Professional Documents
Culture Documents
" - döbben rá
Raymond Fosca, a Minden ember halandó című regény
főhőse. Bár megszerezte az életelixírt és ezáltal örök életű
lett, elveszítette személyiségének azt az egyediségét, amit
csak az élet végessége adhat meg. Mert a halhatatlannak
nincs életcélja, felelősségérzete, és nem érez életörömöt
sem...Simone de Beauvoir, az egzisztencialista filozófus-író
az 1946-ban napvilágot látott Minden ember halandó című
regényével arra világít rá, hogy az életnek az elmúlás
beláthatósága jelenti a legfőbb értékét. Az örök élet
titkának keresése éppen ezért terméketlen kísérlete
évszázadok óta az emberiségnek.
EURÓPA • ZSEBKÖNYVEK
SIMONE DE BEAUVOIR
MINDEN EMBER
HALANDÓ
REGÉNY
SIMONE DE BEAUVOIR:
TOUS LES HOMMES SONT MORTELS
©ÉDITIONS GALLIMARD 1946
ELŐHANG
Jean-Paul Sartre-nak
1
3
Régine megállt a szoba küszöbén. Pillantása végigfutott a
vörös függönyökön, a mennyezet gerendaburkolatán, a
keskeny ágyon, a sötét fabútorokon, a tömött
könyvespolcokon, majd becsukta az ajtót, és belépett a
nappaliba.
– Vajon jól érzi-e magát majd Fosca ebben a szobában? –
kérdezte.
Annie vállat vont.
– Ugyan, mit töri magát ezért az alakért! Úgy néz
keresztül mindenkin, mintha levegő volna. Úgysem lát az
semmit.
– Éppen erről van szó. Meg kell tanítanunk őt látni –
felelte Régine.
Annie egy borospoharat törölgetett a köténye
csücskével. Az eltörölt poharat rárakta a tálalóasztalkára.
– És rosszabbul látna, ha puhafa bútort vett volna neki?
– Te ezt nem érted.
– Nagyon is értem. Ha kifizeti az asztalost és a
mázolókat, egy árva fillére sem marad. Pedig bajosan fogja
őt egy marék ócska aranypénzből eltartani, amennyi a
zsebében csörög.
– Ne kezdd újra – mondta Régine.
– Fel sem tételezi, ugye, hogy ő is képes pénzt keresni?
– Ha az éhhaláltól félsz, eredj, keress magadnak másutt
munkát.
– Milyen gonosz tud hozzám lenni, Régine!
Régine vállat vont, nem felelt. Kiszámította ő jó előre:
ha egy kicsit összébb húzzák magukat, megélnek
hármasban is az ő keresetéből. De azért ő is szorongott.
Fosca ezentúl éjjel-nappal itt lesz.
– Tölts portóit a kancsóba. Az ó-portóiból! – parancsolta
Annie-nak.
– Már csak egy üveg ó-portói van.
– Hát aztán?
– Hát aztán, hát aztán! Mivel kínálja meg legközelebb
Dulac urat, Latorét urat?
– Megmondtam: ó-portóit tölts a kancsóba – toppantott
Régine ingerülten.
Hirtelen összerezzent. Felismerte Fosca lépteit a
folyosón, mielőtt megszólalt volna a csengő. Ajtót nyitott.
Fosca állt előtte, puhakalappal a fején, esőköpenyben, a
kezében kis bőrönd. „Lát vajon?” – gondolta Régine, mint
mindig, ahányszor csak tekintetük találkozott.
– Jöjjön – mondta hangosan.
Kézen fogta Foscát, és bevezette a lakásba.
– Tetszik? Volna kedve itt élni?
– Magával bárhol örömest élek – felelte a férfi.
Boldogan és kicsit ostobán mosolygott. Régine kivette a
kezéből a bőröndöt.
– Nem akárhol van, hanem nálam – mondta.
Elhallgattak. A csendet megint Régine törte meg:
– Vegye le a kabátját, foglaljon helyet. Nem vendég itt
többé.
Fosca levette a kabátját, de nem ült le. Körülnézett –
lerítt róla a jóakarat és az igyekezet –, és azt mondta:
– Maga rendezte be ezt a szobát?
– Persze.
– Maga választotta ki a karosszékeket, a csecsebecséket?
– Hát persze.
Fosca lassan körbeforgott, majd ezt mondta:
– Minden egyes tárgy a szívéhez szólt. És maga
összegyűjtötte őket, hogy az élettörténetét hirdessék.
– És én magam vásároltam az olajbogyót és garnélarákot
is – mondta Régine, kissé ingerülten. – Tulajdon kezemmel
sütöttem a szalmakrumplit: jöjjön, kóstolja meg.
– Szokott egyáltalán éhséget érezni? – kérdezte Annie.
– Hogyne. Mióta eszem, éhséget is érzek.
Fosca elmosolyodott.
– Naponta háromszor is megéhezem. Reggel, délben,
este.
Leült, kivett egy olajbogyót a tálról. Régine kitöltött egy
kevés portóit a poharába.
– Ez nem az ó-portói – mondta.
– Nem – vallotta be Annie.
Régine felkapta a poharat, tartalmát a kandallóba
loccsantotta, odament a szekrényhez, és elővett egy
porlepte palackot.
– Különbséget tud egyáltalán tenni a portói óbor és a
fűszeresnél vásárolt, közönséges portói között? – kérdezte
Annie.
– Nem tudom – felelte Fosca bocsánatkérően.
– Látja, Régine!
Régine lassan megdöntötte az ódon palackot, és
teletöltötte Fosca poharát.
– Igyék – mondta. Megvető pillantással mérte végig
Annie-t: – Fukar vagy! Utálom a fukarságot!
– Csakugyan? Miért? – kérdezte Fosca.
– Miért? – Régine kurtán felnevetett. – Maga talán
fukar?
– Valaha az voltam.
– Én nem vagyok fukar – méltatlankodott Annie. – Csak
a pazarlást nem bírom.
Fosca Annie-ra mosolygott.
– Emlékszem – mondta. – Nagy öröm volt: minden
dolog, minden perc, minden mozdulat a maga helyén. A
gabonás-zsákok szép rendben álltak a csűrben: egyetlen
szem is sokat nyomott a latban!
Annie ostoba és elégedett képpel hallgatta. Régine
arcába szökött a vér.
– A mohóságot megértem, a fukarságot soha – jelentette
ki. – Az ember vágyódhat mohón, szenvedélyesen egy-egy
tárgyra, de mihelyt megszerezte, fütyüljön rá.
– No, maga aztán nem fütyül rá, Régine, maga nem –
mondta Annie.
– Nem? Ide nézz!
Régine felkapta a palackot, és a drága bort utolsó
cseppig kiöntötte a kandallóba.
Annie gúnyosan vihogott:
– No persze, amíg csak portóiról van szó! Bezzeg,
amikor véletlenül összetörtem egy rusnya maszkot, a sárga
földig leszidott.
Fosca látható érdeklődéssel figyelte a vitát.
– Mert te törted össze! – csattant fel Régine. Reszketett
dühében. – De én akár mindet miszlikbe aprítom, most
rögtön.
Lekapott egy maszkot a falról. Fosca felállt, odalépett
Régine-hez, és szelíden átfogta mindkét csuklóját:
– Mire jó ez?
És mosolygott.
– Valaha ezt is megéltem: a rombolás gyönyörét.
Régine mély lélegzetet vett, dúlt arcvonásai kisimultak.
– Egyszóval maga szerint akár ilyen az ember, akár
olyan, nem jobb és nem rosszabb a másiknál?
– Miért lenne jobb vagy rosszabb?
– Ha fukar lennék vagy gyáva, nem tetszenék kevésbé
magának?
– Ilyennek szeretem, amilyen, Régine.
Fosca kedvesen mosolygott rá, Régine-nek mégis
elszorult a torka. Hát ennyire nem törődik azzal, amire ő
olyan büszke? Hirtelen felállt.
– Jöjjön, megmutatom a szobáját.
Fosca követte. Némán, kifejezéstelen arccal bámulta a
szobát. Régine az asztalra mutatott, a nagy köteg tiszta
papírra.
– Ott fog dolgozni.
– Én? Mit?
– Megállapodtunk, hogy írni fog, vagy nem?
– Csakugyan megállapodtunk? – álmélkodott derűsen
Fosca.
És megsimogatta a vörös itatóst, a tiszta fehér lapokat.
– Szerettem írni. Így könnyebben eltelik majd az idő,
míg magára várok.
– Nemcsak azért kell írnia, hogy az időt elüsse.
– Hanem?
– Maga arra kért egyszer, Fosca, adjak valami munkát,
valamit, amivel nekem segíthet.
Égő tekintetét Foscára emelte:
– Próbáljon drámát írni. Egy szép drámát, amit én majd
eljátszok.
Fosca döbbenten tapogatta a papírt:
– Egy drámát, amit maga eljátszik?
– Miért ne? Hátha remekművet alkot. És akkor
mindketten híresek leszünk, maga is, én is.
– Hát olyan sokat számít magának a hírnév?
– Semmi más nem számít.
Fosca ránézett, és hirtelen magához ölelte:
– Miért ne, csakugyan, ha halandó emberek
megtehették? – mondta, szinte haragosan. – Segíteni
fogok, Régine. Segíteni akarok magának.
Szenvedélyesen magához ölelte Régine-t. Szerelem
sütött a szeméből – és még valami. Talán szánalom.
Régine átsiklott a színház előcsarnokában
tolongó-fecsegő tömegen.
– Florence-ék pezsgőzni hívnak. Ugye, nem ragaszkodik
hozzá, hogy elmenjünk?
– Nem.
– Én sem.
Régine-en új kosztüm pompázott, szépnek érezte magát,
de nem volt kedve percemberkék előtt parádézni.
– Hogy tetszett Florence? – kérdezte szorongva.
– Nem éreztem semmit.
Régine elmosolyodott.
– Ugye, hidegen hagyja az embert?
Kiléptek a zárt teremből, Régine gyönyörrel szívta be a
langyos levegőt. Szép február végi este volt, tavaszt lehelő.
– Szomjas vagyok.
– Én is – mondta Fosca. – Hová megyünk?
Régine töprengett. Már megmutatta Foscának a kis
montmartre-i mulatót, ahol Annie-val megismerkedett, azt
a kávéházat a boulevard-on, ahol bekapott egy-egy
szendvicset, Berthier előadásai előtt, és a
Montparnasse-nak azt az utcáját, ahol akkor lakott, amikor
első szerepét megkapta. Eszébe jutott egy rakparti
vendéglő, valaha, párizsi életének kezdetén fedezte fel.
– Tudok egy bájos kis helyet a Szajna partján.
– Menjünk oda.
Fosca mindig mindenben engedett. Régine odaintett egy
taxit. Fosca átfogta Régine vállát. Fiatalnak látszott új, jól
szabott öltönyében – Régine választotta számára az
öltönyt. Már nem úgy festett, mint aki álruhában jár,
hanem mint akárki más, egy ember a sok közül.
Mostanában rendesen evett, ivott, aludt, szerelmeskedett,
úgy is nézett és hallgatott, mint akárki. Csak néha gyulladt
ki szeme mélyén egy ijesztő lángocska. A taxi megállt.
– Járt már itt? – kérdezte Régine.
– Talán. Nagyon megváltozott azóta minden. Akkoriban
nem ért idáig a város.
Beléptek a vadászlak külsejű házba, és kiültek a keskeny
faerkélyre, amely a folyóra nézett. A parton kikötött uszály
vesztegelt, egy asszony ruhát mosott, egy kutya ugatott. A
folyón túl, velük átellenben zöld, kék és rózsaszín
homlokzatú, alacsony házak sorakoztak, távolabb hidak
látszottak és magas kémények.
– Ugye, kellemes hely? – kérdezte Régine.
– Igen – bólintott Fosca. – Szeretem a folyókat.
– Gyakran kijártam ide – mesélte Régine. – Leültem ide,
ehhez az asztalhoz, és szerepeket tanultam, arról
ábrándoztam, hogy valamikor el is játszom őket.
Citromosvizet ittam, a bor drága volt, és én szegény.
Hirtelen abbahagyta.
– Fosca, hall engem?
Nála sohasem lehet tudni, figyel-e az emberre.
– Hogyne – felelte Fosca. – Szegény volt, citromos vizet!
ivott.
Hirtelen, mint aki fontos felismerésre döbben rá,
elhallgatott, még a száját is nyitva felejtette.
– Régine, maga most gazdag?
– Az leszek.
– Nem gazdag, és én sok pénzébe kerülök! Gyorsan
találjon nekem valami kenyérkereső mesterséget.
– Nem sürgős.
Régine rámosolygott Foscára. Nem akarta, hogy hosszú
órákat töltsön tőle távol, egy irodában vagy műhelyben,
mindig maga mellett akarta tudni, meg akarta osztani vele
életének minden egyes pillanatát. Most itt ül, nézi a folyót,
az uszályt, az alacsony házakat, és mindezek a Régine
szívének oly kedves dolgok részesei lesznek, Régine-nel
együtt, az örökkévalóságnak.
– De én szeretnék dolgozni – erősködött Fosca.
– Próbálja előbb megírni azt a darabot, amit megígért.
Gondolkozott már rajta?
– Hogyne.
– És támadt valami ötlete?
– Rengeteg ötletem támadt.
Régine megörült.
– Tudtam!
Odaintette a vendéglőst, aki a bejárati ajtót támasztotta.
– Egy üveg pezsgőt kérünk!
És visszafordult Foscához:
– Meglátja, mi ketten még nagy dolgokat cselekszünk!
Fosca elkomorult. Láthatóan kellemetlen emlékek
rohanták meg.
– Ezt már sokan mondták nekem.
– De én más vagyok, mint a többi – kiáltotta Régine.
– Igaz – vágta rá villámgyorsan Fosca. – Maga más, mint
a többi.
Régine pezsgőt töltött mindkettőjüknek.
– A terveinkre!
– A terveinkre!
Régine felhajtotta a pezsgőt, de fél szemmel nyugtalanul
fürkészte Fosca arcát. Nem lehet tudni, soha nem lehet
tudni, mit gondol valójában.
– Ha nem találkozik velem, Fosca, mit tett volna?
– Talán sikerült volna újra elaludnom. Bár ez nem
valószínű. Óriási szerencse kell hozzá.
– Szerencse? – kérdezte Régine, szemrehányóan. – Hát
megbánta, hogy életre támadt?
– Nem.
– Élni jó.
– Jó.
Összemosolyogtak. Az uszályon felsírt egy kisgyerek, egy
másik uszályról vagy a kis tarka házak valamelyikéből
gitárszó hallatszott. Esteledett, de a fehér borral telt
poharakon ott táncolt még a kihunyó nap fénye. Fosca
Régine keze után nyúlt.
– Régine – mondta ma este boldog vagyok.
– Csak ma este?
– Nem tudhatja, mióta nem éreztem hasonlót. Sokszor
felleltem a várakozást, az unalmat, a vágyat. De a
teljességnek ezt az ábrándját soha.
– Hát csak ábránd?
– Mindegy, mi. Hinni akarok benne. Régine szájára
hajolt, s a halhatatlan száj érintésére Régine duzzadni
érezte ajkát – a becsvágyó kislányét, a magányos fiatal
lányét, az ünnepelt asszonyét. És ez a csók is Fosca lelkébe
vésődött örökre, mint minden, amit Régine szeret. Férfi,
férfikeze van, férfiszeme, társam, szeretőm, és mégis
halhatatlan, mint az istenek. A nap lebukott az ég alján:
ugyanaz a nap, az ő számára és az én számomra. Vízszag
szállt fel a folyóból, egyre szólt valahol távol a gitár, és
hirtelen nem számított semmi, sem a dicsőség, sem a halál,
csak ez a szívet szorító pillanat.
– Fosca, szeret?
– Szeretem, Régine.
– Emlékezni fog erre a pillanatra?
– Emlékezni fogok, Régine.
– Mindig?
Fosca válasz helyett megszorította a kezét.
– Mondja szóval is: mindig.
– Ez a pillanat valóságos, ez a pillanat a mienk. Ne
gondoljunk másra!
Régine jobbra fordult. Szigorúan véve kerülőt tett, de
szerette ezt a kis utcát, ahol egy fekete erecske csordogált
a járda mentén, s a házak falát gerendák támasztották,
szerette a langyos és nedves tavaszi éjszakát és a
mennybolton nevető kövér, sárga holdat. Annie bizonyára
lefeküdt már, el is aludt volna, ha nem várna Régine
búcsúcsókjára, Fosca ír, időről időre mindketten az órára
pillantanak, és azt gondolják, Régine-nek már haza kellett
volna érkeznie a színházból. De neki kedve támadt sétálni
a szívének oly kedves kis utcákon; hiszen úgyis eljön
egyszer az a nap, amikor nem sétálhat többé sem itt, sem
másutt.
Megint jobbra fordult. Hány férfi, hány nő lehelte be így,
ilyen mámorosan a tavaszi éj édes levegőjét, s számukra
rég kialudt a világ. Igazán nincs segítség a halál, az ő
haláluk ellenében? Egy, egyetlenegy órára sem lehet őket
feltámasztani? Nincs nevem, múltam, arcom, csak az ég
van, a nedves szél és ez a kósza keserűség a szerelmetes
estében; csak ez van: sem én, sem ők, és mindez legalább
annyira ők, mint én.
A következő sarkon balra fordult. Mégis én vagyok Én.
Az égbolton egyetlen hold fénylik, de minden egyes szívben
más hold, oszthatatlanul. Fosca itt jár majd, ezeken az
utcákon, rám gondol, és mégse rám. Ó, miért is nem
törhetjük át azt az áttetsző, kemény kagylóhéjat, amely
magunkkal magunkba zár? Minden egyes szívben hold: de
kié? Foscáé vagy az enyém? Én lennék a szívében és
mégsem én. Hogy mindent elnyerjek, mindent el kell
veszítenem. Ki hozta ezt a törvényt?
Belépett a kapun, áthaladt az ódon ház udvarán. Annie
ablaka világított, a többi sötét volt. Fosca már aludna? Ré-
gine felsietett a lépcsőn, nesztelenül elfordította a kulcsot
a zárban. Annie szobájából nevetés hallatszott: Annie és
Fosca nevetése. Régine arcát elöntötte a vér, éles karmok
markolászták a szívét: tépő fájdalom, amilyet rég nem
érzett. Az ajtóhoz lopódzott.
– Minden áldott este ott ültem, a kakasülőn – mesélte
Annie. – Elviselhetetlen volt a gondolat, hogy mások lássák
őt, és én ne.
Régine vállat vont. „Már megint fontoskodik” – gondolta
bosszúsan. Kopogott, benyitott. Azok ketten az asztalnál
ültek, előttük nagy tál frissen sült palacsinta, poharukban
fehér bor, Annie cseresznyepiros pongyolában pompázott,
a fülében kösöntyű, arca kipirult az izgalomtól. Régine-t
elfutotta a pulykaméreg. „Kutyakomédia.”
– Látom, vígan vagytok – mondta jéghideg hangon.
– Nézze csak, királynőm, milyen finom palacsintát
sütöttünk. Fosca ügyes ám, ő forgatta, és egyet sem ejtett
el.
Mosolyogva kínálta oda a tálat Régine-nek:
– Vegyen, még meleg.
– Köszönöm, nem vagyok éhes – felelte Régine.
Gyűlölettel nézte őket. Hogy mernek nélkülem létezni?
Hát csakugyan semmit nem tehetek ez ellen?
„Pimaszság.”
Az ember olykor mintha egy magányos hegyoromról
tekintene büszkén alá a világra: egyetlen pillantással
átfogja a sík, egyöntetű földet, a táj vonalai, színei eggyé
olvadnak. Máskor hirtelen lent találja magát, és észreveszi,
hogy minden talpalatnyi földdarab külön létezik,
mélyedéseivel, halmaival, fennsíkjaival, magaslataival.
Annie saját emlékein kérődzik, és Fosca áhítattal hallgatja!
– Miről beszélgettek?
– Elmeséltem Foscának, hogyan ismerkedtünk meg.
– Már megint? – kérdezte Régine.
Ivott egy korty bort. Nagy kedve lett volna beleharapni
egy friss, meleg, étvágygerjesztő palacsintába – s ettől még
ingerültebb lett:
– Ez Annie nagymonológja. Minden barátomnak leadja,
ha kell, ha nem. Pedig igazán nincs benne semmi
rendkívüli. Annie romantikus lélek, nem kell mindent
elhinni, amit összehord.
Annie szeme könnybe lábadt. Régine úgy tett, mintha*
nem venné észre. „Megríkatlak én mindjárt
istenigazában’T – gondolta kárörömmel.
– Gyalog jöttem haza – mondta tettetett fesztelenséggel.
– Gyönyörű idő van! Tudja, mit határoztam, Fosca? Két
Ahogy tetszik előadás között leruccanunk vidékre.
– Jó ötlet – helyeselt Fosca.
Közben rendületlen nyugalommal falta a palacsintát.
– Engem is elvisznek? – kérdezte Annie.
Régine csak erre várt.
– Nem. Kettesben akarok maradni Foscával. Én is sze
retnék neki egyet-mást elmesélni.
– De miért ne mehetnék? – fogta rimánkodásra a dolgot
Annie. – Nem leszek én senki útjában. Máskor is
elkísértem, Régine, és maga mondta, hogy soha nem
zavartam.
– Azelőtt talán nem zavartál.
– De hát mit vétettem? – Annie elpityeredett. – Miért
ilyen kegyetlen hozzám, Régine? Miért büntet?
– Nyafogsz, mint egy kisgyerek. Nem áll jól neked, öreg
vagy te már ehhez. Nem büntetlek. Csak nem viszlek el,
mert így tartja kedvem.
– Gonosz! – zokogott Annie. – Gonosz!
– Hiába bőgsz, így határoztam, és kész. Iszonyúan
csúnya vagy, amikor sírsz.
Régine vágyakozó pillantást vetett a palacsintára, és
tüntetően ásított:
– Megyek, lefekszem.
– Gonosz! Gonosz!
Annie az asztalra borulva zokogott.
Régine bevonult a szobájába, ledobta a kabátját, és
nekiállt kibontani a haját. „Vele marad! Vigasztalja” –
gondolta. Legszívesebben kitaposta volna Annie belét.
Már ágyban volt, amikor Fosca kopogott. „Szabad.”
Fosca mosolyogva közeledett.
– Minek töri magát? Igazán ráért volna még! – mondta
Régine. – Bekebelezte legalább az összes palacsintát?
– Ne haragudjon – mentegetőzött Fosca. – Nem
hagyhattam magára Annie-t, magánkívül volt szegény.
– Annie könnyen sír.
Régine felnevetett.
– Mindent kitálalt, ugye? Elmesélte, hogy ő volt a
színházi büfében a pénztáros, én meg beállítottam,
cigánynőnek öltözve, a fél szememen kötés.
Fosca leült az ágy végébe.
– Ne haragudjon rá – mondta. – Ő is próbál létezni, a
maga módján.
– Ő is?
– Mindannyian azt tesszük.
És a szemében újra ott volt az a tekintet, amely Régine-t
úgy megijesztette a szálloda kertjében.
– Kárhoztat? – kérdezte.
– Soha, Régine.
– De azt gondolja: gohosz vagyok.
Dacosan farkasszemet nézett Foscával.
– Igaz. Nem szeretem, ha mások boldogok, azt akarom,
hogy érezzék a hatalmamat. Annie nem zavarna, merő
gonoszságból hagyom itthon.
– Értem – mondta Fosca gyengéden.
Régine jobban szerette volna, ha Fosca is elborzad tőle,
mint Roger.
– Pedig maga jószívű – mondta Régine.
Fosca határozatlanul vállat vont. Régine tűnődve nézte.
Mit is mondhat az ember Foscáról? Nem fukar, nem
nagylelkű, nem bátor és nem gyáva, nem rossz és nem jó:
számára mindez üres szó. Valóságos csoda, hogy a hajának
és a szemének színe van.
– Nem méltó magához azzal tölteni az estét, hogy
palacsintát sütöget Annie-val.
Fosca mosolygott:
– Jó palacsintát sütöttünk.
– Foglalkozzék okosabb dolgokkal.
– Mivel?
– A darabommal. Még az első jelenetét sem írta meg.
– Ma este nem ment az írás...
– Olvashatott volna. Ott az a sok könyv, magának
válogattam ...
– Mind ugyanazt mondja.
Régine megriadt.
– Fosca! Csak nem akar újra elaludni?
– Nem – rázta a fejét Fosca. – Nem.
– Megígérte, hogy segít. Azt mondta: „Amire egy
halandó képes, arra én is képes vagyok.”
– Kérdés, Régine, nagy kérdés.
Régine kiugrott a taxiból, futva vágott neki a lépcsőnek.
Fosca nem jött el a találkára, erre még nem volt példa.
Régine benyitott a nappaliba, s szinte kővé vált
megdöbbenésében. Fosca egy létra tetején kuporgott, és
dudorászva mosta az ablaküvegeket.
– Fosca!
Fosca rámosolygott.
– Lemostam az ablakokat – jelentette.
– Mi ütött magába?
– Ma reggel azt mondta Annie-nak, ablakot kellene
mosni.
Lemászott a létráról, a rongyot lobogtatva.
– Nem végeztem jó munkát?
– Négy órakor találkánk volt a koncertteremben.
Elfelejtette?
– El én, elfelejtettem – hangzott a zavart válasz.
Fosca a vödör fölé hajolt, kifacsarta a rongyot.
– Mindenről megfeledkeztem, olyan jól ment a munka.
– A hangverseny pedig az ördögé – mondta Régine.
– Lesz még untig elég hangverseny.
Régine vállat vont.
– Én erre voltam kíváncsi.
– Éppen erre?
– Erre. No, menjen, öltözzön át – parancsolta Régine. –
Nem járkálhat ilyen ruhában.
– Azt gondoltam, még a plafont is lemosom. Nem valami
tiszta.
– Mi ütött magába? – kérdezte Régine.
– Szerettem volna szolgálatára lenni.
– Nincs szükségem efféle szolgálatokra.
Fosca engedelmesen visszavonult a szobájába. Régine
cigarettára gyújtott. „Megfeledkezett rólam. Nemrég még
semmi sem létezett számára kívülem, és tessék, máris
megfeledkezik rólam. Ennyire megváltozott volna? Mit
forgathat a fejében?” Nyugtalanul járkált fel-alá a
szobában. Amikor Fosca megjelent, ránevetett:
– Egyszóval szeret takarítani?
– Szeretek. Az elmegyógyintézetben is akkor éreztem a
legjobban magam, ha megengedték, hogy a hálótermeket
kisöpörjem.
– De miért?
– Jól eltelik vele az idő.
– Más módon is eltölthetné az idejét.
Fosca sóvárogva nézte a mennyezetet.
– Tudja, mit? Keressen számomra valami mesterséget.
Régine összerezzent.
– Unatkozik? Ennyire?
– Elfoglaltságra van szükségem.
– Megmondtam, mit tegyen ...
– Olyan munka kell, amelyik nem kényszerít
gondolkozni.
Elégedetten, szinte szerelmesen bámulta a tiszta
ablaküvegeket.
– Csak nem akar ablakmosónak felcsapni?
– Miért ne?
Régine fel-alá járkált, nem felelt. Csakugyan: miért ne?
Mit kezdhet Fosca magával?
– Ha munkát vállal, egész nap nem látjuk egymást.
– Így él mindenki más is – felelte Fosca. – Napközben
nem látják egymást, este találkoznak.
– De mi nem vagyunk olyanok, mint a többi.
Fosca arca elborult.
– Igaza van. Hiába minden, én nem lehetek olyan ember,
mint a többi.
Régine szíve összeszorult. „Én azért szeretem, mert
halhatatlan, ő azért szeret, mert azt reméli: a szerelemben
visszaváltozik halandó emberré. Sosem leszünk igazán egy
pár.”
– Miért nem próbál a világban tájékozódni? – kérdezte. –
Olvasson, járjon kiállításra, kísérjen el hangversenyekre.
– Az nem segít rajtam.
Régine megszorította Fosca karját:
– Hát én? Kevesell?
– Nem élhetem a maga életét.
– Azelőtt azt mondta, elég, ha nézhet...
– Aki élni akar, nem érheti be a puszta nézéssel.
Régine elgondolkodott.
– Hát tanuljon! Válasszon valami épkézláb szakmát.
Legyen mérnök vagy orvos.
– Nem lehet. Túl soká tart.
– Túl soká? Nem futja az idejéből?
– Csinálnom kell valamit, most, rögtön. Nem szabad arra
kényszerítenie, hogy töprengjek.
Kérő, reménykedő tekintetet vetett Régine-re:
– Hagyja, hogy krumplit pucoljak, lepedőt mossak ...
– Szó sem lehet róla.
– Miért?
– Az olyan lenne, mintha újra elaludna. Azt akarom,
hogy ébren maradjon.
Kézen fogta Foscát.
– Jöjjön, sétáljunk egyet.
Fosca ellenvetés nélkül követte, de a küszöbön
megtorpant.
– Pedig a mennyezetre is ráfért volna már a lemosás –
sóhajtotta.
– Megérkeztünk – mondta Régine.
– Máris? – kérdezte Fosca.
– Bizony. A vonat gyorsan jár, gyorsabban, mint a
postakocsi.
– Szeretném tudni, mit kezdenek az emberek azzal a
temérdek idővel, amit így megtakarítanak.
– Vallja meg: sok mindent feltaláltak száz év óta.
– Mindig ugyanazt találják fel.
Fosca rosszkedvű volt. Mostanában gyakran volt
rosszkedvű. Több szó nem esett. Leszálltak a vonatról,
kiléptek a kis állomás ajtaján, és nekivágtak az
országútnak. Fosca lehorgasztott fejjel bandukolt, egy
kavicsot rugdalt maga előtt. Régine belekarolt.
– Nézze csak, itt töltöttem a gyerekkoromat. Szeretem
ezt a vidéket. Nézze meg jól.
A zsúptetőkön íriszek nyíltak, futórózsa nőtte be az
alacsony házikók falát, léccel elkerített udvarokon tyúkok
kapirgáltak virágzó almafák tövében. Mint fonnyadó
virágcsokor, ha friss víz éri, úgy duzzadozott Régine
szívében, mindent betöltve, a múlt: a pávatollak, lila
akácból font koszorúk, a lángvirágok illata a hold sütötte
kertben, és az ő könnyei, szenvedélyes fogadkozása: szép
leszek, híres leszek. A domb lábánál, a zöldellő
búzamezőkön túl falucska lapult, palatetők csillogtak a
napfényben egy kis templom körül. Megkondultak a
harangok. Egy ló kaptatott fel az emelkedőn, kis szekeret
vont: mellette baktatott a gazda, a kezében ostor.
– Minden olyan, mint régen – mondta Régine. – Csend
van, nyugalom! Látja, Fosca, az én szememben ez az
örökkévalóság: ezek a békés kis házak, ez a harangzúgás,
amely így fog szólni, amíg a világ világ, ez a vén ló, amely
éppúgy kaptat fel a dombra, mint gyerekkoromban a
nagyapja.
Fosca tagadólag rázta a fejét.
– Nem ... Nem ez az örökkévalóság.
– Miért nem?
– Nem lesznek mindig falvak, szekerek, öreg lovak.
– Csakugyan – döbbent meg Régine.
Pillantása körbefutott a kék ég alatt mozdulatlanul
pihenő tájon, amely változhatatlannak tűnt, mint egy
festmény, mint egy költemény:
– Mi lesz a helyén?
– Talán mezőgazdasági nagyüzem, traktorokkal,
hatalmas gabonatáblákkal, talán egy új város, építkezések,
gyárak.
– Gyárak ...
Elképzelhetetlen ... Egy dolog bizonyos: ez a táj, amely
itt volt, ilyen volt, mióta az eszét tudja, eltűnik majd egy
napon. Régine szíve összeszorult. A mozdulatlan
örökkévalóságnak talán részese lehetett volna, de a világ
egy csapásra átalakult tünékeny látomások végeláthatatlan
sorává, és ő itt állt, kifosztottan. Foscára nézett. Nála
kifosztottabb nem lehet senki.
– Azt hiszem, már sejtem – mondta.
– Mit, Régine?
– Hogy miért átok az átok.
Egymás oldalán mentek, mégis egyedül. „Mit tegyek,
hogy az én szememmel lássa a világot? ...” Nem hitte
volna, hogy ilyen nehéz lesz; úgy érezte, Fosca napról
napra távolabb kerül tőle, ahelyett hogy közeledne. Jobbra
mutatott, az árnyas tölgyfasorra:
– Ez az.
Meghatottan nézte az ismerős, virágba borult mezőket, a
szögesdrót kerítést – valaha hason csúszott át alatta –, a
gyöngyöző halastavat. Minden itt volt újra,
karnyújtásnyira: gyerekkora, első párizsi útja, s a
káprázatos hazatérés. Lassan körüljárta a parkot a fehér
palánk mentén. A kiskaput eltorlaszolták, a nagy rácsos
kapu zárva. Régine átugrott a palánkon: „Egyetlen
gyermekkorom, egyetlen élet, az én életem.” Az ő ideje
megáll egyszer, már meg is állt, útját állja a halál
áthatolhatatlan fala: Régine élete nagy tó, amely tiszta álló
képekben tükrözi a világot. A vörösbükk örökkön-örökké
így susog a szélben, a lángvirágok így árasztják
mézillatukat, a patak csobog, s a levélzizegésben, a sudár
cédrusok kék lombjában, a virágillatban mindenestül ott
van, rabul ejtve a világ.
Még nem késő. Most kellene rákiáltania Foscára:
„Hagyjon magamra. Egyedül emlékeimmel, röpke
létemmel, vállalván önmagamat és a halál bizonyosságát.”
Régine egy pillanatra mozdulatlanná dermedt a zárt
ablaktáblás ház előtt: egyedül, halálra szántan,
örökkévalóan. Aztán Foscára pillantott. Fosca a fehér
kerítésnek támaszkodott, és nézte a bükköt, a cédrusokat
soha ki nem alvó tekintetével; az idő újra meglódult, a
végtelenbe futott, a tiszta képek összezavarodtak, Régine-t
magával sodorta a zuhogó ár, nem volt többé megállás, s
csak egyet remélhetett: hogy kevéske ideig fennmarad még
a felszínen, mielőtt tajtékká foszolna.
– Jöjjön – mondta.
Fosca átlépett a palánkon. Régine megszorította Fosca
kezét.
– Itt születtem – mondta. – Az a szoba ott, a
babérbokrok fölött, az én szobám. Álmomban hallottam a
forrás mormogását, ablakomon beáradt a magnóliák illata.
Leültek egy lépcsőre: a kő meleg volt, bogarak dongták
körül őket. Régine mesélt, és a parkot szellemalakok
népesítették be. Egy kislány rótta a homokkal felszórt
fasorokat, földet seprő ruhában, egy sovány kamasz lány
szavalta Camille átkait a szomorúfűz árnyékában. A nap
már az ég alján járt, s Régine még mindig nem fáradt el a
beszédben. Mohó vágy hajtotta: feltámasztani, ha csak egy
pillanatra is, a sok kis halott áttetsző szellemalakját,
akiknek testében egykor az ő szíve dobogott.
Mire elhallgatott, lebukott a nap. Foscához fordult:
– Figyelt rá, Fosca?
– Hogyne, persze.
– Emlékezni fog mindenre?
Fosca vállat vont:
– Mindig ugyanaz a történet.
Régine úgy ugrott talpra, mint akit megdöftek:
– Nem – kiáltotta. – Nem. Ez nem az a történet.
– Ugyanaz. Az egyetlen történet.
– Nem igaz!
– Mindig ugyanaz a küzdelem és kudarc – mondta Fosca
csüggedten. – Mindig újrakezdik, mind ahányan vannak. És
én is újrakezdem, akár a többi. Soha nem lesz vége.
– De én más vagyok, mint a többi – mondta Régine. – Ha
nem lennék más, nem szeretne. Mert szeret, ugye, Fosca?
– Szeretem.
– És egyetlen vagyok a maga számára?
– Egyetlen. Mint minden asszony.
– De én – én vagyok, Fosca! Hát már nem lát?
– Hogyne látnám. Szőke, nagylelkű, becsvágyó, és retteg,
a haláltól.
Megcsóválta a fejét.
– Szegény Régine!
– Ne sajnáljon! Megtiltom, hogy sajnáljon – kiáltotta
Régine és elfutott.
Kihajoltam az ablakon:
– Megőrült a város.
Tegnap este kezdődött a hajcihő, amikor a
csavartoszlopos, súlyos bőrfüggönyökkel elzárt batár
megérkezett Wormsba. Ezer meg ezer ember tódult ki
fogadtatására. Parasztok, kézművesek, kalmárok. Ló- vagy
szamárháton, sípolva, csengettyűket rázva, dobolva vonult
ki a sokaság a város északi kapuján. Nők, férfiak, papok,
nemesurak tolongtak a johannita lovagok fogadójának
folyosóin, lépcsein. A háztetőkön suhancok, gyerkőcök
kuporogtak, sőt meglett emberek is. Amikor a barát
kiszállt a kocsiból, a tömeg felüvöltött, meglódult, és
harsány éljenzésben tört ki, a nők letérdeltek lába elé,
sáros csuhája szegélyét csókolgatták. Egész álló nap
énekeltek, tomboltak, az érseki palota öles falain is átütött
a sokaság zsivaja. És ma este végleg elszabadult a pokol.
Szónokok ágáltak kútkávákon, asztalokon, hordókon, és
Luther csodatételeit magasztalták, harsonások járták az
utcákat. Verekedés zsivaja, rajongók zsolozsmázása
hallatszott ki az ivókból. Láttam én már sokszor ünneplő
várost. Carmona lakói is énekeltek, ha győzelmet
ünnepeltünk, akkor tudtam, miért énekelnek. De mi végre
ez az őrült zsibongás, kiáltozás? Becsaptam az ablakot:
– Bolondok farsangja!
Sarkon fordultam, és megláttam őket. Némán figyeltek,
s bár kedveltem mindkettőjüket, figyelő tekintetük
kihozott a sodromból.
– Ha így megy tovább, vértanúvá és szentté ütik a
barátot – mondta Balthus.
– Rendesen ide vezet az üldözés – mondta Pierre Morel.
– Ehhez az ügyhöz, mint tudják, semmi közöm – vontam
vállat.
Amikor Károly összehívta Wormsba a birodalmi diétát,
azt hittem, hogy a birodalom alkományát fogjuk
megvitatni, s megvetjük a császár vezetése alatt
létrehozandó államszövetség alapjait. Csalódottan
tapasztaltam, hogy Károly ma kacsul Luther elítéltetését
követeli a diétától; bosszúságom nőttön-nőtt, amikor a
diéta kijelentette: nem ítélkezhet a vádlott meghallgatása
nélkül, s rákényszerített, hogy megidézzük Luthert
Wormsba. Hiába vesztegettük el a drága időnket.
– Milyen benyomást tett Luther a császárra? – kérdezte
Balthus.
– Ártalmatlannak nézi.
– Az is, ha nem ítélik el.
– Tudom – bólintottam.
E pillanatban az egész palota, az egész város izgatottan
vitatkozott. Károly tanácsosai két pártra szakadtak, az
egyik párt váltig állította, hogy Luthert birodalmi átokkal
kell sújtani, híveit tűzzel-vassal irtani. A másik párt
türelmet prédikált. Azt gondolták, amit én is: üres
szócséplés az egész, hadd vitázzanak csak a papok hitről,
jócselekedetről, szentségekről, a világi hatalomnak nincs
oka beavatkozni. Luther kevésbé veszélyes a birodalomra
nézve, mint a pápa, aki Franciaországgal készül
szövetkezni. Velük értettem egyet. De ma este hirtelen
gyanús lett buzgalmuk. Ha csakugyan azok, aminek
látszanak: józan ítéletű, babonákon felülemelkedett,
pártatlan emberek, miért várják vajon szívszorongva a
császár ítéletét?
– Uraim, miért védik ilyen buzgón a barátot? Híveivé
szegődtek? – kérdeztem hirtelen.
Meghökkentek.
– Ha Luthert elítélik, ismét fellángolnak Németalföldön,
Ausztriában és Spanyolországban a máglyák – felelte
Pierre Morel.
– Megengedhetetlen, hogy erőhatalommal bírják rá őt
vagy bárkit igaza megtagadására.
– És ha téved? – kérdeztem.
– Ki hivatott elbírálni: mi helyes, mi nem?
Megdöbbentem. Ezek elhallgatnak előttem valamit, van
Lutherben valami, ami vonzza őket. De mi? Nem bíznak
bennem, nem fogják megmondani. Tudni akartam. Jan Eck
jelentéseit, Luther röpiratait tanulmányoztam hajnalig,
mialatt odakint őrjöngött az ünneplő sokaság. Egyszer már
átfutottam – pusztán kíváncsiságból – Luther írásait, ám
semmi megszívlelendőt nem találtam bennük; a római
katolikus egyház babonáit merő ostobaságnak tartottam,
de nem kevésbé ostobának az ellenük hadakozó barát ádáz
buzgalmát, őt magát aznap délután láttam először, amikor
Jan Eck kihallgatta a gyűlés színe előtt. A barát
hebegett-habogott, kijelentette: némi haladékra van
szüksége, hogy felkészüljön a védekezésre.
– Ez a barátocska aligha tesz eretnekké bennünket –
tréfálkozott Károly az ülés után.
De miért ezek a fel-felcsattanó, szenvedélytől fűtött,
boros hangok az éjben? Miért lesik tudós és értelmes
férfiak szorongva a reggelt?
Másnap, az ülés kezdetén, türelmetlenül vártam a barát
érkezését. Károly mozdulatlanul ült trónusán,
fekete-arany, spanyol udvari öltözékében, kurta haján kis
bársonysipka. Körülötte szobormereven álltak a birodalmi
főméltóságok, hermelinpalástban, püspöki körgallérban, s
a fejedelmek, talpig aranyban. Kiáltozás hallatszott a
folyosóról: „Bátran! Bátran!” Luther barátai kiáltoztak.
Luther belépett. Fekete barátsapkáját tarkójára billentette,
felfedve rosszul nyírt haját; szilárd léptekkel átvágott a
termen, megállt a császár előtt, és öntudatosan üdvözölte.
Korábbi félszegségét mintha elfújták volna. Leült
könyvekkel és saját röpirataival megrakott pulpitusa elé,
és beszélni kezdett. Figyelmesen néztem sovány, földszínű
arcát, kiálló pofacsontját, villogó, fekete szemét. Mi lehet
hatásának a titka? Tagadhatatlanul erő áradt belőle, de
megint csak szentségekről, bűnbocsánatról papolt, untam.
Hiú időfecsérlés, gondoltam. Eh, legokosabb lenne minden
barátot, a dominikánusokat csakúgy, mint az
Ágoston-rendieket pokolra kergetni, a templomok helyén
iskolákat emelni, és szentbeszéd helyett számtanra,
csillagászatra és fizikára oktatni a népet. Most és itt pedig
a német birodalom alkotmányáról tárgyalni, ahelyett hogy
ezt a szócséplést hallgatnók. Károly mindazonáltal
láthatóan nagy figyelemmel hallgatta a barátot, miközben
szórakozottan tapogatta az Aranygyapjas-rend jelvényét
mellfodrai között. Luther belemelegedett a beszédbe, egyre
szenvedélyesebb hangon szónokolt. A gyülekezet némán
hallgatta szavait a szűk, fojtó levegőjű, átforrósodott
teremben. Egyszerre felcsattant a barát hangja:
– Visszavonni pediglen egyetlen szavamat sem tudom s
akarom, mivel kárhozatos és becstelen lelkiismeretünk
ellen cselekedni.
Összerezzentem. Arculütésként értek a barát szavai, s
nem csupán a szó, a hang is, amelyen kimondatott. Ez a
barát azt merészeli állítani, hogy tulajdon lelkiismerete
többet nyom a latban, mint a német-római birodalom, mint
az egész világ üdve. Én le akarom igázni a világot,
egyszerre csak jön ez az ember, és kijelenti, hogy ő
egymaga felér az egész világgal. Önhitt példája nyomán
konok szándékokkal népesülhet be a föld. Ezért hajlik hát a
szavára a nép, ezért a tudomány emberei! Mert ő szítja
lelkükben a gőg lángját, az eszeveszett gőgét, mely
elemésztette Antoniót, Beatricét.
Ha eltűrjük, hogy tovább hirdesse az igét, képes arra
tanítani az embereket, hogy cselekedeteiknek s Istenhez
való viszonyuknak csupán egyetlen bírája lehet: tulajdon
lelkiismeretük. Hogyan kényszerítsem akkor én őket
engedelmességre?
Luther rátért a zsinatok határozatainak bírálatára. De
most már tudtam: nem zsinatokról, kegyelemről, hitről van
itt szó. Más és több forog kockán: a mű, amelyről
álmodom. Végbe csak akkor vihetem, ha az emberek
lemondanak szeszélyeikről, büszkeségükről, eszeveszett
vágyaikról.
Az egyház erre neveli őket, az egyház tanítása szerint
ki-ki köteles alávetni magát az egy igaz törvénynek, az
egyedül üdvözítő hitnek; ha enyém a hatalom, ez a törvény
lehet az én törvényem, Isten úgy szólhat papjai által a
néphez, ahogy nekem tetszik. De ha ki-ki tulajdon lelkében
keresi Istenét, nem engem talál ott, tudom jól. „Ki hivatott
elbírálni: mi helyes, mi nem?” – kérdezte Balthus. Hát
ezért keltek mind Luther pártjára! Maguk akarnak dönteni.
De hiszen így megosztottabb lesz a világ, mint valaha!
Holott egyetlen akaratnak kellene alávetnie. Az enyémnek.
Hirtelen felmorajlott a terem. Luther kijelentette, hogy a
konstanzi zsinat a Szentírás textusával és szellemével
ellenkező határozatokat hozott. V. Károly olyan mozdulatot
tett kesztyűjével, mintha legyet hessentene el, és
felpattant. Síri csend támadt körös-körül. A császár
odalépett az ablakhoz, egy percig az eget bámulta, majd
megfordult, és parancsot adott a terem kiürítésére.
– Felségednek volt igaza – mondtam. – Luther
veszedelmesebb a francia királynál is. Ha ölbe tett kézzel
tűrjük, ez a kis barát egymaga képes aláaknázni a
birodalmat.
Károly aggódva fürkészte arcomat. Gyűlölte az
eretnekeket, mégis úgy érezte volna, Istennel szegül
szembe, ha tanácsom ellenére ítélteti el Luthert.
– Egyszóval ez a véleményed? – kérdezte.
– Ez – bólintottam. – Kinyílt a szemem.
Odakint száz kar nyúlt Lutherért, hogy diadalmenetben,
vállon vigyék haza. Vad éljenzés harsant. A gőgöt, az
esztelenséget éljenezték. Ez az ostoba üvöltözés sértette
fülemet: úgy éreztem, arcomon ott ég még a barát lángoló,
kihívó tekintete. Rossz útra csábítja az embereket, s azok,
amilyen esztelenek, követik, hátat fordítva valódi
érdeküknek, üdvüknek. Ha rájuk bíznák, soha nem
találnának vissza a Paradicsomba. De szerencsére itt
vagyok én, tudom, merre kell őket vezetnem, tudom,
milyen úton. Megküzdöttem értük már az éhínséggel, a
pestissel, s ha kell, megküzdök velük is!
Másnap reggel a császár a következő szózatot intézte a
birodalmi gyűléshez:
– Eme barát nem átallott szembeszállni a hittel, amit
ezer s több esztendeje vall magáénak az egyetemes
kereszténység, csupáncsak tulajdon hitére hivatkozván. Én
megvédem szent hitünk ügyét, ha kell javaim, testem,
vérem, életem s lelkem árán.
Luthert birodalmi átokkal sújtották. Németalföldön
külön császári rendelet tiltotta be mindennemű
hittudományi munka kinyomtatását, hacsak azt az
ordinárius püspök előzetesen jóvá nem hagyta. Utasították
az egyházi bíróságokat: indítsanak eljárást Luther követői
ellen.
Elfutott az indulat.
– Hát sohasem lesz vége! Hát sohasem lesz szabad a
kezünk?
Augsburgban megtudtam, hogy I. Ferenc, megszegve
esküjét, szövetkezett ellenünk VII. Kelemen pápával,
Velencével, Milánóval és Firenzével, s mi több, a
keresztény Európát fenyegető török birodalommal is,
amely nemrég verte pozdorjává II. Lajos magyar király
húszezer főnyi seregét. Ezer gond-baj szakadt ránk, ismét
el kellett halasztanom tervem valóra váltását.
– Honnan szerez pénzt felséged? – kérdeztem
Ferdinándtól.
Pénz kellett, mindenáron. Bourbon connétable
vezetésével Itáliába küldött csapataink nyíltan lázongtak,
enni kértek, elmaradt zsoldjukat követelték.
– Úgy gondolom, a Fuggerektől kérek kölcsön – felelte
Ferdinánd.
Előre tudtam, hogy ezt fogja felelni. De azt is tudtam,
milyen átkos ez a megoldás! Az augsburgi bankárcsalád
újabb és újabb zálogokat követelt kölcsönei fejében,
apránként megkaparintotta Ausztria ezüstbányáit,
Andalúzia és Aragónia legjobb földjeit, s jóformán összes
bevételi forrásainkat. Amerika aranya az övék volt, jóval
annak előtte, hogy az első rakományok befutottak
kikötőinkbe, a kincstár üres maradt, tehát ismét csak
kölcsönökhöz kellett folyamodnunk.
– Hát katonát? Honnan vesz felséged katonát? –
kérdeztem.
Tétovázni látszott. Nehezen szánta el magát a válaszra,
kerülte tekintetemet.
– A mindelheimi herceg ígért segítséget.
Megdöbbentem.
– Lutheránus fejedelemre támaszkodjunk?
– Mi mást tehetnénk?
Hallgattam. Nincs más orvosság... Mi mást tehetnénk? ...
Meglódult a gépezet, egymásba kapcsolódtak fogaskerekei,
és feltartóztathatatlanul forogtak, forogtak, üresen. Károly
arról ábrándozott, hogy újjáteremti a Szent Birodalmat,
megesküdött, hogy vagyona, élete és vére árán megvédi az
egyházat – és valójában mit teszünk? Szövetkezünk az
egyház legádázabb ellenfelével, hogy az ő támogatásával
szálljunk harcba a pápa ellen, akinek a nevében ezrével
küldtük máglyára az eretnekeket Spanyolországban és
Németalföldön.
– Nincs más választásunk — erősködött Ferdinánd.
– Nincs – mondtam. – Soha nincs választásunk.
Február elején bevonultunk Itáliába nyolcezer főnyi,
bajorokból, svábokból, tiroliakból – csupa lutheránus
vallású katonából – álló segélyhadunk élén, amelyet a
mindelheimi herceg maga vezetett. Bourbon connétable az
Arno völgyében várt ránk. Éjjel-nappal zuhogott az eső,
sártengerré váltak az utak.
Bourbon fellázadt csapatai éppen a vezér sátrát
készültek megostromolni, amikor a táborba befutottunk.
„Pénzt vagy életet!” – üvöltötték a katonák, és égő kanóccal
hadonásztak töltött szakállas puskájuk körül. Cafatokban
lógott róluk a ruha, arcukon széles forradások
éktelenkedtek, nem katonának, haramiának néztem volna
őket.
Százezer dukátot hoztam, rögtön szét is osztottuk az
utolsó tallérig, de a katonák gúnyolódva, szitkozódva
zsebelték be aranyainkat. Kétszer annyi zsoldot követeltek.
„Rómában találunk csőstül aranyat!” – kiáltotta oda nekik
megnyugtatásul a mindelheimi herceg. Abban a
szempillantásban sarkon fordultak mind, ahányan voltak,
spanyolok, németek, lutheránus landsknechtek és
hanyatt-homlok megindultak Róma felé. Addig nem
nyugszanak, míg a sok nélkülözésért, koplalásért elégtételt
nem vesznek – mondogatták. Próbáltuk jobb belátásra
bírni őket, de hiába. Ha idejében el nem kotródik,
miszlikbe aprították volna azt a futárt is, aki hírül hozta,
hogy a pápa békét kötött Károllyal. Útközben olasz
haramiabandák csapódtak hozzánk, dús prédát szimatolva.
Senki és semmi nem tartóztathatta többé fel ezt a hordát,
amely ellenállhatatlanul sodort magával bennünket.
Tulajdon seregünk foglyai lettünk.
– Hát ezt nevezik uralkodásnak?
Szakadó esőben, némán lovagoltunk, körülöttünk
tombolt a csőcselék. Ezt a hadat én toboroztam, én láttam
el pénzzel, élelemmel, s most a legképtelenebb
veszedelembe sodor bennünket.
Május elején megérkezett Róma falai alá a martalóchad:
tizennégyezer haramia. Őrjöngve követelték a prédát.
Bourbon kénytelen-kelletlen rohamra vezette őket,
máskülönben elvágták volna a torkát. Mellettem ölték meg,
az első összecsapásban. Két ízben verték vissza rohamukat
a pápa seregei, harmadjára elözönlötték a várost a spanyol
zsoldosok, lutheránus landsknechtek, olasz brigantik. Hét
napon át folyt a mészárlás. Könyörtelenül legyilkolták, akit
előtaláltak: papot és civilt, gazdagot és szegényt, bíborost
és kályhafűtőt. A pápa elmenekült – hála svájci
testőreinek, akik az utolsó szálig elestek védelmében –, és
Bourbon utódjánál, az orániai hercegnél keresett
menedéket.
Holttestek himbálóztak a szélben az erkélyrácsokon, kék
hasú döglegyek sűrű raja lakmározott a terek közepén
rothadó emberi húshalmokon, hullákat hömpölygettek a
Tevere olajos hullámai, patakokban folyt a vér az utcákon,
a szemétdombokon véres rongyok hevertek, különös,
rózsaszín és fehéresszürke koncokon marakodtak az ebek.
Halálszag terjengett a levegőben. Katonadana verte fel az
utcákat, asszonyi sírás a házakat.
Én nem sírtam, és nem kurjongattam. „Róma –
mondogattam magamnak –, ez Róma.” De hiába, nem
éreztem semmit. Róma valaha nagyhatalmú, gyönyörű
város volt a szememben, szebb és hatalmasabb
Carmonánál, és ha valaki ekkor megjövendölte volna, hogy
e város ura leszek, katonáim elűzik a pápát, és fellógatják
bíborosait, ujjongtam volna örömömben; később Itália
legelső városaként tiszteltem, és ha valaki megjósolta
volna, hogy spanyol zsoldosok, német martalócok hányják
majd kardélre lakóit, dúlják fel templomait, elsírtam volna
magam kétségbeesésemben. De ma nem jelentett többé
semmit számomra Róma, bukása egyszerűen értelmetlen
eseménynek tetszett, nem győzelemnek, nem is
vereségnek. Túl sokszor vontam már vállat, túl sokszor
mondtam: „Nem számít!” – felperzselt falvak,
kegyetlenkedések, vérfürdők láttán, pedig ha ez sem
számít, az sem, mire jók vajon az új házak, a dús vetés, a
mosolygó csecsemők? Mit remélhettem? Nem bánkódtam
semmin, nem örültem semminek: halott voltam. A sírásók
eltakarították Róma utcáiról, tereiről a hullahalmokat,
felmosták a vértócsákat, elhordták a romokat.
Előmerészkedtek az asszonyok, elosontak a kútra, vizet
merni. Róma újjászületett. Én meghaltam.
Napokig vonszoltam halott önmagamat a város utcáin.
És egy szép reggel, amint a Tevere-parton megálltam, és
elnéztem az Angyalvár zömök körvonalait, valami moccant
az élettelen díszleten s a lelkemben tátongó űrön túl,
kívülem és legbensőmben. Tujafák sötét illata, vakító,
fehér fal kék ég alatt – a múltam. Lehunytam a szemem,
tisztán láttam Carmona kertjeit, s a kertekben egy embert,
aki forrón vágyakozott, haragudott, örült; én voltam
valaha ez az ember, s ő bennem élt most is. Túlnan, a
látóhatár mélyén eleven szívvel éltem. Még aznap
elbúcsúztam az orániai hercegtől, elhagytam Rómát, és
lóhalálában vágtattam Carmonába.
Amerre jártam, dúlt a háború. Én is harcoltam ezekben a
völgyekben, síkságokon, felégettünk mi is egy-egy
gabonaföldet, letaroltunk egy-egy gyümölcsöst, de egyetlen
év elég volt eltüntetni nyomainkat. A franciák és a
császáriak ellenben kíméletlenül dúlták-fosztogatták az
idegen földet, könyörtelenül lemészárolták lakóit,
felégették a tanyákat, lerombolták a csűröket, halomra
ölték a jószágot, átvágták a gátakat, vízzel árasztották el a
szántókat, réteket. Útközben többször is találkoztam
csapatba verődött gyerekekkel; ehető füvek, gyökerek után
kutattak. Kitágult a világ, több lett az ember, megnőttek a
városok, az emberek új termőterületeket hódítottak el a
természettől, erdő, mocsár helyén vetés ringott, új
szerszámokat találtak fel, de egyre ádázabbul irtották
egymást, a háború ezrével szedte áldozatait, minél
eredményesebben építettek, annál eredményesebben
romboltak is. Mintha egy konok isten ügyelt volna rá, hogy
élet és halál, gazdagság és nyomor képtelen egyensúlya
örökké fennmaradjon.
Ismerős tájra értem. Ismerős volt a föld színe, a levegő
szaga, a madarak éneke. Sarkantyúba kaptam lovamat.
Egy-két mérföldnyire élt valaha az az ember, aki lángolóan
szerette városát, mosolygott, ha virágzó mandulafát látott,
haragjában ökölbe szorult a keze, ereiben lázasan lüktetett
a vér; alig vártam, hogy felleljem őt, és eggyé váljak vele.
Elszorult a torkom, mialatt átvágtam az olaj- és
mandulafákkal beültetett síkságon. És megpillantottam
Carmonát kőszikláján, nyolc arany tornyával. Éppen olyan
volt, mint régen. Sokáig néztem. Megállítottam a lovat,
néztem és vártam, de nem történt semmi. Amit láttam,
meghitten ismerős volt, úgy éreztem, mintha csak tegnap
váltam volna meg Carmonától: egy csapásra része lett
ismét jelenemnek, mindennapos, közönyös látvánnyá vált,
s múltam elérhetetlen távolba tűnt.
Fellovagoltam a dombra. „A bástyákon túl vár rám” –
gondoltam. Beléptem a kapun. Előttem volt a jól ismert
palota, az ismerős boltok, kocsmák, templomok, tölcsér
alakú kémények, a rózsaszín kövezet, s a házfalak tövében
a szarkalábak, minden pontosan a helyén, csak a múltam
nem volt sehol. Sokáig, sokáig álltam a főtéren, üldögéltem
a székesegyház lépcsőin, bolyongtam a temetőben. Nem
történt semmi.
Kattogtak a szövőszékek, ütemesen csattogott az
üstkészítők kalapácsa a rézüstök falán, gyerekek játszottak
a meredek utcákon. Semmi nem változott, semmi nem
hiányzott Carmonából, senkinek nem volt szüksége rám.
Sohasem volt senkinek szüksége rám.
Beléptem a székesegyházba, hosszan bámultam a
szentély kőpadozatát, Carmona fejedelmeinek végső
nyughelyét. „Nyugodjanak békével” – mondta a pap, s a
boltozat visszaverte szavait. Békésen nyugodtak. Csak én
álltam itt élőhalottként, tulajdon nemlétem tanújaként. És
azt gondoltam: „Soha, soha nem nyughatom békével.”
– Elvégeztetett – mondtam.
A férfi nem mozdult, ült a szék peremén, és döbbenten
meredt a párnán nyugvó kék maszkra. Egy asszony
meghalt, egy másik, a hatodik emeleten, megmenekült a
haláltól. Fordítva is történhetett volna, s ami engem illet,
nekem mindegy volt, így vagy úgy fordul-e. De ez a férfi
ezt az asszonyt vesztette el, az egyetlent: a feleségét.
Kiléptem a szobából. A járvány legkezdetén ápolónak
jelentkeztem, azóta éjjeleimet piócák, köpölyök
felrakásával töltöttem. Mind meg akartak gyógyulni, és én
igyekeztem meggyógyítani őket, igyekeztem hasznukra
lenni, és nem töprengeni.
Az utca néptelen volt, de jobb felől fülsiketítő
dübörgéscsörömpölés hallatszott. Egy tüzérségi
páncélkocsi közeledett nagyokat döccenve. Ezeket most
koporsószállításra használták. Azt beszélték, az erős
rázkódtatás miatt sokszor széthullanak a koporsók, a
holttestek szétloccsannak a kövezeten, és megfertőzik az
egész utcát. Szűk, rózsaszín utcákban matracokon,
deszkákon holttesteket cipeltek az emberek, s a fehér
testű, fekete foltos hullákat közös sírgödörbe hányták. Aki
csak tehette, menekült, gyalog, lovon, öszvérháton a
városkapun túl; postakocsin, szekéren, határon
menekültek lóhalálában Párizsból a pairek, nagypolgárok,
magas rangú hivatalnokok, képviselők. A gazdagok mind
elmenekültek, a halálraítéltek hajnalig táncoltak az
elhagyott palotákban, és reggel, a téren az öles, fekete
barát prédikációját hallgatták. A szegények nem
menekülhettek, ők ott maradtak a fertőzött városban,
jéggé dermedve vagy lázban égve hevertek vackukon,
arcukon a halál kék maszkja, arcukon a halál fekete
maszkja, testükön fekete foltok. Reggelente kirakták a
kapuk elé a tetemeket, nehéz dögszag szállt a kék égre; a
szürke ég alatt kórházba szállították a haldoklókat,
haláltusájukra rácsapódott a kapu, rokonaik, barátaik
hasztalan ostromolták a rácsot, nem foghatták fel végső
sóhajukat.
Benyitottam. Armand az ágy végében ült, Garnier az
asztal mellett állt, amelyen egy gyertya égett.
– Minek jöttek ide? – támadtam rájuk. – Ez
istenkísértés! Hát nem bíznak bennem?
– Nem hagyhattuk egyedül meghalni – felelte Armand.
Garnier nem szólt. Zsebre dugott kézzel, merően nézte
az ágyon heverő alakot. Spinelle fölé hajoltam. Aszott bőre
a csontjaira tapadt, máris kirajzolódott a halálfej az arc
kékes, pergamenszerű bőre alatt. Szája fehér volt,
homlokát kiverte a hideg verejték. Megtapintottam
csuklóját, hideg volt és nyirkos, az ütőér egyenetlenül,
gyengén vert.
– Hát nincs mit tenni? – kérdezte Armand.
– Amit megtehettem, megtettem.
– Máris úgy fest, mintha meghalt volna ...
– Mindössze húszéves! – mondta Garnier. – És hogy
szeretett élni...
Kétségbeesetten bámulták Spinelle aszott arcát. Az ő
számukra egyetlen, pótolhatatlan volt ez a kihamvadó élet,
Spinelle élete, Spinelle-é, aki húszéves és a barátjuk.
Egyetlen, mint a ciprusfasorban táncoló halvány
pontocskák mindegyike. Én Beatricét néztem, és azt
gondoltam: „Ő is egynapos legyecske vajon?” Szerettem
Beatricét, s úgy éreztem, ő más; de ma már nem szeretem,
halála nem nyom többet a latban, mint egy legyecskéé.
– Ha reggelig kibírja, talán kilábal – mondtam.
Becsúsztattam kezemet a takaró alá, s kimérten,
erőteljesen dörzsölni kezdtem a beteg jéghideg testét.
Köpenyemre fektettem, gyúrtam-dörzsöltem ifjú izmait,
világra hoztam másodszor is, és ő meghalt, tátongó sebbel
a testén; kukoricát és szárított húst hoztam neki, és ő
golyót röpített a fejébe, mert nem akart éhen veszni.
Sokáig dörzsöltem; úgy tetszett, ujjaim alatt melegség
támad, s a szíve felé áramlik.
– Lehet, hogy túléli – mondtam.
Emberek futottak el az ablak alatt, bizonyára a
segélyhelyre, az utcasarkon pislákolt a mentőállomás vörös
lámpása. Aztán csend lett újra.
– Menjenek innen – mondtam. – Úgysem segíthetnek
rajta.
– Itt kell maradnunk – felelte Armand. – Én is azt
kívánnám, hogy halálom órájában a barátaim vegyenek
körül.
Gyengéden nézte Spinelle-t. Tudtam: ő nem fél a
haláltól. Garnier-ra pillantottam. Ez az ember rejtély volt
számomra. Tekintetében nyoma sem volt gyengédségnek,
csak félelem sütött belőle.
– Gondolják meg. A fertőzés veszélye nagyon nagy.
Garnier szája megrándult, megint úgy rémlett: mondani
készül valamit, de fal zárta el a külvilágtól, jóformán
sohasem mosolygott, senki nem tudta, mit gondol.
Egyszerre felkapta a fejét, odasietett az ablakhoz,
kinyitotta:
– Mi történik?
Nagy lárma hallatszott az utcáról. Esténként tüzet
gyújtottak a tereken, utcasarkokon, abban a reményben,
hogy sikerül a levegőt fertőtleníteni. A lángok fényében
nagy csapat toprongyos nőt-férfit pillantottunk meg. Egy
kordét vontattak át a téren. „Halál kiéheztetőinkre!” –
kiáltozták.
– A rongyszedők – szólt Garnier.
Egy rendelet kimondta, hogy minden szemetet,
hulladékot még az éjszaka folyamán el kell távolítani,
mielőtt a rongyszedők hozzáférhetnének. Kivették
szájukból a kenyeret, s ők ádáz gyűlölettel kívántak halált
kiéheztetőik fejére. „Ördögfattya!” – kiáltották és kiköptek.
Garnier becsukta az ablakot.
– Ó, bár lennének vezéreink! – sóhajtotta Armand. – A
nép megérett a forradalomra.
– Legfeljebb a zendülésre – mondta Garnier.
– Mi forradalommá változtatnék a zendülést.
– Nem vagyunk egységesek.
Ott álltak, az ablaknak dőlve, és lázadásról, vérontásról
ábrándoztak. Én döbbenten, értetlenül figyeltem őket. Hol
úgy tetszett: az emberek nevetségesen túlbecsülik életüket,
ahhoz képest, hogy előbb vagy utóbb úgyis meghalnak –
milyen kétségbeesetten bámulták Spinelle-t csak az imént
is! Hol pedig úgy látszott, nagyon is könnyelműen
rohannak a pusztulásba. Miért maradtak itt mind a ketten
ebben a fertőzött levegőjű szobában? És miért álmodoznak
véres lázadásokról?
– Armand – suttogta Spinelle.
Felnyitotta a szemét. Szembogara mintha beleolvadt,
beleveszett volna horpadt szemgödrébe, mégis élő volt a
szeme, látó.
– Meghalok? – kérdezte.
– Nem – felelte Armand. – Aludj nyugodtan. Túl vagy a
veszélyen.
Spinelle szemhéja lecsukódott. Armand felém fordult:
– Igazat mondtam? Meggyógyul?
Megtapintottam Spinelle kezét. Már nem volt jéghideg, s
az ér egyenletesebben vert.
– Túl kell élnie ezt az éjszakát. Talán túléli.
Már pirkadt. Feketére mázolt, nagy stráfkocsi járta az
utcát, megállt minden ház előtt, felrakták rá a koporsókat,
és gyászleplekkel borították. A rózsaszín kövű, meredek
utcákon kordék jártak házról házra, felrakták a hullákat, és
ponyvával fedték le. Armand lehunyta a szemét, ülve aludt.
Garnier a falnál állt, arca zárkózott volt és komor. A
téren kialudt a tűz, szétszéledtek a rongyszedők. Hosszabb
ideig nem mutatkozott senki a téren, majd megjelent egy
kapualjban a házmester. Gyanakodva vizsgálta a kövezetét.
Úgy hírlett, éjjelente rejtelmes kezek húscafatokat és
különös labdacsokat szórnak a kapuk alá; azt beszélték,
mérgezik a kutakat és a mészárszékekben a húst, példátlan
összeesküvést szőttek a nép ellen; azt suttogták, hogy
eladtam lelkem az ördögnek, és undorral kiköptek, ha
elhaladtam előttük.
– Túlélte az éjszakát – suttogta Garnier.
– Túlélte.
Spinelle arcába visszatért a vér, keze langyos volt,
ütőere erőteljesen vert.
– Megmenekült – mondtam.
Armand felnyitotta a szemét:
– Meggyógyul?
– Meg, majdnem biztos.
Armand és Garnier összenézett. Én elkaptam róluk a
szemem. Tekintetükben öröm villant, kölcsönösen
megajándékozták egymást vele. Efféle diadalmas
összenézésekből merítenek az emberek életkedvet és erőt a
halállal szembeszállni. Mi kényszerített vajon rá, hogy
elfordítsam a szememet? Segélykérően pillantottam
Spinelle arcába. Húszéves, szereti az életet, jól emlékeztem
ragyogó szemére, kicsit bégető, csengő hangjára; én
mentettem meg az életét; beúsztam érte a jeges tó
közepére, kihoztam, karjaimban hordoztam; kukoricát és
húst hoztam neki az indián faluból, s ő a gyönyörűségtől
nevetve falta; egy lyuk a hasfalon, egy lyuk a halántékon:
ez itt vajon hogyan fog meghalni? Az öröm szikrája sem
gyulladt ki lelkemben.