You are on page 1of 7
e-mail: info@siccspa.tt SICC Sp. viale Porta Po 89 z.i, 45100 Rovigo Italy tel. 0425.403111 ra, ~ fax, 0425.403177 Dichiarazione di conformita in applicazione della direttiva 97/23/CE in materia di apparecchi a pressione. Konformitsitserkdarung fir einfache Druckbehdlter, Anwendung der EG Richtlinie 97/23 EWG Declaration of Conformity for unfired pressure vessels application of directive 97/23/CE. Déclaration de conformité pour appareils & pression application de la directive 97/23/CE Declaracion de conformiciad conforme a las disposiciones de la normativa 97/23/CE relativa a equipas a presion atum / Date / Date / Fecha Collaudo numero Prafnummer / Inspection no./ Numero d'inspection / Inspeccin ee = 09.07.2018 Descrizione componente Boschrelbung / Description / Description / Descripcion ‘Serbatoio per aria compressa Air tank for compressed air Deposito de aire comprimido ‘capaci (v) Inhalt / Capacity / Capac é / Canacidad +3000 litri liter / tres / Fluido contenuto Fldeeighelt /Fluld/ Flulde /Flauldos Fluid Grat / Fluidi Gr.2 (No Idrogene) Fluid Gr.1 / Fluid Gr.2 (Not Hydrogen) Fluidos Gr.1 / Fluidos Gr.2 (no hidrogeno) ‘Pressione massima ammessa (PS) Zuldssige Betriebsiterdruct / Max. allowed prassure / Pression max. de setvice / Preston maxima admise Temperatura massima ammessa (F mac) Betriebstemperatur / hax. allowed temperature / Temperatur mar.de service / Temperatura maxima admisible Temperature minima ammesia (T min.) fin. Setrebstemperatur / Hin. allowed temperature / Temperatur in, de service Temperatura minimo aémisible Thre Tyo/ Type / Type / Tipe a Numero di fabbriea Fabriktir | Seria No / N" de feorique / Matricula BLS bar 420°C “20°C 3000-12784 15.03572,001 + 15.03572.020 Disegno di progetto numero Zelchnungsplan Nr. Design drawing No / Dessin de plan no. / Disefio 12784 Rev.0 Codice utlizzato per la costruzione Fertigungskode / Construction code / Code deconstruction / Metoda de disehio Vs Rev.95 61.99 Directive PED 97/23/CE ‘Module utiizzate per aczertamento di conformits Verwendeter Formblatt fir die Konformitatsermittlung / Conformity assesment module used / Formulae utllsée pour la verification de confarmité / Procedimlentos d= _evalvacion de la conformidad B + D (PED-0948-QSD-362-12) Ocganismo notificato Benannte Stelle / Notified Body / Organisme notitié / Organismo notificado TOV alia Sar. Via Carducci 125 20099 Sesto S. Giovanni {nal}. Id.tr. 0948 SICCS.p.Adlehiora che i propeto, fa castunloneal'speslonecono eanform| con I cequsit ichlest dalla direttva 97/23/Ce. SICC SpA. ert, da, dl Zechnung, die Fertigung und ce Pring mit den Gestimmungan dar Richie 97/23/EG Ubereinstimmen. SICCS A, declares that desig, construction and inspection comply with the rules ofthe directive 97/23/CE. SIOC Sp. cecare que le dessin la production et Vaspestian sont conformes aux regs de la dectve 97/23/CE. SICC S.A dectara que el dei, Ib fabrcecion yelfunconamiento del equigo a presion es conform a ls disposictones de I normaliva 97/23/CE Alleyattistruzion! uso, nsallasione ¢ manotendlone, seema delspparecchio Anlagen: Wartnungs-und installatonsanveisingen, Plan des Gerdts. Enelosuees jastruetons for ure and malatensnes, equipment plan. Annexesmode denpol et genteten,sehéma de’ apparel ‘juntos: nstrucelones de uso, lnstlaclén y mantenlndent, esquema del eeuipo. Lamminsatore Deleento Frando 40. : SIC S.p.A. viale Porta Po 89 zi. 45100 Rovigo Italy tel, 0425.403111 r.a. - fax. 0425.403177 t e-mail info@sicespa it - Istruzioni di uso (1-2), instaltazione (3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-48) e manutenzione (19-20). Gebrauchsanleitung (1-2), installation (3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18) und Wartung (19-20), User manual (1-2), installation (3-4-6.6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18) and maintenance (19-20) Notice de mode d'emploi (1-2), mise en place (3-4-6-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18) at entretien (19-20). Collaudo n® Abnahme Nr Test nr. Controle n°: 12294 ‘To remove compressed air huriily, Inset @ pulsation damper and a complete trap final cooler Inside the delivery tube, below the ‘compressor Inlraduire dans fa tuyauterio de refoulement, en aval du compresseur, un amortsseur de pulsations et un rérigérai final complet de séparateur de condense de fagon a éliminer Fhumlté delt'ir comprimé. Insertar on la luberfa de anireda, después del compresor, un amortiguador de puisaciones y un relrigerante final completo de ‘separator de condensaclén en modo de eliminar la humedad del aire comprimiio Installare nella parte bassa del serbatolo una valvola manuale © automatica por fo spurgo della condenss formatasi alFintarno del feciplente stesso. Lo spurgo dolla concensa deve essere eseguite con una frequenza tale in modo da evitara qualslasi accumulo di condense all'interno dal serbatoio. Installeren Sie im unleren Bereich des Tanks eln Hand- oder Aulomalikvontl fr den Abilis des Kondenswassers, das sich ii Behalter gebldel hal, Der Abluss des Kondenswassers muss regaliaGig erfolgen um jede Ansammiung im Tankinneren zu verhinern, By the lower part ofthe tanker, Installs hand operated or automatic valve to drain the condensate formed inskle the same tanker. Condensate drain must ba patiodiealy carl aut, to avold any condensate storage inside the tanker. Placer dans la parla hasee du réservolr une soupape manuof ou aulomatiqile pour le neltoyage del condense qui s'est formas alfintéiour du réripient mame. Le nettoyage de la candense dal te exécut6 avec une fréquence tel de fagon a éviler alimpore ual accumulation de condense & Fiterour du réservolr. Instalar en ta parte baja dsl depésito una vatvula manual ¢ aulomatica para ia exputgarién da Ia condensacién fonmada an el intetior dal misine rzcpiante, Le expurgactin de la condonsacion debe ser rsalizada con uns frecuencia tal en mode de avis cualquier acumulacion de condensationes an o Interior del depésto. Non installare i gerbatoi in ambienti con paricalo a Ineendi Inetatioron Sie die Tanke nicht ey Rumen mk Brandgefahy, De not instal fankars within fee ek envionment, Ne pase istallorlos réservere deri dae snivorvemente campertant tout dangor lincendis, Ho instalar los depésitos en ambientes con paligro de incendie, Ii progetto w gli aecessort di siourezza previt! In dotazione ab recipients nin tangono conto delle condiziont di paricots che el vengeno a crear in eaco d Incondo sul luego a installazione. La fimitazione dei danni In caso all Inconife dove ‘oseare fatta prendoncio misure sdeguale dl prevonziono @ protezione in seds ica delle condizioni nel locale al cantomo dal locale etesao al Installazione dol reciplente dove essere fatta dal'utanto nel rispetto dei regolamentt delle leggi vigonti nel pacse dl installaziona in materia di pravenzlone incend. Die Konzeplion und das im Lisferumfang des Bensilers ensltone Sichorhoilsaubahbr bordcksichtigon nicht svontuclls Gofahvenstuationen, dio in Brandfal am Inetallalonsort aufraten. Eine régliche Schadansbecchrankung im Brandfal muss .wahrend der Installationsphase durch das Ergrelten geoigneter Verbeugungs- und SchulzmaBinahmen gewébrisistat werden. Dis Uberpratung der Umgedungsbedingungen am Instalisionsent des Behakers und den angrenzenden Rumen muss durch den ‘Nuizererfolgen, wabet alle bezdgish der Brandverhtung goltonden Vorscheiten und Goselze des jeweligen Landes zu beachlen sind. Project and safely fitings this tanker is equipped with do not consider the dangerous condions which occur in case of fie on the place of installation, Proper prevention and fro fighting measures shall be taken during the phase of instalation, in order to Feit any possible future fre damage. The final user shall check al condilons offand around the tanker installation room accorcing to levis and rules about {re pravention infarc in the county where the tanker has been installed. {Le projet el les accessores de sOrelé prévus en dotation avec le récjpent ne liennent pas compte des conditions de danger pouvant 96 verifer an cas dincendie sur le lieu dinstelltion. La Imltalon des dommages en cas dincendie dol ae falle en prenant des mesures partouleres de peévention at de protection pendant la mise en place. La verification des conditions dans emplacement du recipient dot elre effactuée par Fusager dans le respect des rigiements et das lols en vigueuir dans l pays de ‘mise en place en matire de prévention conte les incendie. El prayecto y los accesoros de seguridad previstos en dotacién al recipiente no tien en cuenta las condiciones de peligra que se crean en caso de Incendio en el lugar de la instaizcion. La mitacion de los dios en caso de incendio debe ser hecha fomando las medidas adacuadss de prevencion y proteccién en sede de instalacion. La veriicacian de las condiciones en el local y en ef entore dal mismo local de instatacién del reciplenle debe estar hecha por al usuario respetande las ragas y leyes vigentes en el pals de instalacién en matetia de prevencién de incendios. Le sollacitazioni Indotle da fenomani diverst da pressione statica alla temperatura dl progetto sono state considerate null. In particolare sul recipient! non dovone gravare carichl, sollacitazion! o vibrazion! 180 kan/h), Verketr ust) Vermelden Sle Druckslée und dle Einwirkung dynamischar Lasten. Die Komponenten der AuBenverbiodungan (fr Schlauche, Laufstege us.) dUrfen keinoriel Seanspruchung ausaeselat warden, Stresses caused by phenomena which are not stallc pressure at the project temperature have been considered as worthless. In particular, no loeds, stresses of external viprations must be chaiged on the tenkers (Le.: snow, earthquake, wind (>180 kmh, Irae, el¢.). Pressure picks and dynamic loads must be avoided. No stress on freme structure must be caused by means of extemal resrictions (tubes, gangways, etc) Lag solictetlons amandes par des phénoménes différents de pression stalique a la température de projet ant élé considérées pulles. Dans les détails cur les refplanls ne dolvant pas raposer des charges, solickations ou vibrations de grovenance Instatazione, La ver Istruzioni uso ¢ manulenzione Dis. 12784 Rev.0 Pagina 2 di 19, ‘et SIC S.p.A. viale Porta Po 89 z.i. 45100 Rovigo ttaly | tel, 0425.403141 ra. - fax. 0425.403177 e-mail: info@sicespa it - Istruziont di uso (1-2), installaziono (9-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-415-16-17-48) e manutenzione (19-20). Gebrauchsanleltung (1-2), Installalion (3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-14-15-16-17-18) und Wartung (19-20) User manual (1-2), installation (3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-414-18-16-17-18) and maintenance (19-20), Notice de made d'emploi (1-2), mise en place (3-4-5-6-7-8-8-10-11-12-13-14-15-16-17-18) et entretien (19-20). Collaude n* Abaahme Nr Test nr. Contrate n°: 12291 Asegurarse que les depésilos estén dotados de dispostivos de seguridad y control que garanticen, durante el normal elercica, ol ‘mantanimianto de las lives de presién y temperatura indicados en la Daclaracién de Conformidad. Teles disposttvos deben sor Cconformies a las nomalivas vigenios ea el pafs de Inslalacion, La vélvula de seguridad debe ser tarada @ una presin no superior ‘ala presién PS indlenda en la Declaraclén de Confarmidad y debe tener una capacidad de descarga superior 2 la cantidad de ale Yo nitrégeno que puede ser introducido en el depbsito. Son adnlides picos lempordneos de preskin de brave duracién con 'un valor maximo Igual 2} 10% de PS solo para las vélvulas de sogurdad instaladas an los recpientes clasiicedes como aparatos, tie clase C (ver tabla adjunta), El canexlonamionto enlre depésilo y valvula de seguridad deber ser el mas corto posible y debe tener un area de pasaje no Inferior al dea de la conexién de entrada de le valula misma, El purgado de ta valvula de segurided debe ser posicionacla en modo de no poder causar defo a persons 0 cosas. Si es necesatio deben ser ullizadas valvulas con descarga conducida, El mangmatra debe astar dotado ds escala greduada con indicacién de la presion maxima de ejercicio FS, Non eseguire lavori di saldatura su part del serbatolo soggette a pressione. Flren Sie an unter Druck stehenden Tanktelien keine SchwelRarbelten durch, ‘De not cary out walding operalons on pressure tanker parts, Ne pas affeciuer de travaux de soudure sur des partes du reservoir assujetes & pression [No realizar trabajos de sokladura sobre partes dol depésita sujstas a presion © vietata qualsiasi manomissione dal servatolo. Jade Manipulation des Tanks it untersagt ‘Any tanker tampering Is forbitden, Linierct n'enparte que) alértion du réserver. Esta prohibida cualquier manumision det depdsito, Accertarsi che gil spessori delle membrature principall non siano mal in nessun punto inferiore al valorislportati nella {ahella1 allegeta. f1ol progette non e' stato adottalo nessun sovraspessore di corrosione. jpkemnpanenien in keiners Fal dein bethegender T hrelten. im Projekt ist kein Starkegutschlag fdr Kerrosionsphisnomene vorgsschen that thlekness of Ine mainframe slruclures fs never snd al no paint lower than values shosin in tabl AS fat as the project is concerned, no corrasion overthickness has been consideted Sassurer que les épalsseurs des membrure ptinapales ne solent jamais cans aucun point inférleur aux valeurs rapportées dans le tableau | en annexe. Dans le projet aucune surépaisseur de corrosion a te employee Asequrarse qué los espesores de las disposiciones principales no sean aunca inferior a los valores indicados en la tabla 1 djunia, En ol proyecto n0 ta sido adopiado ningun sobre espesor de corrosion, Tutti | callegamenti al recipients devone essere esequill a rogola d'arte: in partizolare el segnala che le filettalure degli eventual manicottl sono secondo con ISO 2281 G. Alle Anschisse am Behalter missen fachgarecht ausgefulrt werden: Insbesondere wird daraut hingewiesen, dass die Gewinde der evantuell verwendetan Mute der ISO-Norm 28/1 G entsprechen, Allconnections to Ie tenker must be carted out workmanlike: in particular, any coupling twead must be according to ISO 28/1 & ‘Tous les raccardements au réciplent doivent étve effecués selon les rdgle de Var: dans les détalls on remarque que les filetages ses manchons eventuels sulven! la norme ISO 28/1 G. Todas las conaxiones al recipiente eben sar realizadas a regla de arlo: en particuler se sefiala che las roscas de fos evenluales manguitas soa saga ISO 22811 G. ‘Tutt collegament! fangiati devono essere osaguit! a regola ¢! arte utlizzando vit in ASTI A193 gr.B7 © dal in ASTM Ai94 gr-2H, Le guarnizionl devono essere In fibra minerale osonte amizato, {ile Flanchverbindungen sind fachgerecht und unter Verwendung von Schrauben sus ASTM A193 gr.B7 und Mutlern aus ASTM ‘A194 g¢-2H 2u roalisiovon. Die Dichtungen mUssen aus Minerallaser ohne Asbest soln ‘Al flanged couplings must be carted out workmanlike by means of ASTM A193 GR.B7 screws and ASTM A194 GR.2H nuls. Gaskels must be of mineral fiber, asbastos fea, Tous les raccardements brdés doivent élro offectués solon les régle do Tart en ulilsant des vis en ASTM A193 Gr. B7 et des crous on ASTM A194 Gr.2H. Les garnlses dolventétre en fibre minérale exemple d'amiante, ‘Tocas las coneriones embriadas daten ser realizadas a regla de arte ullizando tornllos en ASTM A183 gf.87 y tusrcas en ASTM A194 gf.2H, Les junias doben sor en fbra mineral exento amano. II reclpiente a pressione deve essere sottoposto a ispezione prime della mes durante lo stesso in accordo con le applicabll regole e leggi vigant! nel paese dl Installazione. ‘Vor der Inbetriabnatnme ist der Druckbehaller einer Inspektion zu untorichen. Walrend des Betiahs sind regeimitige Kantrollon le Uberelnstinmmung mit den im Land dos instalationsortes geltenden Vorschiften und Gesetze durchzuftihren. ‘Tho pressuce tanker must be checked before boing pul into service, must also be periodically checked during its operation, according to the laws and rules i froe Inthe country where the tanker has been Installed. {Le recent a pression cot etre soumis @ lnspection avant la mise en service et aux inspections pétiodiques pendant les mémes selon las rogles at les lols appicables en vigueur dans fe pays de mise en place. El recipiento a preston dabe aslar expuosio a Inspeccion antes da ia puesta en servicio y a inspecciones periédicas durante et rmismo de acuerdo con las apicables roglasy leyes vigentes en el pats de instalacin, Arrastare Pimplanto © scaricare compiotamente 1! recipients prima di esegulre qualsiasi tipo di intervento fo ‘manutonzione. Vor jedem beliebigen Engr und vor dar AusfUhrung von Wartungsarbelten muss die Antage gestoppl und der Behilter vollstandlig geloert werden In servizio @ a Ispeziont periodico Isteuzioni uso ¢ manutenzione Dis. 12784 Rey.0 Pagina 4 di 5

You might also like