uñ do la palabra, dixo: Maestro,
SAN LUCAS. IX. 53

japgtua maya haque sutiman hemos visto á uno, que lan


' supayanaca alisuri; nanacaja zaba los demonios en tu nom
hani lurampte sapgtua, ca bre, y se lo vedamos : por
misa hupaja hani huma ar que no te sigue con nosotros.
quiriquity.
50 Jesusasty sigua: Hani 50 Y Jesus le dixo: No
asqui lurapgtati, cunalaico -se lo vedeis; porque el que
haniwa humanaca ñancachap­ no es contra vosotros, por
gtamte. vosotros es.
51 Cunapacha Asensîon 51 Y como se acercase el
tiempu púrina, ucapacha cha tiempo de su Asuncion, hizo
cha kankaña hagunupa uñ firme semblante de ir á Jeru
jayasi, Jerusalenaro saraña salém.
taqui.
52 Nairacata quítana ha 52 Y envió delante de sí
quenaca, acanacasty Samari mensageros: ellos fuéron, y
tanonacan marcaro mantapje, entráron en una ciudad de
uta catuñataqui. los Samaritanos, para pre
venirle posada.
53 Hani corpachasina mu 53 Y no le recibiéron, por
niti, Jesuralenaro sarañapa­ uanto hacia semblante de ir
laico. a Jerusalem.
54 Acan Jesusan disipu 54 Y quando lo vieron
lonacapa, Diego, Juan Jesus Santiago y Juan, sus discí
uñj ausiri sapje: Tatay: ¿Cun pulos, dixéron: ¿ Señor, Чui‘
sa lurapjaha, nina Alagpa­ eres que digamos, que desci
chata saracayupjaha hupa enda fuego del cielo, y los
naca nacayañataqui? acabe?
55 Jesusasty hupanacaro 55 Mas él, volviéndose ácia
cutgtaspa cappisisa sigua: ellos, los riñó, diciendo: No
Humanacaja haniwa yatipg sabeis, de qué espíritu sois.
tate uñtapgtati espirituma.
56 Haquen Yokapaja ha 56 El Hijo del hombre no
niwa hutquiti almanaca fian ha venido á perder las almas,
cachanataqui, quespiañata sino á salvarlas. Y se fuéron
quigua huti. á otra aldea.
57 Cunapacha Jesus ta 57 Y aconteció, que yendo
quipa sarascana, maya haque ellos por el camino, dixo uno
Jesus hicjate, sasin, nayaja á Jesus : Yo te seguiré á donde
'arcainágua taquetoquero. quiera que fueres.
58 Jesusasty signa: Ham 58 Jesus le dixo: Las ra
ppatunacaja putunigua, ha posas tienen cuevas, y las
machinacasty togonigua; Ha aves del cielo nidos: mas el
F 2
\
54 SAN LUCAS. X.
quen yokapasty haniwa cau Hijo del hombre no tiene
qu‚iro pequepa uchañapa hut donde recline la cabeza.
jllil’. ‚
59 Mayniristy Jesusaja 59 Y á ot:r0 dixo: Sí
sigua: Arcanita. Hupasty gueme. Y ёl respondió: Se
sigua: Tatay, nayracata Au ñor, déxame ir ántes á enter
quiha himayaha. rar á mi padre.
60 Jesusasty sigua: Hiw ‚ 60 Y Jesus le dixo: Dexa
atanacja hiwatawa himani: que los muertos entierren
Humasty sarama Diosan á sus Inuertos: mas tú ve,
reynopa yatihiri. y anuncia el reyno de Dios.
- 61 Maynirysty sigua: Ta 61 Y otro le dixo: Te se
tay, nayaja arcamagua, nai guiré, Señor; mas primera
racata licencia churita cami mente déxame ir á dar dis
ricancañaha aljañataqui. posicion de lo que tengo en
mi casa.
62 Jesusasty sigua: Quiti62 ‚Jesus le dixo :-Ninguno,
teja queparo uñti, que pone su mano en el arado,
huira
nacapa uñtanataqui, haniwa y mira atrás, es apto para el
Diosan reynopataqui haglli reyno de Dios.
taquiti.

TUNCA CAPITULO; CAPITULO x.


TATA Jesusaja acjaro pa DESPUES de esto se
callcotunca payani haglli: - ñaló el- Señor tambien
pani pani quitaspa hisca ha otros setenta y dos; y los
cha marcanacaro. envió de dos en dos delante
de sí á cada ciudad y lugar,
á donde él habia‚de venir. ‚
2 Acanacaro sigua: Hallo 2 Y les decia: La mies
jana cosehaja, hirnaquerena ciertamente es mucha, mas
Casty pisigua, mayipjama ha los trabajadores pocos. Ro
ciendani tataparo hirnaquira gad pues al Señor de la mies.
Iiaca quitañapataqui. que envie trabajadores й su
mies.
3- Sarápjama humanaca, 3 Id: He aquí que yo os
ovej anacajama, Kamaquenaca envio, como corderos en me
taipiro. dio de lobos.
4 Hani hiscu, hani guall 4 No lleveis bolsa, ni al
quepu apapjamti; hani quitsa forja, ni calzado, ni saludeis
táquina arutapjmate. á ninguno por el camino.
5 Qnitisi utaro mantaspa 5 En qualqueira casa que
SAN LUCAS. x. 55
sin', nairacata sapjama; Dios' entráreis, primeramente de­-
ampi, Paz aca utaro man cid: Paz sea á esta casa :
tampa.
6 Ucanteja utjani asqui 6 Y si hubiere allí hijo de
chuimanin guaguapa, hup paz, reposará sobre él vuestra
jarona human pazamaja sa paz; y si no, se volverá á
mani, Diosan arupa. vosotros;
7 Ucapacha humanacaja 7 Y permaneced en la mis
ucan mancapjama, umapja­ ma casa, comiendo y bebien
ma; cunalaico hirnaquereja, dolo que ellos tengan: por
jornalapa catunigua; hani que el trabajador diguo es
utata utaro saruacapgmati. de su salario. No paseis de
casa en casa.
8 Cauqui marcaro man 8 Y en qualquiera ciudad
tausm, ucan mancápjama en que entráreis, y os reci
cunteja churapjatama. bieren, comed lo que os pu
sieren delante : -
9 Usurináca ucan kolláp 9 Y curad á los enfermos,
jama: Diosan reynopawa hu' que en ella hubiere, de­-
manaro purini, sausin. cidles: Se ha acercado a vos
otros el reyno de Dios.
10 Cauqui marcaro man 10' Mas si en la ciudad en
taspa, hani ucana catucaña que entráreis, no os 'reci
munapjatama, ucapachaja bieren, saliendo por sus pla
taipi plazaro mistuspa sap zas, decid :
jama;
11 Uñjápjama; haninana 11 Aun el polvo, que se
caja polvo hiscunacahan apa nos ha pegado de vuestra
ña munapgte, talarapgtgua; ciudad, sacudimos contra vos
yatipjama Diosan reynopaja otros: Sabed no obstante,
hacanquigua. que se ha acercado el reyno
de Dios.
12 Sodoma ciudadawa uca 12 Os digo, que en aquel'
uruna cuyapayatani, aca mar día habrá ménos rigor para,
casty haniwa cuyapataniti. Sodoma, que para aquella
ciudad. ‚'
13 Cuyapayapgsmagua,Co­ 13 iAy de tí, Corozain!
rozain, Bethsaida cuyapaya i ay de tí, Bethsaida! que si
raksmagua; Tyrona, Sydon en Tyro, y en Sidón se hu
iana aca maravillanaca lura bieran- hecho los milagros,
tapjana;- ucapachaja peni que'se­ han hecho en vos
tencia lurapgasapanagua ;’ ci otras, tiempo ha que sen
56 SAN LUCAS. X.
licio, quella uchasispa. tados en cilicio y en ceniza,
hubieran hecho penitencia.
14 Ucalaico j'uicio uru Ty 14 En verdad, para Tyro
ro, Sydonia cuyapayatani. y Sidón habrá en el juicio
menos rigor, que para vos
otras.
15 Humasty, Cafarnaun, 15 Y tú, Capharnaum,
alagpacharo­cama purta, in ensalzada hasta el cielo,
fiernorowa halacata. hasta el infierno serás sumer
gida.
16 Humanaca hisapirina 16 Quien a vosotros oye, á
caja, nayawa hisapapjetu; mí me oye: y quien á vos
humanaca uñirinacasty, na otros desprecia, a mí me des
yawa nñipjetu ; naya uñiristy, precia. Y el que á mí me
quitaníri uñipje. desprecia, desprecia á aquel
que me envio.
17 Pacallcotunca payani 17 Y volviéron los setenta
disipulonacasty cusisin cuti y dos con gozo, diciendo:
nipje; sasin: Tatay: Supa Señor, aun los demonios se
yanaca quiquipawa, sutima nos sujetan en tu nombre.
hisapaspa eau­sapje.
18 Tata Diosasty sigua: 18 Y les dixo : Veia á Sa
Nayaja uñjtgua Satanas alag tanas como un relámpago,
pachata llipipi­jama halaka que caia del cielo.
niri.
19 Ucalaico podèr chama, 19 Veis, que os he dado
churapgsma basilisco serpi potestad de pisar sobre ser
ente tacjatañataqui, Auka at pientes, y escorpiones, y sobre
tipañamataqui. todo el poder del enemigo:
y nada os dañará.
20 Hani cusisipjatatiespi 20 Mas en esto no os go
-ritunaca huma hagsariri uñ ceis, porque los espíritus os
jausin; humanacaja cusisip están sujetos: ántes gozáos,
jatagua sutinacama Alagpa de que vuestros nombres es
chan kellkata uñjaspa. tán escritos en los cielos.
21 Uca quiqpa horaua Je 21 En aquella misma hora
susaja cusisi Espiritu San se rejocijó en el Espíritu
tompi; ucapacha sigua: Au Santo, y dixo: Doy á tí loof,
Padre, Señor del cielo y de
quiay, Alagapachanquiri Aca
pachaquiri Tatay: humawa la tierra, porque escondiste
acanaca ñanca chuimanirina estas cosas á los sabios y en
caro, aca mundo amauttana tendidos, y las has revelado
'SAN LUCAS. X. 57
'caro imantta; guaguanacaro á los pequeñitos. Así es,
pisi chuimanicaro yatihita: Padre, porque así ha sido de
Ucamawa, Auquihay, muña tu agrado.
-’ñama}a.
22 Acanacaja Auquiawa 22 Todas las cosas me son
-catuyitu: Auquiwa Yokapa entregadas de mi Padre. Y
uñtti: Yokajasty hucamara nadie sabe, quién es el Hijo,
quiua Auquipa uñtti; quiti sino el Padre, ni quién- es el
ruteja Yokapa revelaña mu Padre, sino el Hijo, y aquel,
nana á quién lo quisiere revelar el
Hijo.
23 Disipulonacaparo cut 23 Y volviéndose ácia sus
taspa sigua: Bienaventurad discípulos, dixo: Bienaven
дua humanaca hama “ты turados los ojos, que ven lo
пalranacaya; ' que vosotros veis.
24 Nayawa sapgsma hal 24 Porque os digo, que
loja profetanaca, reynacawa muchos prophetas, 'y reyes
uñjaña munapje cunteja hu quisiéron ver lo que vosotros
manaca uñjapta, hisapapgta, veis, y no lo viéron; y oir lo
yatipgta. que ois, y no lo oyéron.
25 Hucapacha maya ca 25 Y se levantó un Doc
machita yatiri amautta sarti, tor de la Ley, y le dixo por
Jesus hisquitti, yatiñataqui: tentarle : ¿ Maestro, qué haré
¿ Yatichiri, cunasa lurahá vi para poseer la vida eterna? '
ñáya hacañataqui ‘Ё
26 Jesusasty sigua: ¿Cu 26 Y él le dixo; ¿En la
nasa kellkata (ley) camachi Ley qué hay escrito? ¿ cошо
пana? ¿camisasa humaja lees?
uñanchta?
27 Hupasty sigua: Dios 27 El respondiendo dixo:
Tata taque chuimamampi Amarás al Señor tu Dios de
munáta, taque' almamampi, todo tu corazon, y de toda tu
taque chamamampi: haque alma, y de todas tus furzas,
masimisty huma quiquima y de todo tu entendimiento:
Jama munaraquita. y á tu proximo como á tí
mismo.
28 Jesusasty sigua: Hallá, .28 Y le dixo: Bien has
hucamawa; póckama; uca respondido: Haz eso, y vi
pachawa viñayan viñayapa­ virás.
'taqui hacáta.
29 Hupasty hupa quiquipa 29 Mas él queriéndose
asqui kankañapa uñjayasiña­ justificar á sí mismo, dixo
58 SAN LUCAS. X.
laico, Jesuraro sigua: ¿Qui­ á Jesus: ¿Y quién es mi
tisa haquemasi­baja? proximo ?
30 Jesusasty sigua: Maya30 Y Jesus, tomando la
haque Jerusalenata hútana palabra, dixo: Un hombre
Jericóro, luntatanacan ampa baxaba de Jerusalém á Je
raparo púrina, luntatapje : ricó, y dió en manos de
ñancachaspa, hiwatajama hai unos ladrones, los quales le
tarapje. despojáron: y despues de
haberle herido, le dexáron
medio muerto, y se fuéron.
31 Ucapacha maya Sacer 31 Aconteció pues, que
dote uca ttaqui sárana; uñ pasaba por el mismo camino
jaspa hani cúyapayasin, tta un Sacerdote: y quando le
quipa sari. vió, pasó de largo.
32 Ucamaraqui maya Le 32 Y asimismo un Levita,
vita uca ttaqui sárana, uñj aspa llegando cerca de aquel lugar,
haniraquiwa uñcatiti, cúya y viéndole, pasó tambien de
payiti. largo.
33 Maya Samaritanosty 33 Mas un Samaritano,
ttaquipa saraspa, uñje, uca que iba su camino, se llegó
pacha chuimapaga llactasi. cerca de él: y quando le vió,
se movió á compasion.
34 Cúyapayaspa cuchuta 34 Y acercándose, le ven
hanchinacapa quirti; azeite dó las heridas, echando en
llaganacaparo uchaspa, vin ellas aceyte y vino: y po
ompe haricaspa: mulapa niéndolo sobre su bestia, lo
jaro hichjataspa, maya tam llevó á una venta, y tuvo cui
boro hirpe, hupata cuyasiña dado de él.
taqui.
35 Quepa uro paya kollke 35 Y. otro dia sacó dos de
tarnboniro churi, sasin: Aca narios, y los dió al mesonero,
usirihaque cuyapáyama : aca y le dixo : Cuídamele : y
kollkempé kóllama, tucusi quanto gastares de mas, yo
ucapachasti, nayawa hucampi te lo daré quando vuelva.
churama.
36 ¿Quitisa aca quimsa 36 ¿Qual de estos tres te
taipita, ucampe haque­masi parece que fué el próximo de
pa munirija? aquel, que dió en manos de
los ladrones?
37 'Amauttaja signa: Qui ‚37 Aquel, respondió el
titeja cúyapayqui ucagua. Doctor, que uso con ‚él
Ucapacha Jesusasty signa; de misericordia. Pues ve,
ч SAN LUCAS. XI. 59
ucapachaja humaja hucama­ le dixo entónces Jesus, y haz
raqui lúrama. tú lo mismo.
38 Camisa ttaquipa sár 38 Y aconteció, que como
jana, Jesusaja maya hisca fuesen de camino, entró Je
marcaro mántana; ucanawa sus en una aldea: y una mu
maya guarmi, Martha sutini ger, que se llamaba Martha,
utapan korpachi. lo recibió en su casa :
39 Aca guarmisty cullaca­ 39 Y esta tenia una her
ninagua Maria sutini, Jesusan mana, llamada María, la qual
cayuparo uttasispa, arupa hi tambien sentada á los pies
sapana. del Señor, oía su palabra.
40 Marthasty utapa asqui 40 Pero Martha estaba afa
chaspa sarnácana; Jesusan nada de continuo en las ha
nairacataparo huti, sausin:ciendas dela casa : la qual se
¿Tatay, cullacahaja haniwa presentó, y dixo : ¿ Señor, no
nayampi sarnacáña muniti? ves, cómo mi hermana me
Yanápama, sama: ha dexado sola para servir ?
dile pues, que me ayude.
41 Jesusasty sigua: Mar 41 Y el Señor le respon
tha, Martha, humaja hani dió, y dixo-: Martha, Martha,
sociegoniwa saruacta, halloja muy cuidadosa estás, y ’en
luráña munásína. muchas cosas te fatigas.
42 Acanacatsty mayaquiwa 42 En verdad una sola es
humataqui guali. Mariasty necesaria. María ha escogido
hagllisigua cunateja asquican la mejor parte, que no le será
uca. qultada.

TUNCAMAYANI CAPITULO. CAPITULO XI.


ESUSASTY oracion lurás YACONTECIO, que es
cana: tucuyipan, maya tando orando en cierto
disipuloja sigua, Tatay, yati lugar, quando acabó, le dixo
chapjeta oracion lurañacamisa uno de sus discípulos: Señor,
Juan yatíchana disipulonaca enséñanos á orar, como tam
paro. bien Juan enseñó á sus discí
pulos.
2 Jesusasty sigua: Cuna 2 Y les dixo: Quando orá
pacha oracion lurapjáta, sap reis, decid : Padre, santiŕicado
jama: NANACAN Аноним; sea el tu nombre. Venga el
Alagpachana kankta, suti tu reyno.
masty hamppatita kankpa;
munañamasty nanacaro hüt
pa.
60 ’ SAN LUCAS. XI.
З Ttantahá hicha uru chu 3 Danos hoy el pan nues
rapjeta: tro de cada dia.
4 Huchanacahá pampá - 4 Y perdónanos nuestros
chama, camisa nanacasa na pecados-`° así como nosotros
nacaro pampachapgta húca perdonamos á todo el que nos
ma; hani­tentacionaro - lan debe. Y no nos dexes caer en
kayapjestaty. la tentacion.
5 Hucampe sapjama: Qui 5 Les dixo tambien: Quién
titeja maya amigonicani, taipi de vosotros tendrá un amigo,
aruma utaparo sarani, sausin; ё irá á él á media noche, y le
quimsa ttanta maytíta, dirá: Amigo, préstame tres‚
panes,
6 Cunalaico maya amigoha 6 Porque acaba de llegar
korpacha mnntta, haniwa cun de viage un amigo mio, y no
sa uta­hana utjiti. tengo que ponerle delante;
7 Hupanacasty sapjangua; 7 Y el otro respondiese de
haniwa puncu­ha histtaraña dentro, diciendo: No me seas
guaquisiti, cunalaico, criado molesto, ya está cerrada la
nacaja hiquipjewa; nanacasty puerta, y mis criados están
hiquiñan­capgtgua. tambien como yo en la cama,
no me puedo levantar á dár
telos.
8 Mayniteja puncu lekene; 8 Y si el otro perseveráre
ucapachaja hismana, sartani­ llamando á la puerta: os digo,
gua ttanta churañataqui : que ya que no se levantase á
dárselos por ser su amigo;
cierto por su importunidad se
levantaria, y le daria quantos
panes hubiese menester.
9‚ Ucalaicowa sapgsma: 9 Y yo digo á vosotros:
Mayisipjama, churapgatpana, Pedid, y se os dará: buscad,`
tacapjama hicjatapjatagua; le y hallaréis: llamad, y se os
' quécpj amahîstarapjatamagua. abrirá.
10 Mayisirija, catukani 10 Porque todo aquel que
gua: taqueristy hicjatanigua. pide, recibe : y el que busca,
halla: y al que llama, se le
abrirá.
ll Quititeja humanaca tai ll ¿Y si alguno de voso
pita ttanta auquiparo mayini; tros pidiere pan á su padre, ‚
haniwa, kala catucaniti; chau le dará él una piedra? ¿O si-
lla mayisinity, haniraquiwa un pez: por ventura le dará
basilisco catucaniti. una serpiente en lugar del
pez ?
SAN LUCAS. XI. 61

12 Ckauna mayisipan, hani 12 ¿O si le pidiere un


escorpion churaniti. huevo, porventura le alar
gará un escorpion?
13 Humanaca ñanca ha l3 Pues si vosotros, siendo
quespa asqui churapgta gua malos, sabeis dar buenas dádi
guanacamaro : ¿camisasa Al vas á vuestros hijos : ¿quánto
agpachanquiri Auquima haní mas vuestro Padre celestial
asqui churani шayìвirinacaro? dará espíritu bueno á los que
se lo pidieren? ' '
14 Jesusaja maya amutu 14 Y estaba Jesus lanzando
supaya alisuscana, ucapacha un demonio ъ y este era mu
та, amu­supayinija arusi, ha do: y quando hubo lanzado
quenacasty admirasipjegua. al demonio, habló el mudo, y
se maravilláron las gentes.
l5 Mayninacasty sapjegua: 15 Mas algunos de ellos
hupaja supayanaca ansu Bel dixéron: En virtud de Beel­-
zebud sutipan, Aukanacan zebub príncipe de los demo
principepa. nios, lanza los demonios.
16 -Mayninacasty tentaña 16 Y otros por probarle,
laico mayipje, cuna milayrosa le pedían señal del cielo.
alagpachata.
17 Jesusasty hupanacan 17 E1, quando vió los pen
chuimanacapa uñjausin, si Todo reynodedividido
samientos contra
ellos, les dixosi
gua: Cunapacha maya rey
nona haquenacapa haichasip mismo será asolado: y caerá
jani, nuasipjani hupanaca ‚casa sobre casa.
pura, uca reynoja tucusmigua.
1 8 Satanasaja hupa quiqui­ 18 Pues si Satanás está
pa ñancachasi ¿camisasa rey tambien dividido contra sí
nopaja sayani? humanacaja mismo, ¿cómo estará en pie
camisasa ucapachaja Belze su reyno? porqué decís, que
but sutipampiwa supayanaca yo lanzo los demonios por
alisu sapjta? virtud de Beelzebub.
19 Belzebutana sutipampi 19 Pues si yo por virtud
supayanaca aiistu ucapachaja de Beelzebub lanzo los demo
¿ Yokanacamaja quitin suti nios, ¿vuéstros hijos por quién
pampisa alisupje? Ucalaicuwa los lanzan? Por esto serán
humanacan justiciapapjani. ellos jueces de vosotros.
20 Diosan amparapampi su 20 Mas si en el- dedo de
payanaca alistu, ucapachaja, Dios lanzo los demonios, cier
Diosan reynopaja humanacaro tamente el reyno de Dios ha
purinigua. -llegado á vosotros.
21 Cunapacha chamani- 21 Quando- el fuerte ar
G
62 SAN LUCAS. XI.
haque hinu utapa, haniwa mado guarda su atrio, en paz
quitisa luntatasa mantaniti. están todas las cosas que
posee.
22 Húcampi chamaniri 22 Mas si sobreviniendo
hutani, ucapachasty, taque otro mas fuerte que él, le
armanacapa apakcani: taque venciere, le quitará todas sus
cuna lunttatani. armas, en que fiaba, y repar
tirá sus despojos.
23 Quititeja hani nayam 23 El que no es conmigo,
piqui, haniwa naya munqui contra mí es: y el que no
tuti; hani nayampi caturija, coge conmigo, esparce.
chacayigua.
24 Cunapacha ñanca es 24 Quando el espíritu in
piritu maya haqueta mistu, mundo ha salido de un hom
sarnaquigua guañapachan, bre, anda por lugares secos
samaña tacaspa; hani hicja buscando reposo: y quando
taspa sigua, cutiha utaharo. no lo halla dice: Me vol
veré á ini casa, de donde
salí.
25 Cutispa hicjate, utapa 25 Y quando vuelve, la
kcoma. halla barrida, y alhajada.
‚ 26 Ucapacha sari,pacallco 26 Entónces va, y toma
ñanca espiritu caturi; acana consigo otros siete espíritus,
campi haqui. Sinti sagrawa peores que él, y entran deп
sullka haqueja. tro, y moran allí. Y lo pos
trero de aquel hombre es peor
que lo primero.
27 Aca arusiri isapaspa, 27 Y aconteció, que di
maya guarmija sartasm, si ciendo él esto, una muger de
gua: Bienaventuradagua ko en medio del pueblo levantó
llananagua huma guaguachiri, la voz, y le dixo : Bienaven
huma ñuñuhiri Taica. turado el vientre que te
traxo, y los pechos que ma
maste.
28 Jesusasty sigua; Bien 28 Yél dixo: Antes bien
aventuradogua Diosan arupa aventurados los que oyen la
isapausin, kamachitapa po palabra de Dios, y la guar
querisa. dan.
29 Taque haquenaca ha 29 Y como las gentes acu
lanipjana, Jesusasty sigua: diesen de todas partes, co
Haquenáca, humanacaja ñan menzó á decir : Esta genera
canacapgtagua; humanacaja cion, generacion malvada es:
señasta mayipgeta Jonas señal pide, y señal no le será
SAN LUCAS. XI. 63
señalapaquiwa churasipgma dada sino la señal del Pro
tama. pheta Jonás.
30 Camisa Jonás Profeta 30 Porque así como Jonás
ja señalána Ninivitanataqui: fué señal á los de Nínive:
hucamaniwa haquen Yoka así tambien el Hijo del hom
paja aca nacionataqui. bre lo será á esta generacion'.
31 Taypiuru Reynaja sar 31 La Reyna del Mediodía
tanigua juicio uruna haque se levantará en juicio contra
nacan contrapan condeñana­ los hombres de esta genera
taqui; camisa mundo tucu cion, y los condenará: por
siñapata hutan Salomonan que vino de los fines de la
amautta kankañapa hisapa tierra á oir la sabiduría de
ñataqui. Salomón; y he aquí mas que
Salomón en este lugar.
32 Ninivitanacaja sartanip 32 Los hombres de Nínive
janigua, juicio luriri, aca hase levantarán en juicio contra
quenaca condenañataqui, ca esta generacion, y la conde
misa hupanaca penitencia lu narán: porque hiciéron pe
rapjana Jonas arupa isapasin; nitencia ё la predicacion de
yatipjama acanquiwa; Jonas Jonás; y he aquí mas que
attipiri amautta. Jonás en este lugar.
33 Haniwa quitisa kan 33 Ninguno enciende una
chiri nactayaspaja, chamaca antorcha, y la pone en un
ro uchiti; kana patjaro uchi lugar escondido, ni debaxo
taquen uñ} añapataqui. de un celemin : sino sobre un
candelero, para que los que
entran vean la luz.
34 Nayramawa chuima 34 La antorcha de tu cuer
man kanapaja; nayrama su po es tu ojo. Si tu ojo fuere
mani ucapachaja taque cuer sencillo, todo tu cuerpo será
pomasasumaraquinigua; cha resplandeciente: mas si fuere
macáni ucapachasty, taquewa malo, tambien tu cuerpo será
chamacaraquini. tenebroso.
35 Kana unchuquima,hani 35 Mira pues, que la lum
humanaca chamacañapata bre que hay en tí, no sean
qui. tinieblas.-
36 Cunapacha taque cuer 36 Y así si todo tu cuerpo
poma kanatayani, ucapacha fuere resplandeciente, sin
та. taquetoque kanayani lli tener parte alguna de tinie
pipispa. blas, todo él será luminoso,
y te alumbrará como una an
torcha de resplandor.
37 Cunapacha Jesusa aca 37 Y quando estaba ha
64 SAN LUCAS. XI.
arusiscana, maya Fariseo hu blando, le rogó un Phariséo,
pampi mancañataqui mayi ; que fuese á comer con él. Y
Jesusasty utaparo mantausin, habiendo entrado, se sentó á
huttasi. la inеsa.
38 Ucapacha Fariseoja 38 Y el Phariséo comenzó
‚chuimapan amjasi, cunalai á pensar, y decir dentro de
cusa amparapa haricasi man sí, por que no se habria la
casiñataqui. vado ántes de comer.
39 Tatasty sigua: Huma 39 Y el Señor le dixo :
пaca Fariseonaca haricaptawa Ahora -vosotros los Phariséos
pukunacama, chuanacama : limpiais lo defuera del vaso, y
chuimanacamasty haquen del plato: mas vuestro inte
huirapa munañampi, ñanca rior está lleno de rapiña, y de
chuimampi ; -lunttatasina mu maldad.
nañampi pockatawa.
40 Pisi chuimaninaca ; 40 Necios, ¿el que hizo lo
¿ Quitisa lúrana acanacaja? que está de fuera, no hizo
tambien lo que está de den
tro ?
41 Limosna churapjama 41 Esto no obstante, lo
utjirinacamata; ucapacha ta que resta, dad limosna: y
quecuna komani. todas las cosas os son limpias.
42 Llaquisípjama Fari 42 iMas ay de vosotros,
seonaca, ruda, yuyu, taque Phariséos, que diezmais la
choglla diesmorinaca, Diosa yerba buena, y la ruda, y
hani munirináca; acawa nai toda hortaliza, y traspasais la
racata humanacaja chuima justicia, y el amor de Dios!
chasinipagata. Pues era necesario hacer estas
cosas, y no dexar aquellas.
43 3 Llaquisipjama Fari 43 ¿Ay de vosotros, Pha
seonaca, synagogan nairacata riséos; que amais los prime
silla agllisiriuaca, plazan arun ros asientos en las synagogas,
tayasiña munirinaca ! y ser saludados en las plazas 1
44 1Llaquisipgama sepul 44 :Ay de vosotros, que
turahama himatanaca, hani sois como los sepulchros, que
haquempi uñjayasirinaca! no parecen, y no lo saben
los hombres, que andan por
encima!
45 Ucapacha maya Am 45 Y respondiendo uno de
autta arusi, sausm : Yatichiri, los Doctores de la Ley, le
hucama arusisma, penkasi dixo : Maestro, diciendo estas
yapgestagua. cosas, non afrentas tambien
á nosotros.
sAN LUCAS. xr. 65
46-Jesusasty sigua:. Lla 46'Y él dixo: :Y ay de
quisipjaraquima humanaca vosotros, Doctores de la Ley :
Amauttanaca, Ley Doctor que cargais los hombres de
anaca, haquenacaro hatti cargas, que no pueden llevar,
kepe uchirinaca, hani huma y vosotros ni aun con uno
naca llamctaña munasin. de vuestros dedos tocais las
cargas! - -
47 Llaquîsipjama sepulcro '47 1Ay de vosotros, que
Profetanataqui luririnaca; edificais los sepulchros de los
auquinacamawa hiwayápj ana. Prophetas : y vuestros padres
los matáron !
48 Humanacaja auquinaca 48 Verdaderamente dais á
man ñancachatanacapa asqui entender, que consentis en las
luratawa sausin, ucalaicowa obras de vuestros padres:
hiwayatanapataqui, sepulcro porque ellos en verdad los
lurarapjta. matáron, mas vosotros edifi
cais sus sepulchros.
49 UcalaicowaDiosan Am 49 Por eso dixo tambien
autta kankañapaja sigua: la sabiduría de Dios: Les
Profetanaca, Apostolonaca enviaré Prophetas y Após
quitanigua, acanacwa hiway toles, y de ellos matarán, y
apjani, ñancachapjani. persegulrán :
50 Acca haquenacan vi 50 Para que sea pedida á
lapata cuenta mayisini, hu esta generacion la sangre de
panacawa hiwayapje taque todos los Prophetas, que fué
mundoro hutiri Profetanaca. derramada desde el principio
del mundo, ­
51 Abel justo vilapata Za 51 Desde la sangre de
carias altara nairacata hiwa Abel hasta la sangre de Za
yata, acanacatua cuenta chu carías, que pereciô entre el
rapjani. altar, y el templo. Así os
digo, que pedida será á esta
generacion.
52 Llaquisipjama Amaut 52 3 Ay de vosotros, Doc
tanaca, humanacawa yati tores de la Ley, que os alzas
ripgtgua, sasin, hani man teis con la llave de la ciencia!
tapgtati, hanlraqui manta vosotros no entrasteis, y ha
yapgatati. beis prohibido á los que en
traban.
53 Camisa Fariseonaca, 53 Y diciéndoles estas co
Amauttananaca acama arusirl sas, los Phariséos, y los Doc
hisapaspa atipaña munap tores de la Ley comenzáron
C2
66 SAN LUCAS. XII.
jana arunacapampi, sinti his á йщar porŕiadamente, y. a
quispa. importunarle con muchas pre
guntas,
54 Acamata ñancachaña 54 Armándole lazos, y pro
munaspa, maya aru catuspa, curando cazar de su boca al
ñanca haquewa sasin nacha­ guna cosa para poderle acu
yañataqui. sar.

TUNCAPAYANI CAPITULO. CAPITULO XII.


AMISA Jesusa muitap COMO se hubiesen jun
jana halloja haquenaca, tado alrededor de Jesus
Jesusaja disipulonacaparo si muchas gentes, de modo que
gna: Chuimachasipjama Fa unos á otros se atropellaban,
riseon levadurapata, himasip comenzó á decir á sus discí
jama, bypocresiawa chuima pulos: Guardáos de la leva
nacapampi. dura de los Phariséos, que es
hypocresía.
2 Haniwa cunasa hani 2 No hay cosa encubierta,
yatisiriti; haniraquiwa iman que no se haya de descubrir:
tatasa quepagtaniti viñaya ni cosa escondida, que no se
taqui. haya de saber.
3 Chamacan arusitanaca 3 Porque las cosas, que
maja, kanaruwa mistuni; dixisteis en las tinieblas, á la
cunta hinchu cuchun arn luz serán dichas; y lo que
sipgta, taqnetoquenawa yati hablasteis á la oreja en los
sini. aposentos, será pregonado
sobre los texados.
4 Humanacaro, munataha 4 A vosotros pues amigos
amigonaca sapgsma:' hani mios os digo: Que no os
hagsarapmati cuerpo hiwayi espanteis de aquellos que
rinaca, haniwa hucampi lu matan el cuerpo, y despues
raña chamanipjeta. de esto no tienen mas que
hacer.
5 Nayawa uñachayapjama 5 Mas yo os mostraré á
quitteja agsarapjata: agsá quién habeis de temer: temed
rapjama quittiteja hiwayaspa á aquel, que despues de haber '
intiernoro quitani: ucagua quitado la vida, tiene poder
agsarañaja. de arrojar al infierno: así os
digo, á este temed.
6 ¿Haniti pisca torcasa 6 ¿No se venden cinco
paya medíompe alasiña; aca paxarillos por dos quartos, y
SAN LUCAS. XII. 67
rracatsty hani Diosaja .arma ni uno de ellos está en olvido
siti Í’ - delante de Dios?
7 Pequeman ñacutanaca 7 Y aun los cabellos de vu
masa uñtatagua, hacutagua : estra cabeza todos están con
hani agsarapjmati humana tados. Pues no temais : porque
caja torcasata hucampi gua de mas estima sois vosotros,
lipgtagua. ' que muchos paxarillos.
8 Hichawa hisma: quiti 8 Y tambien os digo: Que
tija haq-uenacan nairacatapan todo aquel, que me confesare
sutiha yatihani, Haquen Yo delante de los hombres, el
kapaja angelanacan nairaca Hijo del hombre lo confesará
tapan hagllani. tambien á él delante de los
ángelesde Dios:
9 Quititeja ñanca aru aru 9 Mas el que me negare
sini Haquen Yokapata, pam delante de los hombres, ne
pachataniwa; quititeja Espi gado será delante de los án
ritu Santo blasfemani, hani geles de Dios.
wa pampachataniti.
10 Quititeja haquenacan 10 Y todo el que profiere
nairacatapan hani uтaña mu una palabra contra el Hijo
naniti, Diosan angelanacapan del hombre, perdonado le
nairacatapan haniraquiwa uñ será: mas á aquel, que blas
tataniti. phemáre contra el Espíritu
Santo, no le será perdonado.
ll Cunapachateja syna 11 Y quando os llevaren
goga naîracataro hirpapjata á las synagogas, y á los Ma
ma M agistradonacan Potenta gistrados, y á las Potestades,
donacan nairacataparo, hani no andeis cuidadosos, cómo,
amjasipjamte cunteja arusita ó quéyhabeis de responder, ó
haniraqui respuesta chura decir:
ñatsa.
12 Espiritu Santowa yati 12 Porque el Espíritu Santo
chapjatama uca horana, cu os mostrará en aquella hora
nanteja arusiña gualini. lo que convendrá decir.
13 Ucapacha maya ha 13 Y uno del pueblo le
queja sigua: Yatichiri, hila dixo: Maestro, dí a mi her
haro sama, partjasipjama au mano, que parta conmigo la
quian herenciapa. herencia.
14 Jesusaja sigua: Haque 14 Mas él le respondió:
¿quitisa justicia tacañataqui ¿Hombre, quién me ha pu
humanaca taipiro uchitu? esto por juez, ó repartidor
entre vosotros?
15 Ucjaro sigua: Himasi­ 15 Y les dixo: Mirad, y
68 SAN LUCAS. XII.
ma taque avariciata; hani guardaos de toda avaricia:
gua hacañaja halloja kollque porque la vida de cada uno
netaquiti. no está en la abundancia de
las cosas, que posee.
16 Ucjaro aca parabola 16 Y les contó una pará
uñachayi: maya haquen ya bola, diciendo: El campo de
pupa halloja huira cosecha un hombre rico habia llevado
churana. abundantes frutos:
17 Chuimapansti amjasi 17 Y él pensaba entre sí
nagna, ¿cunsa luraha, hani mismo, y decia: ¿Qué haré,
gua cauquiro himañasa ut porque no tengo en donde
„й? encerrar mis frutos?
18 Sigua: Trojenacaha tin 18 Y dixo: Esto haré:
cuyaha, hachanaca luraspa; Derribaré mis graneros, y los
ucaro himahá. haré mayores: y allí recogeré
todos mis frutos, y mis bienes:
19 Almaharo sabá: mu 19 Y diré á mi alma: Alma,
nata almaha: humaja hallo muchos bienes tienes allega
ja huiranitagua halloja mara dos para muchísimos años:
taqui; samartasima, úmama, descansa, come, bebe, ten
regalasima. banquetes.
20 Diosaja aca haquero 20 Mas Dios le dixo: Ne
signa: Pisi chuimani; aca cio, esta noche te vuelven á
arumawa almama mayiri pedir el alma: ¿lo que has
hutapjani : ¿ himatanacamaja allegado, para quién será?
cunataquinisa?
21 Quititeja hupataqui ka 21 Así es el que athesora
mirini, hanigua Diosataquija para sí, y no es rico en Dios.
kamiriquiti.
22 Disipulonacaparo si 22 Y dixo á sus discípulos:
дua : Sapgsmagua; hani sinti Por tanto os digo: No andeis
cuidapgmati mancañamata, solícitos para vuestra alma,
histasiñamata. qué comeréis, ni para el cu
erpo, que vestiréis.
23 Hacañagua hucampi 23 Mas es el alma, que la
valorani, hanigua mancañati, comida, y el cuerpo mas que
cuerposty hisicama. el vestido.
24 Uñjapjama hamachi 24 Mirad los cuervos, que
naca, haniwa oqepjeti, hani no siembran, ni siegan, ni
wa trjoenite; ucampisa Di tienen despensa, ni granero,
y Dios los alimenta. ¿Pues
osaja huiviwa; ¿humanacasty
hucampi chuimacbañatagua? quánto mas valeis vosotros
que ellos?
SAN LUCAS. XII. 69
25 ¿Haniwa humanacasti 25 ¿Y quién de vosotros,
sinti unanchapgta camisa ha por mucho que lo piense,
chaptaña ? puede ‚añadir á su estatura
un codo?
26 Humanacaja hanigua 26 Pues si lo que es ménos
hiscanaca luraña puedepg no podeis: ¿por qué andais
tati, camisaraqui hacha lu afanados por las otras cosas?
rapjata?
27 Unchuquipjama camisa 27 Mirad los lirios como
asusenacaja hilapje, upana crecen: que ni trajaban, ni
caja haniwa hirnacapjete; hilan: pues os digo, que ni
isipasty sinti sumagua, ha Salomón en toda su gloria se
niwa' Salomonasa hucama vistió como uno de estos.
istasinate.
28 Hicha uru huañiri hi 28 Pues si á 1a yerba, que
chu,carurusty hornon naquiri, hoy está en el campo, y ma
Diosaja acqua suma histaye;
ñana se echa en el horno,
I¿humanacaja hucampe mereDios viste así; ¿quánto mas
cepgta pisi chuimaninaca?á vosotros de poquisima fé?
- 29 Hani hamjasipgmati 29 No andeis pues afana
mancañamata, umañamata, dos por lo que habeis de
espirituma llaquiyaspa. comer, ó beber: y no andeis
elevados:
30 Mundo haquenacagua 30 Porque todas estas son
aca tacapje, Auquimaja ya cosas, por las que andan afa
tigua cunsa humanaca nece nadas las gentes del mundo.
sitapjta. Y vuestro Padre sabe, que de
estas teneis necesidad.
31 Nairacata Diosan rey 31 Por tanto, buscad pri
nopa tacápjama, justiciapa; meramente el reyno de Dios,
ucapachawa catucapjata aca y su justicia: y todas estas
naca. cosas os serán añadidas.
32 Hani hisca tamanaca ’ 32 No temais; pequeña
agsarapjamti ; Auquimawa grey; porque á vuestro Padre
muni reynopa churaña. plugo daros el reyno.
33 Aljápjama huiranacama, 33 Vended lo que poseeis,
cuyapayañataqui; hani mer y dad limosna. Haceos bol
seri guallaképo tacapjama: sas, que no se envejecen, the
viñayataqui quepere huira hi soro en los cielos, que jamas
masípjama: ucagua hani po falta: á donde el ladron no
líllan tturutani, hani luntta llega, ni roe la polilla.
tani.
34 Caunquinteja kollkema, 34 Porque donde está
70 SAN LUCAS. XII.
huirama hutjani, ucancaniwa vuestro thesoro, alli tam
chuimamaja. bien estará vuestro corazon.
35 Puracanacama chinta 35 Tened ceñidos vuestros
sipjama, amparanacamansty lomos, y antorchas encendidas
aquere antorcha catupjama. en vuestras manos:
36 Humanacasty uñtasip 36 Y sed vosotros seme
jama suyeri haquenacaro, cu jantes á los hombres, que es
napacha casamiento funciata peran á su señor, quando vu
cutimpje; ucapacha punco elva de las bodas: para que
lectani, mayampi histarama. quando viniere, y llamáre á la
puerta, luego le abran.
37 Bienaventuradonigua 37 Bienaventurados aque
quititeja Tata Diosa suyani, llos siervos, que balláre ve
cunapacha hutani; checa aru lando el Señor, quando vini
nawa hisma, puracapa chin ere: En verdad os digo, que
tasispa, mesaro hutayani; hu se ceñirá, y los hará sentar a
pawa hupanaca servine. la Ímesa, y pasando los ser
vira;
38 Quepa guallpa aru hu 38 Y si viniere en la se
tani, hucapacha hicjatapjata gunda vela, y si viniere en la
ma bienaventuradopj atagua. tercera vela, y así los halláre,
bienaventurados son los tales
siervos.
39 Aca yatipjama: gua 39 Mas esto sabed, que si
guani Auquiti yatispaja, cu el padre de familias supiese
napacha lunttatan utañapa; la hora, en que vendria el
unchuquispaguataque aruma, ladron, velaria sin duda, y no
hanigua utaro mantiaspati. dexaria minar su casa.
40 Humanacasty unchú­ 40 Vosotros pues estad
quipjama, cunapachateja hani apercibidos: porque á la hora
hamjasipjata,ucapachawa Ha que no pensais,vendrá el Hijo
quin Yokapaja hutani. del hombre. -
41 Ucapacha Pedroja si 41 Y Pedro le dixo: ¿Se
gua: ¿Tatay, humaja aca pa ñor, dices esta parábola á
rabola nanaca saparoti uchap­ nosotros, ó tambien á todos?
gesta, taquerosa?
42 Tatasty sigua: ¿Quiti 42 Ydixo el Señor: ¿Qui
sa, humaja chuimachta, Tatan én, crees, que es el mayor
utapan, asqui uta camani? domo fiel y prudente, que
¿ sapacataro trigo raciona chu puso el Señor sobre su fa
ranataqui? milia, para que les dè la me
dida de trigo en tiempo?
43 Bienaventuradonigua si 43 Bienaventurado aquel
SAN LUCAS. XII. 71
ervo, cunapacha Tatapa hu siervo, que quando el Señor
tani, hucama hirnaqueri hic viniere, le halláre así haci
jatani. endo.
44 Checa arunwa hisma: 44 Verdaderamente os di
hupaja taquecunapata kamani go, que lo pondrá sobre todo
uchani. quanto posee.
45 Siervosty chuimapan 45 Mas si dixere el tal
arusini: Tatahaja haniwa siervo en su corazon: Se
hanca hutiti, nayaja criado tarda mi Señor de venir, y
naca ñancachaha, agsaray comenzáre á maltratar á 105
ahá, hupasapa mankaspa, siervos, y á las criadas, y á
umaspa, machaña­kama. comer, y á beber, y á ешbria
garse:
46 Aca siervon Tatapaja 46 Vendrá el Señor de
hutanigua hani suyata uruna, aquel siervo, el día que no
horana, ucapacha yacaro espera, y á la hora que no
uchani Chunchonacampi. sabe, y le apartará, y pondrá
su parte con los desleales.
47 Hani Tatapan muna 47 Porque aquel siervo,
ñapa pockeri criadosty, mu que supo la voluntad de su
tuyatanigua azotimpi. Señor, y n0 sе aреrcíbi6, y
no hizo conforme á su volun
tad, será muy bien azotado:
48 Hani yatispa panti 48 Mas el que no la supo,
risty, haniwa sinty mutuniti. y hizo cosas diguas de casti
Camisa halloja catuquery, go,poco será azotado. Porque
halloja cuenta churani. á todo aquel, á quien mucho
fué dado, mucho le será de
mandado: y al que mucho en
comendáron, mas le pedirán.
49 ¿ Nayaja nina acapa 49 Fuego vine á poner en
Charo apaniritgua: ¿Nayaja la tierra: ¿Y qué quiero, sino
nacañapa munta? que arda?
50 ¿Nayaja bautisatayaha 50 Con bautismo es me
gua, nayaja sintiwa llaquista nester que yo sea bautizado:
pocasiñapacama ? ¿y cómo me angustio, hasta
que se cumpla?
51 ¿Humanacaja chuima 51 ¿Pensais, que soy ve
chapgtati paz aca mundoro nido a poner paz en la ti
apaniri huta? Haniwa his erra? Os digo, que no, sino
magua; haichasiña apaniri division:
gua hutta.
- 52 Hicha uruta sapa úta 52 Porque de aqui ade
72 SAN LUCAS. XIII.
na pisca haque hutjani taque lante estarán cinco en una
haichasipjani, quimsani hai casa divididos, los tres estarán
chasini panimpi, panisty contra los dos, y los dos con
quimsampi. tra los tres.
53 Auquija guaguapampi 53 Estarán divididos: el
wa haichasini, Yokasty au padre contra el hijo, y el hijo
quipampi; Taicasty himilla contra su padre; la madre
guaguapampi, himillguagua­ contra la hija, y la hija con
sty taycapampi; suegrasty tra la madre; la suegra con
yockapan guarmipampi, acas tra su nuera, y la nuera contra
ty hucamaraqui. su suegra.
54 Haquenacaro sigua; cu 54 Y decia tambien al pue
napachateja urpu uñjapjata blo: Quando veis asomar la
inti mantiri ladota, sapjama: nube de parte del Poniente,
lacaqueñawa hutani, hucama luego decis: Tempestad vi
niwa. ene: y así sucede.
55 Cunapachatejattaya hu 55 Y quando sopla el Aus­
tani taypiuruta, calmaua hu tro, decis: Calor hará: y es
tani ; ucapacha calmaja huti. así.
56 iHypocritas! ¿Yatipg 56 Hypócritas, sabeis dis
tate alagpacha, acapachan ha tinguir los aspectos del cielo
ganupa untaña? ¿Camisasa y de la tierra: ¿pues cómo
hani aca tiempu uñtapgtati? no sabeis reconocer el tiempo
presente ?
57 ¿Cunalaicusa humana 57 ¿ Y por qué no juzgais
capura unanchapgtaty cuna por vosotros mismos lo que es
teja justiciaque uca? justo ?
58 Cuna achateja huma 58 Quando vas con tu
iiñirimpi sarata; chuimacha contrario al principe, haz lo
sima taquimana hani jus posible por librarte de él en
ticia nairacataro hirpañapa el camino, porque no te lleve
taqui, Justiciasty, Alguaci al juez, y el juez te entregue
laro, acasty chinoriro carce al alguacil, y el alguacil te
lero. ‚ meta en la carcel.
59 Haniwa ucata mistu 59 Te digo, que no saldrás
tati, hani taquero pagasin. de alli, hasta que pagues el
último maravedí.
TUNCAQUIMSANI CAPI.
TULO. CAPITULO XIII.

CA tiempunawa ucana EN este mismo tiempo


hutajana haquenaca Ga estaban allí unos, que
lileonacata yatihiri, acanacan le decian nuevas de los Ga
-SAN LUCAS. XIII. -73
vilapa Pilatosaja arkana hu li1605, cuya -san-gre habia mez
panacan sacrificropampi. clado Pilato con- la de los
‚ sacrificios de'‚ ellos. ‚
2 .lesusaja sigua: ¿Hu­ - 2 Y Jesus les respondió, di
manacaja chuimachasipgtate ciendo: ¿ Pensais, que aque
aca Galileonaca hucampi -llos Galliléos fuéron mas pe
huchgtaranacagua mayni Ga cadores -que -todos los otros, ‚
lileonaca taipita? ¿Cunalai por haber padecido tales co
-cuteja hani 'cuyapayaspa hiw sas ?
ayatápjana?
3 Nayawa yatihisina, ha 3 Os digo, que no: Mas
niteja'penitencia lurapjata, ta si no hiciereis penitencia, to
'quewa tucusipjata. dos perecereis de la misma
manera.
4- Ucamaraquiwa- tunca 4 Así como tambien aque-
quimsacallconi, Siloé- torren llos diez y ocho hombres,
cayupan hiwayatana: ¿Hu sobre los quales cayóla torre
manaca chuimachapgtate, en Siloé, y los mató: ¿pen
-ucampe huchgtaranipjanaty? sais, que ellos fuéron mas
deudores quetodos los hom
bres, que moraban en Jeru
salém? - ’ -
5 Haniwa Sap’gsmagua ; ’ 5 Os digo, que no: Mas
hani penitencia lurapjata, si no hiciereis-penitencia, to
ucapacha taque hiwapjata. dos perecereis dela misma
manera. -
6- Saraquigua;' maya ha 6 Y decia tambien esta se
que higuera cocanina: acasty mejanza:- Un hombre tenia
hiwasayapupancanaguaìfruta una higuera plantada en 'su
taquere saraspa hani hlcjatltl. viña, y fué-á buscar fruto en
' ella, y no le halló.
7 Ucalaico yapuniro sigua: 7 Y dixo al que labraba la
-Quimsa marawa hutta ‚higos viña: Mira, tres años ha que
taquere -aca cocata, haniwa vengo á buscar fruto en esta
hicjati; д pattañani, ¿ cunata higuera, y no lo hallo: córtala
quisa alim? pues: ¿ para qué ha de ocupar
aun la tierra?
8 Hupasty sigua: Tatay, 8 Mas él respondió, y- le
aca marampi quepayama; na dixo: Señor, déxala aun este
yawa aca mara corpochahá, año, y la cavaré al rededor, y
hattiha. ' ‚ ‚ le echaré estiércol:
9 Ucapacha huira chura 9 Y si con esto diere fruto: -
H
74 SAN LUCAS. XIII.
nija gualinigua, hani ucapa y si no, la cortarás des
chasty cayupatta pattagua. pues.
10 Jesusasty yatichascana­ 10 Y estaba enseñando en
gua hnpanacan synagogapan la synagoga de ellos los sá
sabado uru. bados.
11 Ucana uñjana maya 11 Y he aquí una muger,
supayani guarmi, quimsacallo que tenia espíritu de enfer
mara cumunagua, banigua medad diez y ocho años ha
checa sarnacaña yatinati. bia: y estaba tan encorvada,
que no podia mirar acia ar
riba.
12 Jesusasty hausaspa si 12 Quando la vió Jesus, la
gua ; Guarmi, ñancachiri llamó á sí, y le dixo: Muger,
mata quespiatatagua. libre estás de tu enfermedad.
l3 Amparapa uchaspa 13 Y puso sobre ella las
kolli; uca oranawa gualipti, manos, y en el punto se en
Diosaro gracias churaspa, derezó, y daba gloria á Dios.
glorificaspa.
14 Synagogan principe 14 Y tomando la palabra
paja cappisinguaJesus sabado el príncipe de la synagoga,
uru kolliri uñjausin; haque indiguado porque Jesus habia
nacaro sigua: Soxta щu hir curado en el sábado, dixo
nacañataqui, aca urunacana al pueblo: Seis dias hay, en
hutapj ata kollanayasiñataqui ; que se puede trabajar: en
hani sabado uruna. estos pues venid, y que os
cure, y no en sábado.
15 Tatasty hupanacaro si 15 Y respondiéndole el
gna: Hypocritas, ¿humana Señor dixo : ¿Hypócritas,
caja haniti sabado uru hara cada uno de vosotros no des
rapgta huacama, huiwama, ata en sábado su buey, ó su
asnoma umayañataqui? asno del pesebre, y lo lleva á.
abrevar ?
16 Cunalaicusa hani ques 16 Y esta hija de Abra
piyaha aca usuri, Abrahanan ham, a quien tuvo ligada Sa
himilla guaguapa? Aca guar tanás deiz y ocho años, no
mija supayanmagua tunca convino desatarla de este lazo
quimsacallco mara sinti ñan en dia de sábado?
cachata, camisa uñjapjta nai
ranacamampi.
17 Aca arusiri isapausin, 17 Y diciendo estas cosas,
hani munirinacapaja penca se avergonzaban todos sus
sipje: haquenacasty cusisip adversarios: mas se gozaba
SAN LUCAS. XIII. 75
jegua' acanaca luriri uñjaspa todo el pueblo de todas las
hacha gloriampi. cosas, que él hacia gloriosa
mente.
1 8 ¿Cunarusa uñtasi Diosan 18 Decía pues: ¿A qué
-reynopaja, cunasa compara es semejante el reyno de Dios,
ciona lurta? y á qué lo compararé?
19 Mostasa granorowa uñ 19 Semejante es al grano
tasi, Cunapacha haqueja huerde la mostaza, que lo tomó
taparo hoque, cunapachateja un hombre, y lo sembró en
bile hacha cocaro tucu: ha su huerto, y creció, y se hizo
machinacasty hupan patjaro grande árbol; y las aves del
saytasipje. cielo reposáron en sus ramas.
20- Maya cuti saraquí: 20 Y dixo otra vez: ¿A
д Cunarosa uñtasi Diosana qué diré, que el reyno de
reynopaja, saraquiha? Dios es semejante?
21 Levadura­jamagua,cuna 21 Semejante es á la leva
pacha maya guarmi himanti dura, que tomó una muger, y
maya hacha batearo, uca la escondió en tres medidas
nawa taque masaja levadu de harina, hasta que todo
rampi poscopte. quedase fermentado.
22 Acha hisca marcana 22 E iba por las ciudades
caro sarána yatichiri Jeru y aldeas enseñando, y cami
salem taquipan. nando ácia Jerusalém.
23 Maya haquesty hisqte : 23 Y le dixo un hombre:
д Tatay, checate pisi haque ¿ Señor, son ocos los que se
naca salvasepje? Hupasty salvan? Y el les dixo :
signa:
24 Chamachtasípjama his 24 Porfiad á entrar por la
ca punco mantañataqui; hal puerta angosta: porque os
loja mantaña munapjani, ha
digo, que muchos procurarán
niwa chamanipjaniti. entrar, y no podrán.
25 Cunapachateja Auqui 25 Y quando el padre de
mantani, puncu histani; hu familias hubiere entrado, y
manacaja hancancapjatagua, cerrado la puerta, vosotros
punco lequepjata, sasin, Ta estareis fuera, y comenzaréis
tay, histarapjeta : hupasty á llamar á la puerta, dicien
sapjatamgua: haniwa uñ
do: Señor, ábrenos: y el os
tapgsmati. responderá, diciendo : No sé
dе d6ndе s0is vosotros :
26 Ucapachawa sapjata: 26 Entónces comenzaréis
Nanacaja humampi manque á decir: Delante de tí co
repgtgua; nanacaruhua pla mimos y bebimos, y en nues
zanacan yatichapgesta. tras plazas enseñaste.
76 . SAN LUCAS. XIII.

27 Hupasty sapjatamgua : 27 Y os dirá: No sé, de


Haniwa uñtapgsmati; sara dónde sois vosotros: apar
capjama ñanca luririnaca. táos de mi todos los obra
dores de la iniquadad.
28 Ucapachawa hachap 28 Allí será el llorar, y el
játa, laca chacanacamasty ka cruxir de dientes: quando
raraniwa:' ucapachawa uñ viereis á Abraham, y á Isaac,
japjâta Abram, Isac, Jacob, y á Jacob, y a todos los Pro
taque Profetenacampi 'Dios phetas en el reyno de- Dios,
an reynopan; humanacasty y que vosotros sois arrojados
ancarowa quepaptapjata. fuera. - ' "
29 Orienteta, Occidenteta, 29 Y vendrán de Oriente,
Taypiuro, Septentrionata hu yde Occidente, y de Aquilón,
tapjani, mezaro huttasiri Dio y de Austro, y se- sentarán
san reynopan. á la mesa en el reyno de
Dios. ' ’
30 Ucapacha nanaca.que 30 Y he aquí que son
panquiri, nairacatampipjaha. postreros, los que serán pri
meros, y que son primeros,
los que serán postreros.
31 Ucajro Fariseonaca pn 31 Este mismo dia selle
rinipjaraqui, Jesusaro sapje : gáron á él ciertos Phariséos,
Saryama aca marcata, He y le dixéron: Sal de aquí, y
rodesaja hiwayaña múntama. vete : porque Hérodes -te
quiere matar.
32 Jesusasty sigua: Sarà 32 Y les dixo: Id, y de
ma, sánima uca Kamaquero : cid á aquella raposa, que yo
taquewa uñji nayajan supaya lanzo demonios, y doy per
’ ansutahaja; sapa uru kollaspa, fectas sanidades hoy y ma
karurusty tucuyahagua. ñana, -y al tercero dia soy
consumado.
33 Hicha urusty sarnacas 33 Pero es necesario que
cariquigua, karúru, hurpuro ’; yo ande hoy, y mañana, y
’ haniwa Profetan hiwañapaja otro dia; porque no cabe
guaquisiti hani Jerusalenan que un Propheta muera fuera
caspa. ‚ de Jerusalem. - а'
34 Jerusalem, Jerusalen, 34 Jerusalém, Jerusalém,
Profetanaca hiwayiri: kalam que matas á los Prophetas,
pi hacori quitanitauacaha y apedreas á los que son en
¿kaucja .cutisa gua'guana­ viados á tí ¿quantas veces
вama' muitaña munata, ca' quise juntar tus hijos, como
misa maya guallpasa guagua el ave su nido debaxo de sus
nacapa huntuptaye hucama, alas, y no quisiste? ‚ '

‚тмш
SAN LUCAS. XIV. 77
hani humanacasty munapg
tati?
35 Ucalaico тamaр gua 35 He aquí que os será
sararo tucuni; haniwa hucam dexada desierta vuestra casa.
pi unjapgestati, tiempu huta Y os digo que no me vereis,
ñapcama; Kollana Appu Ta hasta que venga tiempo,
tan hutiri sutipa hamppatita quando digais: Bendito el
kankpa, sapjatá ucapacha­ca que viene en el nombre del
ma. Señor.

TUNCAPUSINI CAPITULO. CAPITULO XIV.


MAYA sabado Jesusaja ACONTECIÓ que еn
mantana maya hiliri trando Jesus un sábado
Fariseon utaparo, mancta en casa de uno de los prin
siri; haquenacasty unchu cipales Phariséos á comer
quípjana. pan, ellos le estaban ace
chando.
2 Ucanawa uñjayasi maya 2 Y he aqui un hombre hy
hidropesiampi usuri haque. drópico estaba delante de él.
3 Jesusasty (Ley) cama 3 Y Jesus dirigiendo su
chita Amauttanacaro Fariseo palabra á los Doctores de la
nacaro hisqtti, sausin: ¿Sa Ley, y á los Phariséos, les
bado uru kollañaja asquiti, dixo: ¿ Si es lícito curar en
gaquisiti? sábado?
4 Hupanacasty amuctap 4 Mas ellos calláron. El
jangua; Jesusasty usuri haque entónces le tomó, le sanó, y
cutuspa, kolligua, ucjaro qui le despidió.
tarpaye.
5 Ucapacha hupanacaro 5 Y les respondió y dixo:
arusispa sigua; ¿Quitisa hu ¿ Quién hay de vosotros, que
manaca taipita Vacama, As viendo su asno, ó su ' buey
numa pozoro halintiri uñjau caido en un pozo, no le sa
sin sabado uruna, hani ques que luego en dia de sábado?
piaña munani?
6 Haniwa hupanacajacun 6 Y no le podian replicar
sa respuesta churaña amtap á estas cosas.
jete.
7 Camisa hupanacaja un 7 Y observando tambien,
chuquipjana, nairacata me como los convidados esco
saro huttasirinaca, maya pa gian los primeros asientos en
rabola unanchaye, sasin : la mesa, les propuso una pa
rábola, y dixo:
H 2
78 SAN LUCAS. XIV.
8 Cunapachateja convidap­ 8 Quando fueres convi«
jatama cuna bodarusa, hani dado á bodas, no te sientes
nairacata utsasimti, hichapsa en el primer lugar, no sea
hucampi hiliri hutjaspa, uca que haya allí otro convidado
laico hucampi honratáni. -mas honrado que tú,

9 Aca uñjaspa huma con 9 Yque venga aquel que te


videreja mayninaca uttayaña­ convidó á ti y á él, y te diga:
taqui, human asientoma apa Da el lugar á este: y que
kani, humasty penkasitagua. entónces tengas que tomar
el último lugar con ver
güenza. ’
10 Cunapacha convidata 10 Mas quando fueres lla
yata, 'ucapacha queparo utta mado, ve, -y siéntate en el
sima; cunalaico convidiri hu último puesto ; para que
'tani ucapacha sapjatama: quando venga el que te cou
Amigo, halagaro uttasima; vidó, te diga: Amigo, sube
ucapachawa humaja cusisi mas arriba. Entónces se
ta, taque haquenacan naira rás honrado delante de los
catapan hagllitáspa. que estuvieren contigo á 1a
mesa. ‚
11 Quititeja- hachaptaña l1 Porque todo aquel
munani, hiscaptanigua; bis que se ensalza, humillado
canacasty hachaptanigua. será: y el que se humilla,
será ensalzado.
12 Ucampi sigua convi 12 Y decia tambien al que
dataro : Cunapacha mancaña, le habia convidado: Quando
cenaña churata ucapacha, ha das una comida, ó una cena,
ni hausamti hilanacama, ami no llamesá tus amigos, ni á
gonacama, haniraqui huma tus hermanos, ni á tus pari
hacan hutjiri kamirinaca; entes, ni a tus vecinos ricos,
hani hupanaca hucama lu no sea que te vuelvan ellos á
rañapataqui. convidar, y te lo paguen.
13 Cunapachateja funcia 13 Mas quando haces con
lurapjata, ucapacha hausap­ vite, llama á 10s pobres, lisi
jama pobrenaca, usurinaca, ados, coxos, y ciegos:
hanconaca, huiconaca.
l4 Ucapachawa bienaven 14 Y serás bienaventura
turadopjata; camisa hani uca do, porque no tienen con que
-nacaja cutiyapjatate: uca lu corresponderte : mas te se
ratamatsty cunapacha justo galardonará en la resurreccion
­naca hacatattani, ucapacha de los justos.
wa premio catucapjata.
SAN LUCAS. XIV. 79
15 Aca hisapaspa mayni 15 Quando uno de los que
mesaro utjirinaca, Jesusaro comían á 1a mesa oyó esto, le
` sigua: Bienaventuradogua qui dixo: Bienaventurado el que
titeja ttanta mancani Diosan- comerá pan en el reyno de
reynopan. Dios.
16 Ucapacha Jesusaja si 16 Y él le dixo : Un hom
gua: Maya haquewa hacha bre hizo una grande cena, y
cena lúrana, ucataqui halloja convidó á muchos.
convidasa. ›
17 Cunapachateja cena ' 17 Y quando fué la hora
orana; maya yocallapa qui de la cena, envió uno de sus
tana, hausiri convidadonaca siervos á decir á los convi
camisa taque hupanaca sú dados, que viniesen, porque
yana. todo estaba aparejado.
18 Ucapacha hani quitisa l8 Y‚todos á una comеn
saraña munapjeti; nairaca záron á excusarse. El pri
tanquirija sigua: Nayagua mero le dixo: He comprado
maya yapu halasta, uca yapu una granja, y necesito ir á
unjaña muntgua; ucalaico ha verla: te ruego que me tengas
ni cenamaro sarañaguaquisiti. por excusado.
19 Maynisty saraquigua: 19 Y dixo otro: He com
nayaja alastgua pisca yunta prado cinco yuntas de bueyes,
Vacanaca; nayaja yantiri y quiero ir á probarlas: te
sarahá; ucalaico haniraquiwa ruego, que me tengas por ex
sarahati. cusado.
20 Maynisti sigua: Nayaja 20 Y dixo otro: He to
casarastgua; hanigua uca mado muger, y por eso no
laico sarcahati. puedo ir allá.
21 Yocallaja cutinispa, 21 Y volviendo el siervo,
Tataparo yatihi convidadona dió cuenta á suseñor de todo
can arusitapa. Ucapacha esto. Entónces ayrado el
utani Auquija kappisispa, yo padre de familias, dixo á su
'callaro signa: Saram plazaro, siervo: Sal luego á las pla
marcan callenacaro, ucata zas, y á las calles de la ciu
irpánima taque pobrenaca, dad: y tráheme acá quantos
usurinaca, hanconaca, huico pobres, y lisiados, y ciegos, y
naca. coxos hallares.
22 Yocallaja sigua: Tatay, 22 Y dixo el siervo: Se
hucamawa lurta, munaña ñor, hecho está, como lo man
maja pocatagua , hucampi hau daste, y aun hay lugar.
saña munata, hausanigua.
23 Tataja Yocallaro sigua: 23 Y dixo el- Señor al
Mistuma taque tupunacaro, siervo: Sal á los caminos, y
80 SAN LUCAS. XIV.
taque hicjataspa hirpánima, á los cercados; y fuérzalos á
utaha. pocañataqui. entrar, para que se llene mi
casa.
24 Yatihisma,haniwa may 24 Os digo, que ninguno
ni convidadosa cenahata mall de aquellos hombres, que
taniti. fuéron llamados, gustará mi
cena.
25 Halloja haquenacawa 25 Y muchas gentes iban
hupampi sarápjana: Jesusas con él, y volviéndose, les
ty hupanacaro cuttaspa sigua: dixo:
26 Quititeja nayaro huti; 26 Si alguno viene á mí,
hani auquipa, taicapa, guar y no aborrece á su padre, y
mipa, guaguanacapa, hilana madre, y muger, é hijos, y
capa, cullacanacapa uñispa, hermanos, y hermanas, y aun
hupaquiquipa uñisispa hani tambien su vida, no puede ser
wa disipulohacaniti. mi discípulo.
27 Quititeja bani cruzapa 27 Y el que no lleva su
quepispa, arquiritaniti, hani­ cruz á cuestas, yviene en pos
wa disipulohacaniti. de mí, no puede ser mi dis
cípulo.
28 Quitisa humanaca tai 28 ¿Porque quién de vo
pita maya torre luraña mu sotros queriendo edificar una
naspa; ¿hani nairacata gas torre, no cuenta primero de
югa cuenta lurapjete, yatiña­ asiento los gastos que son
taqui cunasa necesitase tu necesarios, viendo si tiene
cuyañataqui ? para acabarla?
29 Hani suyañataqui, cu 29 No sea que despues
napacha simiento uchataspa que hubiere puesto el cimi­ ‚
hani hucampi percañataqui; ento, y no la pudiere acabar,
ucapacha taquen larusiñapa­ todos los que lo vean, comi
taqui; encen á hacer burla de él,
30 ¿Aca haqueja callti 30 Diciendo: ¿Este hom
gua, hani tucuyañataqui? bre comenzó á ediŕicar, y no
ha podido acabar?
31 ¿Quitisa uca Rey guer 31 д О qué Rey queriendo
raro saraña munaspa, maya salir á pelear contra otro
Reyro guerra lurañataqui; Rey, no considera ántes de
hani nairacata taquecuna asiento, si podrá salir con
pronto uchaspa, asqui unan diez mil hombres á hacer
chaspa; tunca guaranca cha frente al que viene contra él
cha haquenacampiqui, pay con veinte mil?
atunca guarancaro hicjatiri
saririja?
‚ ‚sAN LUCAs.‚ xv. 81

I 32 Hani hucamaspa uca 32 De otra manera, aun


pacha Embajadoranaca quiti, quando el otro está léjos, en­
moxsa arumpi tratadonaca via su embaxada, pidiéndole
lurañapataqui. ’ tratados de paz.
33 Hucamawa haniti hu 33 Pues asi qualquiera де'
manaca amparamata churap vosotros, que no renuncia á
jata cunteja hutjapgtama; todo lo que pose'e, no puede
haniwa disipuloha kankaña ser mi discípulo. '
muniti.
34 Hayuja sumagua: ¿ha 34 Buena es la sal. Mas
yusty hani chamanini ucapa si la sal perdiere su sabor,
chaja, cunampisa mancaja ¿con qué será sazonada?
mogsayasini ?
35 Ucapachaja haniwa cu 35 No es buena,-ni para la
nataquisa gualiti, lackaro'tu tierra, ni para' el muladar:
' cuni ancaro huaramucusini: mas la echarán fuera : Quien
Hinchunija hisaptpa. ’ tiene orejas de oir, oiga.

TUNCAPISCANI CAPITULO. - CAPITULO XV.


UBLICANONACAJA SE acercaban á él los
Jesusaro macatasipje, Publicanos, y pecado
huchjtaranacampi hisapiri. res, para oirle. ’
2 Fariseonacasty, Escriba 2 Y los Phariséos, y ‚los
nacasty kumipjangua, sasin: Escribas murmuraban, dici
Acaja huchj taranaca catuque endo: Este- recibe pecadores,
gua, hupanacampiwa manque. y come con ellos.
3 J esusasty ucapacha aca 3 Y les propuso esta pará
parabola uchi : bola, diciendo:
4 ¿Quitisa humanaca tai 4 ¿Quién de vosotros es el
pina pataca ovejani, maya hombre, que tiene cien ove
chacayaspa; llatuncatunca jas, y si perdiere una de ellas,
llatuncani quepayaspa, maya no dexa las noventa y nueve
chacata taqueri saririja? en el desierto, y va á buscar
la que se habia perdido, hasta
que la halle?
5 Hicjataspa, cusisispa, hi 5 Y quando la halláre, la
canipjaro quepe. ' pone sobre sus hombros go
zoso:
6 Utaparo purispa, uñta­ 6 Y viniendo á casa, llama
tanacapa hausi, sañataqui: á sus amigos, y vecinos, di
’ nayampi cusisípjama, camisa ciéndoles: Dadme el para
ovejaha hicjatta. bien, porque he hallado mi
oveja, que se habia perdido.
82 SAN LUCAS. XV.
7 Ucamawa Alagpachana 7 Os digo, que así habrá.
sinti cusisiña utjani, cunapa mas gozo en el cielo sobre
cha maya huchgtara peniten­ un pecador que hiciere peni
cia lurani, llatuncatunca llan tencia, que sobre noventa y
tuncani justo, hani penitencia nueve justos, que no han me
lurañapa guaquisi. nester- penitencia.
8 Quitisa uca guarmija 8 ¿O qué muger que tiene
maya kollke chacayaspa, hani diez drachmas, si perdiere una
hactayiti mechachuapa taca drachma, no enciendeel can
ñataqui, taque cuchunaca, dil, y barre la casa, y la busca
hicjatañaoama ? con cuidado hasta hallarla?
9 Hicjataspa camaradana­ 9 Y despues que la ha ha
capa hausi, yatiyañataqui, cu llado, junta las amigas, y ve
sisiñataqui, cusisípjama na cinas, y dice: Dadme el pa
yampi chacata hiyatgua,­sasin. rabien, porque he hallado la
drachma, que habia perdido.
10 Hucamawa Alagpacha 10 Аsí 0s digo, que habrá.
angelanacaja cuisisipjani, cu gozo delante de los ángeles
napacha maya huchjtara peni de Dios, por un pecador que
tencia lurani. hace penitencia.
11 Hucampi sigua: Maya 11 Mas dixo: Un hombre
haque pani yokaninagua. tuvo dos hijos:
12 Sullcaja auquiparo si 12 Y dixo el menor de ellos
gua : Auquiay, churjeta cuna á su padre: Padre, dame la
teja nayanqui legitimahata: parte de la hacienda, que me
ucapacha paniparo haljaye. toca. Y él les repartió la
hacienda.
13 Hani halloja urunacaty 13 Y no muchos dias des
pasána, cunapacha sullca yo pues, juntando todo lo suyo
kapaja haya marcaro sarána, el hijo menor, se fué léjos ё
taque legitimapa apasa; uca un pais muy distante, y allí
haquen marcapan kollkepa malrotó todo su haber, vivi
tucuye, ñanca guarminacampi endo disolutamente.
sarnacausin.
14 Cunapachateja taque 14 Y quando todo lo hubo
cunapa tucuye; uca marcana gastado, vino una grande
macha utjana; taquewa cuya hambre en aquella tierra, y él
hama sarnacapjana. comenzó á padecer necesidad.'
15 Hupaja uca marcata 15 Y fué, y se arrimó á un0
sarjana maya marcanimpi: de los ciudadanos de aquella
aca marcanisty yapuparo quiti, tierra: el qual lo envió á si1
cuchinacapa hawatiñataqui. cortijo á guardar puercos.
16 Hupasty chuchinacau 16 Y deseaba henchir su
SAN LUCAS. XV. 83
puchuyatapa, coca achunaca vientre de las mondaduras.
mankaña munana ; haniwa que los puercos comían: y
quitisa churaña cunsa munap ninguno se las daba.
janatl.
17 Unapacha huparo cu 17 Mas volviendo sobre sí,
tispa sigua: ¿Alloja haquedixo: | Quántos jornaleros en
nacawaAuquian utapan hami la casa de mi padre tienen el
hami mancapje; nayasty man pan de sobra, y yo me estoy
cata hiwascta? aqui muriendo de hambre!
18 Sartasina, Auquian uta 18 Me levantaré, é iré á mi
paro cutihá; ucan perdona ma padre, y le diré: Padre, pequê
yiri : Auquiay, nayaja huchg­ contra el cielo, y delante de
taratagua, Alagpachan arupa ti :
pactgua, hichasty cuyapa
yita, chuimahaja llamppu
chuimagua.
19 Haniwa nayaja guagua 19 Ya no soy diguo de ser
matgua saña chuimaniti; na llamado hijo tuyo: hazme
yata cunsa munta uca lúrama; como á ‚uno de tus jorna
nayaja hirnaquirimayagua. leros.
20 Sartaspa, Auquipa ta 20 Y levantándose se fué
queri sari: hani hacancanati, para su padre. Y como aun
Cunapacha auquipa uñji, chui estuviese léjos, le vió su padre,
mapaja challgtaisigua, ucapa y se movió á misericordia: y
‘фa halcataspa, cuncapjaro corriendo á él, le echó los
amparapa uchaspa, hamp brazos al cuello, y le besó.
pati.
21 Yokasty sigua: Au 21 Y el hijo le dixo: Pa
quiay, nayaja huchanitgua, dre, he pecado contra el cielo,
human chuimama usuíta; ha y delante de ti: y no -soy
niwa nayaja haqueti human diguo de ser llamado hijo
yokamañataqui. tuyo.
22 Ucapacha auquipaja 22 Mas el padre dixo ‚á
yocallanacaparo sigua: Mer sus criados: Trahed aquí
que isinacapa apacápjama, prontamente la ropa ’mas pre
machaca isi uchápgama; am ciosa, y vestidle, y ponedle
paraparo maya sortija uchap anillo en su mano, y calzado
jama; hisco cayuparo hisctá­ en sus pies:
yama.
23 Maya callo­vaca, liki 23 Y trahed un ternero
catunipjama, mancañataqui, cebado, y matadlo, y coma
regalasiñataqui. mos, y celebremos un ban
quete:
84 ‚ SAN LUCAS. -XV.
24 Aca guaguahaja hiwa 24-Porque este mi hijo era
tanagua, hichasty hacattigua; muerto, y ha revivido: se ha
chacatanagua, ’ hicgatatagua : bia perdido, y ha sido hallado.
Ucapacha funcia callapje. Y comenzáron á celebrar el
banquete. '
25 Hiliri yokapasty estan 25 Y su hijo el mayor es
ciancanagua,cunapacha utaro taba' en el campo, y quando
cuttiusin, cusisiri, tockori gua vino, y se acercó á la casa,
rururi hisápan ; oyó la symphonía, y el chôro:
26 Ucapacha maya yocalla 26 Y llamando á uno de
hausaspa hisqti, ¿cunasa aca los criados, le preguntó qué
cusisiña ? era aquello. ‚
27 Yocallasty sigua: Hila 27 Y este le dixo: Tu her
mawa purini, ucalaico auqui mano ha venido, y tu padre
maja vaca­callo karihi, camisa ha hecho matar un ternero
sinti saludani hútana. cebado, porque le ha reco
brado salvo.
28 Ucapacha hupaja cap 28 El entónces se indignó,
pisi, hani mantaña muniti; y no queria entrar: mas sa
auquipasty mistuspa mantayi. liendo el padre, comenzó á
rogarle. ‚
29 Hupasty auquiparo si 29 -Y él­ respondió á su
gna: Halloja marawa nayaja padre, y dixo: He aquí tan
yanapsma, hani munañama tos años ha que tesirvo, y
paquisin, 'haniwa maya ca nunca he traspasado tus man
brito churistati, amigonaca­ damientos, y nunca 'me has
hampi mancasiñataqui. dado un cabrito, para comerle
alegremente‚con mis amigos :
30 Aca yokamataqui,ñanca 30 Mas quando vino este
guarminacampy haciendapa tu hijo, que ha gastado su
tucuyiritaqui, humaja suma hacienda con rameras,'le has
vaca, liqui karirapta, manita hecho matar un ternero ce­'
ñapataqui. ’ bado. ‚
31 Ucapacha auquipaja si 31 'Entónces el -padre le
gua: Guaguaha, humaja na dixo: Hijo, tú siempre estás
yampi viñayatagua; taque na conmigo, y todos mis bienes '
Áyanquirija líumanquigua. son tuyos:
32 Ucalaico funcia cusisiña 32 Pero razon era celebrar
lurañaja asquiwa; aca hila un banquete, y regocijarnos,
-maja hiwatanagua, hichasty porque' este ‚tu hermano era.
bacatatigua ; chacatanagua; - muerto, y revivió: se habia‚
`hichasty hicjatatagua. perdido, y ha sido hallado.
вы man xvi.
TUNCASOXTANI -CAPITULO XVI.
CAPITULO.
ESUSAJA disipulonaca DECIA :tambien á sus
paro sigua : Maya kamiri discípulos: Habia un
haque utjana mayordomoni: hombre rico, que tenia -un
acawa nairacataparo hirpani­ mayordomo: y este fué acu
tána, hani guali haciendapa sado delante de él, como disi
cuidatapalaico. -pador de sus bienes.
2 Acasty hausigua, sasin: 2 Y le llamó, ¿y le dixo:
¿ Cunsa acaja humata hi -Qué es esto, que oygo decir
sapta? cuenta churitamayor de ti? da cuenta de tu ma
domo­kankañamata, haniwa yordomía: porque ya no po
hucampi mayordomohatati. drás ser mi mayordomo.
3 Ucapacha mayordomoja 3 Entónces el mayordomo
chuimapan sigua: ¿Cunsa dixo entre sí: ¿Que haré,
lurahá, cunapacha Tatahaja porque mi señor me quita- la
hani hucampi munquituti? mayordomia? Cavar no pue
do, de mendigar tengo ver
güenza.
4 Hichaja nayaja yatgua, 4 Yo sé lo que he de ha
cunteja lurahá, cunapacha cer, para que quando fuere
apacatayahá, nayaja utaparo removido de la mayordomia,
haquiri saraha. me reciban en sus casas.
5 Sapacata Tatapan ma 5 Llamó pues á cada uno
nunacapa hausasin; nairaca de los deudores de su señor,
taro sigua: '¿ Caucasa Tata y dixo al primero: ¿Quánto
haro manupata? debes á mi señor?
6 Acasty sigua: Pataca 6 Y este le respondió:
guaculla azeiti. Ucapacha Cien barriles de aceyte. Y
catusima ' obligacionama, si le dixo: Toma tu escritura:
gua: Uttasima, maya recibo y siéntate luego, y escribe
kellkama piscatuncata. cincuenta.
7 Mayniro saraquigua: 7 Despues dixo á otro:
¿ Caucqsa manuta? Acasty ¿Y tú quánto debes? Y él
sigua: Pataca trigo muyo: respondió : Cien coros de
catuma reciboma, maya kell trigo. El dixo: Toma tu
kama quimsacallcotuncata. vale, y escribe ochenta.
8 Aca ñanca mayordomon 8 Y loó el señor al ma
Tatapaja, asquitagua sigua: yordomo intiel porque lo hizo
camisa aca siglo guaguana cuerdamente: porque los hi
caja hucampi amauttapje ge jos de este siglo -mas sabios
- x
86 SAN LUcAs.' xvr.
neracionapan, haniwa huca son en su generacion, que los
mati kanan guaguanacapaja. hijos de la luz.
9 Nayaja hismagua: Hu 9 Y yo os digo: Que os
manacaja halloja amigo tu ganeis amigos de las rique
cuyasipjama ñanca taipita, zas de iniquidad : para que
viñayan hacaña utana catu quando falleciereis,- os re
cañapjataqui. ciban en las eternas mo
radas.
10 Quititeja checa chui 10 El que es fiel en lo
maniqui pisimpi, hallojam menor, tambien lo es en lo
pisa - hucamaraquigua : quiti mayor: y el que es injusto
teja hani justoquiti pisimpi, en lo poco,tambien es injusto
hallojampisa haniraquigua. en lo mucho. - ’
11 Нani 1iuinanaca jus 11 Pues si en las riquezas
topgta, hani checa sarna injustas no fuisteis fieles:
capgta: ¿Quitisa ucapacha ¿ quien os fiará lo que es ver
confiapjatama ? dadero?
12’Humanaca hani fideli 12 Y si no fuisteis fieles en
dadampi. haquenquiri .imap lo ageno : ¿ l0 que es vuestro,
jata ¿quitisa ucapachaja hu quién- os lo dara?
manacataqui imani?
13 Haniwa maya guagua - 13 Ningun siervo puede
pani Tata serviña puedete; servir á d0s señores: porque
cunalaico` mayni munani, ó aborrecerá al uno y amara
mayni uñini; maynita chuy al otro: 6 a1 un0 sе llegará,
mayani, maynitsty hani amta y al otro despreciará : n0 po
niti; ucalaico humanacaja deis servir á Dios,-y á las ri
hani Diosa, aca mundo ka quezas.
mirikankaña chuimachasiña
mayacuti puedepgtate.
14 Camisa Fariseonacaja 14 Mas los Phariseos, que
avarientopjana, aca isapaspa, eran avaros, oían todas estas
Jesusata larusipje. cosas : y le escarnecian.
15' Jesusasty sigua: Hu 15 Y les dixo: Vosotros
manacaja chuimaman justifi­' sois los que ’os vendeis por
casipgtagua haquenacan nai justos delante de los hombres:
racataparo: Diosasty chuima mas Dios conoce vuestros
nacama uñjigua; quititeja ha corazones : porque 1o'que los
quen nairacataparo asqulgua hombres tienen por sublime„
sataqui,-Diosan uñitapagua. ' abomiuacion es delante de
Dios. '
16 Nayra Ley, Profetana­’ 16 La Ley, y los Prophetas
SAN LUCAS. XVI. 87
caja, Juan hutañapacama­qui hasta Juan; desde entónces
gua: ucapacha Diosan rey es anunciado el reyno de
nopaja taquero yatihasi, uca Dios, y todos hacen fuerza
laico -sapacata mantaña mu contra el.
napje.
17 Nayracatawa alagpacha 17 Y mas fácil cosa es
acapacha chakani, hani maya pasar el Cielo y la tierra,
tilde Ley aruta halactani. que caer un solo tilde -de la
Ley.
18 Quititeja guarmipa qui 18 Qualquiera que dexa
tamucuspa, mayni guarmimpi su muger, y toma otra, hace
casarasi, adulterio hucha luri; adulterio: y tambien el que
ucamaraquiwa repudiata gu se casa con la que repudió el
armimpi casarasiri, adulterio marido, comete adulterio.
luraraquigua.
19 Maya kamiri haque 19 Habia un hombre -rico,
hútjana suma chupica maguo que se vestia de púrpura y ‚de
histasiri suma camisani, sapa lino finísimo ; y cada dia
uru suma, asqui manckeri. tenia convites espléndidos.
20 Maya huagcha hutjana, 20 Y habia allí un men«
Lazaro sutini, sarna usuni, digo llamado Lázaro, que
puncupan huincuscana. yacia á la puerta del rico,
lleno de llagas,
21 Acaja ttunanaca man 21 Deseando hartarse de
caña múnana; hani kamirin las migajas, que caían de la
utapata 'quitisa cunsa chu mesa del rico, y ninguno se
raña munanati: hanocarana las daba: mas venian los per
casty hallkapjana llagana­' ros, y le lamian las llagas.
capa.
22 Aca huagchaja hiwana, 22 Y aconteció, que quan
angelanacawa Abrahanan se do murió aquel pobre, lo lle
noparo ichupje. Kamiristy varon los ángeles al seno de
hiwaraquigua, infiernoro sa Abraham. Y murió tambien
rána. el rico, y fué sepultado en
el infierno.
23 Cunapachateja tormen - 23 Y alzando los ojos,-
tatahana: ‚nairapa apti, ha quando estaba en los tor
yana uñji Abrahanan senopa, mentos, vió de léjos á Аbra
ucan Lazaro samasquiri. ham, y á Lázaro en su
seno: ‚
24 Ucapacha guararispa 24 Y él, levantando el gri
sigua: Abramham Auquiay, to, dixo: Padre Abraham,
88 SAN LUCAS. XVI.'
cuyapayita; Lazaro quitá» compadêcete de mí, y envia á
nima, amparapampi lacaharo Lázaro, que moje- la extre
huca umampi chu1luyaña.ta­ midad de su dedo en agua,
qui, lagraha sinti vañagua, para refrescar mi lengua, por
ninawa haquetu. que soy atormentado en esta
llama.
25 Abrahanhasty sigua: 25 Y Abraham le dixo:
Yoka, ámtama, humaja as Hijo, acuérdate, que recibiste
quinacampi cusisisa hacáta, tus bienes en tu vida, y Lázaro
Lazarosty sinti mútuna ; uca tambien males: pues- ahora
laicu hupaga sami, humasty es èl aquí consolado, y tú
пищa. atormentado.
26 Humampi nayampi ha 26 Fuera de que hay una
cha Zanjawa utji,­ha1ni acaro sima impenetrable entre- nos
human pasañamataqui, uca otros y vosotros: de manera
laicu -hani quitisa ucancas que los que quisieren pasar
paja, acaro hutañapa gua de aquí á vosotros, no pue
qulsiti. den ni de ahí pasar acá.
27 Kamiristy sigua: Au 27 Y dixo: Pues te ruego,
qui, nayaja maismagua; au padre, que lo envies á casa
quian utaparo quitañamar de mi’ padre.
taqui.
28 Nayaja pisca hilanitgua, 28 Porque tengo cinco
acanacaro yatihaña munta, hermanos, para que les dé
hani acaro mutuña, guarariña testimonio, no sea que ven
lugararo hutañapataqui. gan ellos tambien á este lugar
de tormentos.
29 Abrabanhaja signa: 29 Y- Abraham le dixo:
Hupanacaja Moyses, Pro Tienen á Moysés, y á los
fetanaca catupje, acanaca Prophetas: oyganlos.
hisapapgpa.
30 Kamirija sigua: Hani 30 Mas él dixo : No,
gua, Abram auqui, cunapacha padre Abrahám : mas si
quittisa hiwatasa, sarani, pe alguno de los muertos fuere
nitencia lurani. á ellos, harán penitencia.
31 Abranhasty sigua: Ha 31 Y Abrahám le dixo:
niteja Moysesa Profetanaacsa Si no oyen á Moysés, y á los
hisapapge, haniraquiwa hi Prophetas ; tampoco creerán,
wata hacatattiri uñjasiu eau aun quando alguno de los
sapjanite. muertos resucitáre.
SAN LUCAS. XVII.

TUNCAPACALLCONI CAPITULO XVII.


CAPITULO.
JESUSASTY disipulona Y DIXO á sus discípulos:
paro sigua: Haniwa quitin Imposibile es, que no
amparapanquisa, escandalo vengan escándalos: iMas ay
hani hutjáñapataqui; cuya de aquel, por quien vienen !
paytgua quititeja escandalo
churani!
2 Hucampi gualispagua, 2 Mas le valdria, que le
cunca­pan molino kala yap pusiesen al cuello una piedra
tavsin lamar kotaro halanta­ de molino y le lanzasen en el
ñapa; hani pisi chuimanina mar, que escandalizar á 1iii0
caro escandalo yatiyaña. de estos pequeñitos.
3 Chuimachasípjama: Hi 3 Mirad por vosotros: Si
lamaty hucharo tincuni, mu pecare tu hermano contra tí,
tuyama; arrepentisini ucapa corrígele: y si se arrepintiere,
chasty, pampachama. perdónale.
4 Pacallco cuti; hucha lu 4 Y si- pecare contra tí
rausín, pacallco cuti perdona siete veces al dia, y siete
mayisiri, taqueri hutani, pa veces al dia se volviere á tí,
callco cuti pampáchama. diciendo: Me pesa, perdónale.
5 Apostolonacaja Tataro 5 Y dixéron los Apóstoles
sapjangua: Achaptayapjeta al Señor: Auméntanos la fé.
fé­ha.
6 Tata Jesusasty sigua: 6 Y dixo el Señor: Si tu
Humanacan fémaja hiscapan viereis fé, como un grano de
camisa mustasa grano hama; mostaza, direis á este moral:
sapjama mora cokaro: sará Arráncate de raiz, y trasplán
ma, lamar kota taipiru aliri, tate en el mar: y os obede
ucapacha munatamaja lurata cerá.
nigua.
7 ¿Quitisa humanacan tai 7 Y ¿quién de vosotros
pina maya hirnaquere hutjani, teniendo un siervo, que ara,
acasty yapuna hirnacaspa, ó guarda el ganado, quando
oveja hawatispa; acaro sirija, vuelve del campo, le dice:
mesaro uttásima? Pasa luego, siéntate á 1a
mesa:
8 Nayracatawa sani: Meza 8 Y no le dice ántes: Dis
úchama, chinta‚sima, sirviri ponme de cenar, y ponte á
hútama cunapacha nayaja servirme, miéntras que como,
mancahá; ucapachawa hu y bebo: que despues comerás
maja mankasita. tú y beberás?
' i2
90 SAN LUCAS. XVII.
9 Cunapacha yocalla ta 9 ¿Por ventura debe agra
qnecuna lurahana, ¿Tataja decimiento a aquel siervo,
obligacionaninati ? porque este hizo lo que le
mandó 'Ё
10 Haniwa naya ucamati 10 Pienso que no. Así
chuimachta: ucamara ui hu
manacaja taquecuna ldliaspa; tambien vosotros, quando hi
ciereis todas las cosas, que os
sapjáma: haira yocallana son mandadas,decid: Siervos
capgtua; obligacionahaquina inútiles somos: lo que debia
lurapgta. mos hacer, hicimos.
11 Cunapacha Jesusaja Je 11 Y aconteció, que yendo
rusalenaro sarana, Samaria, èl á Jerusalém, pasaba por
Galilea taipina pasaпa. medio de Samaria, y de Ga
liléa.
12 Maya ’estanciaro man 12 Y entrando en una al
taspa; paní leproso haque dea, saliéron á él diez hom
naca liicjatapje; ‚ bres leprosos, que se paráron
de léjos:
13 Archuquispasasin: Ya 13 Y alzáron la voz, dici
tichiri Jesus, cuyapayapjeta. endo: Jesus maestro, ten mi
sericordia de nosotros.
14 Jesusasty uñjaspa signa: 14 El quando los vió, dixo:
sarapjama Sacerdotenacaro, ld, mostraos á los sacerdotes.
uñjayasipjama. Taquipa sa­' Y aconteció, que miéntras
raspa, kollata uñjasipje. liban, quedáron limpios.
15 Maynisty uñji kollata­ ` 15 Y uno de ellos, quando
tapa, ucapacha queparo cu vió que habia quedado limpio,
ttaspa, Diosaro hacha arun volvió glorificando á Dios á
gracias churi. grandes voces,
16 Cayuparo tincu, haga 16 Y se postró en tierra á
nupa oraquero uchaspa gra los pies de Jesus, dándole
cias churana; acasty Sama gracias: y este era Samari
ritanonagua. tano.
17 Jesusasty sigua: ¿Ha 17 Y respondió Jesus, y
niti taque kollataquiti? cau dixo: ¿Por ventura no son
quinquisa llatunca usurina diez los que fuéron limpios?
casty? ¿y los nueve dónde están?
18 Haniwa acanaca taipita 18 No hubo quien volviese,
quitisa cutiniti, gracias chu y diese gloria á Dios, sino
riri, aca forasteroqnigua. este extrangero.
19 Acaro sigua: Sártama' 19 Y le dixo: Levántate,
sárama; fé­magna quespeita vete, que tu fé te ha hecho
ma. salvo. -
SAN LUCAS. XVII. 91
20 Ucapacha Fariseonacaja 20 Y preguntándole los
hisqtapje: ¿Cunapachasa Di Phariséos: ¿Quando vendrá
osan reynopaja hutani? Je el reyno de Dios? les respon
susaja sigua: Diosan reyno dió, y dixo: El reyno de Dios
paja haniwa hutaniti taqueп no vendrá. con muestra exte
nairapampi uñjañataqui. rior:
21 Haniraquiwa sapjaniti : 21 Ni dirán: Helo aqui,
acagua, lrayagua : Diosan ó helo alli: porque el reyno
reynopaja humanaca taipin de Dios está dentro de voso
quigua. tros.
22 Disipulonacaparo sigua: 22 Y dixo á sus discípulos:
Tiempu hutani cunapacha hu Vendrán dias, quando desea
‚manacaja Haquen Yokapa un réis ver un dia del Hijo del
jaña munapjata, haniwa uñ hombre, y no lo vereis.
japjatati.
23 Ucapachawa sapjatama; 23 Yos dirán: Vedle aquí,
acaja acanquiua, hani arkaña ó "еще allí. No querais ir,
munapjmate. ni le sigais.
24 Camisa illapasa kanapa 24 Porque como el relám
mayata mayaro halaye, uca pago, que relumbrando en la
maraquinigua Haquen Yoka region inferior del cielo, res
paja llippipini urupan. plandece desde la una hasta
la otra parte; así tambien
será el Hijo del hombre- en
-su dia.
25 Nayracatasty mutuni 25 Mas primero es menes
gua, haquenacasty ñancacha ter ’ Ч ue él p arlezca mucho, y
nigua nairacata. que sea reprobado de esta
generacion.
26 Cunateja Noé tiempu 26 Y como fué en los dias
pan púrina, ucaraquiwa pu de Noé , así tambien será en
rini Haquen Yokapa hutani los dias del Hijo del hombre.
ucapacha.
27 Hupanacaja mancapjé 27 Comian, y bebian: los
gua, umapjegua; casarasip hombres tomaban mugeres, y
geua chachanacaja guarmina las mugeres maridos hasta el
campi, cunapacha Noé Ar dia, en que entró Noé en el
caro matana; ucapachawa arca: y vino el diluvio, y
diluvio hutjana, taquen hi acabó con todos.
wañapataqui.
28 Ucamaraquinagua Lot 28 Asimismo como fué en
tiempupan, mancápjana, u los dias de Lot: comían, y
92 SAN LUCAS. XVII.
mápjana: alasípjana aljáp­ bebian: compraban, y ven
jána; mallquípjana, utacháp dian : plantaban, y hacian
jana. casas.
29 Cunapacha Sodomata 29 Y el dia, que salió Lot
Lot mistuna, nina, azufré ha de Sodoma, llovió fuego y
lluna, aca hallu taque hi azufre del cielo, y los mató-
waye. á todos:
30 Ucamaraquiwa hallnni 30 De esta manera será el
cunapacha Haquen Yokapaja dia, en que se manifestará el
uñjayasini aca munduna. Hijo del hombre. ‚
31 Ucalaico utapatanquirija 31 En aquella hora el que
hani saracanpati, pampana­ estuviere en el tejado, y tu
canquirisa, hani queparo cu viere sus alhajas dentro de la
tipgpati. casa, no descienda á tomar
las; y el que en el campo, así
mismo no torne atrás.
32 Hamtasípjama Lot gu 32 Acordaos de la muger
armipata. de Lot.
33 Quititeja quespiña mu 33 Todo aquel, que pro
nani, hiwanigua; hani chiu curáre salvar su vida, la per
' machisiristy, quespiatanigua. derá: y quien la perdiere, la
vivificará.
34 Nayawa hisma; uca 34 Os digo: que en aquella
arumanwa, paya haque maya noche dos estarán en un lecho,
hiquiñan hiquiri, maynija ca el uno será tomado, y el otro
tutanigua, maynisty quepac dexado.
tanigua.
35 Pani guarmita panipa 35 Dos mugeres estarán
pecañan pequeri, ‚mayneja ca moliendo juntas: la una será
tutanagua, maymsty quepag tomada, y la otra dexada:
tanagua ; hucamaraquia pam dos en el campo; el uno será
pamquirinacata maya catu tomado, y el otro dexado.
tani, maynisty quepactani.
36 Ucapacha hisqtapje: 36 Respondiéron, y le dixé
¿Cauquincanisa acaja, Tatay? ron ': ¿En dónde, Señor?
37 Jesusasty sigua: Cau 37 Y él les dixo: Do quiera
quincani cuerpo, ucancara que estuviere el cuerpo, allí
quiniwa Condorínacaja. tambien se congregarán las
águilas.
SAN LUCAS; XVHR 93

'EUNCAQUPMSACA BLCONI
CAPITULO. CAPITULO XVIII.

JESUSAJA aca- parabola ' LES decia tambien esta


пcы‘: oracion luraбa, sinti ' parábola: que es me­
guaquisigua, hani chama tu­ nester orar siempre, y no des
cuyañataqui, fallecer,
2‚ Sausin; maya ciudada 2' Diciendo: Habia un Juez
nuwe.’ Juisticia utjaua, ha-ni en cierta ciudad, que ni te
Dios agsariri; hani haqïuena­ mia á Dios, ni respetaba á
cata- chuimachasiri. hombre alguno-;
3- Uca quiquipa ciudada З Y habia en la misma
nana utjaraquina maya hig ciudad una- viuda, que venia
ma: aca hígmasty justicia ё» él, y le- decia-'; Hazme jus
mayisiri sarána contrariopata ticia de mi contrario.
chiujatasiñataqui.
4‚ Hupasty halloja tiem 4 Y él por mucho tiempo
puwa hani justicia lurабa no quiso. Pero despues de
munanati, chuimapan sasín: esto dixo entre si: Aunque
hauigua nayaja Dios agsaxfti, ni temo‚á Dios, ni á hombre
haquenacsa haniraquiwa chui tengo respeto :
machti.
5 Aca higmaro justicia lu­ 5 Todavia, porque me es
raha, hani mayampi hutañ'a­ importuna esta viuda, le haré
pa-taqui nayaro ñanca aru justicia., porque no venga tan
pampl. tas veces, que- al fin me mu
ela.
6 Ucapacha Tata- Jesusaja 6 Y dixo el Señor: Oid
signa: hisapápjama cunteja lo que dice el- injusto Juez'.
aca ñanca justicia lúrana.
7 ¿Diosaja haniti justicia 7 ¿Pues Dios no hará ven
lurani agllatracanaparo, aru ganza de sus escogidos-, que
ma, um- hausiri, kala chui claman á él dia y noche ? ¿y
mampiti uñtani ñancachirina tendrá paciencia en ellos?
capa?
8 Sapgsmagua, hu-'paja 8 Os digo, que presto los
aicanaca mutuyanigua; ¿Hu vengará. Mae quando viniere
manacasty chuimachapgtati, el Hijo del hombre, ¿pensais
eunapacha Haque-n Yokapa que h­allará- fé en la tierra?
acapacharo fé uehaui?
9 Aca parabola uchara 9 Y dixo- tambien esta pa
quigua; hupanacarosinti con­ .rábola á un-os, que fiaban én
94 SAN LUCAS. XVIII.
fianza uchirinacaro camisate si mismos, como si fuesen
ja justospa, maininaca hani justos, y despreciabau á ‚los
untaña munaspa. otros:
10 Pani haqnenacawaTem 10 Dos hombres subiéron
ploro sarapjana oraciona lu al templo á orar: el uno
riri; maynija Fariseonagua, phariséo, y el otro publi
maynisty Publicano. cano.
11 Fariseoja sayaspa chui 11 El phariséo estando en
mapan oraciona lúrana, aca pie, oraba en su interior de
ma: Diosahay, gracias churs esta manera: Dios, gracias te
magua, cunalaicnteja haniwa doy, porque no soy como los
nayajamaynihaquenacajama otros hombres, robadores, in
ti: hupanacaja luntatanaca justos, adúlteros: así como
gua, kachanacagua, injusticia este pnblicano.
luririnacagua: hucamaraqui
gua aca -Publicano.
12 Nayaja paya urn 12 Ayuno dos veces en la
ayunta semanan ; diezmo semana: doy diezmos de todo
churta taquecunáhata. lo que poseo.
13 Publicanosty sapapa 13 Mas el publicano, es
saracaspa; haniwa nairaua tando léjos, no osaba ni aun
capa alagpacharo aptaña­mu alzar los ojos al cielo: sino
níti: chuimapa lequesispa- sa que heria su pecho, diciendo:
sin: Diosahay, naya huchj Dios, muéstrate propicio á mí
tara cuyapayita. pecador.
14 Sapgsmagua, acaja justi 14 Os digo que este, y no
ŕicatagua cutini utaparo, hani aquel, descendió justificado á
' maini­jamati: quititeja hacha su casa: Porque todo hom
kancaña munani hiscanigua, bre, que se ensalza, será hu
hiscanacasty hachanigua. millado: y el que se humilla,
será -ensalzado.
15 Mayninacasty guagua 15 Y le trahian tambien
nacapa hirpanipje; llamtaña niños, para que los tocase.
pataqui; Disipulonacaja uñ Y quando lo viéron los discí­
jaspa quitamucupje kappi pulos, los reñian.
sispa.
16 Jesusaja guaguanaca 16 Mas Jesus los llamó, y
huparo hausasin, sigua: De dixo: Dexad, que vengan a
jápjama nayaro hutiri gua mí los niños, y no los im
guanaca, hupanacanquigua pidais; porque de los tales es
Alagpachaja. el reyno de Dios:
17 Checa arunuwa hisma: 17 En verdad os digo:
quititeja hani guaguaro tu Que el que no recibiere el
sAN LUCAS. XVIII. 95
cuni, haniwa alagpacharo reyno de Dios, como niño, no
mantaniti. entrará en él.
18 Ucapacha hisqte maya 18 Y le preguntó un hom
guali haque: asqui Yatichiri; bre principal, diciendo: Ma
¿cunasa lurahá viñayan viña estro bueno, ¿qué haré para
yapan hacañataqui? poseer la vida eterna?
19 Jesusasty sigua: ¿Cu 19 Y Jesus le dixo: ¿Por
nalaicusa asqui haque suti qué me llamas bueno? nin
hista? Diosaquiwa asquija,ha guno hay bueno, sino solo
niwa quitisa uca sutihañati. Dios.
20 ¿Humaja yatatti Di 20 Sabes los mandamien
osan Kamachitapa? Hani tos: No matarás: No forni
hiwayatati: hani haque­ma carás: No hurtarás: No dirás
siman guarmipa munapaya falso testimonio: Honra á tu
tati: hani lunttatasitati; hani padre, y á tu madre.
falso testimonio arusitati:
auquima, taycama honrata,
hamppatita.
21 Haquejasigua: Aca ka 21 El dixo: Todo esto he
machitanaca nayaja poctgua guardado desde mi juventud.
guayna tiemputa.
22 Aca hisapaspa Jesusaja 22 Quando esto oyó Jesus
sigua:‚‚Humaja maya pocaña le dixo: Aun te falta una
ma utji: taquecunama alja cosa:‚vende todo quanto ti
ma, pobrenacaro churama: enes, y dalo á pobres, y‚ten
ucapachawa alagpacbana ka drás un thesoro en el cielo:
miriyata; ucjaro hútama, ar y ven, y sigueme.
quita.
23 Aca isapaspa, llaqui 23 Quando él oyó esto, se
sigua, camisa hupaja sinti entristeció: porque era muy
kamirina. ­ rico.
24 .lesuasty llaquisiri uñ 24 Y Jesus le dixo, quan
jaspa sigua: sinti kamirina do le vió triste: iQuán' difi
caja, haniwa Diosan reyno cultosamente entrarán en el
рaю mantañá munapjete. reyno de Dios los que tienen
los dineros !
25 Ucampi facilanigua 25 Porque mas fácil cosa
maya Camello auj an nairaparo es pasar un camello por el ojo
mantañapa, hani maya kamiri de una aguja, que entrar un
alagpacharo mantañapa. rico en el reyno de Dios.
26 Ucapachaja hupanacaja 26' Y dixéron los que lo
sapjegua: ¿Quitisa salvasini? oian: ¿Pues quién puede
- salvarse?
96 SAN LUCAS. .XVIIL
-27 Jesusastysigua : -Cuna 27 Les dixo: Lo que es
teja haquenacataqui imposi imposible para los hombres,
bleqnija, Diosataquija llam es posible para Dios.
pugua.
28 Ucapacha Pedroja si 28 Y dixo Pedro: Bien
gua: Nanacaja taquecuna ves, que nosotros hemos de
haitamucusa, arcapgsma. xado todas las cosas, y te he
mos seguido.
29 Jesusasty signa: Checa 29 Elles dixo : En verdad
arunwa sapgsma; haniwa qui os digo, que ninguno hay,
tisa Diosan reynopalaico, uta que haya dexado casa, ó pa
pa, auquinacapa, hilanacapa, dres, ó hermanos, ó muger, 6
guarmipa, guaguanacapa qui hijos por el reyno de Dios,
tamucuri utjaniti ;
30 Hani aca mundona ha 30 Que no haya de recibir
lloja catucausin ; maya­mun mucho mas en este tiempo, y
donsty wiñaya hacani. en el siglo venidero la vida
eterna.
31 Ucapacha Jesusaja sa 31 Y tomó Jesus aparte á
paro hausasin tuncapayani los doce, y les dixo: Mirad,
Apostolonaca, sangua: lchawa vamos á Jerusalém, y serán
Jerusalenaro sarañani : ucan cumplidas todas las cosas,‚
тa pockasini cunteja kellka que escribiéron los prophetas
na Profetanaca Haquen Yo del Hijo del hombre.
kapata.
32 Hupawa Gentilenacaro 32 Porque será entregado
catuyatani,ñancachatani, asu á los gentiles, y será escarne
titani, tusatani. cido, y azotado, y escupido.
33 Asutispasty, hiwayap 33 Y despues que le azo
janlgua, quimsa uru pasipan taren, le quitaráu la vida, y
hacatatanigua. resucitará al tercero dia. ‚
34 Apostolonacasty hani 34 Mas ellos no enten
aca unanchapgete: hupana diéron nada de esto: y esta
cataquija aca arunacaja se palabra les era escondida:
cretonagua, haniwa cunsa y no entendían lo que les
unancbapjanati. decia.
35 Cunapachateja Jesusa 35 Y aconteció, que acer
Jericóro púrina, ttaquina but cándose á ' Jericó, estaba
jáscana maya huico, limosna un ciego sentado cerca del
mayisispa. camino, pidiendo limosna.
36 Halloja haque pasiri 36 Y quando oyó el tropel
isapaspa, hisqte quitisa acaja? de la gente que pasaba, pre
guntó qué era aquello.
SAN LUCAS.' XIX. 97 -
37 Jesus Nazareno pasas 37 Y le dixéron, que pa
qui, sapjangua. saba Jesus Nazareno.
38 Ucapacha archiiqui 38 Y dixo á voces: Jesus
sasin: Jesus Nazareno cuya Hijo de David, ten miseri­'
payita. cordia de mí. -
39 Nayracata saririnacasty 39 Y los que iban delante
archuquipjangua, amúctama le reñian, para que callase.
sasin: Hupasty hucampi hu Mas él gritaba mucho mas:
campi archuquina: Davidan Hijo de David, ten miseri
Yokapa cuyapayita, sasin. cordia de mí. - ’
40 Ucapacha Jesusaja say 40 Y Jesus parándose, man.
tasin sigua; irpáninia uca dó que se' le traxesen.‚ Y
huico haque: irpanipjegua quando estuvo cerca, le pre
ucapacha hisqti, ' guntó, ‚
41 Sasin: ¿Cunsa munta? 4! Diciendo: ' Qué quieres
Hupasty signa: uñjaña. que te haga? Y él respondió:
Señor, que vea. - ‚
42 Jesusasty signa: Sartá 42 Y Jesus le dixo: Vee,
ma; fémagua, quespeitama. tu fe te; ha hecho salvo.
43 Ucapacha nayranaca 43 Y luego vió, y le seguia
paja kanatátaua, Diosaro gra glorificando á Dios. Y quando
cias chúrana. Uñjiri haque vió esto todo el pueblo, dió
'nacasty hucamaraqui gracias loor 'á Dios.
Diosaro churapjana.

TUNCA LLA TUNCANI


CAPITULO. CAPITULO XIX»

ESUSAJA .Iericóro man HABIEN DO entrado -


taspa taque cuidada pá . Jesus, pasaba por Je
sana. rico.
2 Ucanawa útjana maya 2 Y he aqui un hombre
haque, Zaqueo sutini: acasty llamado Zaquéo: y este era
kamirina, kapacana publicano uno de los principales entre
taipina: los publicanos, y rico:
3 Jesus unjaña múnana, 3 Y procuraba ver á Jеsu5‚
camisa Zaqueo, hisca haque quien fuese: y no podia por
nи, hani iiñcataña chamani la mucha gente, porque era
naty halloja haquenacalaico. pequeño de estatura.
4 Nayracata halaspa maya 4 Y corriendo delante, se
pataro místu, ucata unjaña subió en un árbol cabrahigo
taqui.„ para verle: porque- por alli
habia de pasar.
к
98 SAN LUCAS. XIX.
5 CunapachaJesusaja ucaro 5 Y quando llegó Jesus ё
púrina, nayrapa aptaspa uñji; aquel lugar, alzando los ojos,
sigua: Zaqueo, saracánima; le vió, y le dixo: Zaquéo,
utamana korpacchita hicha desciende presto, porque es
uru. menester hospedarme hoy en
tu casa.
6 Zaqueosty saracanispa; 6 Y él descendió apresu
cusisisa korpachigua. rado: y le recibió gozoso.
7 Aca uñjaspa, taquewa 7 Y viendo esto todos,
cumipje, sasin, huchgtaran murmuraban, diciendo, que
utaparowa sari. habia ido á posar á casa de
un pecador.
8 Zaqueosty Tata Jesusan 8 Mas Zaquéo, presentán
nairacataparo hutasisin sigua: dose al Señor, le dixo: Señor,
Tatay, nayaja kamiri kanka la mitad de quanto tengo doy
’ñata pobrenacampi halgta; á los pobres: y si en algo he
engañti, ucapacha pusicuti defraudado á alguno, le vu
cutihita. elvo quatro tantos mas.
9 Jesusasty sigua: Hicha 9 Y Jesus le dixo: Hoy ha
urn salvacionaja utamaro venido la salud á esta casa:
manti; cunalaicoteja Abraha porque él tambien es hijo de
man guaguapata. Abraham.
10 Camisa Haquen Yoka 10 Pues el Hijo del hombre
paja hutána taque ñanca vino á- buscar, y á salvar lo
naca quespiañataqui. que habia perecido.
11 Hupanacaja aca hisa ll Oyendo ellos esto, pro
paspa, camisa Jesusaja aru siguió diciéndoles una pará
siscana, maya parabóla uchi; bola, con ocasion de estar
Jerusalen hacancaspa; camisa cerca de Jerusalém: y porque
Diosan reynopaja hacancana pensaban que luego se mani
chuimanacapana. festaria el reyno de Dios.
12 Acama sigua: Maya sin 12 Dixo pues: Un hombre
ti appu haque hútjana, haya noble fué á una tierra distante
haya marcaro sárana reynopa para recibir allí un reyno, y
catusiñataqui, ucatsty cutiña despues volverse.
taqui.
13 Tunca payani criadona 13 Y habiendo llamado á
capa hausausin, tunca marco diez de sus siervos, les dió
kollke chúrana, acampi hirna diez minas, y les dixo: Trafi
capjama, hutañahacama, sa cad entretanto que vengo.
sm.
14 Marcamasinacapasty 14 Mas los de su ciudad
uñipjausin; quepaparo qui le aborrecian: y enviando en
SAN LUCAS. XIX. 99
tapje huparo protesto uchiri: pos de él una embaxada, le
hani reypataqui munapgte. dixéron: No queremos que
reyne este sobre nosotros.
15 Hupasty cutinigua, rey 15 Y quando volvió, des
nopata posesiona catuspa: pues de haber recibido el
criadonaca hausaye, kollkepa reyno, mandó llamar á aque­I
mayi, gananciapa yatiñataqui. llos siervos, á quienes habia
dado el dinero, para saber lo
que habia negociado cada uno.
16 Nairacantanquirija hu 16 Llegó pues el primero,
tigua, sasin : Tatay, tuncagua y dixo: Señor, tu mina ha
marcohaja. ganado diez minas.
17 Jesusasty sigua: Huma 17 Y le dixo: Está bien,
ja asqui criadotagua; cheka buen siervo: pues que en lo
chuímampi hiscana sarnacta, poco has sido fiel, tendrás
ucalaicowa pacallco ciudada potestad sobre diez ciudades.
gobernata.
18 Quepanquiri huti: Ta 18 Y vino otro, y dixo:
tay, marcomaja pisca churitu. Señor tu mina ha ganado
cinco minas. ‚
19 Jesusaja sigua: Humaja 19 Y dixo á este: Tú tenla
pisca ciudada governadora sobre cinco ciudades.
tagua.
20 Quepanquiresty huta 20 Y ,vino el tercero, y
raquigua; Tatay, acaja mar dixo: Señor aqui tienes tu
comaja: imatagua, ucalaicowa mina, la qual he tenido guar
cutihisma; dada en un lienzo:
21 Huma agsaraspa, hu 21 Porque tuve miedo de
maja cappisiritagua: humaja tí, que eres hombre recio de
apstagua, hani uchaspa; cose condicion: llevas lo que no
chastagua hani ockespa. pusiste, y siegas lo que no
sembraste.
22 Jesusaja sigua: ñanca 22 Entónces él le dixo:
criado, lacamampiwa conde Mal siervo, por tu propia
nasta: humaja yatitagua na boca te condeno: Sabias, que
yan checa sarnaquiri kankata yo era hombre recio de con
haja; hani uchaspa apsury, dicion, que llevo lo que
hani ockespa cosechiri. no puse, y siego lo que no
sembré:
23 ¿Cunalaicusa kollkema 23 ¿Pues por qué no diste
censoro hani uchtati ; ganan mi dinero al banco, para que
cia catokañataqui? quando volviese lo tomára con
las ganancias?
100 SAN LUCAS. XIX.
' 24 Nairacatanquirinacaro 24 Y dixo á los que esta
sigua: Kollque apacápjama, ban allí: Quitadle la mina, y
tunca marconim cburapjama. dádsela al que tiene las diez
minas.
25 Hupanacasty sapjan 25 Y ellos le dixéron : Se
Еua: Tatay, hupaja tunca ñor, que tiene diez minas.
вigua.
26 Nayaja hismagua, utji 26 Pues yo os digo, que á
rinirugua, churasini, hucampi todo aquel que tuviere, se le
hutjañapataqui : hanihutjiri dará, y tendrá mas: mas al
nirusty hanigua churasiniti, que no tiene, se le quitará
apacasiniwa hutjiripa. aun lo que tiene.
- 27 Cunapacha ñanca mu 27 Y en quanto á aquellos
nirinacaha hani rey­kankaña mis enemigos, que no quisié
há munapjanati; ucanaca hi ron que yo reynase sobre ellos,
cha hirpauipjáma, nairacata trahédmelos acá, y matadlos
hau hiwayápjama. delante de mí.
- 28 Аca sausin Jesusaja, 28 Y dicho esto, iba de
nairacata saran Jerusalenaro. lante subiendo á Jerusalém.
29 Cunapacha Bethfagé 29 Y aconteció,que quando
hacaro púrina Bethaniania, llegó cerca de Bethphage, y
Olivas sutini montero paya di de Bethania al monte, que se
sipulonacapa quitti. llama del Olivar,envió dos de
sus discípulos,
30 Saram, sigua, uca hisca 30 Diciendo: Id á esa
marcaro; mantausin hicjatap aldea, que está enfrente: y
jata maya kachu­asnun kaliu luego que entráreis en ella,
pa chintata, hani quitinsa la hallaréis un pollino de asna
ttsuta hichacama : hiscanip atado, sobre el qual nunca se
jama nayataqui. sentó hombre alguno: desa
tadlo, y trabedlo.
31 Quitisa hisqtapjatama 31 Y si alguno os pregun
ucapacha, sapjáma: 'I'ataha­ táre: ¿Por qué lo desatais?
gua lattsuña muni. le responderéis así: Porque
el Señor lo ha menester.
32 Sarapjegua disipulona 32 Fuéron pues los que
caja; hicjatapjegua kallu­as habian sido enviados, y hallá
no, camisa J esusaja unancharon el pollino, que estaba
yatána hucama. como les habia dicho.
33 Cunapachateja hararap 33 Y quando desataban al
cana; dueñonacapaja signa: pollino, le dixéron sus due
¿Cunataquisa asnu­ha hara ños: ¿Por qué desatais al
rapgta? pollino ?
SAN LUCAS. XIX. 101
34 Hupanacasty sapjegua: 34 Y ellos respondiéron:
Tatawa lattsuña muni. Porque el Señor le ha me
nester. ‚
35 Jesusan nairacataparo 35 Y lo traxéron á Jesus.
hirpanipjegua: isinacapampi Y echando sobre el pollino
kallu­asno carontaspa lattu sus ropas, pusiéron encima á
snyapje. Jesus.
36 Haquenacasty asnojaro 36 Y yendo él así, tendian
sariri uñjaspa, llacotanacapa sus vestidos por el camino.
hantacupje, uchapje pasaña
pataqui.
37 Cunapachateja Olivas 37 Y quando se acercó á
monte saracancañata, Disi la baxada del monte del Oli
pulonacapaja sinti cusisispa var, todos los discípulos en
Diosaro gracias churapajana tropas, llenos de gozo comen
maravillanaca uñjatapa laico. záron á alabar á Dios en alta
voz por todas las maravillas,
que habian visto.
38 Sausin: Kollana Rey, 38 Diciendo : Bendito el
Diosan sutipan hutiri : Alag Rey, que viene en el nombre
pachana paz utjpana, gloria del Señor, paz en el cielo, y
pasty ucanaraqui. gloria en las alturas.
39 Ucapacha Fariseonaca, 39 Y algunos de los pha
marcana hutjirinaca sapjan riséos, que estaban entre la
gua, Yatichiri, disipulonaca gente, le dixéron: Maestro,
ma sintjama. reprehende á tus discípulos.
40 Acanacaro Jesusaja si 40 El les respondió: Os
gna: yatípjama, hupanacatija digo, que si estos callaren, las
amuctani, kalanacawa aru piedras darán voces.
sipjani.
41 Cunapachateja ciudada 41 Y quando llegó cerca,
hacaro púrina; Jesusaja ha al ver la ciudad,- lloró sobre
chigua hupjaro sasin: ella, diciendo:
42 Humatejahicha um uñ 42 1Ah si tú reconocieses
ttasma paz apaniri, ucapachaja siquiera en este tu dia, lo que
quespismagua! nayramaja puede traherte la paz! mas
hani cunsa uñjiti. ahora está encubierto de tus
ojos.
43 Nañca tiempu huma 43 Porque vendrán dias
taqui hutani, cunapacha ini cotra ti, en que tus enemigos
migonacamaja cerco uchap te cercarán de‚trincheras, y te
gatama, taquetoqueta ttaque pondrán cerco, y te estrecha
sihañataqui. rán por todas partes:
K 2
102 s'AN LUCAS. xx.
44 Ucapacha percanaca­ 44 Y te derribarán en -ti
maja tincuni, guaguanaca erra, y á tus hijos, que están
masty hiwani; hani kalasa dentro de ti, y no dexarán en
kalagaro saitaniti; cunalaico ti piedra sobre piedra: por
hani uñtati visitacionama ti quanto no conociste el tiempo
empu. de tu visitacion. '
45 Temploro mantaspa, ali 45 Y habiendo entrado en
su aljirinaca, alasirinaca, el Templo, comenzó á echar
fuera á todos los que vendian,
y compraban en él.
46 Sasin, kellkatagua: hu 46 Diciéndoles: Escrito
tahaja oracion luraña uta está: Mi casa, casa de ora
gua: Humanacasty lunttata cion es. Mas vosotros la
nacan putupa lurapgta. habeis hecho cueva de la
drones.
47 Sapa uru Templona 47 Y cada dia enseñaba
yatíchana: Sacerdotenacan en el Templo. Mas los Prín
Principenacapasty, Escriba cipes de los Sacerdotes, y los
nacasty, Hilirinacasty tacap Escribas, y los principales del
janagua, hiwayañataqui. pueblo le querian matar:
48 Hani ñancachaña cha 48 Y no sabian qué ha
manisin, unchuquipje; camisa cerse con él. Porque todo el
taque haquenaca laca hista pueblo estaba embelesado
rata hisapápjana. quando le oia.

PAYATUNCA CAPITULO. CAPITULO XX.

UNAPACHA maya ACONTECIÓ un dia,


uru Jesusaja Templona que estando él en el
haquenacaro yatichascana Templo instruyendo al pueblo,
Evangelyu; Sacerdotenacan y evangelizando, se juntáron
Princepinacapaja, Escribana los Principes de los Sacer
caja Auquinacaja juntasepje. dotes, y los Escribas con los
Ancianos,
2 Acama arusipje: ¿ Sap 2 Y le habláron de esta
jeta, quítina autoridadapam manera: ¿Dinos con qué au
pisa acanaca lurta? ¿ Quitisa toridad haces estas cosas? ¿ó
aca poder churtama? quién es el que te dió esta
potestad?
3 Jesusasty sigua: nayaja 3 Y Jesus respondió, y les
hisqtapjaraquimagua: sapjeta. dixo: Yo tambien os haré'
una pregunta. Responded
me:
SAN LUCAS. XX. 103
4 ¿Juanan bautismopaja 4 ¿El bautismo de Juan
Alagpachatanáti, haquenaca era del cielo, 6 de los hom
tanacha? bres? ‚
5 Hupanacasty chuimapan 5 Ellos pensaban dentro
amtapje: Alagpachatanágua, de sí, diciendo : Sidixéremos,
sapjañani ucapachaja, sapg que del cielo, dirá: ¿Pues
stanigua ¿cunalaicusa hani por qué no le creisteis?
eau­sapgtati ‘С
6 Sapjañani haquenacan 6 Y si dixéremos: De los
bautismopagua, ucapachaja hombres, nos apedreará todo
kalampiwa hakopgstani, ca el pueblo: pues tiene por ci
misa hupanacaja Juan Pro erto, que Juan era propheta.
fetawa вaше.
7 Hupanacaja sapjangua: 7 Y respondiéron que no
haniwa yatipgte cauquita sabian de dónde era.
tapa.
8 Jesusasty signa: ucapa 8 Y les dixo Jesus: Pues
chaja haniraquiwa sapjamáti ni yo os digo, con qué potes
cuna autoridadampisa naya tad hago estas cosas.
acanaca lurta.
9 Ucjaro Jesus haquena 9 Y comenzó á decir al
caro aca parabola uchi; maya pueblo esta parábola: Un
haque, maya viña mallquina; hombre plantó una viña, y la
aca viña­yapu arrendausin, arrendó á unos labradores: y
sargána alloja mara. él estuvo ausente por muchos
tiempos. '
10 Mayacuti maya cria 10 Y en una ocasion envió
dopa quíttana arrenderoparo uno de sus siervos á los la
viña­yaputa yatiñataqui, ar bradores, para que le diesen
riendo mayiñataqui: acaña del fruto de la viña. Mas
casty hani cunsa churaña mu ellos le hiriéron, y le enviáron
naspa, ñancachaspa, quitamu vacío.
cupje.
11 Ucapacha guasita Tata 11 Y volvió á enviar otro
ja mayni quiti; ucamaraqui siervo. Mas ellos hiriéron
hani cunsa churaspa, ñanca tambien á este, y ultrajándole,
chausin, quitamucupje. ‚ lo enviáron vacio.
12 Ucapacha Tatapaja ma 12 Y volvió á enviar á otro
yaquimsa criado quiti; uca tercero: á quien ellos del
maraqui quitamucunipge. mismo modo hiriéron, y le
echáron fuera.
13 Ucapacha viña­yapuni 13 Y dixo el Señor de la
Tataja sigua: ¿cunsa lurahá? viña: ¿Qué haré? enviaré á
104 SAN LUCAS. XX.
¿Yokahati quitaba? Ichapsa mi amado hijo : puede ser,
rnunataha uñjausin, agsarap­ que quando le vean, le tengan
Jani. respeto.
14 Arrenderonacaja uñjas 14 Quando le viéron los
pa, hupanacapura arusipje; labradores, pensáron entre si,
acaja herederogua, hiwayaña y dixéron: Este es el here
ni, haciendapampi quepaña dero, matémosle, para que sea
taqui. nuestra la heredad.
15 “ñata irpsuspa hiwa 15 Y sacándole fuera de la
yapje. ¿Aca uñjausin, cunsa viña, le matáron. ¿Qué hará
lurani Tatapaja? pues con ellos el dueño de la
viña ?
16 Hutanigua, tucuyiri aca 16 Vendrá, y destruirá es
lunttata haquenaca, mayniro tos labradores, y dará su viña
viña churani: Aca isapaspa, á otros. Y como ellos lo oyé
hupanacaja sapje: hani Dios ron, le dixéron: Nunca tal
munpatl. sea.
17 Hupanacaro uñtaspa si 17 Y él mirándolos, dixo :
gna: ¿cunasa acaja saña mu ¿Pues qué es esto, que está
ni; cuna kala hacomocóp escrito: La piedra, que dese
gana, ucagua cimiento kala cháron los que edificaban,
taqui hagllitana? esta vino á ser la principal de
la esquina?
18 Quititeja kalajaro ha 18 Т0с10 aquel, que cayere
lacani, paquitanigua, ttunaro sobre aquella piedra, quebran
cutini. tado será: y sobre quien ella
cayere, le desmenuzará.
19 Sacerdotenacan prin 19 Y los Principes de los
cipepasty, Escribanacasty ca Sacerdotes, y los Escribas le
tuña munapjana uca horana : querian echar mano en aque
haquenaca hagsaraspajana; lla hora, mas temiéron al
camisa hupanacaja unancháp­ pueblo: porque entendiéron,
jana aca parabolaja hupana que contra ellos habia dicho
cata arúsina. esta parábola.
20 Espianaca quitapje un 20 Y acechándole enviáron
chuquiñataqui luratanacapa, malsines, que se fingiesen
nañca luriri uñjaspa catuya justos para soprehenderle en
ñataqui, Goveruadoran juris alguna palabra, y entregarle á
dicionaparo uchañataqui. la jurisdiccion, y potestad del
Presidente.
21 Acanacaja hisqtapje : 21 Estos pues le pregun
Yatichiri; yatipgtua humaja táron, diciendo: Maestro, sa
checa aru yatichapjesta: hani bemos, que hablas, y enseñas
SAN LUCAS. XX. 105

haquenaca haglltati, Diosan rectamente: y que no tienes


ttaquipa uñjaita, yatichta. respeto á persona, sino que
enseñas en verdad el camino
de Dios:
22 ¿Cesararo tasa pagaña ' 22 ¿Nos es licito pagar el
guaquisiti, hanicha? tributo á César. ó no?
23 Jesusasty ñanca chui 23 'Y él, entendiendo la
mapa uñjaspa sigua :- ¿ cuna astucia de ellos, les dixo:
laicusa tentapjesta? ‚ ¿Por qué me tentais?
- 24 ¿Kollke uñachayapjeta? 24 Mostradme un denario.
¿ Quitinquisa aca hajanuija, ¿Cuya es la figura, y el le
kellkataja? Cesaran; sapjan trero, que tiene? De César:
gua. le respondiéron ellos.
25 Ucapachalesusaja sigua: 25 Y les dixo: Pues dad
Cesararo churápjamaCesaran á César lo que es de César:
quiri, Diosarosty Diosanquiri. y á Dios 10 que es de Dios.
26 Hani arupa ñanca aru 26 Y no pudiéron repre
saña chamanisin, hamuctapje, hender sus palabras delante
camisa haquenacaja admira del pueblo: ántes maravilla
sisa unchúquipjana. dos de su respuesta, calláron.
' 27 Saduceonaca purinipja­ 27 Además se llegáron al
raqui; hani resureccion hac gunos de los sadducéos, que
tattaña eau­sirinaca: acama niegan la resurreccion, y le
hisqtapje. preguntáron,
28 Yatichiri, Moysesaja 28 Diciendo : Maestro,
kellkanagua; cunapachateja Moysés nos dexô escrito: Si
quitin hilapasa hiwani, guar muriere el hermano de alguno
minispa, hani guaguanisin, teniendo muger, y sin dexar
aca higmampi hilapaja casa hijos, que se case con ella el
raspa, hilaparo succiona chu hermano, y levante linage á
rañataqui. su hermano.
29 Pacallco hilanaca hut 29 Pues eran siete herma
jana; hilirija casarasigua, ha nos, y tomó muger el mayor,
ni guaguanigua hiwana. y murió sin hijos.
30 Quepanquiristy hig 30 Y la tomó el segundo,
mampi casarasi, hiwaraquigua, y murió tambien sin hijo.
hani guaguani.
31 Quimsa arquiri hilata 31 Y la tomó el tercero.
pasty casarasiraquigua aca Y así sucesivamente todos
higmampi; ucama taque pa siete, los quales muriéron sin
callco, aca maya guarmimpi dexar sucesion.
casarasipjana, hani guaguani
hiwapja-na.
106 SAN LUCAS. XX.
32 Guarmisty taquen que 32 Y á la postre de todos
papata hiwaraquigua. murió tambien la muger.
33 ¿Cunapacha hutaniha 33 ¿Pues en la resurrec
cha haccatataña uru ; quitin cion, de quál de ellos será
guarrnipanisa? taque paccall­ muger? pues todos siete la
compi casaratanagua. tuviéron por muger.
34 Jesusasty sigua: Aca 34 Y Jesus les dixo: Los
siglo haquenacaja casarasip hijos de este siglo se casan, y
jegua chachanaca guarmina son dados en casamiento :
campi.
35 Mayasiglonquirinacasty 35 Mas los que serán juz
haniwa hucamaniti, haniwa gados dignos de aquel siglo,
guarrnimpiti chachanacaja ca y de la resurreccion de los
sarasipjanr. muertos, ni se casarán, ni
serán dados en casamiento:
36 Hani hiwîripjanigua ; 36 Porque no podrán ya
angelanaca­jama Diosan gua mas morir: por quanto son
guanacapanigua; haccatat­ iguales á los ángeles, éhijos
tañan guaguanacapa. son de Dios, quando son hijos
de la resurreccion.
37 Hiwirinaca haccatatta 37 Y que los muertos ha
ñapa; acanacarowa Moyses yan de resucitar, lo mostró
aja uñjaye zarza hacan, cuna tambien Moysés, quando jun
pacha Tata Dios sutiban, to á la zarza llamó al Señor,
Abrahau, Isacan, Jacobon el Dios de Abraham, y el
Diosapa. Dios de Isaac, y el Dios de
Jacob.
38 Haniwa Diosaja hiwi 38 Y no es Dios de muer
rinacan Diosapaquiti, haqui tos, sino de vivos: porque
rinacan Diosapagua; camisa todos viven á él.
hupalaico taque hacapje. ­
39 Escribanacasty sapjan 39 Yrespondiendo algunos
gua : Yaticbiri,arusitama che de los escribas, le dixeron:
ca arugua. Maestro, bien has dicho.
40 Uca uruta haniwa hu 40 Y no se atreviéron á
campi hisquiña munapjete. preguntarle ya mas.
41 Jesusasty sigua: ¿Ca 41 Y él les dixo: ¿Como
misasa sapje Cristoja Davidan dicen, que el Christo es hijo
Yokapagua? de David?
42 David quiquipa Sal 42 Y el mismo David dice
mos libropana sigua: Ta en el libro de los Psalmos:
tahaja Tataharo sigua: Cupi Dixo el Señor á ini Señor:
amparaharo uttasima. Siéntate á ini derecha,
SAN LUCAS. XXI. 107

43 Cunapacha nañca mu 43 Hasta que ponga á tus


пirinacama, hiscumampi sar enemigos por peana de tus
gatagata tacjatapjata. pies.
44 Ucamawa Davidaja, 44 Luego David le llama
Tatahay sutihi : ¿ Camisasa Señor: ¿Pues cómo es su
ucapacha Yokapani? hüo?
45 Cunapacha taque ha 45 Y oyéndolo todo el
quenaca hisapápjaua; Je pueblo, dixo á sus discípulos:
susaja disipulonacaparo si
gua:
46 Imasípjama, agsaráp 46 Guardáos de los escri
ja‚ma Escribanaca hacha bas, que quieren andar con
lsmacampr sarnaquerenaca; ropas talares, y gustan de ser
plazanacan uñjayasirinaca, saludados en las plazas, y de
synagogan suma sillan hut las primeras sillas en las
jirinaca, asqui manquere­ synagogas, y de los prime
naca. ros asientos en los convites:
47 Higmanacan utanacapa 47 Que devoran las casas
tucuyirinaca, oraciona luraña de las viudas, pretextando
nwkesin. Acanacajaviñayawa larga oracion. Estos recibirán
mutapjani. mayor condenacion.

PAYATUNCAMAYANI
CAPITULO. CAPITULO XXI.

JESUSAJ A unchuquispa, Y ESTANDO mirando,


kamirinaca uñji ofrenda vió los ricos que echa
nacapa gazofilacioro uchiri.ban sus ofrendas en el gazo
phylacio.
2 Maya cuyapayaña hig 2 Y vió tambien una viuda
ma uñjaraqui paya hisca pobrecita, que echaba dos pe
kollkenaca caturi ofrenda queñas monedas.
urañataqui.
З Jesusasty sigua: Checa 3 Y dixo: En verdad os
arunua hisma; aca higmaja digo, que esta pobre viuda ha
siuti ofrenda churaña muni. echado mas que todos los
otros.
4 Camisa mayninacajaDio­ 4 Porque todos estos han
saro ofrenda churapje cuna echado para las ofrendas de
tteja kamiri ­ kankañapata, Dios, de lo que les sobra:
aca higmasty probre­kanka mas esta de su pobreza ha
ñapatwa taque cuna churi, echado todo el sustento, que
lacapata apacasisa. tenia.
108 SAN LUCAS. XXI.
5 Camisa mayninacaro si 5 Y dixo á algunos que
gua: Temploja sinti cacha decian del templo, que estaba
chatagua llippipiri kalana­ adornado de hermosas pie
campi. dras, y de dones:
6 A-ca suma rriti uñjapgta, 6 Estas cosas que veis,
ucanacaja tucusinigua; hu vendrán dias, quando no que
tani uru,cunapacha hani kala dará piedra sobre piedra, que
kalgaro quepactaniti. no sea demolida.
7 Ucapacha Jesus hisq 7 Y le preguntáron, y di
tapje : ¿Yaticbiri,cunapacha xéron: ¿Maestro, quándo se
nisa uca uruja? ¿ cuna seña rá esto? ¿ y qué señal ha
lasa utjani acanaca pockasi brá, quando esto comenzáre
-ñapataqui? á ser?
8 Jesusasty sigua: Hani 8 E1 dixo: Mirad, que no
-engañayasipjmati; cunalaico seais engañados: porque mu
hallojawa sutibampi hutap chos vendrán en mi nombre,
jani, sasm: nayatgua; aca diciendo: Yo soy, y el tiempo
tiempusty hackagua; huma está cercano: guardáos pues
nacasty chuimachasipjama de ir en pos de ellos.
hani arcañataqui.
9 Cun‚apacha hisapapjáta 9 Y quando oyereis guer
arusiri guerranacata, alsa ras y sediciones, no os es
mientota, hani hagsarapjam­ panteis : porque es necesario,
ti: acanacagua nairacata hu que esto acontezca primero,
tani, haniwa ucapacha tucu mas no será luego el fin.
siñapaquiti.
l0 Ucapacha sapje: Ha 10 Entónces les decia: Se
cha marcanaca hupanacapura levantará gente contra gente,
hiwayasipjani sartapjani, rey y reyno contra reyno.
nosty reyno masipa ñanchaña
taqui, quitusiîiataqui.
ll Oraqueja karkatinigua, 11 Y habrá grandes terre
macha, peste taquetoquena motos por los lugares, y pes
uñjayasini; taquetoquena ha tileucias, y hambres, y habrá
gsaranañaca uñjasini, Alagpa cosas espantosas, y grandes
chansty agsaranañaca uñja señales del cielo.
yasiraqumigua.
12 Nairacatawa hupana 12 Mas ántes de todo esto
caja catupjátama, ñancachap­ ’ os prenderán, y perseguirán,
játama, synagoganacaro ca entregándoos á 1as synagogas,
tuyapjatama, carcelaro u­‚ y á las cárcе1еs, у 0s llevarán
chapjátama, reynacan naira á l0s reyes, y a los gober
cataparo Governadoranacaro nadores, por mi nombre :
irpapjatama sutihalaico.
SAN LUCAS. XXI. 109
13 Ucapachawa nayata tes 13 Y esto os acontecerá en '
timonio churápjata. testimonio. ‚
14 Chuimacbasípjama,hani 14 Tened pues fixo en
hamjasipjamti вытер arusip vuestros corazones de no pen
jata. sar ántes cómo habeis de res
ponder.
15 Nayagua lacanacamaro 15 Porque yo os daré boca
uchahá amautta kankaña: ya y saber, al que no podrán re
tiñamarosty haniwa quitisa sistir, ni contradecir todos
atipapjaniti: humanacan aru vuestros adversarios.
sitamaja taque amuctayiri
nigua.
l6 Auquinacama, hilana l6 Y seréis entregados de
cama, parientenacama, ami vuestros padres, y hermanos, .
gonacama catuyapgatama, hi yI parientes: y amigos, yha
wayañataqui. ran morir a algunos de vos
otros:
17 Humanacaja uñitapja 17 Y os aborrecerán todos
tagua sutihalaico. por mi nombre.
18 Haniraquiwa maya ña 18 Mas no perecerá un ca
cutasa pequemata chacaniti. bello de vuestra cabeza.
19 Pacienciampi almana 19 Con vuestra paciencia
cama samayapjata. poseerêis vuestras almas.
20 Cunapacha uñjapjata 20 Pues quando viereis á
J erusalenaro cerco uchiri maya Jerusalém cercada de un exér
hacha exercito soldadonaca, cito, entónces sabed que su
ucapachawa tucusiñapa ha desolacion está cerca:
ckani.
21 Ucapacha .ludeana hut 21 Entónces los que están
jirinaca, montenacaro sara en la Judéa, huyan á los
gapjani ; ciudadan ­ quirina­ montes: y los que en medio
casty haitamusin, guasarana de ella, sálganse: y los que
caro saragpani. en los campos, no entren en
ella.
22 Аca urunacaja, ven 22 Porque estos son dias
ganza urunacagua; kellka de venganza, para que se
tanaca pockasiñapataqui. cumplan todas las cosas, que
están escritas.
23 Guallque guarminaca, 23 i Mas ay de las prena
asu guaguaninacsa cuyapait das y de las que dan de ma
gua; uca urunacan, sinti lla mar en aquellos dias! Por
quisiñawa hutjani acapacha­ que habrá. grande apretura
L
110 SAN LUCAS. XXI.
na, aca marcaja sintiwa mu sobre la tierra, é ira para este
tuni. pueblo.
24 Espadampiwa karimu­ 24 Y caerán á filo de es
ckutani; haquirinacasty chi pada: y serán llevados en
nuta cautivo irpatapjani ta cautiverio á todas las na
que nacionanacaro; Jerusa ciones, y Jerusalém será ho
lenasty taquitani Gentilena­ llada de los Gentiles: hasta
cata: cunapacha nacionana que se cumplan los tiempos
cantiempupapockatani­cama. de las naciones.
25 Inti, Pagsi, guaraguara 25 Y habrá señales en el
nacasty chamactanigua; aca sol, y en la luna, y en las
pachansty taque haquenaca estrellas ; y en la tierra cons
llaquisiñapanigua: hagsarap ternacion de las gentes por
janigua lamar­cota huarari la confusion que causará el
pan. ruido del mar, y de sus
ondas :
26 Haquenacaja karkatip 26 Quedando los hombres
janigua aca hagsarañanaca yertos por el temor, y recelo
uñjausin, camisa taque aca de las cosas, que sobreven­
mundoro hutapjani: cuna drán á todo el universo : por
laico Alagpacha virtudana que las virtudes de los cielos
caja onoquenigua. serán conmovidas:
27 Ucapachawa Haquen 27 Y entónces verán al
Yokapaja alagpachata sara­ Hijo del hombre venir sobre
canini urpu taipina kapaja una nube con grande poder
kankañapampi taque mages y magestad.
tadapampi.
28 Cunapachateja acanaca 28 Quando comenzáren
pockasini, ucapacha peque pues á cumplirse estas cosas,
nacama aptásipjama uñjáp mirad, y levantad vuestras
jama; ucapachawa redemp cabezas: porque cerca está
cionarnaja hackanqui. vuestra redencion.
29 Ucjata aca compara 29 Y les dixo una seme
ciona uchi: ufitapjama hi janza: Mirad la higuera, y
jera ckokaro, ñanca ckokana­ todos los árboles :
caro.
30 Cunapachateja panka 30 Quando ya producen
rasin, achu churaña kallti; de si el fruto, entendeis que
humanacaja cosechaña tiem cerca está el estío.
pu suyapgta.
3l Cunapachateja acanaca 31 Así tambien vosotros,
pockasiri uñjapjata; yatipja quando viereis hacerse estas
SAN LUCAS. XXII. lll

ma Diosan reynopaja hacan cosas, sabed que cerca está


qulgua. el reyno de Dios.
32 Checa arunwa sapgs 32 En verdad os digo, que
ma, haniwa aca generaciona no pasará esta generacion,
pasaniti, cunapacha acanaca hasta que todas estas cosas
pockasini. sean hechas.
33 Alagpacha acapacha 33 El cielo y la tierra pa
tucusinigua; aruasty haniwa sarán: mas mis palabras no
tucusiniti. pasarán.
34 Chuimachasipgama : 34 Mirad pues por vos
hani halloja mancapgmati, otros, no sea que vuestros
umapgmati, haniraqui aca corazones se carguen de glo
mundoro sinti chuimachasipg tonería y de embriaguez, y
mati; hani aca uru hani de los afanes de esta vida:
hamgasisquiri, ucapacha hu y que venga de repente sobre
tañapataqui. vosotros aquel dia:
35 Maya 1aso­jama hutani 35 Porque asi como un
taque acapachanquirinaca lazo vendrá sobre todos los
jaю. que están sobre la haz de
toda la tierra.
36 Ucalaico aruma uru 36 Velad pues orando en
unchuqúipjama, hani ñanca todo tiempo, para que seais
jaro tincuñataqui taque chui diguos de evitar todas estas
mampi Haquen Yokapa nai cosas, que han de ser, y de
racatapan sarañataqui. estar en pie delante del Hijo
del hombre.
37 Jesusasty uruna Tem 37 Y estaba enseñando
plona yatichana, arumasty de dia en el templo: y de
motena quépakana, aca mon noche se salia, y lo pasaba
testy Olivas sutininagua. en el monte, llamado del
Olivar.
38 Haquenacasty sinti aru 38 Y todo el pueblo ma
maraqui sarapjaña Temploro, drugaba, por venir á oirle en
Jesus hisapañataqui. el templo.

PAYATUNCAPAYANI
CAPITULO. CAPITULO XXII.

AZIMOS ttanta fiesta, ESTABA ya cerca l-a


‚ Pascua sutini щu puri fiesta de los Azymos,
nina. que es llamada Pascua :
2 Sacerdotenacan princi 2 Y los principes de los
penacapasty, Escribanacasty Sacerdotes, y los Escribas
112 SAN LUCAS. XXII.
tackapjana camisa Jesusa hi buscaban, cómo harian morir ё
wayapjaña : 1iani pockaña Jеsus: mas temian al pueblo.
chamanipjanti haquenaca ha
gsaraspa.
3 Ucapacha Satanas su 3 Y Satanás entró en Jú
paya .ludasaro manti, acasty das, que tenía por sobrenom
Iscariote sutiniraquinagua, bre Iscariotes, uno de los
maya tuncapayani Aposto doce.
lonacata.
4 Aca ñanca disipulo, Sa 4 Y fué, y trató con los
cerdotenacan Principepampi, principes de los Sacerdotes,
J usticianacampi arusjasiri sá y con los Magistrados de cómo
rana, Jesus catuyañataqui. se lo entregaria. ‚
5 Hupanacaja cusisipja 5 Y se holgáron y concer
gua; kollke churapjañataqui táron de darle dinero.
arusjasipje.
6'Judasasty arupa churi 6 Y quedó con ellos de
gua, sausin: nayawa tackahá acuerdo. Y buscaba sazon,
ocasiona catuyañataqui, hani para entregarlo sin concurso
haquenacaro yatiyasin. de gentes.
7 Ucapacha purina Azimos 7 Vino pues el dia de los
ttanta uru, cunapacha Pas Azymos, en que era menester
cua sacrificio luraña tiem matar la Pascua.
puna.
8 Jesusajasty Pedro, Juan 8 Y envió á Pedro y á
quitti, sasin: Sarápjama Pas Juan, diciendo: Id á apare
cua kachachiri, hiwasan man jarnos la Pascua, para que
ckañataqui. comamos. -
‚ 9 Hupanacasty hisqtap 9 Y ellos dixéron: ¿En
Jegua: ¿Cauqulnsa Pascua dónde quieres que la apare
luraña munta? jemos?
10 Jesusasty sigua: Cuna 10 Y les dixo: Luego que
pachateja marcaro mantap entreis en la ciudad, encon
jata, maya haque hicj atapjata,
traréis un hombre, que lleva
guaculla uma apasquiri: aca un cántaro de agua: seguidle
haque arcápjama utapacama. hasta la casa en donde en
tráre,
11 Ucan, Auquiro sapjáta: 11 Y decid al padre de
Yatichirihagua, quitanipjetu familias de la casa: El Ma
humaro : ¿ yatiyañataqui, cau estro te dice: ¿En dónde
quinquisa uta, Pascua man está el aposento, donde tengo
cañataqui disipulonacapam pi? de comer la Pascua con mis
discípulos ?
SAN LUCAS. XXII. 113
12 Ucapachawa uñj ayapjá 12 Y él os mostrará una
tama hacha suma uta, ucan grande sala aderezada, dis
тa taquecuna uchapjata. ponedla allí.
13 Hupanacasty saraspa, 13 Y ellos fuéron, y lo
hicjatapjegua, camisa Jesusa halláron a`sí‚como les habia
aruscana hucama ; Pascua dicho, y preparáron la Pas
ckachachapje. cua.
14 Cunapachateja ora pu 14 Y quando fué hora, se
rina, Jesusaja mezaro uttasi, sentó á la mesa, y los doce
tunca. payani disipulonaca Apóstoles con él.
pampl.
15 Hupanacaro signa :- Na 15 Y les dixo: Con deseo
yaja sintiwa munta humana he deseado comer con vos
campi aca Pascua mauckaña, otros esta Pascua, ántes que
tackesiña­ha nairacatapan. padezca.
16 Hichawa yatihapgsma, 16 Porque os digo, que no
hanigua mayampi humana comeré mas de ella hasta que
campi manckahati, Diosan sea cumplida en el reyno de
reynopa pockasiñapacama. Dios.
17 Caliz amparaparo ca 17 Y tomando el cáliz, dió
tuspa, gracias churi; sasin: gracias, y dixo : Tomad, y
Catupjama, humanaca taipina distribuidlo entre vosotros:
umautapjama.
18 Haniwa nayaja hucam 18 Porque os digo; que no
pi umati viñan­kusapata, hani beberé mas de fruto de vid,
Diosan reynopa hutani uca hasta que venga el reyno de
pacha­cama. Dios.
l9 Ucapacha ttanta ca ' 19 Y habiendo tomado el
tuspa, gracias churi; halji, pan, dió gracias, y lo partió,
sapacataro churi, sasin : Acaja y se lo dió, diciendo: Este es
Hanchiagua, acwa churápgs­ mi cuerpo, que es dado por
ma, cunapachateja mancap vosotros: esto haced en me
gáta, aca ceuata amtasipjama. moria de mí.
20 Ucamaraqui caliz ca 20 Y asimismo el- cáliz
tuspa, cena tucuyaspa, signa: despues de haber cenado, di
Aca calizaja machaka Testa­ ciendo: Este cáliz es el nue
mentogua vila­hampi, aca vo Testamento en mi sangre,
vila guarasini humanacalaico. que será derramada por vos
otros.
21 Naya catuyiristy hiwa­ 21 Pero ved ahi que la
sampigua, mesanawa hutta mano del ue me entrega,
tasqui. conmigo está á la mesa.
L2
114 SAN LUCAS. XXII.
22 Haquen Yokapaja sa 22 ' Y en verdad el Hijo del
hombre va, segun lo que está
ranigua, kellkata pockañata
qui : nayasty cuyapaitgua decretado: i Mas ay de aquel
naya catuyiri. hombre, por quien será en
tregado!
23 Ucapacha sapacata hisq 23 Y ellos comenzáron ё
tapsipje chuimanacapan ¿qui preguntarse unos á otros, quál
tisa aca catuyirija? de ellos seria el que esto ha
bia de hacer.
24 Hupanacataipina hago 24 Y se movió tambien
mallasipje, yatiñataqui , quitisa entre ellos contienda, qual de
hilirina hupanaca taipina. ellos parecia ser el mayor.
25 Jesusasty sigua: Gen 25 Mas él les dixo: Los
tilenacan reypa hupanaca go reyes de­ las gentes se ense
berni: hupa taypina hiliri, ñorean de ellas: y los que
Asqui luriri sutinigua. tienen poder sobre ellas, son
llamados bienhechores.
26 Humanaca taipina, ha 26-Mas vosotros no así:
niwa hucamaniti : quititeja ántes el que es mayor entre
-hilirina munáni, hisca tucuni vosotros, hágase como el me
humanacataipina; gobemi nor: y el que precede, como
risty sirvirhamapa. el que sirve.
27 ¿ Quitisa hilirija mesaro 27 ¿Porque quál es mayor,
utjiriti, sirvirisa? hanigua hi el que está sentado á la mesa,
liriquiti mesan manquirija. ó el que sirve? ¿no es mayor
Nayaja humanacan taipinq­ el que está sentado á la mesa?
tua, sirvirinacasa huca mara Pues yo estoy en medio de vo
quini. sotros, asi como el que sirve.
28 Humanacawa nayampi 28 Mas vosotros sois los
kamapgta œntacionahan. ’ que habeis‚permanecido con
migo en mis tentaciones:
29 Ucalaicu humanaca 29 Y por esto dispongo yo
reyno suyápgtama, camisa del reyno para vosotros, como
Auquisa nayataqui hagllira mi Padre dispuso de él para
qui. - mí,
30 Humanacaguamanckap 30 Para que comais y be
jata, umapjata reynohan: uca bais á ini mesa en mi reyno,
pachawa huttasipjata trono­-' y os senteis sobre thronos,
nacjan justicia ttakañati Is para juzgar á las doce tribus
raelan tuncapayani aylluna de Israél.
caparo.
31 Tata Jesusaja sigua: 31 Y dixo mas el Señor:
SAN LUCAS. XXII. 115

Simon, Simon, Satanasa tri Simón, Simón, mira que Sa


go­hama susuña muntama: tanás os ha pedido para za
randearos como trigo:
32 Nayaja humataqui mai 32 Mas yo he rogado por
tua, hani fé­ma tucusiñataqui : tí, que no falte tu fé: y tú,
humasty hilanacamaro chama una vez convertido, confirma
chúrama. á tus hermanos.
33 Pedroja sigua: Nayaja 33 E1 1е dixo: Señor, apa
humampi saraña muntgua; rejado estoy para ir contigo
hiwirisa, prisionarosa. aun á cárcel, y á muerte.
34 Jesusaja sigua: Pedro 34 Mas Jesus le dixo: Te
hismagua, haniwa guallpaja digo, Pedro, que no cantará
achucaniti, cunapachateja hu hoy el gallo, sin que tres veces
maja quimsa cuti hani uñti,sa hayas negado que me conoces.
hata. Ucjaro hisqtigua: Y les dixo:
35 Cunapacha naya qui 35 Quando os envié sin
tapgsma hani guallquepuni, bolsa, y sin alforja, y sin cal
hani hiscuni, hani alforjasani zado, ¿por ventura os faltó
¿cunsa humanacaja pisiya alguna cosa ?
sipgta?
36 Hupanacaja sapjegua: 36 Y ellos respondiéron:
Haniwa cunasa: Ucapacha Nada. Luego les dixo: Pues
Jesusaja sigua: Hichaja gu ahora quien tiene bolsa, tó
allquepuni catuspa; alforja mela; y tambien alforja: y
sanirisa: hani hutijirinisti al el que no la tiene, venda su
millapa aljaspa, espada alaña túnica, y compre espada.
taqui.
37 Nayaja sapgsmagua : 37 Porque os digo, que es
Pockasinigua ichaja, cunateja necesario que se vea cumplido
nayata kellkataqui; ñanca en mi aun esto que esta es
chiri catupje. Camisa pocka crito: Y fué contado con los
siña tiempu purini. ’ iniquos. Porque las cosas
que miran á mí, tienen su
cumplimiento.
38 Upasty sigua: Tatay, 38 Mas ellos respondiéron:
acaja paya espadaja; J esuasty Señor, he aqui dos espadas.
sigua: Gualiquigua. Y èl les dixo : Basta.
39 Mistuspa, sarigua Oli 39 Y saliendo, se fué, como
vas montero. Disipulonaca solía, al monte de las Olivas.
pasty arcapjangua. Y le fuéron tambien siguiendo
sus discípulos.
40 Ucaro purisin sigua: 40 Y quando llegó al lugar,
116 SAN LUCAS. XXII.
Oraciona lurápgama, hani les dixo: Haced oracion, para
tentacionaro tincuñataqui. que no entreis en tentacion.
41 Jesusasty sapapa sari, 41 Y se apartó él de ellos,
maya kala hactaña hayaro, como un tiro de piedra : y
ucanawa quilltaspa, oraciona puesto de rodillas, oraba,
luri. '
42 Auquiay, sigua: Hu 42 Diciendo: Padre, si
maja aca háro caliz nayata quieres, traspasa de mí este
apacaña munasma, ucapa caliz: mas no se haga mi
chaja cusisiristigua. Muna voluntad, sino la tuya.
' ñama luratakankpa; nani
nayan munañaha.
43 Ucapacha maya ange 43 Y le apareció un ángel
laja alagpachata uñjayasi, del cielo, que le confortaba.
hama churiri chachaptayiri. Y puesto en agonía, oraba
Chuimapasty hiwana­jama con mayor vehemencia.
llaquisispa oraciona luri.
44 Ucapacha humppi kota 44 Y fué su sudor como
jama, humppipasti vilanagua, gotas de sangre, que corria
oraquero ­ cama humppija hasta la tierra.
chákakqty.
45 Disipulonacaparo ora 45 Y como se levantó de
cionata cutispa, iquisqueri orar, vino á sus discípulos, y
hicjati. los halló durmiendo de tris
teza.
46 Ucapacha sigua: ¿Hu 46 Y les dixo: ¿Por qué
manacaja iquipgtati? sar dormis? levantaos, y orad,
tapjáma, oraciona lurápjama para que no entreis en ten
hani tentacionaro tincuñata tacion.
qui.
47 Cunapachateja arusis 47 Y quando estaba él aun
cána, alloja haquenaca hu hablando, se dexó ver una
tapje, Judas, maya tunca pa quadrilla de gente: y el que
yani disipulonaca, hupana era. llamado Júdas, uno de
campi huti; acawa Jesusaro los doce, iba delante de ellos:
macjati hamppatiñataqui. y se acercó á Jesus para be
sarle.
48 Jesusasty sigua: Judas, 48 Mas Jesus le dixo:
humaja huttaractati Haquen ¿Júdas, con beso entregas al
Yokapacatuyiń,hamppatispa? Hijo del hombre?
49 Ucapacha Jesusampin 49 Y quando viéron los que
quirinacaja,aca uñjausin ; , estaban con él, lo que iba á
SAN LUCAS. XXII. ' 117‚
Jesusaro sapje: Tatay, aca suceder, le dixéron: Señor,
naca espadampi karimucup ¿herimos con espada?
ja­ha?
50 Maynisty sumo Ponti 50 Y uno de ellos hirió á
ficen criadopan hinchupa un siervo del principe de los
karimuku acasty cupi hinchu Sacerdotes, y le cortó la oreja
nagua. derecha.
51 Jesusasty sigua: Hani 51 Mas Jesus, tomando la
hucampi ñancachamgpti: hin palabra, dixo: Dexad hasta
chu llamqtasina, kollegua. aquí. Y le tocó la oreja, y
le sanó.
52 Jesusasty Sacerdotina 52- Y dixo Jesus 'á los '
can Principenacaparo Tem principes de los Sacerdotes,
plon justicianacaro, Auquina y á los Magistrados del tem
caro sigua: ‚¿-Humanacaja plo, y á los ancianos, que
hutapgta espadampi, lagua habian venido allí: ¿Como
nacampi naya caturi, camisa á ladron habeis salido con
nayaja lunttatasquirispa hu espadas y con palos?
cama?
53 Cunapachateja sapa uru 53 Habiendo estado cada
humanacampi templona utt dia con vosotros en el templo,
jata, hani ñancachapgestati; no extendisteis las manos con
hichasty horamagua, chama tra iní : mas esta es vuestra ho
can lurañapagua. ra, y el poder de las tinieblas.
54 Ucapacha Jesus chin 54 Y echando mano de él
tapje, Sumo Sacerdoten uta le lleváron á la casa del prin
paro hirpapje; Pedrosty ha cipe de los Sacerdotes: y Pe
yata árcana. dro le seguia á 10 léjos.
55 Uta­uyuru rnantaspa 55 Y habiendo encendido
Pedroja nina hackaro macka fuego en medio del átrio, y
ti; Pedroja huntuchasi mayni sentándose ellos al rededor,
nacampi. estaba tambien Pedro en me
dio de ellos.
56 Ucapacha maya criada 56 Una criada, quando le
ja uñjatasa, sigua: Uca ha vió sentado á la 1uiiibrе, 10
queja Jesusampi sarnaquere miró con atencion, y dixo:
gua. Y este con él estaba.
57 Ucapacha Pedroja si 57 Mas él lo negó, dicien
gua: Guarmi, haniwa nayaja do : Muger, no le conozco.
uñtti.
58 Ucjan mayni hutaraqui, 58 Y un poco despues,
Pedroro sasin: Humaja .le viéndole otro, dixo: Y tu de
118 SAN LUCAS. XXII.
susampitagua: Pedrosty si ellos eres. Y dixo Pedro:
gua: Hanigua nayaja hupam Hombre, no soy.
picáti.
59 Maya hora pasana aca 59 Y pasada como una
ta, cunapachateja mayni hu hora, afirmaba otro, y decia :
taraqui hupa uñtiri: acasty En verdad este con él estaba:
sigua: aca Galileoja hupam porque es tambien Galiléo.
pmagua.
60 Pedrosty sigua: haque, - 60 Y dixo Pedro: Hom
hani nayaja yatti cuntija hu bre, uo sé lo que dices. Y
ma arusta. Cunapachateja en el mismo instante, quando
arusiscana, Guallpaya aru. él estaba aun hablando, cantó
el gallo.
61 Jesusaja Pedroro cut 61 Y volviéndose el Señor,
taspa uñcati. Pedroja uca miró á Pedro. Y Pedro se
pacha Jesusan arupata am acordó de la palabra del Se
tasi, cunapacha sána, hanigua ñor, como le habia dicho:
Guallpaja aruniti, cunapa Antes que el gallo cante, m
chateja quimsa cuti haniwa negarás tres veces: -
uñtti, sáta.
62 Pedrosty ancaro mis 62 Y saliendo Pedro fuera,
tuspa, sinti hachi. lloró amargamente.
63 Jesus yapirinacasty, 63 Y aquellos, que tenian
ñancachapjanagua, ñsga lura á Jesus, le escarnecian, hiri
pajanagua. éndole.
64 Nairanacapata gallina 64 Y le vendáron los ojos
ciegpa luraspa, tagllipje, his y le herian en la cara, y le
quitasin, adivinama, quitisa preguntaban, y decian: ¿Adi
taglltama. vina, quién es el que te hirió?
65 Nanca sutimpi sutiapje. 65 Y decian otras muchas
cosas blasphemando contra él.
66 Quepa­uru Marcan Au 66 Y quando fué de dia se
quinacapaja, Sacerdotenacan juntáron los ancianos del pue
Principenacapaja, Escribana­ blo, y los principes de los
caja conciliorojuntasipje; Je Sacerdotes, y los Escribas, y
sus hisquiñataqui : huma Cris lo lleváron á su concilio, y le
totati, ucapachaja yatiapjeta. dixéron: Si tú eres el Christo,
dínoslo.
67 Jesusasty sigua; naya 67 Y les dixo: Si os lo
ty sapjama, ucapachaja hani dixere, no me creeréis:
wa chuimachapjatati;
68 Naya hisqtama ucapa 68 Y tambien si os pre
SAN LUCAS. XXIII. 119

chasty, haniraquiwa respuesta guntáre, no me responderéis,


churapjestati, sarjama, sap ni me dexaréis:
jatati.
69 Hichatpachawa sapgs 69 Mas desde ahora el
ma, Diosan Yokapa hutjani Hijo del hombre estará sen
gua Diosan cupi amparapan. tado á la diestra de la virtud
de Dios.
70 Ucapacha taque sapj an 70 Dixéron todos: ¿Luego
gua: ¿ucapachaja Diosan Yo tú eres el Hijo de Dios? El
kapatagua? hupasty sigua: dixo: Vosotros decis, que yo
Humanacagua sapgta. lo soy.
7l Hupanacasty sapjan 71 Y ellos dixéron: ¿Qué
gua: ¿Cuna hucampsa mu necesitamos mas testimonio?
napgta testimoniotaqui? Hiwa pues nosotros mismos lo ha
sawa lacapata hisapapgtana.- bemos oido de su boca.

PAYATUNCAQUIMSA NI
CAPITULO. CAPITULO XXIII.

TAQUE Consejonquirinaca SE levantó toda aquella


sartausin, Jesus Pilatosaro ‚ multitud, y lo lleváron á
hirpapje. Pilato.
2 Chattapje sasin: Aca ha 2 Y comenzáron á acusarle,
queja taque naciona alboro diciendo: A este hemos ha
tirigua, tassa kóllke hani Ce llado pervirtiendo á nuestra
sararo churamti, sirigua ; na nacion, y vedando dar tributo
yatgua, Cristo Rey sasin. á César, y diciendo, que él es
el Christo Rey.
3 Pilatosa hisqtigua, sasin: 3 Y Pilato le preguntó, y
¿ Hum ati J udionacan Rey­pa dixo: ¿ Еrе5 tu el Rey de los
ta? Hupaja sigua: humagua Judíos? Y él le respondió, di
hista. ciendo: Tú lo dices.
4 Ucapacha Pilatosaja Sa 4 Dixo Pilato á l0s prín
œrdotenacan Principenacapa­ cipes de los Sacerdotes, y á
Ю, haquenacaro sigua; Hani la gente: Ningun delito hallo
gua hucha hicjatti aca ha en este hombre.
quen.
5 H upanacasty porÍ­iapjana­ 5 Mas ellos insistian, dici
gua hucampi hucampi, sasin : endo: Tiene alborotado el
acaja haque yatichatapampi pueblo con la doctrina, que
taque Judea, Galileata kalla esparce por toda la Judéa,
sin aca marca­cama alboroto comenzando desde la Galiléa
lurigua. hasta aquí.
120 SAN LUCAS. XXIII.
6 Pilatosasty Galileata aru 6 Pilato, que oyó decir
siri hisapaspa, hisqti Galileo Galiléa, preguntó si era de
marcanity aca haqueja. Galiléa.
7 Herodesan jurisdicciona 7 Y quando entendió, que
pamquiritapa yatisin, Hero era de la jurisdiccion de Не
desaro hirpaye; acasty uca rodes, lo remitió á Herodes, el
urunacan Jerusalenan­cana qual á la sazon se hallaba
gua. tambien en Jerusalém.
8 Herodesaja- Jesus uñjas 8 Y Herodes, quando vió
pa, cusisigua; camisa sinti á Jesus, se holgó mucho.
uñjana munana, hupata aru Porque de largo tiempo le
siri hisapaspa, milagro luriri habia deseado ver, por haber
uñjaña múnana. oido decir de él muchas cosas,
y esperaba verle hacer algun
milagro.
9 Ucalaico guasita guasita 9 Le hizo pues muchas
hisqte, hupasty haniwa aru preguntas. Mas él nada le
siña muniti. respondia.
10 Sacerdotenacan Princi 10 Y estaban los príncipes
penacapa, Escribanaca ucan de los Sacerdotes, y los Es
capganagua; huchanigua sa cribas acusándole con grande
sm. instancia.
11 Herodesasty hupampi 11 Herodes con sus sol
rinacampi pisi chuimani­hama dados le despreció: y escar
quitamucu, banco isimpi his neciéndole, le hizo vestir de
tayaspa, Pilatosaro irpaye. una ropa blanca, y le volvió
á enviar á Pilato.
12 Uca uru Pilatosaja He l2 Y aquel dia quedáron
rodesampi amigo quepapje; amigos Herodes, y Pilato:
camisa uca uru­cama haicha porque ántes eran enemigos
sipjatana. entre sí. -
13 Pilatosaja Sacerdotena l3 Pilato pues llamó á los
can Principepa hausaye, Ma príncipes de los Sacerdotes,
gistradonaca, taque haque y á 108 Magistrados, y al
naca. pueblo,
14 Acanacaro arusi: hu 14 Y les dixo: Me habeis
manacaja aca haque Ihirpa presentado este hombre, como-
nipjesta, haquenaca qultuyiripervertidor del pueblo, y ved
jama, alboroti­ri; humanacan que preguntándole yo de
nairacatana hisqtta ; haniwa lante de vosotros, no hallé en-
cuna hucha hicjatti. este hombre culpa alguna
de aquellas, de que le acu
sais. '
SAN LUCAS. XXIII. 121
15 Haniraquiwa: Herode 15 Ni Herodes tainpoco :
sasa hucha hicjatiti: hani porque- os remití á ё1,‚-y he
ucalaico cunsa hupaja lura aquí que nadase ha probado,
nati, hiwayañataqui. que merezca' muerte.'
16 Asotispa, sárjama sáp - 16 Y asi le soltaré despues
jama. de haberlo castigado.
17 Pilatosaja fiesta uruna ' 17 Y debia soltarles uno
maya nañca haque quespi en el dia-de la fiesta'.
aña múnana acha fiesta uru
laico.
18 Haquenacasty aca ya 18 Y todo el' pueblo dió
tispa: archuquipge, sasin, aca voces á una, diciendo: Haz
haque hiwáyama, Barrabas morir á este,“y sueltanos á
quespiam, Barrabes.- ' '
19 Acasty prisionaro ucha - 19 Este habia sido puesto
tana cuidadana alboroto lu en la cárcel por cierta sedicion
ratapalaico, haque hiwayata acaecida en la ciudad, y-por
palaico. un homicidio. '
20 Pilatosaja Jesus que 20 Y Pilato les habló de
spiaña múnaspa, guasita Ju nuevo, queriendo soltar á Je
dionacaro mayi, hani hiwaya sus.
ñataqui. - 1
21 Hupanacaja guasita ar 21 Mas ellos volvian á dar
chuquipje, crucificam, cruci voces diciendo: Cruciñcale,
Iìcan, sasin. ' - erucifícale. ‚
22 Guasita Pilatosajahu 22 Y él tercera vez les
panacaro sigua; ¿ cuna 'ñan dixo: ¿ Рuеs qué mal ha he
casa aca haque lúrana? Ha cho este? Yo no' hallo en èl
niwa nayaja hiwayañataqui ninguna causa de muerte : le
hucha hicjatti; mutuyaspa, castigará- pues, y lo soltaré.
quitamucupjama.
23 Hupanacasty hucampi 23 Mas ellos insistian pi
hucampi archuquipje, hiwá diendo á grandes voces, que
yaman, sasin. fuese cruc‚ificado'," y‚ erecian
mas sus ‘посев; - - -
24 Ucapacha Pilatosaja hi­ ` '24-­Y' Pilato juzgó, que se
waña sentencia churi. hiciera‚lo que ellos pedian.
25 Ucapacha pampachi ha­ ' 25 Y les soltó al que por
que hiwayiri, marca alborotiri; sedicion, ' y -homicidio habia
Jesusasty J udionacaro catuy sido puesto en la cárcel, al
ata,cunteja munapjani luraña qual 'habian dido: y en­'
papjañataqui. - tregó á Jesus la voluntad do
ellos.
и
122 SAN LUCAS. XXIII.
26 Ucapacha Jesus irp 26 Y quando lo lleváron,
supje, maya haque, Simon su tomáron un hombre de Сy‘
tini, Cyrene marcani, yapu­ rene, llamado Simon, que ve
pata hutasquiri, catupje, Je nia de una granja: y le car
susan cruza quepeña yanapa gáron la cruz, para que la
ñapataqui. llevase en pos de Jesus.
27 Halloja haquenaca ar 27 Y le seguia una ande
capjana guarminacampi ha multitud de pueblo, y Ё; mu
chasin, chuimanacapa leque geres, las quales lo plañian, y
sispa. lloraban.
28 Jesusasty acanacaro 28 Mas Jesus, volviéndose
cuttaspa sigua : - Jerusalenan
ácia ellas, les dixo: Hijas de
imilla guaguanacapa, hani na Jerusalém, no lloreis sobre
yalaico hachapj amti, humana mí: ántes llorad sobre voso
camalaico, guaguanacamalai tras mismas, y sobre vuestros
co hachápjama. hijos.
29 Yatípjama, tiempu hu 29 Porque vendrán dias,
tani, cunapachateja sapjata; en que dirán: Bienaventu
dichanigua hani guaguachiri radas las estériles, y los vi
guarmi, hani ñunuyiri ñuñu. entres que no concibiéron, y
los pechos que no diéron de
mamar.
30 Ucapachagua haquena 30 Entónces comenzarán
caja montenacaro sapjane: á decir á los montes: Caed
nanacjaro al atanipjeta, ppam sobre nosotros; y á los colla
papjeta. dos: Cubridnos.
31 Acateja chogña laguaro 31 Porque si en árbol verde
lurapgta ¿cunsa lurapjata ppa hacen esto, ¿ en el seco, qué
ra laguaroja? ‚ se hará?
32 Jesusampi pani lunttan 32 Y llevaban tambien con
tanaca sarápjana; acanana él otros dos, que eran malhe
casty haque ­ hiwayirinaca­ chores, para hacerlos morir.
nagua. -
33 Cunapachateja Calvari '‚ 33 Y quando- llegáron al
oro puripj an a, cruzaro chacka lugar, que se llama de la Ca
tatapje, pani luntatanaca taip lavera, le crucificáron allí: y
na, mayni cupi amparaparo, á los ladrones, uno á la de
mainisty checa ampararo. recha, y otro á la izquierda.
34 Jesusasty sigua : Au 34 Mas Jesus decía: Pa
quiahay, pampacham, haniwa dre, perdónalos; porque no
yatipjeti cunteja lurapjeti. Isi saben lo que hacen. Y divi
nacapa apacaspa, anatapje. diendo sus vestidos, echáron
’ suertes.
SAN LUCAS. XXIIII 123

‚ 35 Ucapachaguahaquena 35 Y el pueblo estaba mi


caja unchuquipje, Sacerdote rando, y- los príncipes junta
nacan Principenacapaja ha mente con él, le denostaban,
quenacampi hupata larusipje, y decian: A otros hizo salvos,
sasin : Mayninaca quespihiri, sálvese á s1 i1iislIi0, si este es
huma quiquima quespiasima: el Christo, el escogido de
humatati Christo, Diosan hag Dios.
llatapa.
36 Hucamaraqui Soldado 36 Le escarnecian tambien
cacaja larchuquipje, huparo los soldados, acercándose á él,
macataspa, vinagri churaña y presentándole vinagre,
munaspa.
37 Sapjegua: humaty Ju 37 Y diciendo: Si tú eres
dionacan Rey­pata, ucapa el Rey de los Judíos, salvate
chaja huma quiquima qués ‚á tí mismo. -
pima.
38 Pequepjana maya le 38 Y habia tambien sobre
trerero uchatána, Griego, él un título escrito en letras
Latina, Hebreo aruna kell Griegas, Latinas, y Hebrai
kata: AcAwA Jesus JUDI cas: ESTE Es EL REY DE
ONACAN REYPA. Los J UDios.
39 Mayni lunttatasty hu 39 Y uno de aquellos la
pampi haichjata, nañca aru drones, que estaban colgados,
naca arúsina Jesusaro, sasin:le injuriaba, diciendo: Si tu
Christotaty ucapacha, nanaca eres el Christo, salvate á tí
quespiapjeta. mismo, y á nosotros.
40 Mainiri lunttatasty cap 40 Mas el otro respondi
pisi aca lunttatampí, sasin: endo, le reprehendió, dicien
Humaja hani Dios hagsartati, do : Ni aun tú temes á Dios,
mutuscaspasa. estando en el mismo su
plicio.
- 41 Hiwasaja ñancahaquepg­ 41 Y' nosotros en verdad
tangua, ucalaicugua justici por nuestra culpa, porque re
ampi mutuyapgstu А aca ha cibimos lo que merecen nues
questy cuna huchasa lúrana? tras obras: maseste ningun
mal ha hecho.
42 Jesusaro sigua: Tatay, 42 Ydeciaá Jesus: Señor,
cunapachateja 'reynomaro acuérdate de mí, quando vi
mantata, nayata amtásima. nieres á tu reyno.
43 Jesusasty sigua: checa 43 Y Jesus le dixo: En
arunua hisma; hicha uruwa verdad te digo: Que hoy serás
Paraysoro nayampi mantata. conmigo en el Paraiso.
44 Ucapachaja taipi uru 44 Y era ya casi la hora de
124 SAN LUCAS. XXIII.
pasatana: acapachaja cha sexta, y toda la tierra se cu
mactigua haipujama. brió de tinieblas hasta la hora
de nona.
45 Intija chamactaraquí 45 Y se obscureció el Sol:
na, Templona velopa chijasi­ y el velo del templo se rasgó
gua. ‚ por medio.
46 Jesusaja sinti llactasis 46 Y Jesus, dando una
pa sigua: Auquiay, ampara grande voz, dixo: Padre, en
maruwa espiritua catuisma. tus manos encomiendo mi es
Aca arusispa hiwi. piritu. Y diciendo esto, es
piró.
47 Centurionaja taque uñ 47 Y quando vió el Cen
jaspa, Diosaro gracias churi, turion lo que habia aconte
sasin: Aca haque checa jus cido, glorificó á Dios, dici
tonaguaI’ endo: Verdaderamente este
hombre era justo.
48 Taque unchuquiri ha -48 Y todo el gentío, que
quenacasty, chuiman acapa le asistía á este espectáculo, у
quesispjagua sarjapje. ' veia lo que pasaba, se vol
via, dándose golpes en los
pechos. ‚
49 Jesus uñtirinacasty, Ga 49 Y todos los conocidos
lilea guarminacasty arcasin de Jesus, y las mugeres, que
uñjapjanagua hayata acanaca. lehabian seguido de Galiléa,
estaban de léjos mirando estas
cosas.
50 Ucanawa hutjana maya 50 Y he aquí un varon lla
asqui haque, Josef' sutini, mado'Joseph, el qual era Se
Senador cargoni. nador, varon bueno y justo:
51 Aca haqueja hani yaña 51 Que no habiaconsen
pananti hiwayañataqui: con tido en el consejo, ni en los
sejona haniraquiwa chuima -hechos de ellos, de Arima
chanati, camisa hupaj a Arima théa, ciudad de la Judéa, el
theata, Judea ciudadata hu qual esperaba tambien el rey
tirina, Diosan reynopa suyiri. no de Dios.
52 Aca haque Pilatosaro 52 Este llegó á Pilato, y
sari, Jesusan cuerpopa mayiri. le pidió elcuerpo de Jesus:
- 53 Crusata apackaspa,mor 53 Y habiéndole quitado,
tajte hanco sabanasaro, sepullo envolvió en una sábana, y
croro- uche; aca sepulcrosty lo puso enL un sepulchro la
maya hacha kalancanagua, brado' en una peña, en el
hani quitinsa nayracata imata. qual ninguno hasta entónces
habia sido puesto.' ‚ '
SAN LUCAS. XXIV. 125

- 54 Uca uru Parasceve uru 54 Y era el dia de Para


nagua, sabado arumaraqui sceve, y ya rayaba el sábado.
willitatanagua. -
55 Guarminaca, Galileata 55 Y viniendo tambien las
Jesusampi hutirinaca, Josef mugeres que -habian- seguido
arcaspa Jesusan cuerpopa se á Jesus desde Galiléa, viéron
pulcroro uchiri uñjapjana. el sepulchro, y como fué de
positado su cuerpo. -
56 Cutinispa aromanaca, 56 Y volviéndose, prepa
balsamonaca alápjana. Sa ráron aromas y ungüentos : y
bado urupana, hani cunsa lu reposáron el sábado conforme
rapjanati, Ley pockañalaico. al mandamiento.

PAYA TUNCAPUSINI
CAPITULO. CAPITULO XXIV.

EMANA kalliri arumara Y EL primer dia de la se


qui,uru willitatipan sarapje - mana fueron muy de
sepulcroro, aroma apaspa; mañana al sepulchro, llevan
do los aromas, que habian
preparado:
2 Uñjapje sepulcro kala 2 Y halláron la losa re
cutiquiptata. vuelta del sepulchro.
3 Sepulcroro mantaspa ha 3 Y entrando, no halláron '
ni Jesusan cuerpopa hicja el cuerpo del Señor Jesus.
tapjete.
4 Hani hicjataspa hacha 4 Y aconteció, que estando
sipcana; ucapacha uñjayasi consternadas por esto, he
pani haquenaca llipipiri isi aquí dos varones, que se pa
nacam. ráron junto á ellas con vesti
duras resplandecientes.
5 Hupanacaja agsarapja 5 Y como estuviesen me
-nagua, nayranacapa hani ora drosas, y baxasen el rostro á
queta aptaspa ; ucapacha tierra, le dixéron: ¿Por qué
hisqtapje :- ¿ Quitsa tacapgta? buscais entre los muertos, al
que vive ?
6 Hupaja haniwa acan 6 No está aquí, mas ha
quiti, hacatatigua; amtápjaresucitado: acordáos de lo
ma arupata, cunapacha Gali que os habló, estando aun 'en
leana sarnácana : Galiléa,
7 Hupaja acama ucapacha 7 Diciendo: Es menester,
arúsina: Haquen Yokapaja, que el Hijo del hombre -sea
haquenacan amparaparo- ca entregado en manos de hom
- м 2
126 ‚ SAN LUCAS. XXIV.
tuyatani, huchjtaranacasty bres pecadores, y que sea
cruzarowa chacuttatyani ; crucificado, y resucite al ter
quimsa uruta hacatattañapa cero dia.
taqui. '
8 Ucapacha arupata am 8 Entónces se acordáron
tasipje. - de las palabras de él. ’
9 Sepulcrota cutinispa aca 9 Y saliéron del sepulchro,
naca arusipje tuncamayani y fuéron á contar todo esto á
`Apostolonacaro, taque ucan los once, y á todos los demas.
quirinacaro. '
10 Apostolonacaro yatiri 10 Y las que refiriéron a
nacasty Maria Magdalenana los Apóstoles estas cosas eran
gua, Juana, Maria Diegon María Magdalena, y Juana,
Taicapa, maini hupanacam y María madre de Santiago, y
Ipiri guarminaca. las demas, que estaban con
ellas.
11 Apostolonacasty chuima 11 Y ellos tuviéron por un
Wisa guarminacan arup­jama desvarío estas sus palabras, y
isapapjana, hani checatapa no las creyéron.
eau­saña munapjanati.
12 Pedrosty sartaspa se 12 Mas levantándose Pe
pulcruro hali: mantaspa uñji dro, corrió al sepulchro, y
sabanasanaca, ucapacha ad baxándose, vió solo los lien
mirasispa sarí, hani cunatapas zos, que estaban allí echados,
yatispa. y se fué‚admirando entre sí
lo que habia sucedido.
13 Uca uru pani sarapjana 13 Y dos de ellos aquel
maya 'hisca aldearo Emaus mismo dia iban á una aldea
sutini, Jerusalenata soxta llamada Emmaüs, que distaba
tunca hisca tupu. de Jerusalém sesenta esta
dios.
14 Panipawa arusisa sara 14 Y ellos iban conver
sípcana, ucapacha Jesusaja sando entre sí de todas estas
hupanacaro macataspa hu cosas que habian acaecido.
panacampi sárana.
15 Hupanacapura acana 15 Ycomo fuesen hablando
cata arusisin
sarasipcana, y conferenciando el uno con
-ucapacha Jesus hupanacaro el otro, se llegó á ellos el
macjati.' mismo Jesus, y caminaba en
su compañía :
16 Panipan­ nairan acapasty 16 Mas los ojos de ellos
chamactatanagua, hani J esusa estaban detenidos, para que
uñtañapataqui. no le conociesen.
- SAN LUCAS. xxrv. 127

'17 Jesusasty sigua: ¿Cu 17 Y les dixo: ¿Qué plá


-natasa arusipgta? ¿cunalai ticas son esas, que tratais
cusa llaquisitapgta? entre vosotros caminando, y
porqué estais tristes?
18 Mayni Cleofas sutini re 18 Y respondiendo uno de
spuesta churi; ¿ Humaja, sa ellos, llamado Cleophas, le
paquegua, Jerusalenan foras dixo: ¿Tú solo eres forastero
terotati, hani yattati cunateja en Jerusalém, y no sabes lo
ucana­aca urunaca pásaпa? que allí ha pasado estos dias?
19 Hupasty sigua: ¿Cu 19 El les dixo: ¿Qué cosa?
nasa? Panípa ucapacha sap Y respondiéron : De Jesus
je: JESUS NAZARENOTA, aca Nazareno, que fué un varon
hacha Profetata, taque atipiri, Propheta, poderoso en obras
Diosan haquenacan nairaca y en palabras delante de Dios
tapan. y de todo el pueblo:
20 Acakollanwa, Sumo 20 Y como le entregáron
Sacerdotenaca, hivvasan Jus los Sumos Sacerdotes y nues
ticianaca hiwayapje, cruzaro tros Príncipes á condenacion
chaccatayasa. de muerte, y le cruciñcáron:
21 Nanacaja suyapjatgua 21 Mas nosotros esperába
Israél quespiañapataqui: hi mos, que él era el que habia
chaja quimsa иru pasi, cuna de redimir á Israél: y ahora
pacha acanacaja sucedena. sobre todo esto hoy es el ter
cer dia, que han acontecido
estas cosas.
22 Maya guarminaca, na 22 Aunque tambienunas
nacampirinaca sinti arumara mugeres de las nuestras nos
qui sepulcroro saraspa prodi han espantado, las quales
glo arusipje. ántes de amanecer, fuéron
al sepulchro,
23 Hani Jesusan cuerpopa 23 Y no habiendo hallado
hicjatapjete; ucapacha cuti su cuerpo,- volviéron, diciendo
nipje, sasin Anjelanacan vi que habian visto allí vision
sionapa uñjapgta, hactatigua de Angeles, los quales dicen
sigua. que él vive.
24 Nanacata sarapjaraqui 24 Y algunos de los nues
gua sepulcroro ; haniraquiwa tros fuéron al sepulchro; y lo
hicjatapjete ; checanagua gu halláron así como las mugeres
armmacan` arusitapaj a. lo habian referido; mas á él
no lo halláron.
25 Ucapacha Jesusaja si 25 Y Jesus les dixo: i0
gua : ¿Asnonaca, pisichuima necios, y tardos de corazon
128 SAN LUCAS. XXIV.
ninaca; cunalaicusahani Pro para’ creer todo lo que los
fetanacan arunacaparo eau Prophetas han dicho!
sapjtati ?
26 ¿Haniti yatipjta Chris 26 ¿Pues qué, no fué me
ton mutuñapa, gloriapa pock nester, que el Christo pade
asiñataqui? ciese estas cosas, y que así
entrase en su gloria?
27 Moysesata calltaspa, 27 Y comenzando desde
Profetanacaro hutaspa, yati Moysés, y de todos los Pro
chañatagua Escrituran pocka phetas, se lo declaraba en
siñapa._ todas las Escrituras, que ha
«blan de él.
28 Cunapacha Aldea ha 28 Y se acercáron al cas
cancapjana, Jesusaja' sigua tillo, á donde iban; y él dió
'hucampi hayaru sarahá. muestras de ir mas léjos.
29 Hupanacaja saytayapje 29 Mas lo detuviéron por
sasin : nanacampi quepárama fuerza, diciendo: Quédate
haypuwa; ucapaha panipampi con nosotros, porque se hace
manti. tarde, y está ya inclinado el
dia. Y entró con ellos.
30 Camisa mesaro hupana 30 Y estando sentado con
campi uttasina; ttanta catusa ellos á la mesa, tomó el parl,
bendiciona uchi, partjaspa y lo bendixo, y habiéndolo
sapacataro churi. partido, se lo daba.
31 Ucapacha nairanaca 31 Y fuéron abiertos los
paja histarasi, uтaте: Je ojos de ellos, ylo conociéron:
susasty mayaquiwa chacte y él entónces se desapareció
nairanacapata. de su vista. -
32 Ucapacha hupanacapu 32 Y dixéron ‘тo á otro:
ra arusipje: ¿Haniti hiwasaja ¿Por ventura no ardia nues
chuimanacsa aquere llamq tro corazon dentro de noso
tapgtana, cunapacha ttaquina tros, quando en el camino
arusipgstu, Escrituranaca ya nos hablaba, y nos explicaba
tichaspa? las Escrituras?
33 Uca horana sartaspa 33 Y levantándose en la
Jerusalenaro cutipje, ucana misma hora, volviéron á Je
tunca mayani Apostolonaca rusalém: y halláron congre
maya utana hicjatapje hupa gados á los once, y á los que
nacampirinacampy, estaban con ellos,
34 Acanacaja sapjanagua, 34'Que decian: Ha resuci
Jesus Tataja hacatatigua, Si tado el Señor verdaderamente,
monawa uñjana. y ha aparecido á $íшon.‚
SAN LUCAS. XXIV. 129

35 Pani disipulonacasty 35 Y ellos contaban lo que


yatiyapjegua cunteja ttaquina les habia acontecido en el ca
uñjapjaua; camisa Jesus uñ mino-: y como le habian cono
труnа, ttanta hal`gip'an. cido al partir al pan.
' 36 Aca hani arusiña tucu 36 Y estando hablando es
yapcanati, cunapacha Jesus tas cosas, se puso Jesus en
aр. hupanaca taipina uñsti, medio de ellos, y les dixo:
sasin: humanaca taipipan Paz á vosotros: Yo soy, no
Paz: hani hagsarapjamti. temais.
37 Hupanacaja turbasip­ 37 Mas ellos tnrbados y
gegua, karkatipjegua, cuna espantados, pensaban que
espiritu uñjaspa hucama. ­ veian algun espíritu. I
38 Jesusasty signa: ¿Cu 38 Y les dixo: ¿Por qué
nalaicusa turbasipgta? ¿cu estais tnrbados, y suben pen
nasa chuimanacamaro huti samientos á vuestros corazo
llaquiyañataqui ?' nes ?
39 Amparanacahá uñjap­ 39 Ved mis manos y mis
jama, cáyunacaha uñapjama, pies, que yo mismo soy: pal
nayatgua; llamctapjeta, uñ pad y ved: que el espíritu no
catapjeta. Espiritoja hani tiene carne ni huesos, como
hanchini, hani chackanigua, veis que yo tengo.
humanacasty checa haque
uñjapjesta. -
40 Aca sasin uñachaye 40 Ydicho esto, les mostró
amparanacapa, cayunacapa. las manos y los pies.
41 Hupanacasty hani che 41 Mas como aun no lo
catapa chuimachasiñarпunap acabasen de creer, y estuvie
janati, sinti admirasisin his sen maravillados de gozo, les
chuquispa ; cusisispa hupana dixo: ¿Teneis aquí algo de
caro sigua, ¿Cunasa manca­' comer ?
ñataqui hutjiti Ё’
42 Ucapacha maya kan 42 Y ellos le presentáron
kata chaulla, maya chua mis parte de un pez asado, y un
quimpi churapje. panal de miel.
43 Jesusasty manctasispa 43 Y habiendo comido de
hupanacan nairacatapan, hu lante de ellos, tomó las sobras,
panacaro churi cunteja hani y se las dió.
mancaña muniti.
44 Jesusasty sigua: Aca 44 Y les dixo: Estas son
nacwa naya humanacaro aru las palabras, que os hablé,
sipgsma, cunapacha humana estando aun con vosotros, que
campi utjata, ucapacha sap era necesario, que se cum
gsma, guaquisigua pockasi pliese todo lo que está escrito
и
‘130 SAN LUCAS.' XXIV.
-ñataqui cunateja nayata kell de mí en la ley de Moysés,
katana Moysesan Leypan, y en los Prophetas, y en los
Profetanacan, Psalmona. Psalmos.
45 Ucapachawa entendi 45- Entónces les abrió el
mientonacapa kanartaye, Es sentido, para que entendiesen
crituranaca yatiñataqui. las Escrituras.
‚ 46 Jesusasty sigua hupa 46 Y les dixo: Así esta
nacaro; hucamagua kellka escrito, y así era menester,
tana, Christon mutuñapata que el Christo padeciese, y
qui, quimsa uru pasipan, hi resucitase al tercero dia de
watanaca­taipita hacatataña entre los muertos:
pataqln.
47 Sutipan penitencia ar 47 Y que se predicase en
chuquiñataqui, huchanacan su nombre penitencia y re
pampachasiñapataqui taque mision de pecados á todas las
nacionanacaro, Jerusalenata naciones, comenzando de Je
kalltaspa. ' rusalém.
48 Hichasty, humanacawa 48 Y vosotros testigos sois
aca taquecunata testimonio de estas cosas.
churapjata.
49 Nayawa humanacjaro 49 Y yo envio al prometido
quitanihá Auquian Promesa de mi Padre sobre vosotros:
pa: ucapachá­cama aca mar mas vosotros permaneced aquí
cana korpachasipjama; algap en la ciudad, hasta que seais
chata virtudaja humanacjaro vestidos de la virtud de ' lo
saracaniñapa­carna. alto.
50 Ucatasty hirpjegua Be 50 Y los sacó fuera hasta
thania­cama; amparanacapa Bethania: y alzando sus ma
aptaspa, bendiciona uchi. nos, los bendixo.
51 Cunapachateja bendi 51 Y aconteció, que mién
cionapa uchascana, hupana tras los bendecia, se partió de
cata saraque, Alagpacharo ellos, y era llevado al Cielo.
urpu­jama mistuspa.
52 Hupanacasty adorasin, 52 Y ellos despues de ha
Jerusalenaro cutipje sinti cu berle adorado se volvieron á
sisispa. Jerusalém con grande gozo:
-53 Templona hutjapjana, 53 Y estaban siempre en
Dios hamppatispa bendicispa. el templo loando y bendici
Ucamapa. Amen. endo á’ Di08. Amen.

FINIS.

LON D RES 2
En la Imprenta de J. Moyes, Took’s Court, Chancery Lane.
. n J
'‚
n- - ‚ ‚

'
‚ '

’ -

\
n
n ‚ ' '

o
'

n
\
- Á

' ‚
-

- O
-

‚ -

‚ `
- -

-
\

n
- O
-

' D

1 `‚
r -

n
'`
n

'

You might also like