You are on page 1of 89

Alianza Universidad Ludwig

Wittgenstein

Tractatus
logico-philosop hicus

Traducción e introducción de
Jacobo Muñoz e Isidoro Reguera

Alianza
Editorial
Título original: INDICE
Tractatus iogico·philosophicus

Primera edición en "Alianza Universidad": 1987


Tercera reimpresión en "Alianza Universidad": 1992

Introducción de Jacobo Muñoz e Isidoro Reguera ......


Prólogo .......................... . 11-13
Logisch-philosophische Abhandlung .. . 14-196
Tractatus logico-philosophicus ................. . 15-197
Apéndice. Introducción de B. Russell al Tractatus .. . 185
Indice alfabético . . . . .. .. . .. . . . . . . . . .. . .. .. 199

Reservados todos los derechos, De confonnidad con lo dispuesto en el art. 534-bis del
Códígo Penal vigente, podrán ser castigados con penas de multa y privación de libertad
quienes reprodujeren o plagiaren, en todo o en parte, una obra literaria, artística o
científica fijada en cualquier tipo de soporte sin la preceptiva autorización.

© Routledge & Kegan Paul, Ltd., Londres


© Alianza Editorial, S. A., Madrid, 1973, 1975, 1979, 1980, 1981, 1984, 1985,
1987, 1989, 1991, 1992
Calle Milán, 38; teléf. 300 00 45; 28043 Madrid
l.S.B.N.: 84-206-2050-5
Depósito legal: M. 19.650-1992
Impreso en Lavel. Los Llanos, nave 6. Humanes (Madrid)
Printed in Spain
PROLOGO
VORWORT

Dieses Buch wird vielleicht nur der verstehen, der die Ge- Posiblemente sólo entienda este libro quien ya haya pen-
danken, die clarín ausgedrückt sind - oder doch ahnliche sado alguna vez por sí mismo los pensamientos que en él se
Gedanken - schon selbst einmal gedacht hat. - Es ist expresan o pensamientos parecidos. No es, pues, un manual.
also kein Lehrbuch. - Sein Zweck ware erreicht, wenn es Su objetivo quedaría alcanzado si procurara deleite a quien,
einem, der es mit Verstandnis liest, Vergnügen bereitete. comprendiéndolo, lo leyera. El libro trata los problemas filo-
Das Buch behandelt die philosophischen Probleme und sóficos y muestra -según creo-- que el planteamiento de
zeigt -- wie ich glaube - da.B die Fragestellung dieser estos problemas descansa en la incomprensión de la lógica de
Probleme auf dem Mi.Bverstandnis der Logik unserer Spra- nuestro lenguaje. Cabría acaso resumir el sentido entero del
che beruht. Man konnte den ganzen Sinn des Buches etwa
libro en las palabras: lo que siquiera puede ser dicho, puede
in die Worte fassen: Was sich überhaupt sagen la.Bt, la.Bt
ser dicho claramente; y de lo que no se puede hablar hay
sich klar sagen; und wovon man nicht reden kann, darüber
muB man schweigen. Das Buch will also dem Denken eine
que callar. El libro quiere, pues, trazar un límite al pensar
Grenze ziehen, oder vielmehr - nicht dem Denken, son- o, más bien, no al pensar, sino a la expresión de los pensa-
dern dem Ausdruck der Gedanken: Denn um dem Denken mientos: porque para trazar un límite al pensar tendríamos
eine Grenze zu ziehen, mü.Bten wir beide Seiten dieser Gren- que poder pensar ambos lados de este límite (tendríamos,
ze denken konnen (wir mü.Bten also denken konnen, was en suma, que poder pensar lo que no resulta pensable).
sich nicht denken la.Bt). Así pues, el límite sólo podrá ser trazado en el lenguaje,
Die Grenze wird also nur in der Sprache gezogen werden y lo que reside más allá del límite será simplemente absurdo.
konnen und was jenseits der Grenze liegt, wird einfach En qué medida coincida mi empeño con el de otros filó-
Unsinn sein. sofos es cosa que no quiero juzgar. Lo que aquí he escrito,
Wieweit meine Bestrebungen mit denen anderer Philoso- ciertamente, no aspira en particular a novedad alguna; ra-
phen zusammenfallen, will ich nicht beurteilen. Ja, was ich zón por la que, igualmente, no aduzco fuentes: me es indi-
10 11
13
12 Vorwort Prólogo

hier geschrieben habe, macht im Einzelnen überhaupt nicht ferente si lo que he pensado ha sido o no pensado antes por
den Anspruch auf Neuheit; und darum gebe ich auch keine otro.
Quellen an, weil es mir gleichgültig ist, ob das, was ich Quiero mencionar simplemente que debo a las grandes
gedacht habe, vor mir schon ein anderer gedacht hat. obras de Frege y a los trabajos de mi amigo Bertrand Rus-
Nur das will ich erwiihnen, daJ3 ich den groJ3artigen Wer- sell buena parte de la incitación a mis pensamientos.
ken Freges und den Arbeiten meines Freundes Herrn Ber- Si este trabajo tiene algún valor, lo tiene en un. doble
trand Russell einen groJ3en Teil der Anregung zu meinen sentido. Primero, por venir expresados en él pensamientos,
Gedanken schulde. y este valor será tanto más grande cuanto mejor expresados
Wenn diese Arbeit einen Wert hat, so besteht er in Zweier- estén dichos pensamientos. Cuanto más se haya dado en el
Jei. Erstens clarín, daJ3 in ihr Gedanken ausgedrückt sind, clavo. En este punto soy consciente de haber quedado muy
und dieser Wert wird umso groJ3er sein, je besser die Ge- por debajo de lo posible. Sencillamente porque para consu-
danken ausgedrückt sind. Je mehr der Nagel auf den Kopf mar la tarea mi fuerza es demasiado escasa. Otros vendrán,
getroffen ist. - Hier hin ich mir bewuf3t, weit hinter dem espero, que lo hagan mejor.
Moglichen zurückgeblieben zu sein. Einfach darum, weil La verdad de los pensamientos aquí comunicados me p~-
meine Kraft zur Bewaltigung der Aufgabe zu gering ist. - rece, en cambio, intocable y definitiva. Soy, pues, de la opi-
Mogen andere kommen und es besser machen. nión de haber solucionado definitivamente, en lo esencial,
Dagegen scheint mir die Wahrheit der hier mítgeteilten los problemas. Y, si no me equivoco en ello, el valor de es;e
Gedanken unantastbar und definitiv. Ich hin also der Mei- trabajo se cifra, en segundo lugar, en haber mostrado cuan
nung, die ProbJeme im Wesentlichen endgültig gelost zu poco se ha hecho con haber resuelto estos problemas.
haben. Und wenn ich mich hierin nicht irre, so besteht
nun der Wert dieser Arbeit zweitens darin, daJ3 sie zeigt, Viena, 1918.
wie wenig damit getan ist, dall die Probleme gelost sind. L. w.
Wien, 1918.
L. w.
11 Die Welt ist alles, was der Fall ist. ''1 1 El mundo es todo lo que es el caso.
1.1 Die Welt ist die Gesamtheit der Tatsachen, nicht 1.1 El mundo es la totalidad de los hechos, no de las
der Dinge. cosas.
1.11 Die W elt ist durch die Tatsachen bestimmt und 1.11 El mundo viene determinado por los hechos, y
dadurch, dal.l es alle Tatsachen sind. por ser éstos todos los hechos.
1.12 Denn, die Gesamtheit der Tatsachen bestimmt, 1.12 Porque la totalidad de los hechos determina lo
was der Fall ist und auch, was alles nicht der que es el caso y también todo cuanto no es el
Fall ist. caso.
1.13 Die Tatsachen im logischen Raum sind die Wek 1.13 Los hechos en el espacio lógico son el mundo.
1.2 Die Weh zerfallt in Tatsachen. 1.2 El mundo se descompone en hechos.
1.21 Eines kann der Fall sein oder nicht der Fall sein 1.21 Algo puede ser el caso o no ser el caso, y todo lo
und alles übrige gleich bleiben. demás permanecer igual.
2 Was der Fall ist, die Tatsache, ist das Bestehen 2 Lo que es el caso, el hecho, es el darse efectivo
van Sachverhalten. de estados de cosas.
2.01 Der Sachverhalt ist eine Verbindung von Gegen- 2.01 El estado de cosas es una conexión de objetos
standen (Sachen, Dingen). (cosas).
2.011 Es ist dem Ding wesentlich, der Bestandteil eines 2.011 Poder ser parte integrante de un estado de cosas
Sachverhaltes sein zu ki:innen.
es esencial a la cosa.
I En cuanto números de cada una de las proposiciones, los números decí·
I
Die Dezimalzahlen als Nummern der einzelnen Siitze deuten das logische males indican el peso 16gíco de las proposiciones, el énfasis que en mi exposi·
Gewicht der Siitze an, den Nachdruck, der auf ihnen in meiner Darstellung ci6n se pone en ellas. Las proposiciones n. 1, n. 2, n. 3, etc., son observaciones
liegt. Die Siitze n.1, n.2, n.3, etc., sind Bemerkungen zum Satze No. n; die a la proposición n.0 n.; las proposiciones n.ml, n.m2, etc., observaciones a la
Siitze n.ml, n.m2, etc. Bemerkungen zum Satze No, n.m; und so weiter. proposición n.° n.m; y así sucesivamente.
14 15
16 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 17

2.012 In der Logik ist nichts zufallig: Wenn das Ding 2.012 En la lógica nada es casual: si la cosa puede ocu-
im Sachverhalt vorkommen kann, so muB die rrir en el estado de cosas, la posibilidad del es-
Moglichkeit des Sachverhaltes im Ding bereits tado de cosas tiene que venir ya prejuzgada en
prajudiziert sein. la cosa.
2.0121 Es erschiene gleichsam als Zufall, wenn dem 2.0121 Parecería algo así como un azar que a la cosa ca-
Ding, das allein für sich bestehen konnte, nach- paz de darse de modo efectivo por sí misma le
triiglich eine Sachlage passen würde. correspondiera posteriormente un estado de co-
Wenn die Dinge in Sachverhalten vorkommen sas.
konnen, so muB dies schon in ihnen liegen. Que las cosas puedan ocurrir en estados de cosas,
(Etwas Logisches kann nicht nur-moglich sein. es algo que debe radicar ya en ellas.
Die Logik handelt von jeder Moglichkeit, und (Algo lógico no puede ser meramente posible. La
alle Moglichkeiten sind ihre Tatsachen.) lógica trata de cualquier posibilidad y todas las
posibilidades son sus hechos).
Wie wir uns raumliche Gegenstande überhaupt
Al igual que no podemos en absoluto represen-
nicht auBerhalb des Raumes, zeitliche nicht
tarnos objetos espaciales fuera del espacio, ni tem-
auBerhalb der Zeit denken konnen, so konnen
porales fuera del tiempo, tampoco podemos re-
wir uns keinen Gegenstand auBerhalb der Mog- presentarnos objeto alguno fuera de la posibili-
lichkeit seiner Verbindung mit anderen denken.
dad de su conexión con otros.
Wenn ich mir den Gegenstand ím Verbande des Si puedo representarme el objeto en la trama del
Sachverhalts denken kann, so kann ich ihn nicht estado de cosas, no puedo representármelo fuera
auBerhalb der Moglichkeit dieses Verbandes de la posibilidad de esa trama.
denken. 2.0122 La cosa es independiente en la medida en que
2.0122 Das Ding ist selbstandig, insofern es in allen puede ocurrir en todos los posibles estados de
moglichen Sachlagen vorkommen kann, aber cosas, pero esta forma de independencia es una
diese Form der Selbstandigkeit íst eine Form des forma de interrelación con el estado de cosas, una
Zusammenhangs mit dem Sachverhalt, eine Form forma de dependencia. (Es imposible que las pa-
der Unselbstiindigkeit. (Es ist unmoglich, daB labras aparezcan de dos modos diferentes, solas
W orte in zwei verschiedenen Weisen auftreten, y en la proposición.)
allein und im Satz.) 2.0123 Si conozco el objeto, conozco también todas las
2.0123 Wenn ich den Gegenstand kenne, so kenne ich posibilidades de su ocurrencia en estados de co-
auch samtliche Moglichkeiten seines Vorkom- sas.
mens in Sachverhalten. (Cualquier posibilidad de este tipo debe radicar
(Jede solche Moglichkeit muB in der Natur des en la naturaleza del objeto.)
Gegenstandes liegen.) No cabe encontrar posteriormente una nueva po-
Es kann nicht nachtraglich eine nene Moglichkeit sibilidad.
gefunden werden.
18 Logisch-philosophísche Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 19

2.01231 Um einen Gegenstand zu kennen, muB ich zwar 2.01231 Para conocer un objeto, no tengo ciertamente que
nicht seine externen - aber ich muB alle seine conocer sus propiedades externas, pero sí debo
internen Eigenschaften kennen. conocer todas sus propiedades internas.
2.0124 Sind alle Gegenstande gegeben, so sind damit 2.0124 Dados todos los objetos, vienen dados también
auch alle moglichen Sachverhalte gegeben. con ello todos los posibles estados de cosas.
2.013 Cualquier cosa está, por así decirlo, en un espa·
2.013 Jedes Ding ist, gleichsam, in einem Raume mog- cío de posibles estados de cosas. Puedo represen-
licher Sachverhalte. Diesen Raum kann ich mir tarme vacío ese espacio, pero no la cosa sin el
leer denken, nicht aber _das Ding ohpe den Raum. espacio. .
2.0131 Der raumliche Gegenstand muB im unendlichen 2.0131 El objeto espacial debe encontrarse en el espacio
Raume liegen. (Der Raumpunkt ist eine Argu- infinito. (El punto espacial es un lugar argumen-
mentstelle.) tal.)
La mancha en el campo visual no tiene, cierta-
Der Fleck im Gesichtsfeld muB zwar nícht rot mente, por qué ser roja, pero ha de tener un
sein, aber eine Farbe muB er haben: er hat sozu- color: tiene, por así decirlo, el espacio cromático
sagen den Farbenraum um sich. Der Ton muB en torno suyo. El tono ha de tener una altura, el
eine Hohe haben, der Gegenstand des Tastsinnes objeto del sentido del tacto una dureza, etc.
eine Harte usw. 2.014 Los objetos contienen la posibilidad de todos los
2.014 Die Gegenstande enthalten die Moglichkeit aller estados de cosas.
Sachlagen. 2.0141 La forma del objeto es la posibilidad de su ocu-
2.0141 Die Moglichkeit seines Vorkommens in Sachver- rrencia en estados de cosas.
halten ist die Forro des Gegenstandes. 2.02 El objeto es simple.
2.0201 Cualquier enunciado sobre complejos puede des-
2.02 Der Gegenstand ist einfach. componerse en un enunciado sobre sus partes in-
2.0201 Jede Aussage über Komplexe laBt sich in eine tegrantes y en aquellas proposiciones que des-
Aussage über deren Bestandteile und in diejeni- criben completamente los complejos.
gen Satze zerlegen, wekhe die Komplexe voll- 2.021 Los objetos forman la sustancia del mundo. Por
standig beschreiben. eso no pueden ser compuestos.
2.0211 Si el mundo no tuviera sustancia alguna, el que
2.021 Die Gegenstande bilden die Substanz der Welt. una proposición tuviera sentido dependería de que
Darum konnen sie nicht zusammengesetzt sein. otra proposición fuera verdadera.
2.0211 Hatte die Welt keine Substanz, so würde, ob ein 2.0212 Sería entonces imposible pergeñar una figura del
Satz Sinn hat, davon abhangen, ob ein anderer mundo (verdadera o falsa).
Satz wahr ist.
2.0212 Es ware dann unmoglich, ein Bild der Welt
(wahr oder falsch) zu entwerfen.
20 Logisch-philosophische Abhandlung 21
Tractatus logico-phílosophicus

2.022 Es ist offenbar, daB auch eine van der wirklichen 2.022 Es manifiesto que por muy diferente del real q~e
noch so verschieden gedachte Welt Etwas - eine se piense un mundo ha de tener algo en comun
Form - mit der wirklichen gemein haben muB. con él -una forma-.
2.023 Diese feste Form besteht eben aus den Gegen- 2.023 Lo que constituye esta forma fija son precisamen-
standen. te los objetos. .
2.0231 Die Substanz der Welt kann nur eine Form und 2.0231 La substancia del mundo sólo puede determmar
keine materiellen Eigenschaften bestimmen. una forma y no propiedades materiales. Porque
Denn diese werden erst durch die Satze darge- éstas sólo vienen a ser representadas por las pro-
stellt - erst durch die Konliguration der Gegen- posiciones, sólo vienen a ser formadas por la con-
stande gebildet. figuración de los objetos. . .
2.0232 Beilaufig gesprochen: Die Gegenstande sind 2.0232 Dicho sea incidentalmente, los ob¡etos son mco-
farblos.
2.0233 Zwei Gegenstiinde van der gleichen logischen
loros. . , . '! d'
2.0233 Dos objetos de la misma forma log1ca so o se 1-
Form sind- abgesehen van ihren externen ferencian entre sí -independientemente de su_s
Eigenschaften - van einander nur dadurch un- propiedades externas- por el hecho de ser di-
terschieden, daB sie verschieden sind. ferentes. .
2.02331 Entweder ein Ding hat Eigenschaften, die kein 2.02331 O bien una cosa tiene propiedades que ninguna
anderes .hat, dann kann man es ohne weiteres otra posee, en cuyo caso cabe di~ti~?11irla si.n.1:1-ás
durch eine Beschreibung aus den anderen heraus- de las otras mediante una descnpc1on y remitir a
heben, und darauf hinweisen; oder aber, es gibt ella; o bien, por el contrario, hay vari~s cosas que
mehtere Dinge, die ihre samtlichen Eigenschaften tienen todas sus propiedades en comun, en cuyo
gemeinsam haben, dann ist es überhaupt unmog- caso es absolutamente imposible señalar una de
lich auf eines van ihnen zu zeigen. ellas.
Denn, ist das Ding durch nichts hervorgehoben, Porque si la cosa no viene distinguida por n~da,
so kann ich es nicht hervorheben, denn sonst ist entonces yo no puedo distinguirla, dado que s1 no
es eben hervorgehoben. ya estaría, en efecto, distingui_da. . ..
2.024 Die Substanz ist das, was unabhangig van dem La substancia es lo que persiste mdepend1ente-
2.024
was der Fall ist, besteht. mente de lo que es el caso.
2.025 Sie ist Form und Inhalt.
2.025 Es forma y contenido. . .
2.0251 Raum, Zeit und Farbe (Fiirbigkeit) sind Formen Espacio, tiempo y color (cromat1c1dad) son for-
der Gegenstiinde. 2.0251
mas de los objetos. · ...
2.026 Nur wenn es Gegenstiinde gibt, kann es eine feste Sólo si hay objetos puede haber una forma f1¡a
Form der Welt geben. 2.026
2.027 Das Peste, das Bestehende und der Gegenstand del mundo.
2.027 Lo fijo, lo persistente y el objeto son uno Y lo
sindEins.
2.0271 Der Gegenstand ist das Peste, Bestehende; die mismo. . .,
2.0271 El objeto es lo fijo, persistente; la conf1gurac10n
Konliguration ist das Wechselnde, Unbestiindige.
es lo cambiante, inestable.
22 Logisch·philosophische Abhandlung Tractatus logica.philosophicus 23

2.0272 Die Konfiguration der Gegenstande bildet den 2.0272 La configuración de los objetos forma el estado
Sachverhalt. de cosas.
2.03 Im Sachverhalt hangen die Gegenstande ineinan- 2.03 En el estado de cosas los objetos están unidos en-
der, wie die Glieder einer Kette. tre sí como los eslabones de una cadena.
2.031 2.031 En el estado de cosas los objetos se comportan
Im Sachverhalt verhalten sich die Gegenstande
unos con otros de un modo y manera determi-
in bestimmter Art und Weise zueinander.
nados.
2.032 Die Art und Weise, wie die Gegenstande im 2.032 La estructura del estado de cosas es el modo y
Sachverhalt zusammenhangen, ist die Struktur manera como los objetos se interrelacionan en él.
des Sachverhaltes. 2.033 La forma es la posibilidad de la estructura.
2.033 Die Form ist die Moglichkeit der Struktur. 2.034 La estructura del hecho viene constituida por las
2.034 Die Struktur der Tatsache besteht aus den Struk- estructuras de los estados de cosas.
turen der Sachverhalte. 2.04 La totalidad de los estados de cosas que se dan
2.04 Die Gesamtheit der bestehenden Sachverhalte ist efectivamente es el mundo.
die Welt. 2.05 La totalidad de los estados de cosas que se dan
2.05 Die Gesamtheit der bestehenden Sachverhalte efectivamente determina también qué estados de
bestimmt auch, welche Sachverhalte nicht be- cosas no se dan efectivamente.
stehen. 2.06 El darse y no darse efectivos de estados de cosas
2.06 Das Bestehen und Nichtbestehen von Sachver- es la realidad. _
halten ist die Wirklíchkeit. (Llamamos hecho positivo al darse efectivo de es-
tados de cosas; al no darse efectivo, hecho nega-
(Das Bestehen von Sachverhalten nennen wir
tivo.)
auch eine positive, das Nichtbestehen eine nega- Los estados de cosas son independientes unos de
2.061
tive Tatsache.)
otros.
2.061 "Die 'Sadwerba1te sina von einanaer unabbangíg. 2.062 Del darse o no darse efectivos de un estado de
2.062 Aus dem Bestehen oder Nichtbestehen eines cosas no puede deducirse el darse o no darse efec-
Sachverhaltes kann nicht auf das Bestehen oder tivos de otro.
Nichtbestehen eines anderen geschlossen werden. 2.063 La realidad total es el mundo.
2.063 Die gesamte Wirklichkeit ist die Welt. 2.1 Nos hacemos figuras de los hechos.
2.1 Wir machen uns Bilder der Tatsachen. 2.11 La figura representa el estado de cosas en el es-
2.11 Das Bild stellt die Sachlage im logischen Raume, pacio lógico, el darse y no darse efectivos de es-
das Bestehen und Nichtbestehen von Sachverhal- tados de cosas.
ten vor. 2.12 La figura es un modelo de la realidad.
2.12 Das Bild ist ein Modell der Wirklichkeit. 2.13 A los objetos corresponden en la figura los ele-
mentos de la misma.
2.13 Den Gegenstanden entsprechen im Bilde die
Elemente des Bildes.
24
Logisch-phílosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 25
2.131 Die Elemente des Bildes vertreten im Bild die
Gegenstiinde. 2.131 Los elementos de la figura hacen en ella las veces
2.14 Das Bild besteht clarín, daB sich seine Elemente de los objetos. . .
in bestimmter Art und W eise zu einander ver- 2.14 La figura consiste en que sus elementos se ~-
halten. terrelacionan de un modo y manera determi-
2.141 Das Bild ist eine Tatsache. nados.
2.15 DaB sich die Elemente des Bildes in bestimmter 2.141 La figura es un hecho.
Art und Weise zu einander verhalten, stellt vor, 2.15 Que los elementos de la figura se comp?rten unos
daB sich die Sachen so zu einander verhalten. con otros de un modo y manera determinados, re-
Dieser Zusammenhang. der Elemente des Bildes presenta que las cosas se comportan así unas con
heiBe seine Struktur und ihre Méiglichkeit seine otras. d f
Form der Abbildung. Esta interrelación de los elementos e 1a 1gu:a
2.151 Die Form der Abbíldung ist die Méiglichkeit, se llama su estructura y la posibilidad de la mis-
daB sich die Dínge so zu einander verhalten, wie ma su forma de figuración.
die Elemente des Bildes. 2.151 La 'forma de figuración es la posibilidad de que
2.1511 Das Bild ist so mit der Wirklichkeit verknüpft; las cosas se interrelacionen al igual que los ele-
es reicht bis zu ihr. mentos de la figura.
2.1512 Es ist wie ein MaBstab an die Wirklichkeit an- 2.1511 La figura está enlazada así con la realidad; llega
gelegt. hasta ella.
2.15121 Nur die iiuBersten Punkte der Teilstriche berüh- 2.1512 Es como un patrón de medida aplicado a la rea-
ren den zu messenden Gegenstand. lidad. 1
2.1513 Nach dieser Auffassung gehéirt also zum Bilde 2.15121 Sólo los puntos extremos de las marcas tocan e
auch noch die abbildende Beziehung, die es zum objeto a medir. ., .
Bildmacht. 2.1513 Así pues, de acuerdo con esta c?;1cercion,. a la fi-
2.1514 Die abbildende Beziehung besteht aus den gura pertenece también la relacion figurativa que
Zuordnungen der Elemente des Bildes und der la convierte en figura. . .
Sachen. 2.1514 La relación figurativa consiste en las coordinacio-
2.1515 Diese Zuordnungen sind gleichsam die Fühler der nes entre los elementos de la figura Y los de las
Bildelemente, mit denen das Bild die Wirklichkeit cosas. .
berührt. 2.1515 Estas coordinaciones son, por así decirlo, los ten-
2.16 Die Tatsache muB, um Bild zu sein, etwas mit táculos de los elementos de la figura con los que
dem Abgebildeten gemeinsam haben. ésta toca la realidad. ·
2.161 In Bild und Abgebildetem muB etwas identisch 2.16 Para ·ser figura, pues, el hecho ha de tener algo
sein, damit das eine überhaupt ein Bild des an- en común con lo figurado.
deren sein kann. 2.161 En la figura y en lo figurado tiene que hab~r ~lgo
2.17 Was das Bild mit der Wirklichkeit gemein haben idéntico en orden a que aquélla pueda siqmera
muB, um sie auf seine Art und W eise - richtig ser figura de esto. ,
2.17 Lo que la figura ha de tener en comun con la rea-
27
Tractatus logico-philosophicus
26 Logisch-phílosophische Abhandlung

oder falsch - abbilden zu konnen, ist seine Form lidad para poder figurarla a su modo y mfil;era
der Abbildung. --correcta o falsamente- es su forma de figu-
2.171 Das Bild kann jede Wirklichkeit abbilden, deren ración.
Formes hat. 2.171 La figura puede figurar cualquier realidad cuya
Das raumliche Bild alles Raumliche, das farbige forma tenga. . , .
alles Farbige, etc. La figura espacial todo lo espacial, la cromat1ca,
2.172 Seine Form der Abbildung aber kann das Bild todo lo cromático, etc.
nicht abbilden; es weist sie auf. 2.172 Pero la figura no puede figurar su forma de figu-
2.173 Das Bild stellt sein Objekt von auí3erhalb dar ración; la ostenta.
(sein Standpunkt ist seine Form der Darstellung), 2.173 La figura representa su objeto desde fuer~, (su
darum stellt das Bild sein Objekt richtig oder punto de vista es su forma de representac10n);
falsch dar. por ello representa su objeto correcta o falsa-
2.174 Das Bild kann sich aber nicht auí3erhalb seiner mente.
Form der Darstellung stellen. 2.174 La figura no puede, sin embargo, situarse fuera
2.18 Was jedes Bild, welcher Form immer, mit der de su forma de representación.
Wirklichkeit gemein haben muí3, um sie über- 2.18 Lo que cualquier figura, sea cual foere su forma,
haupt - richtig oder falsch - abbilden zu kon- ha de tener en común con la realidad para poder
nen, ist die logische Form, das ist, die Form der siquiera --correcta o falsamente- figurar!~, es
Wirklichkeit. la forma lógica, esto es, la forma de la r~3!1dad.
2.181 Ist die Form der Abbildung die logische Form, 2.181 Si la forma de la figuración es la forma logica, la
so heil3 t das Bild das logische Bild. figura se llama la figura lógica.
2.182 Jedes Bild ist auch ein logisches. (Dagegen ist z. 2.182 Cualquier figura es también una figura lógica.
B. nicht jedes Bild ein raumliches.) (Por el contrario, no toda figura es, pongamos
2.19 Das logische Bild kann die Welt abbilden. por caso, espacial.)
2.2 Das Bild hat mit dem Abgebildeten die logische 2.19 La figura lógica puede figurar el ll;undo.
Form der Abbildung gemein. 2.2 La figura tiene en común con lo figurado la for-
2.201 Das Bild bildet die Wirklichkeit ab, indem es ma lógica de la figuración. .
eine Moglichkeit des Bestehens und Nichtbeste- 2.201 La figura figura la realidad en la medida en que
hens von Sachverhalten darstellt. representa una posibilidad del darse y no darse
2.202 Das Bild stellt eine méigliche Sachlage im logi- efectivos de estados de cosas.
schen Raume dar. 2.202 La figura representa un posible estado de cosas
2.203 Das Bild enthalt die Méiglichkeit der Sachlage, en el espacio lógico.
die es darstellt. 2.203 La figura contiene la posibilidad del estado de
2.21 Das Bild stimmt mit der Wírklichkeit überein cosas que representa. .
oder nicht; es ist richtig oder unrichtig, wahr 2.21 La figura concuerda o no con la realidad; es co-
oder falsch. rrecta o incorrecta, verdadera o falsa.
2.22 Das Bild stellt dar, was es darstellt, unabhangig La figura representa lo que representa, indepen-
2.22
28
Logisch.philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 29

von seiner Wahr- oder Falschheit, durch die Form dientemente de su verdad o falsedad, por la for-
der Abbildung. ma de la figuración.
2.221 Was das Bild darstellt, ist sein Sinn. 2.221 Lo que la figura representa es su sentido.
2.222 In dcr übereinstimmung oder Nichtübereinstim- 2.222 Su verdad o falsedad consiste en el acuerdo o des-
mung seínes Sinnes mit der Wirklichkeit besteht acuerdo de su sentido con la realidad.
seine Wahrheit oder Falschheit. 2.223 Para reconocer si la figura es verdadera o falsa,
2.223 Um zu erkennen, ob das Bild wahr oder falsch tenemos que compararla con la realidad.
ist, müssen wir es mit der Wirklichkeit ver- 2.224 Por la figura sólo no cabe reconocer si ella es
gleichen. verdadera o falsa.
2.224 Aus dem Bild allein ist nicht zu erkennen, oh es 2.225 No existe una figura verdadera a priori.
wahr oder falsch ist. 3. La figura lógica de los hechos es el pensamiento.
2.225 Ein a priori wahres Bild gibt es nicht. 3.001 « Un estado de cosas es pensable» quiere decir:
3 Das logische Bild der Tatsachen ist der Gedanke. Podemos hacernos una figura de él.
3.001 »Ein Sachverhalt ist denkbar« heiLlt: Wir kon- 3.01 La totalidad de los pensamientos verdaderos es
nen uns ein Bild von ihm machen. una figura del mundo.
3.01 Die Gesamtheit der wahren Gedanken sind ein 3.02 El pensamiento contiene la posibilidad del estado
Bild der W elt. de cosas que piensa. Lo que es pensable es tam-
3.02 Der Gedanke enthalt die Moglichkeit der Sachla- bién posible.
ge, die er denkt. Was denkbar ist, ist auch 3.03 No podemos pensar nada ilógico, porque de lo
moglich. contrario tendríamos que pensar ilógicamente.
3.03 Wir konnen nichts Unlogisches denken, weil wir 3.031 Se dijo en otro tiempo que Dios podría crearlo
sonst unlogisch denken müB ten. todo a excepción de cuanto fuera contrario a las
3.031 Man sagte einmal, daB Gott alles schaffen konne leyes lógicas. De un mundo «ilógico» no podría-
nur nichts, was den logischen Gesetzen zuwide; mos; en rigor, decir qué aspecto tendría.
wiire. - \'vir konnten namlich von einer »unlo- 3.032 Representar en el lenguaje algo «que contradiga
gischen« Welt nicht sagen, wie sie aussiihe. la lógica» es cosa tan escasamente posible como
3.032 Etwas »der Logik Widersprechendes« in der representar en la geometría mediante sus coorde-
Sprache darstellen, kann man ebensowenig, wie nadas una figura que contradiga las leyes del es-
in der Geometrie eine den Gesetzen des Raumes pacio; o dar las coordenadas de un punto que no
widersprechende Figur durch ihre Koordinaten existe.
darstellen; oder die Koordinaten cines Punktes 3.0321 Podemos sin duda representar espacialmente un
angeben, welcher nicht existiert. estado de cosas que vaya conn-a las leyes de la
3.0321 Wohl konnen wir einen Sachverhalt riiumlich física, pero no uno que vaya contra las de la geo-
darstellen, welcher den Gesetzen der Physik, aber metría.
keinen, der den Gesetzen der Geometrie zuwider-
liefe.
30 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 31

3.04 Ein a priori richtiger Gedanke ware ein solcher, 3.04 Un pensamiento correcto a priori sería un pen-
dessen Moglichkeit seine Wahrheit bedingte. samiento tal que su posibilidad condicionaría su
3.05 Nur so konnten wir a priori wissen, daB ein Ge- verdad.
danke wahr ist, wenn aus dem Gedanken selbst 3.05 Sólo podríamos saber a priori que un pensamien-
(ohne Vergleichsobjekt) seine Wahrheit zu erken- to es verdadero si por el pensamiento mismo (sin
nen ware. objeto de comparación) resultara recognoscible su
3.1 Im Satz drückt sich der Gedanke sinnlich wahr- verdad.
nehmbar aus. 3.1 En la proposición se expresa sensoperceptivamen-
te el pensamiento.
3.11 Wir benützen das sinnlich wahrnehmbare Zei- 3.11 Usamos el signo sensoperceptible (signo sonoro o
chen (Laut- oder Schriftzeichen etc.) des Satzes escrito, etc.) de la proposición como proyección
als Projektion der moglichen Sachlage. del estado de cosas posible.
Die Projektionsmethode ist das Denken des Satz- El método de proyección es el pensar el sentido
Sinnes. de la proposición.
3.12 Das Zeichen, durch welches wir den Gedanken 3.12 Al signo mediante el que expresamos el pensa-
ausdrücken, nenne ich das Satzzeichen. Und der miento le llamo el signo proposicional. Y la pro-
Satz ist das Satzzeichen in seiner projektiven Be- posición es el signo proposicional en su relación
ziehung zur Welt. proyectiva al mundo.
3.13 Zum Satz gehort alles, was zur Projektion gehort; 3.13 A la proposición pertenece todo cuanto pertenece
aber nicht das Projizierte. a la proyección; pero no lo proyectado.
Also die Moglichkeit des Projizierten, aber nicht Así pues, la posibilidad de lo proyectado, pero no
dieses selbst. esto mismo.
Im Satz ist also sein Sinn noch nicht enthalten, En la proposición, por tanto, aún no viene con-
~'úl.'hl &5\..."1.. dJ.'e" .1.~fy!b1.?ik-ai1-, J.i1u1r á\~i'SZU\7.L..¿~kdí'. tenido su sentido, pero sí la posibilidad de expre-
(»Der Inbalt des Satzes« heiBt der Inhalt des sarlo.
sinnvollen Satzes.) («El contenido de la proposición» quiere decir el
Im Satz ist die Forro seines Sinnes enthalten, contenido de la proposición con sentido.)
aber nicht dessen Inbalt. En la proposición viene incluida la forma de su
sentido, pero no su contenido. .
3.14 Das Satzzeichen besteht darin, dal3 sich seine 3.14 El signo proposicional consiste en que sus elemen-
Elemente, die Worter, in ihm auf bestimmte Art tos, las palabras, se comportan en él unos con
und Weise zueinander verhalten. otros de un modo y manera determinados.
Das Satzzeichen ist eine Tatsache. El signo proposicional es un hecho.
3.141 Der Satz ist kein Wortergemisch. - (Wie das 3.141 La proposición no es un conglomerado de pala-
musikalische Thema kein Gemisch von Tonen.) bras. (Como tampoco el tema musical un conglo-
Der Sat~ ist artikuliert. merado de tonos.)
La proposición es articulada.
32 Logisch-phi1osophische Abhandlung
Tractatus logico-philosophicus 33
3.142 Nur Tatsachen konnen einen Sinn ausdrücken,
eine Klasse von Namen kann es nicht. 3.142 Sólo hechos pueden expresar un sentido; una cla-
3.143 Dati das Satzzeichen eine Tatsache ist, wird se de nombres no puede.
durch die gewohnliche Ausdrucksform der Schrlft 3.143 Que el signo proposicional es un hecho es algo
oder des Druckes verschleiert. que viene velado por la forma expresiva corriente
Denn im gedruckten Satz z. B. sieht das Satz- de la escritura o de la imprenta.
zeichen nicht w.esentlich verschieden aus vom Porque en la proposición impresa, por ejemplo,
Wort. el signo proposicional no aparece como esencial-
(So war es moglich, dati Frege den Satz einen mente distinto de la palabra.
zusammengesetzten Namen nannte.) (Así fue posible que Frege llamara a la proposi-
3.1431 Sehr klar wird das Wesen des Satzzeichens, wenn ción un nombre compuesto.)
wir es uns, statt aus Schriftzeichen, aus raum- 3.1431 Muy clara resulta la esencia del signo proposicio-
lichen Gegenstanden (etwa Tischen, Stühlen, nal cuando, en lugar de imaginárnoslo compuesto
Büchern) zusammengesetzt denken. de signos escritos, nos lo imaginamos compuesto
Die gegenseitige raumliche Lage dieser Dinge de objetos espaciales (como, por ejemplo, mesas,
drückt dann den Sinn des Satzes aus. sillas, libros).
3.1432 Nicht: »Das komplexe Zeichen 'aRb' sagt, dati La recíproca posición espacial de estas cosas ex-
a in der Beziehung R zu b steht«, sondern: Dae presa entonces el sentido de la proposición.
»a« in einer gewissen Beziehung zu »b« steht, 3.1432 No: «El signo complejo 'aRb' dice que a está en
sagt, dae aRb. la relación R con b» sino: Que 'a' está en cierta
3.144 · Sachlagen kann man beschreiben, nicht benennen. relación con 'b' dice que aRb.
(Namen gleichen Punkten, Satze Pfeilen, sie 3.144 Pueden describirse estados de cosas, no nombrar-
haben Sinn.) se. (Los nombres semejan puntos, las proposicio-
3 .2 Im Satze kann der Gedanke so ausgedrückt sein, nes flechas, tienen sentido.)
dati den Gegenstiinden des Gedankens Elemente 3.2 El pensamiento puede expresarse en la proposi-
des Satzzeichens entsprechen. ción de un modo tal que a los objetos del pensa-
3.201 Diese Elemente nenne ich >>einfache Zeichen« miento correspondan elementos del signo propo-
und den Satz »vollstiindig analysiert«. sicional.
3 .202 Die im Satze angewandten einfachen Zeichen 3.201 Llamo «signos simples» a estos elementos, y a la
heitlen Namen. proposición, «completamente analizada».
3.203 Der Name bedeutet den Gegenstand. Der Gegen- 3.202 Los signos simples usados en la proposición se
stand ist seine Bedeutung. ( »A« ist dasselbe Zei- llaman nombres.
chen wie »A«.) 3.203 El nombre significa el objeto. El objeto es su sig-
3.21 Der Konfiguration der einfachen Zeichen im Satz- nificado. («A» es el mismo signo que «A».)
zeichen entspricht die Konfiguration der Gegen- 3.21 A la configuración del signo simple en el signo
stande in der Sachlage. proposicional corresponde la configuración de los
objetos en el estado de cosas.
34 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus Iogico--philosophicus 35

3.22 Der Name vertritt im Satz den Gegenstand. 3.22 En la proposición el nombre hace las veces del ob-
3.221 Die Gegenstande kann ich nur nennen. Zeichen jeto. ·
vertreten sie. Ich kann nur von ihnen sprechen, 3.221 A los objetos sólo puedo nombrarlos. Los signos
sie aussprechen kann ich nicht. Ein Satz kann hacen las veces de ellos. Sólo puedo hablar de
nur sagen, wie ein Ding ist, nicht was es ist. ellos, no puedo expresarlos. Una proposición sólo
3.23 Die Forderung der Moglichkeit der einfachen puede decir cómo es una cosa, no lo que es.
Zeichen ist die Forderung der Bestimmtheit des 3.23 La exigencia de la posibilidad de los signos sim-
Sinnes. ples es la exigencia de la precisión del sentido.
3.24 Der Satz, welcher vom Komplex handelt, steht in 3.24 La proposición que trata del complejo está en re-
interner Beziehung zum Satze, der von dessen lación interna con la proposición que trata de su
Bestandteil handelt. parte integrante.
Der Komplex kann nur durch seine Beschreibung El complejo sólo puede venir dado por su descrip-
gegeben sein, und diese wird stimmen oder nicht ción, y ésta será acertada o no. La proposición en
stimmen. Der Satz, in welchem von einem Kom- la que se habla de un complejo no será absurda si
plex die Rede ist, wird, wenn dieser nicht exis- éste no existe, será simplemente falsa.
tiert, nicht unsinnig, sondern einfach falsch sein. Que un elemento proposicional designe un com-
Da13 ein Satzelement einen Komplex bezeichnet, plejo es cosa que puede verse a partir de su ca-
kann man aus seiner Unbestimmtheit in den Sat- rácter indeterminado en las proposiciones en las
zen sehen, worin es vorkommt. Wir wissen, que aparece. Sabemos que no todo está aún deter-
durch diesen Satz ist noch nicht alles bestimmt. minado por esta proposición. (El signo de ge·
(Die Allgemeinheitsbezeichnung enthiilt ja ein neralidad contiene ciertamente una figura primi-
Urbild.) tiva.)
Die Zusammenfassung des Symbols eines Kom- La contracción del símbolo de un complejo en un
plexes in ein eínfaches Symbol kann durch eine símbolo simple puede ser expresada mediante una
definición.
Definition ausgedrückt werden.
3.25 Hay un análisis completo, y sólo uno, de la pro-
3.25 Es gibt eine und nur eine vollstandige Analyse posición.
des Satzes. 3.251 La proposición expresa de un modo determinado
3.251 Der Satz drückt auf bestimmte, !<lar angebbare y claramente especificable lo que expresa: la pro-
Weíse aus, was er ausdrückt: Der Satz ist arti- posición es articulada.
kuliert. 3.26 El nombre no puede ya descomponerse más por
3.26 Der Name ist durch keine Definition weiter zu definición alguna: es un signo primitivo.
zergliedern: er ist ein Urzeichen. 3.261 Todo signo definido designa mediante los signos
3.261 Jedes definierte Zeichen bezeichnet über jene por los que fue definido; y las definiciones seña-
Zeichen, durch welche es definiert wurde; und lan el camino.
die Definitionen weisen den Weg.
Tractatus logico-philosophicus 37
36 Logisch-philosophische Abhandlung

Zwei Zeichen, ein Urzeichen, und ein durch Ur- Dos signos, un signo prumt1vo y otro definido
zeichen definiertes, konnen nicht auf dieselbe Art por signos primitivos, no pueden designar del
und Weise bezeichnen. Namen kann man nicht mismo modo y manera. Los nombres no se
pueden descomponer por definiciones. (Ningún
durch Definitionen auseinanderlegen. (Kein Zei-
signo que esté aislado tiene significado de forma
chen, welches allein, selbstandig eine Bedeutung
independiente.)
hat.) 3.262 Lo que no alcanza a expresarse en los signos es
3.262 Was in den Zeichen nicht zum Ausdruck kommt, cosa que muestra su uso. Lo que los signos tragan
das zeigt ihre Anwendung. Was die Zeichen es cosa que expresa su uso.
verschlucken, das spricht ihre Anwendung aus. 3.263 Los significados de los signos primitivos pi:ceden
3.263 Die Bedeutung von Urzeichen konnen durch ser explicados mediante aclaraciones. Aclaracio-
Erlauterungen erklart werden. Erlauterungen nes son proposiciones que contienen signos pri-
sind Satze, welche die Urzeichen enthalten. Sie mitivos. Sólo pueden ser, pues, comprendidas si
konnen also nur verstanden werden, wenn die los significados de estos signos son ya conocidos.
Bedeutungen dieser Zeichen bereits bekannt sind. 3.3 Sólo la proposición tiene sentido; sólo en la tra-
ma de la proposición tiene un nombre significado.
3.3 Nur der Satz hat Sinn; nur im Zusammenhang 3.31 A cualquier parte de la proposición que caracte-
des Satzes hat ein Name Bedeutung. rice su sentido la llamo una expresión {un símbo-
3.31 Jeden Teíl des Satzes, der seinen Sinn charakte- lo). (La proposición misma es una expresión.)
risiert, nenne ich einen Ausdruck (ein Symbol). Expresión es todo lo que, esencial para el sentido
(Der Satz selbst ist ein Ausdruck.) de la proposición, pueden tener en común entre
Ausdruck ist alles, für den Sinn des Satzes We- sí las proposiciones.
sentliche, was Satze miteinander gemein haben La expresión caracteriza una forma y un conte-
konnen. nido.
3.311 La expresión presupone las formas de todas las
Der Ausdruck kennzeichnet eine Form und einen
proposiciones en las que puede ocurrir. Es el dis-
Inhalt. tintivo característico común de una clase de pro-
3.311 Der Ausdruck setzt die Formen aller Satze vor- posiciones.
aus, in welchen er vorkommen kann. Er ist das 3.312 Viene, pues, representada por la forma general de
gemeinsame charakteristische Merkmal einer las proposiciones que caracteriza.
Klasse von Satzen. Y, ciertamente, en esta forma la expresión será
3.312 Er wird also dargestellt durch die allgemeine constante, y todo lo demás variable.
Form der Satze, die er charakterisiert. 3.313 La expresión es representada, pues, mediante una
Und zwar wird in dieser Form der Ausdruck
konstant und alles übrige varíabel sein.
3.313 Der Ausdruck wird also durch eine Variable dar-
38 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 39

gestellt, deren Werte die Siitze sind, die den variable cuyos valores son las proposiciones que
Ausdruck enthalten. contienen la expresión.
(Im Grenzfall wird die Variable zur Konstanten, (En caso límite, la variable se convierte en. cons-
der Ausdruck zum Satz.) tante, la expresión en proposición.)
Ich nenne eine solche Variable »Satzvariable«. Llamo a una variable así «variable proposicional».
3.314 Der Ausdruck hat nur im Satz Bedeutung. Jede 3.314 La expresión sólo tiene significado en la propo-
Variable laf3t sich als Satzvariable auffassen. sición. Cualquier variable puede concebirse coino
(Auch der variable Name.) variable proposicional.
3.315 Verwandeln wir einen Bestandteil eines Satzes in (También el nombre variable.)
eine Variable, so gibt es eine Klasse von Siitzen, 3.315 Si transformamos una parte integrante de una
welche samtlich Werte des so entstandenen va- proposición en una variable, hay entonces una
riablen Satzes sind. Diese Klasse hangt im allge- clase de proposiciones que son los valores todos
meinen noch davon ab, was wir, nach willkür- de la proposición variable así surgida. Esta clase
licher übereinkunft, mit Teilen jenes Satzes todavía depende, en general, de lo que, tras acuer-
meinen. Verwandeln wir aber alle jene Zeichen, do arbitrario, mentemos con partes de aquella pro-
deren Bedeutung willkürlich bestimmt wurde, in posición. Pero si transformamos en variables to-
Variable, so gibt es nun noch immer eine solche dos aquellos signos cuyo significado fue fijado ar-
Klasse. Diese aber ist nun von keiner Überein- bitrariamente, sigue habiendo aún una clase así.
kunft abhangig, sondern nur noch von der Natur s.ólo 1u~ ésta no depende ya de acuerdo alguno,
des Satzes. Sie entspricht einer logischen Form - smo umcamente de la naturaleza de la proposi-
einem logischen Urbild. ción. Corresponde a una forma lógica -a una fi-
3.316 Welche Werte die Satzvariable annehmen darf, gura lógica primitiva.
wird fes tgesetzt. 3.316 Qué valores puede asumir la variable proposicio-
Die Festsetzung der Werte ist die Variable. nal es algo que se determina.
Die Festsetzung der Werte der Satzvariablen ist La determinación de los valores es la variable.
3.317
die Angabe der Siitze, deren gemeinsames Merk- 3.317 La determinación de los valores de las variables
mal die Variable ist. proposicionales es la especificación de las propo-
Die Festsetzung ist eine Beschreibung dieser siciones cuyo distintivo común es la variable.
Satze. La determinación es una descripción de estas pro-
Die Festsetzung wird also nur von Symbolen, posiciones.
nicht von deren Bedeutung handeln. La determinación tratará, pues, sólo de símbo-
U nd nur dies ist der Festsetzung wesentlich, los, no de su significado.
daf3 sie nur eine Besthreibung von Symbolen ist Y sólo esto es esencial a la determinación, que
und nichts über das Bezeichnete aussagt. sólo es una descripción de símbolos y no dice nada
Wie die Beschreibung der Satze geschieht, ist sobre lo designado.
unwesentlich. Cómo acontece la descripción de las proposicio-
nes, es cosa inesencial.
40 Logisch-philosophische Abhandlung
Tractatus logico-philosophicus 41

3.318 Den Satz fasse ich - wie Frege und Russell - 3.318 Concibo la proposición -igual que Frage y Rus-
als Funktion der in ihm enthaltenen Ausdrücke sell- como función de las expresiones conteni-
auf. das en ella.
3.32 Das Zeichen ist das sinnlich W ahrnehmbare am 3.32 El signo es lo sensorialmente perceptible en el
Symbol. símbolo.
3.321 Zwei verschiedene Symbole konnen also das Zei- 3.321 Dos símbolos distintos pueden tener, pues, en co-
c~en (Schriftzeichen oder Lautzeichen etc.) mit- mún el signo (signo escrito o sonoro, etc.) --de-
emander gemein haben - sie bezeichnen dann signan entonces de modo y manera distintos.
auf verschiedene Art und Weise. 3.322 Nunca puede ser el rasgo distintivo común de dos
3.322 Es kann nie das gemeinsame Merkmal zweier objetos el que los designemos con el mismo signo,
Gegenstande anzeigen, dall wir sie mit demsel- pero con modos de designación distintos en cada
ben Zeichen, aber durch zwei verschiedene Be- caso. Porque el signo es ciertamente arbitrario.
zeichnungsweisen bezeichnen. Denn das Zeichen Cabría, pues, escoger también dos signos distin-
ist ja willkürlich. Man konnte also auch zwei tos, pero ¿ dónde quedaría entonces lo com1ín en
verschledene Zeichen wahlen, und wo bliebe la designación?
dann das Gemeinsame in der Bezeichnung. 3.323 En el lenguaje ordinario sucede con singular fre-
3.323 In der Umgangssprache kommt es ungemein cuencia que la misma palabra designe de modo y
hiiufig vor, dall dasselbe W ort auf verschiedene manera distintos -esto es, que pertenezca a sím-
Art und W eise bezeichnet - also verschiedenen bolos distintos--, o que dos palabras que desig-
Symbolen angehort - , oder, dall zwei Worter nan de modo y manera distintos sean usados ex-
die auf verschiedene Art und Weise bezeichnen' ternamente de igual modo en la proposición.
aullerlich in der gleichen W eise im Satze ange'. Así la palabra «es» se presenta como cópula, co-
wandt werden. mo signo de igualdad y como expresión de exis-
So erscheint das Wort «ist» als Kopula, als tencia; «existir», como verbo intransitivo, parejo
Gleichheitszeichen und als Ausdruck der Exis- a «ir»; «idéntico», como adjetivo; hablamos de
tenz; «existieren» als intransitives Zeitwort wie algo, pero también de que algo sucede.
«gehen»; «identisch» als Eigenschaftswort; wir (En la proposición «Verde es verde» --donde la
reden. von Etwas, aber auch davon, dall etwas primera palabra es el apellido de una persona y
gesch1eht. la última un adjetivo--, estas palabras no tienen
(Im Satze «Grün ist grün» - wo das erste Wort tan solo significado distinto, sino que son símbo-
ein Personenname, das letzte ein Eigenschafts- los distintos.)
wort ist - haben diese Worte nicht einfach 3.324 Surgen así fácilmente las confusiones más funda-
verschiedene Bedeutung, sondern es sind ver- mentales (de las que está llena la filosofía entera).
schiedene Symbole.)
3.324 So entstehen leicht die fundamentalsten Ver-
wechslungen (deren die ganze Phllosophle voll
ist).
42 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-phílosophicus 43

3.325 Um diesen Irrtümern zu entgehen, müssen wir 3.325 Para eludir estos errores tenemos que usar un
eine Zeichensprache verwenden, welche sie aus- lenguaje sígnico que los excluya, en la medida en
schlieB t, indem sie nicht das gleiche Zeichen in
que no use el mismo signo en símbolos distintos,
verschiedenen Symbolen, und Zeichen, welche
ni use externamente de igual manera signos que
auf verschiedene Art bezeicbnen, nicht auBerlich
designen de modo diferente. Un lenguaje sígnico,
auf die. gleiche Art verwendet. Eine Zeichenspra-
che also, die der logischen Grammatik - der lo- pues, que obedezca a la gramática lógica -a la
gischen Syntax - gehorcht. sintaxis lógica-.
(Die Begriffsschrift Freges und Russells ist eine (La escritura conceptual de Frege y Russell es un
solche Sprache, die allerdings noch nicht alle lenguaje así, que, no obstante, no excluye aún to-
Fehler ausschlieBt.) dos los errores.)
3.326 Um das Symbol am Zeichen zu erkennen, muB 3.326 Para reconocer el símbolo en el signo hay que
man auf den sinnvollen Gebrauch achten. atender al uso con sentido.
3.327 Das Zeichen bestimmt erst mit seiner logisch-syn- 3.327 Sólo unido a su uso lógico-sintáctico determina el
taktischen Verwendung zusammen eine logische signo una forma lógica.
Form. 3.328 Si un signo no se usa, carece de significado. Este
3.328 Wird ein Zeichen nicht gebraucht, so ist es be- es el sentido del lema de Occam.
deutungslos. Das ist der Sinn der Devise Occams. (Si todo se comporta como si un signo tuviera sig-
(Wenn sich alles so verhalt als hatte ein Zei- nificado, entonces tiene también significado.)
chen Bedeutung, dann hat es auch Bedeutung.) 3.33 La sintaxis lógica no permite que el significado
3.33 In der logischen Syntax darf nie die Bedeutung de un signo juegue en ella papel alguno; tiene
eines Zeichens eine Rolle spielen; sie muB sich que poder ser establecida sin mentar el significado
aufstellen lassen, ohne daB dabei von der Be- de un signo; ha de presuponer sólo la descrip-
deutung eines Zeichens die Rede ware, sie darf ción de las expresiones.
nur die Beschreibung der Ausdrücke voraus- 3.331 A partir de esta observación lancemos una mirada
setzen. a la «Theory of types» de Russell: El error de
3.331 Von dieser Bemerkung sehen wir in Russells Russell se muestra en que tuvo que hablar del
«Theory of types» hinüber: Der Irrtum Russells significado de los signos al establecer las reglas
zeigt sich darin, daB er bei der Aufstellung der sígnicas.
Zeichenregeln von der Bedeutung der Zeichen
3.332 Ninguna proposición puede enunciar algo sobre
reden muB te.
Kein Satz kann etwas über sich selbst aussagen, sí misma, dado que el signo proposicional no pue-
3.332 de estar contenido en él mismo (en esto consiste
weil das Satzzeichen nicht in sich selbst enthal-
ten sein kann, (das ist die ganze «Theory of toda la « Theory of types »).
types» ). 3.333 Una función no puede ser su propio argumento
3.333 Eine Funktion kann darum nicht ihr eigenes Ar- debido a que el signo funcional contiene ya la fi-
gument sein, weil das Funktionszeichen bereits gura primitiva de su argumento y no puede con-
tenerse a sí mismo.
Tractatus logico-philosophicus 45
44 Logisch·philos.ophische Abhandlung

das Urbild seines Arguments enthalt und es sich Supongamos, por ejemplo, que la función F (fx)
nicht selbst enthalten kann. pudiera ser su propio argumento; habría, enton-
Nehmen wir namlich an, die Funktion F (fx) ces, una proposición: «F(F(fx))» y en ella la fun-
ki:innte ihr eigenes Argument sein; dann gabe ción externa F y la función interna F deberían
es also einen Satz: «F(F(fx))» und in diesem tener significados diferentes, dado que la interna
müssen die auBere Funktion F und die innere tiene la forma '!' (fx), la externa la forma ,¡, ('!'
Funktion F verschiedene Bedeutungen ·haben, (fx)). Común a ambas funciones es sólo la letra
denn die innere hat die Form <p(fx), die auBere «F», que, sin embargo, sola nada designa.
die Form ,p(<p(fx)). Gemeinsam ist den beiden Esto queda inmediatamente claro si en lugar
Funktionen nur der Buchstabe «F», der aber de escribir «F(F(u))» escribimos «(3q,): F('Pu).
allein nichts bezeichnet. ,Jiu = Fu». Desaparece así la paradoja de Rus-
Dies wird sofort klar, wenn wir statt «F(F(u))» sell.
schreiben «(3<p): F(<pu) .,pu=Fu». Hiermit er- 3.334 Las reglas de la sintaxis lógica tienen que com-
ledigt sich Russells Paradox. prenderse por sí mismas, con solo saber cómo
3.334 Die Regeln der logischen Syntax müssen sich designa cada signo.
von selbst verstehen, wenn man nur weiB, wie 3.34 La proposición posee rasgos esenciales y casuales.
ein jedes Zeichen bezeichnet. Casuales son los rasgos que emanan del modo pe- -
3.34 Der Satz besitzt wesentlíche und zufallige Züge. culiar de elaboración del signo proposicional.
Zufallig sind die Züge, die von der besonderen Esenciales, sólo los que capacitan a la proposición
Art der Hervorbringung des Satzzeichens herrüh- para expresar su sentido.
ren. Wesentlich diejenigen, welche allein den 3.341 Lo esencial en la proposición es, pues, lo común
Satz befahigen, seinen Sinn auszudrücken. a todas las proposiciones que pueden expresar el
3.341 Das Wesentliche am Satz ist also das, was allen mismo sentido.
Satzen, welche den gleichen Sinn ausdrücken Y asimismo, generalmente, lo esencial en el sím-
konnen, gemeinsam ist. bolo es lo que todos los símbolos que pueden
Und ebenso ist allgemein das Wesentliche am cumplir el mismo fin tienen en común.
Symbol das, was alle Symbole, die denselben 3.3411 Cabría, pues, decir: el nombre genuino es lo que
Zweck erfüllen konnen, gemeinsam haben. tienen en común todos los símbolos que designan
3.3411 Man konnte also sagen: Der eigentliche Name el objeto. Se seguiría así, sucesivamente, que nin-
ist das, was alle Symbole, die den Gegenstand guna clase de composición resulta esencial al nom-
bezeichnen, gemeinsam haben. Es würde sich so bre.
successive ergeben, daB keinerlei Zusammenset- 3.342 En nuestras notaciones hay, ciertamente, algo ar-
zung für den Namen wesentlich ist. bitrario, pero esto no es arbitrario: que si hemos
3.342 An unseren Notationen ist zwar etwas will- determinado arbitrariamente algo, entonces algo
kürlich, aber das ist nicht willkürlich: Dal3, wenn
wir etwas willkürlich bestimmt haben, dann et-
46 Loglsch-philosophische Abbandlung Tractatus logico-phHosophícus 47

was anderes der Fall sein mue. (Dies hangt von diferente ha de ser el caso. (Esto depende de la
dem W esen der Notation ab.) esencia de la notación.)
3.3421 Eine besondere Bezeichnungsweise mag unwích- 3 .3421 Puede que un modo peculiar de designación ca-
tig sein, aber wichtig ist es immer, dae diese eine rezca de importancia, pero siempre es importante
mogliche Bezeichnungsweise ist. Und so verhiilt que se trate de un posible modo de designación.
es sich in der Philosophie überhaupt: Das Ein- Y así sucede siempre en filosofía: lo individual
zelne erweist sich immer wieder als unwichtig, se revela una y otra vez como no importante, pero
aber die Moglichkeit jedes Einzelnen gibt uns la posibilidad de cada singular nos procura una
einen AufschluB über das Wesen der Welt. ilustración sobre la esencia del mundo.
3.343 Definiciones son reglas de traducción de un len-
3 .34 3 Definitionen sind Regeln der übersetzung von guaje a otro. Cualquier lenguaje sígnico correcto
einer Sprache in eine andere. Jede richtige Zei- ha de resultar traducible a cualquier otro de
chensprache mufl sich in jede andere nach solchen acuerdo con tales reglas: esto es lo que todos ellos
Regeln übersetzen las sen: Dies ist, was sie alle tienen en común.
gemeinsam haben. 3.344 Lo que designa en el símbolo es lo común a todos
3 .344 Das, was am Symbol bezeichnet, ist das Gemein- aquellos símbolos por los que el primero puede
same aller jener Symbole, durch die das erste ser sustituido de acuerdo con las reglas de la sin-
den Regeln der logischen Syntax zufolge ersetzt taxis lógica.
werden kann. 3.3441 Cabe expresar, por ejemplo, lo común a todas las
3.3441 Man kann z. B. das Gemeinsame aller Notatio- notaciones para las funciones veritativas así: les
nen für die Wahrheitsfunktionen so ausdrücken: es común el hecho de poder ser sustituidas todas
Es ist ihnen gemeinsam, dae sich alle - z. B. - ellas -p. ej.- por la notación de «-p» («no
durch die Notation von « - p» («nicht p») und p») y «pvq» («poq»).
«p v q» («p oder q») ersetzen lassen. (Con ello queda caracterizado el modo y manera
como una posible notación especial puede procu-
(Hiermit ist die Art und Weise gekennzeichnet,
wie eine spezielle mogliche Notation uns allge- rarnos ilustraciones generales.)
meine Aufschlüsse geben kann.) 3.3442 El signo del complejo no se descompone a través
del análisis arbitrariamente, de modo tal que, pon-
3.3442 Das Zeichen des Komplexes lost sich auch bei gamos por caso, su descomposición fuera diferen-
der Analyse nicht willkürlich auf, so dae etwa te en cada trama proposicional.
seine Auflosung in jedem Satzgefüge eine andere 3.4 La proposición determina un lugar en el espacio
ware. lógico. La existencia de este espacio lógico viene
3.4 Der Satz bestimmt einen Ort im logischen Raum. garantizada únicamente por la existencia de las
Die Existenz dieses logischen Ortes ist durch die partes integrantes, por la existencia de la propo-
Existenz der Bestandteile allein verhürgt, durch sición con sentido.
die Existenz des sinnvollen Satzes.
48
Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophícus 49

3.41 Das ~atzzeichen und die logischen Koordinaten: 3.41 El signo proposicional y las coordenadas lógicas:
Das 1st der logische Ort. Esto es el lugar lógico.
3.411 De: g~.omet.rische und der logísche Ort stimmen 3.411 El lugar geométrico y el lógico coinciden en que
darm uberem, dall beide die Moglichkeit einer ambos son la posibilidad de una existencia.
Existenz sind. 3.42 Aunque a la proposición sólo le es dado determi-
3.42 Obwohl der Satz nur einen Ort des logischen nar un lugar del espacio lógico, el espacio lógico
Raumes bestimmen darf, so mull doch durch ihn total tiene, sin embargo, que venir dado ya por
schon der ganze logísche Raum gegeben sein. ella.
(Sonst würden durch die Verneinung, die logi- (De lo contrario, por la negación, la suma lógica,
sche Summe, das logische Produkt, etc. immer el producto lógico, etc., se introducirían siempre
neue El~mente-in Koordination -- eingeführt.) nuevos elementos --en coordinación-.)
(Das log1sche Gerüst um das Bild herum bestimmt (El armazón lógico en torno a la figura determina
den logischen Raum. Der Satz durchgreift den el espacio lógico. La proposición atraviesa el es-
ganzen logischen Raum.) pacio lógico entero.)
3.5 Das angewandte, gedachte Satzzeichen ist der 3.5 El signo proposicional usado, pensado, es el pen-
Gedanke. samiento.
4 Der Gedanke ist der sinnvolle Satz. 4 El pensamiento es la proposición con sentido.
4.001 Die Gesamtheit der Satze ist die Sprache. 4.001 La totalidad de las proposiciones es el lenguaje.
4.002 Der Mensch besitzt die Fahigkeit Sprachen zu 4.002 El hombre posee la capacidad de construir lengua-
bauen, womit sich jeder Sinn ausdrücken lallt jes en los que cualquier sentido resulte expresa-
?hne eine Ahnung davon zu haben, wie und wa; ble, sin tener la menor idea de cómo y qué sig-
Jedes Wort. bedeute~. -. Wie man auch spricht, nifica cada palabra. Al igual que se habla sin saber
ohne zu w1ssen, w1e die einzelnen Laute her- cómo se producen los diferentes sonidos.
vorgebracht werden. El lenguaje ordinario es una parte del organismo
Die Umgangssprache ist ein Teil des menschli- humano y no menos complicado que éste.
chen. Organismus und nicht weniger kompliziert Es humanamente imposible extraer de él inmedia-
als d1eser. tamente la lógica del lenguaje.
~s ist n:ienschenunmoglich, die Sprachlogik aus El lenguaje disfraza el pensamiento. Y de un mo-
1hr unm1ttelbar zu entnehmen. do tal, en efecto, que de la forma externa del ro-
Die Sprache verkleidet den Gedanken. Und zwar paje no puede deducirse la forma del pensamien-
s?, dall mai: nach der aulleren Forro des Kleides, to disfrazado; porque la forma externa del ropaje
mch.t auf die Forro des bekleideten Gedankens está construida de cara a objetivos totalmente dis-
schliellen kann; weil die aullere Form des Klei- tintos que el de permitir reconocer la forma del
des nach .ganz anderen Zwecken gebildet ist als cuerpo.
danach, die Form des Korpers erkennen zu lassen
Die stillschweigenden Abmachungen zum Ver:
50 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico..philosophicus 51

standnis der Umgangssprache sind enorm kom- Las convenciones tácitas para la comprensión del
pliziert. lenguaje ordinario son enormemente complicadas.
4.003 Die meisten Satze und Fragen, welche über phi- 4.003 La mayor parte de las proposiciones e interrogan-
losophische Dinge geschríeben worden sind, sind tes que se han escrito sobre cuestiones filosóficas
nicht falsch, sondern unsinnig. Wir konnen da- no son falsas, sino absurdas. De ahí que no poda-
her Fragen dieser Art überhaupt nicht beantwor- mos dar respuesta en absoluto a interrogantes de
ten, sondern nur ihre Unsinnigkeit feststellen. este tipo, sino sólo constatar su condición de ab-
Die meisten Fragen und Satze der Philosophen surdos. La mayor parte de los interrogantes y pro-
beruhen darauf, daB wir unsere Sprachlogik posiciones de los filósofos estriban en nuestra fal-
nicht verstehen. ta de comprensión de nuestra lógica lingüística.
(Sie sind von der Art der Frage, oh das Gute (Son del tipo del interrogante acerca de si lo bue- ·
mehr oder weniger identisch sei als das Schone.) no es más o menos idéntico que lo bello).
Und es ist nicht verwunderlich, daB die tiefsten Y no es de extrañar que los más profundos pro-
Probleme eigentlich keíne Probleme sind. blemas no sean problema alguno.
4.0031 Alle Philosophie ist «Sprachkritik». (Allerdings 4.0031 Toda filosofía es «crítica lingüística». (En todo
nicht im Sinne Mauthners.) Russells Verdienst caso, no en el sentido de Mauthner.) Mérito de
ist es, gezeigt zu haben, daB die scheinbare lo- Russell es haber mostrado que la forma aparente
gische Form des Satzes nicht seine wirkliche sein de la proposición no tiene por qué ser su forma
mua. real.
4.01 Der Satz ist ein Bild der Wirklichkeit. 4.01 La proposición es una figura de la realidad.
Der Satz ist ein Modell der Wirklichkeit, so wie La proposición es un modelo de la realidad tal
wir sie uns denken. como nos la pensamos.
4.011 Auf den ersten Blick scheint der Satz - wie er 4.011 A primera vista parece que la proposición -tal
eCW'.r ,mf Jem P.rpier ged,·1.rckt steht- kei,? Bild como viene impresa sobre el papel- no es figura
der Wirklichkeit zu sein, von der er handelt. alguna de la realidad de la que trata. Pero tam-
Aber auch die Notenschrift scheint auf den ersten poco la notación musical parece ser a primera vis-
Blick kein Bild der Musik zu sein, und unsere ta figura alguna de la música, ni nuestra escritura
Lautzeichen-(Buchstaben-)Schrift kein Bild unse- fonética (el alfabeto), figura alguna de nuestro
rer Lautsprache. Und doch erweisen sich diese lenguaje hablado. Y, sin embargo, estos lenguajes
Zeichensprachen auch im gewohnlichen Sinne als sígnicos se revelan también en el sentido corrien-
Bilder dessen, was sie darstellen. te como figuras de lo que representan.
4.012 Offenbar ist, daB wir einen Satz von der Form 4.012 Es evidente que sentimos una proposición de la
«aRb» als Bild empfinden. Hier ist das Zeichen forma «aRb» como figura. Aquí el signo es evi-
offenbar ein Gleichnis des Bezeichneten. dentemente un símil de lo designado.
4.013 Und wenn wir in das W esentliche dieser Bild- 4.013 Y si penetramos en lo esencial de este carácter
haftigkeit eindringen, so sehen wir, daB dieselbe
52 Logisch-philosophische Abhandlung
Tractatus Jo,gjco-phjJosophicus 53

durch scheinbare Unregelma{Jigkeiten (wie die


figurativo, vemos que éste no es perturbado por
Verwendung der # und !, in der N otenschrift)
irregularidades aparentes (como el uso del Ji y
nicht gestort wird.
del b en la notación musical).
Denn auch diese UnregelmaBigkeiten bilden das
Porque también estas irregularidades figuran lo
ab, was sie ausdrücken sollen; nur auf eine an- que han de expresar; sólo que de otro modo y
dere Art und Weise.
4.014 Die Grammophonplatte, der musikalische Ge- manera.
4.014 El disco gramofónico, el pensamiento musical, la
danke, die Notenschrift, die Schallwellen, stehen
alle in jener abbildenden internen Beziehung notación musical, las ondas sonoras, están todos
zueinander, die zwischen Sprache und Welt entre sí en esa relación interna figurativa que se
besteht. da entre lenguaje y mundo.
Ihnen allen ist der logische Bau gemeinsam. (Wie A todos ellos les es común la factura lógica. (Co-
im Marchen die zwei Jünglinge, ihre zwei Pferde mo, en la fábula, los dos jóvenes, sus dos caba-
und ihre Lilien. Sie sind alle in gewissem Sinne llos y sus lirios. En cierta medida todos son uno.)
Eins.) 4.0141 En que haya una regla general que permita al mú-
4.0141 DaB es eine allgemeine Regel gibt, durch die der sico sacar la sinfonía de la partitura, que haga po-
Musiker aus der Partitur die Symphonie entneh- sible deducir la sinfonía del surco del disco gramo-
men kann, durch welche man aus der Linie auf fónico y deducir de nuevo la partitura según la
der Grammophonplatte die Symphonie und nach primera regla, consiste precisamente la semejanza
der ersten Regel wieder . die Partitur ableiten interna de cosas aparentemente tan distintas. Y
kann, darin besteht eben die innere Ahnlichkeit dicha regla es la ley de la proyección, que proyecta
dieser scheinbar so ganz verschiedenen Gebilde. la sinfonía en el lenguaje de la notación musical.
Und jene Regel ist das Gesetz des Projektion, Es la regla de la traducción del lenguaje de la
welches die Symphonie in die Notensprache pro- notación musical al del disco gramofónico
jiziert. Sie ist die Regel der übersetzung der No- 4.015 La posibilidad de todos los símiles, del carácter
tensprache in die Sprache der Grammophonplatte. figurativo entero de nuestro modo de expresión,
4.015 Die Moglichkeit aller Gleichnisse, der ganzen descansa en la lógica de la figuración.
Bildhaftigkeit unserer Ausdrucksweise, ruht in 4.016 Para comprender la esencia de la proposición pen-
der Logik der Abbildung. semos en la escritura jeroglífica, que figura los
4.016 Um das Wesen des Satzes zu verstehen, denken hechos que describe.
wir an die Hieroglyphenschrift, welche die Tat- Y de ella, sin perder lo esencial de la figuración,
sachen die sie beschreibt abbildet. surgió la escritura alfabética.
Und aus ihr wurde die Buchstabenschrift, ohne 4.02 Vemos esto porque comprendemos el sentido del
das Wesentliche der Abbildung zu verlieren. signo proposicional sin que nos haya sido expli-
4.02 Dies sehen wir daraus, daB wir den Sinn des cado.
Satzzeichens verstehen, ohne daB er uns erklart
wurde.
54 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus Iogico-philosophícus 55

4.021 Der Satz ist ein Bild der Wirklichkeit: Denn ich 4.021 La proposición es una figura de la realidad: Pues
kenne die van ihm dargeste!lte Sachlage, wenn conozco el estado de cosas representado por ella
ich den Satz verstehe. Und den Satz verstehe si comprendo la proposición. Y comprendo la
ich, ohne dal3 mir sein Sinn erklart wurde. proposición sin que me haya sido explicado su
sentido.
4.022 Der Satz zeigt seinen Sinn. 4.022 La proposición muestra su sentido.
Der Satz zeigt, wie es sich verha!t, wenn er La proposición muestra cómo se comportan las
wahr ist. Und er sagt, dal3 es sich so verhalt. cosas si es verdadera. Y dice que se comportan así.
4.023 Die Wirklichkeit mul3 durch den Satz auf ja oder 4.023 La realidad tiene que quedar fijada por la propo-
nein fixiert sein. sición en orden al sí o al no.
Para ello ha de ser enteramente descrita por la
Dazu mul3 sie durch ihn vollstandig beschrieben misma. La proposición es la descripción de un
werden. Der Satz ist die Beschreibung eines estado de cosas.
Sachverhaltes. Al igual que la descripción describe un objeto
Wie die Beschreibung einen Gegenstand nach atendiendo a sus propiedades externas, así la pro-
seinen externen Eigenschaften, so beschreibt der posición describe la realidad atendiendo a sus pro-
Satz die Wirklichkeit nach ihren internen Eigen- piedades internas.
schaften. La proposición construye un mundo con ayuda de
un armazón lógico, y por ello, puede verse en ella
Der Satz konstruiert eine We!t mit Hilfe eines también cómo se comporta todo lo lógico, si es
logischen Gerüstes und darum kann man am Satz verdadera. De una proposición falsa cabe extraer
auch sehen, wie sich alles Logische verhalt, wenn conclusiones.
er wahr ist. Man kann aus einem falschen Satz 4.024 Comprender una proposición quiere decir saber
Schlüsse ziehen. lo que es el caso si es verdadera.
4.024 Einen Satz verstehen, heil3t, wissen was der Fall (Cabe, pues, comprenderla sin saber si es ver-
ist, wenn er wahr ist. dadera.)
Se la comprende si se comprenden sus partes in-
(Man kann ihn also verstehen, ohne zu wissen, ob tegrantes.
er wahr ist.) 4.025 En la traducción de un lenguaje a otro no se pro-
Man versteht ihn, wenn man seine Bestandteile cede traduciendo cada pro posición del primero a
versteht. una proposición del segundo; se traducen sólo las
partes integrantes de las proposiciones.
4.025 Die übersetzung einer Sprache in eine andere
geht nicht so vor sich, dal3 man jeden Satz der
einen in einen Satz der anderen übersetzt, son-
dern nur die Satzbestandteile werden übersetzt.
Logisch,philosophische Abhandlung 57
56 Tractatus logícerphilosophicus

(Und das \'{Torterbuch übersetzt nicht nur Sub- (Y el diccionario no sólo traduce. sus'.antivos, sino
stantiva, sondern auch Zeit-, Eigenschafts- und también verbos, adjetivos y con¡unc1ones, etc.; Y
Bindcworter etc.; und es behandelt sie alle los trata a todos por igual.)
gleich.) Los significados de los signos simples (de las pa-
4.026
4.026 Die Bedeu tungen der einfachen Zeichen (der labras) deben sernos explicados para que nos sea
Worter) müssen uns erklart werden, daB wir posible entenderlos.
sie verstehen. Pero con las proposiciones nos comprendemos.
Mit den Satzen aber verstiindigen wir uns. 4.027 Pertenece a la esencia de la proposición poder co-
4.027 Es liegt im Wesen des Satzes, daB er uns einen municarnos un sentido nuevo.
neuen Sinn mitteilen kann. 4.03 Una proposición debe comunicar un sentido nue-
4.03 Ein Satz muB mi t alten Ausdrücken einen neuen vo con expresiones viejas.
Sinn mitteilen. La proposición nos comunica un estado de cosas;
Der Satz teilt uns eine Sachlage mit, also muB tiene, pues, que estar esencialmente conectada con
er wesentlich mit der Sachlage zusammenhangen. el estado de cosas.
Und der Zusammenhang ist eben, daB er ihr lo- y la conexión es, precisamente, que ella es su fi-
gisches Bild ist. gura lógica. .
Der Satz sagt nur insoweit etwas aus, als er ein La proposición sólo dice algo en la medida en que
Bild ist. es una figura. .
4.031 Im Satz wird gleichsam eine Sachlage probe- 4.031 En la proposición, por así decirlo, se confecciona
weise zusammengestellt. a modo de prueba un estado de cosas.
Man kann geradezu sagen: statt, dieser Satz hat Cabe decir simplemente: en lugar de esta pro-
diesen und diesen Sinn; dieser Satz stellt diese posición tiene este y aquel sentido, esta propo-
und diese Sachlage dar. sición representa este y aquel estado de cosas.
4.0311 Ein Name steht für ein Ding, ein anderer für ein 4.0311 Un nombre está en lugar de una cosa, otro en lu-
anderes Ding und untereinander sind sie verbun- gar de otra y entre sí están unidos; así representa
den, so stellt das Ganze - wie ein lebendes el todo --como una figura viva- el estado de
Bild - den Sachverhalt vor. cosas.
4.0312 Die Mi:iglichkeit des Satzes beruht auf dem Prin- 4.0312 La posibilidad de la proposic!?n descansa sobre
zip der Vertretung von Gegenstanden durch el principio de la representac1on de ob¡etos por
Zeichen. medio de signos. , .
Mein Grundgedanke ist, daB die »logischen Kon- Mi idea fundamental es que las «constantes log1-
stanten« nicht vertreten. DaB sich die Logik cas» no representan nada. Que la lógica de los
der Tatsachen nicht vertreten laBt. hechos no puede representarse. .
4.032 Nu:r insoweit ist der Satz ein Bild der Sachlage, 4.032 Sólo en la medida en que está lógicamente articu-
als er logisch gegliedert ist. lada es la proposición una figura del estado de
cosas.
58 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 59

(Auch der Satz »ambulo« ist zusammengesetzt, (También la proposición «ambulo» es compuesta,
denn sein Stamm ergibt mit einer anderen En- porque su raíz con otra terminación y su termi-
dung · und seine Endung mit einem anderen nación con otra raíz dan un sentido diferente.)
Stamm einen anderen Sinn.) 4.04 En la proposición tiene que poder distinguirse
4.04 Am Satz muB gerade soviel zu unterscheiden exactamente lo mismo que en el estado de cosas
sein, als an der Sachlage die er darstellt. Die que representa.
beiden müssen die gleiche logische (mathema- Ambos deben poseer igual multiplicidad lógica
tische) Mannigfaltigkeit besitzen. (Vergleiche (matemática). (Cfr. la mecánica de Hertz sobre
Hertz's Mechanik, über Dynamische Modelle.) modelos dinámicos.)
4.041 Diese mathematische Mannigfaltigkeit kann man 4.041 Esta multiplicidad matemática, a su vez, no pue-
natürlich nicht selbst wieder abbilden. Aus ihr de, naturalmente, ser figurada de nuevo. Al figu-
kann man beim Abbilden nicht heraus. rar no cabe salir de ella.
4.0411 \Xl:ollten wir z. B. das, was wir durch »(x) fx« 4.0411 Si quisiéramos, p. ej., expresar lo que expresamos
ausdrücken, durch Vorsetzen eines Indexes vor mediante «(x) fx» anteponiendo un índice a «fx»
»fx« ausdtücken - etwa so: »Alg. fx«, es würde -algo así como: «Gen. fx»-, no bastaría, no
nicht genügen - wir WÜBten nicht, was verallge- sabríamos qué había sido generalizado. Si quisié-
meinert wurde. Wollten wir es durch einen Index ramos indicarlo mediante un índice «ª» -algo
»a« anzeigen - etwa so: »f(xa )« - es würde así como: «f (xa.)»-, tampoco bastaría, no cono-
auch nicht genügen - wir WÜBten nicht den ceríamos el ámbito del signo de generalidad.
Bereich der Allgemeinheitsbezeichnung. Si quisiéramos intentarlo introduciendo una con-
W o!lten wir es durch Einführung einer Marke traseña en los lugares argumentales -algo así co-
in die Argumentstellen versuchen - etwa so: mo: «(A, A) . F (A, A)»-, no bastaría, no po-
»(A,A) . F(A,A)« - es würde nicht genügen - dríamos constatar la identidad de las variables.
wir konnten die Identitat der Variablen nicht Etc.
feststellen. Usw. Todos estos modos de designación no bastan por-
Alle diese Bezeichnungsweisen genügen nicht, que no poseen la necesaria multiplicidad mate-
weil sie nicht die notwendige mathematische mática.
Mannigfaltigkei t haben. 4.0412 Por la misma razón no basta la explicación idea-
4.0412 Aus demselben Grunde genügt die idealistische lista de la visión de las relaciones espaciales me-
Erklarung des Sehens der raumlichen Beziehun- diante las «gafas espaciales», porque no puede ex-
gen durch die »Raumbrille« nicht, weil sie nicht plicar la multiplicidad de estas telar.iones.
die Mannigfaltigkeit dieser Beziehungen erkliiren
4.05 La realidad es comparada con la proposición.
kann. Sólo en la medida en que es una figura de la rea-
4.06
4.05 Die Wirklichkeit wird mit dem Satz verglichen.
lidad puede la proposición ser verdadera o falsa.
4.06 Nur dadurch kann der Satz wahr oder falsch
4.061 Si no se repara en que la proposición tiene un
sein, indem er ein Bild der Wirklichkeit ist.
4.061 Beachtet man nicht, daB der Satz einen von den
60 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 61

Tatsachen unabhangigen Sinn hat, so kann man sentido independiente de los hechos, puede creer-
leicht glauben, daB wahr und falsch gleichbe- se fácilmente que verdadero y falso son relaciones
rechtigte Beziehungen von Zeichen und Bezeich- equiparables entre signo y designado.
netem sind. Cabría decir entonces, p. ej., que «p» designa de
Man konnte dann z. B. sagen, daB »p« auf die modo verdadero lo que «-p» de modo falso, etc.
wahre Art bezeichnet, was » - p« auf die falsche 4.062 ¿No es posible entenderse con proposiciones fal-
Art, etc. sas como hasta ahora con verdaderas? Sólo
mientras se sepa que son mentadas falsamente.
4.062 Kann man sich nicht mit falschen Satzen, wie ¡No! Porque una proposición es verdadera cuan-
bisher mit wahren, verstandigen? Solange man do las cosas se comportan como lo decimos con
nur weil3, daB sie falsch gemeint sind. Nein! ella; y si con «p» mentamos «-p» y las cosas
Denn, wahr ist ein Satz, wenn es sich so verhalt, se comportan como lo mentamos, entonces «p»
wie wir es durch ihn sagen; und wenn wir mit es, en la nueva concepción, verdadera y no
»p« - p meinen, und es sich so verhalt wie wir falsa.
es meinen, so ist »p« in der neuen Auffassung 4.0621 Pero es importante que los signos «p» y «-p»
wahr und nicht falsch. puedan decir lo mismo. Porque ello muestra que
en la realidad nada corresponde al signo « -- ».
4.0621 DaB aber die Zeichen »p« und » - p« das gleiche Que en una proposición aparezca la negación no
sagen konnen, ist wichtig. Denn es zeigt, daB es aún un rasgo característico de su sentido ( - -
dem Zeichen » - « in der Wirklichkeit nichts ent- p = p).
spricht. Las proposiciones «p» y «-p» tienen sentido
Dall in einem Satz die Verneinung vorkommt, opuesto, pero les corresponde una y la misma
ist noch kein Merkmal seines Sinnes ( - - p = p ). realidad.
D_i..e Sii.t2e .>>ji(< i1.M .>> ,...., p1.< J:w.b.e.o e..otgege..Dge. ~t2-
. 4.063 Una imagen para explicar el concepto de verdad:
ten Sinn, aber es entspricht ihnen eine und diesel- mancha negra sobre papel blanco; es posible des-
be Wirklichkeit. cribir la forma de la mancha diciendo de cada pun-
to de la superficie si es blanco o negro. Al hecho
4.063 Ein Bild zur Erkliirung des Wahrheitsbegriffes: de que un punto sea negro le corresponde un he-
Schwarzer Fleck auf weiBem Papier; die Form cho positivo; al de que un punto sea blanco (no
des Fleckes kann man beschreiben, indem man negro), un hecho negativo. Si designo un punto
für jeden Punkt der Flache angibt, ob er weiB de la superficie (un valor fregeano de verdad),
oder schwarz ist. Der Tatsache, dall ein Punkt
schwarz ist, entspricht eine positive - der, daB
ein Punkt weiB (nicht schwarz) ist, eine negative
Tatsache. Bezeichne ich einen Punkt der Flache
(einen Frege'schen Wahrheitswert), so entspricht
62 Logisch·philosophische Abhandlung Tractatus logic0+philosophicus 63

dies der Annahme, die zur Beurteilung aufgestellt ello corresponde al supuesto sentado para el en-
wird, etc. etc. juiciamiento, etc., etc.
Um aber sagen zu konnen, ein Punkt sei schwarz Pero para poder decir que un punto es negro o
oder weiJ3, muJ3 ich vorerst wissen, wann man blanco, tengo que saber antes cuándo a un punto
einen Punkt schwarz und wann man ihn weiJ3 se le llama negro y cuándo se le llama blanco;
nennt; um sagen zu konnen: »p« ist wahr (oder para poder decir «p» es verdadero (o falso) tengo
falsch), muJ3 ich bestimmt haben, unter welchen que haber determinado en qué circunstancias lla-
Umstanden ich »p« wahr nenne, und damit be- mo verdadero a «p», y con ello determino el sen-
stimme ich den Sinn des Satzes. tido de la proposición.
Der Punkt, an dem das Gleichnis hinkt, ist nun He aquí el punto en el que cojea el símil: pode-
der: Wir konnen auf einen Punkt des Papiers mos señalar un punto del papel sin saber qué es
zeigen, auch ohne zu wissen, was .weiJ3 und blanco y qué es negro; pero a una proposición sin
schwarz ist; einem Satz ohne Sinn aber entspricht sentido no le corresponde nada, puesto que no
gar nichts, denn er bezeichnet kein Ding (Wahr- designa cosa alguna (valor veritativo) cuyas pro-
heitswert ), dessen Eigenschaften etwa »falsch« piedades pudieran llevar por nombre «falso» o
oder »wahr« hieJ3en; das Verbum eines Satzes «verdadero», pongamos por caso; el verbo de una
ist nicht »íst wahr« oder »ist falsch« - wie proposición no es «es verdadero» o «es falso»
Frege glaubte - , sondern das, was »wahr ist«, --como creía Frege-, sino que lo que «es ver-
muJ3 das Verbum schon enthalten. dadero» debe contener ya el verbo.
Jeder Satz muJ3 schon einen Sinn haben; die 4.064 Cualquier proposición ha de tener ya un sentido;
4.064
Bejahung kann ihn ihm nicht geben, denn sie la afirmación no puede dárselo, puesto que es ella
bejaht ja gerade den Sinn. Und dasselbe gilt von precisamente quien afirma el sentido. Y lo mismo
der Verneinung, etc. vale para la negación, etc.
4.0641 Cabría decir: La negación se refiere ya al lugar
4.0641 Man konnte sagen: Die Verneinung bezieht sich lógico que determina la proposición negada. La
schon auf den logischen Ort, den der verneinte proposición que niega determina otro lugar lógico
Satz bestimmt. Der verneinende Satz bestimmt que la negada.
einen anderen logischen Ort als der verneinte. La proposición que niega determina un lugar ló-
Der verneinende Satz bestimmt einen logischen gico con ayuda del lugar lógico de la proposición
Ort mit Hilfe des logischen Ortes des verneinten negada, en la medida en que describe éste como
Satzes, indem er jenen auJ3erhalb diesem liegend situado fuera de aquél.
beschreibt. Que pueda negarse de nuevo la proposición ne-
DaJ3 man den verneinten Satz wieder verneinen gada muestra ya que lo que es negado es ya una
kann, zeigt schon, daJ3 das, was verneint wird, proposición y no sólo la preparación de una pro-
schon- ein Satz und nicht erst die Vorbereitung posición.
zu einem Satze ist.
~~-=---------

64 Logisch·philosophische Abhandlung Tractatus logico·philosophicus 65

4.1 Der Satz stellt das Bestehen und Nichtbestehen 4.1 La proposición representa el darse y no darse efec-
der Sachverhalte dar. tivos de los estados de cosas.
4.11 Die Gesamtheit der wahren Satze ist die gesamte 4.11 La totalidad de las proposiciones verdaderas es la
Naturwissenschaft (oder die Gesamtheit der Na- ciencia natural entera (o la totalidad de las cien-
turwissenschaften ). cias naturales).
4.111 Die Philosophie ist keine. der Naturwissen- 4.111 La filosofía no es ninguna de las ciencias natu-
schaften. rales.
(Das Wort »Philosophie« muil etwas bedeuten, (La palabra «filosofía» ha de significar algo que
was über oder unter, aber nicht neben den Na- está por arriba o por debajo, pero no junto a las
turwissenschaften steht.) ciencias naturales.)
4.112 Der Zweck der Philosophie ist die logische Kla- 4.112 El objetivo de la filosofía es la clarificación lógica
rung der Gedanken. de los pensamientos.
Die Philosophie ist keine Lehre, sondern eine La filosofía no es una doctrina, sino una actividad.
Tatigkeit. Ein philosophisches W erk besteht we- Una obra filosófica consta esencialmente de acla-
sentlich aus Erlauterungen. raciones.
Das Resultat der Philosophie sind nicht »philoso- El resultado de la filosofía no son «proposiciones
phische Satze«, sondern das Klarwerden von filosóficas», sino el que las proposiciones lleguen
Satzen. a clarificarse. La filosofía debe clarificar y delimi-
Die Philosophie soll die Gedanken, die sonst, tar nítidamente los pensamientos, que de otro
gleichsam, trübe und verschwommen sind, klar modo son, por así decirlo, turbios y borrosos.
machen und scharf abgrenzen. 4.1121 La psicología no tiene más parentesco con la filo-
4.1121 Die Psychologie ist der Philosophie nicht ver- sofía que cualquier otra ciencia natural.
wandter als irgendeine andere Naturwissenschaft. La teoría del conocimiento es la filosofía de la psi-
Erkenntnístheorie ist die Philosophie der Psycho- cología. ¿ Acaso no corresponde mi estudio del
logie. Entspricht nicht mein Studium der Zeichen- lenguaje s!gnico al estudio de los procesos de pen-
sprache dem Studium der Denkprozesse, welches samiento que los filósofos consideraban tan esen-
die Philosophen für die Philosophie der Logik cial para la filosofía de la lógica? Sólo que la ma-
für so wesentlich hielten? Nur verwickelten sie yoría de las veces se enredaron en investigaciones
sich meistens in unwesentliche psychologische psicológicas inesenciales, y un peligro análogo
Untersuchungen und eine analoge Gefahr gibt es corre también mi método.
auch bei meiner Methode. 4.1122 La teoría darwinista no tiene que ver con la filo-
4.1122 Die Darwinsche Theorie hat mit der Philosophie sofía más que cualquier otra hipótesis de la cien-
nicht mehr su schaffen als irgendeine andere cia na tura!.
Hypothese der Naturwissenschaft. 4.113 La filosofía delimita el ámbito disputable de la
4.113 Die Phílosophie begrenzt das bestreitbare Gebiet ciencia natural.
der Naturwissenschaft.
66 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 67

4.114 Sie soll das Denkbare abgrenzen und damit das 4.114 Debe delimitar lo pensable y con ello lo impen-
Undenkbare. sable.
Sie soll das Undenkbare von innen durch das Debe delimitar desde dentro lo impensable por
Denkbare begrenzen. medio de lo pensable.
4.115 Sie wird das Unsagbare bedeuten, indem sie das 4.115 Significará lo indecible en la medida en que re-
Sagbare !<lar darstell t. presenta claramente lo decible.
4.116 Alles was überhaupt gedacht werden kann, kann 4.116 Cuanto puede siquiera ser pensado, puede ser pen-
!<lar gedacht werden. Alles was sich aussprechen sado claramente. Cuanto puede expresarse, puede
laat, laat sich !<lar aussprechen. expresarse claramente.
4.12 Der Satz kann die gesamte Wirklichkeit dar- 4.12 La proposición puede representar la realidad en-
stellen, aber er kann nicht das darstellen, was er tera, pero no puede representar lo que ha de te-
mit der Wirklichkeit gemein haben mua, um ner en común con la realidad para poder repre-
sie darstellen zu konnen - die logische Form. sentarla - la forma lógica.
Um die logische Form darstellen zu konnen, Para poder representar la forma lógica, debería-
müf3ten wir uns mit dem Satze auf3erhalb der mos situarnos con la proposición fuera de la ló-
Logik aufstellen konnen, das heif3t auaerhalb gica, es decir, fuera del mundo.
derWelt. 4.121 La proposición no puede representar la forma ló-
4.121 Der Satz kann die logische Form nicht darstellen, gica; ésta se refleja en ella.
sie spiegelt sich in ihm. . . . El lenguaje no puede representar lo que en él se
Was sich in der Sprache sp1egelt, kann s1e mcht refleja.
darstellen. Lo que se expresa en el lenguaje no podemos ex-
Was sich in der Sprache ausdrückt, konnen wir presarlo nosotros a través de él.
nicht durch sie ausdrücken. La proposición muestra la forma lógica de la rea-
Der Satz zeigt die logische Form der Wirklichkeit. lidad.
Er weist sie auf. La ostenta.
4.1211 So zeigt ein Satz »fa«, daa in seínem Sinn der 4.1211 Así una proposición «fa» muestra que en su sen-
Gegenstand a vorkommt, zwei Satze »fa« und tido aparece el objeto a; dos proposiciones «fa»
»ga«, daa in ihnen beiden von demselben Gegen- y «ga», que en ambas se habla del mismo objeto.
stand die Rede ist. El que dos proposiciones se contradigan entre sí lo
Wenn zwei Satze einander widersprechen, so muestra su estructura; de igual modo, el que una
zeigt dies ihre Struktur; ebenso, wenn einer aus se siga de la otra. Etc.
dem anderen folgt. Usw. 4.1212 Lo que puede ser mostrado, no puede ser dicho.
4.1212 Was gezeigt werden kann, kann nicht gesagt 4.1213 Ahora comprendemos también nuestro sentimien-
werden. to: que estamos en posesión de una concepción
4.1213 Jetzt verstehen wir auch unser Gefühl: daa wir
im Besitze einer ríchtigen logischen Auffassung
68 Logisch·philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 69

seíen, wenn nur einmal alles in unserer Zeichen- lógica correcta sólo si en nuestro lenguaje sígnico
sprache stimmt. todo concuerda.
4.122 Wir konnen in gewissem Sinne von formalen 4.122 Podemos hablar, en cierto sentido, de propiedades
Eigenschaften der Gegenstande und Sachverhalte formales de los objetos y estados de cosas o, res-
bzw. von Eigenschaften der Struktur der Tatsa- pectivamente, de propiedades de la estructura de
chen reden und in demselben Sinne von formalen los hechos y, en el mismo sentido, de relaciones
Relationen und Relationen von Strukturen. formales y relaciones de estructuras.
(Statt Eígenschaft der Struktur sage ich auch (En lugar de propiedad de la estructura digo tam-
»interne Eigenschaft«; statt Relation der Struk- bién «propiedad interna»; en lugar de relación
turen »interne Relation«. de las estructuras, «relación interna».
Ich führe diese Ausdrücke ein, um den Grund Introduzco estas expresiones para mostrar la raíz
der, bei den Philosophen sehr verbreiteten Ver- de la confusión, muy extendida entre los filósofos,
wechslung zwischen den internen Relationen und entre las relaciones internas y las relaciones ge-
den eigentlichen (externen) Relationen zu zeigen.) nuinas (externas).)
Das Bestehen solcher interner Eigenschaften und Pero el darse efectivo de tales propiedades y re-
Relationen kann aber nicht durch Satze behaup- laciones internas no puede ser afirmado median-
tet werden, sondern es zeigt sich in den Satzen, te proposiciones, sino que se muestra en las
welche jene Sachverhalte darstellen und von jenen proposiciones que representan aquellos estados de
Gegenstiinden handeln. cosas y que tratan de aquellos objetos.
4.1221 Eine interne Eigenschaft einer Tatsache konnen 4.1221 A una propiedad interna de un hecho podemos
wir auch einen Zug dieser Tatsache nennen. (In llamarle también un rasgo de ese hecho. (En el
dem Sinn, in welchem wir etwa von Gesichtszü- sentido en que hablamos, por ejemplo, de ras-
gen sprechen.) gos faciales.)
4.123 Eine Eigenschaft ist intern, wenn es undenkbar 4.123 Una propiedad es interna si resulta impensable
ist, daB ihr Gegenstand sie nicht besitzt. que su objeto no la posea.
(Diese blaue Farbe und jene stehen in der inter- (Este color azul y aquél están eo ipso en la rela-
nen Relation von heller und dunkler eo ipso. Es ción interna de más claro y más oscuro. Es im-
íst undenkbar, dal3 diese beiden Gegenstande pensable que estos dos objetos no estuvieran en
nícht ín dieser Relatíon stünden.) esa relación.)
(Híer entspricht dem schwankenden Gebrauch (Aquí corresponde al uso fluctuante de las pala-
der Worte »Eigenschaft« und »Relation« der bras «propiedad» y «relación» el uso fluctuante
schwankende Gebrauch des W artes »Gegen- de la palabra «objeto».)
stand«.) 4.124 El darse efectivo de una propiedad interna de
4.124 Das Bestehen einer internen Eigenschaft einer un posible estado de cosas no viene expresado
moglichen Sachlage wird nicht durch einen Satz mediante una proposición, sino en la proposición
ausgedrückt, sondern es drückt sich in dem sie
70 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 71

darstellenden Satz, durch eine interne Eigen- que lo representa, por medio de una propiedad
schaft dieses Satzes aus. in terna de la misma.
Es ware ebenso unsinnig, dem Satze eine formale Sería_ tan absurdo atribuir a la proposición una
Eigenschaft zuzusprecben, als sie ihm abzu- propiedad formal como negársela.
sprechen. 4.1241 No es posible diferenciar las formas unas de otras
4.1241 Formen kann man nicht dadurch voneinander diciendo que ésta tiene tal propiedad y aquélla tal
unterscheiden, daB man sagt, die eine habe diese, ~tra; porq;1e esto presupone que tiene algún sen-
die andere aber jene Eigenschaft; denn dies setzt tido enunciar ambas propiedades de ambas formas.
voraus, daB es einen Sinn habe, beide Eigen- 4.125 El darse efectivo de una relación interna entre
schaften von beiden Formen auszusagen.
posibles esta?os de cosas se expresa lingüísti-
4.125 Das Bestehen einer internen Relation zwischen
camente mediante una relación interna entre las
moglichen Sachlagen drückt sich sprachlich durch
proposiciones que los representan.
eine interne Relation zwischen den sie darstellen-
4.1251 Queda resuelta así la cuestión disputada de «si
den Sa tzen aus.
Hier erledigt sich nun die Streitfrage »ob alle todas las relaciones son internas o externas».
4.1251 4.1252 Llamo series de formas a las series que están or-
Relationen intern oder extern« seien.
Reihen, welche durch interne Relationen geord- denadas por relaciones internas.
4.1252
net sind, nenne ich Formenreihen. La serie de los números no está ordenada por una
Die Zahlenreihe ist nicht nach einer externen, relación externa, sino por una relación interna.
sondern nach einer internen Relation geordnet. Igualmente la serie de las proposiciones «aRb»,
Ebenso die Reihe der Satze »aRb«, «(3 x) : aRx . xRb»,
»( 3 x): aRx .xRb«, «(3 x, y): aRx. xRy. yRb», etc.
»( 3 x,y): aRx.xRy.yRb«, u.s.f. (Si b está en una de estas relaciones con a, llamo
(Steht b in einer dieser Beziehungen zu a, so a b un sucesor de a.)
nenne ich b einen Nachfolger von a.) 4.126 En el sentido en el que hablamos de propiedades
4.126 In dem Sinne, in welchem wir von formalen formales, podemos hablar ahora también de con-
Eígenschaften sprechen, konnen wir nun auch ceptos formales.
van formalen Begriffen reden. (Introduzco esta expresión para clarificar la raíz
(Ich führe diesen Ausdruck ein, um den Grund de la confusión de los conceptos formales con los
der Verwechslung der formalen Begriffe mit den conceptos propios que cruza toda la vieja lógica.)
eigentlichen Begriffen, wekhe die ganze alte
Que algo caiga bajo un concepto formal como
Logik durchzieht, klar zu machen.)
DaB etwas unter einen formalen Begriff als objeto suyo, no puede ser expresado mediante
dessen Gegenstand fallt, kann nicht durch einen una proposici6n. Sino que se muestra en el signo
Satz ausgedrückt werden. Sondern es zeigt sich de _ese mism~ objeto. (El nombre muestra que
an dem Zeichen dieses Gegenstandes selbst. (Der des1g~a un ob¡eto; el signo numérico, que designa
Name zeigt, daB er einen Gegenstand bezeichnet, un numero; etc.)
Los conceptos formales, en efecto, no pueden ser
72 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 73

das Zahlenzeichen, dall es eine Zahl bezeichnet representados, como los conceptos propios, por
etc.) una función.
Die formalen Begríffe kéinnen ja nicht, wie die Porque sus rasgos distintivos, las propiedades for-
eigentlichen Begriffe, durch eine Funktion dar- males, no se expresan mediante funciones.
gestellt werden. La expresión del concepto formal es, pues, un
Denn ihre Merkmale, die formalen Eigenschaften, rasgo de ciertos símbolos.
werden nicht durch Funktionen ausgedrückt. El signo de los rasgos distintivos de un concepto
Der Ausdruck des formalen Begriffes also, ein formal es, pues, un rasgo característico de todos
Zug gewisser Symbole. los símbolos cuyos significados caen bajo el con-
Das Zeichen der Merkmale eines formalen Be- cepto. .
griffs íst also ein charakteristischer Zug aller Sym- Así pues, la expresión del concepto formal es
bole, deren Bedeutungen unter den Begriff fallen. una variable proposicional en la que sólo este
Der Ausdruck des formal en Begriffes also, eine rasgo característico es constante.
Satzvariable, in welcher nur dieser charakteris- 4.127 La variable proposicional designa el concepto for-
tische Zug konstant ist. mal, y sus valores, los objetos que caen bajo este
4 .127 Die Satzvariable bezeichnet den formal en Begriff concepto. .
und ihre W erte die Gegenstande, welche un ter 4.1271 Toda variable es el signo de un concepto íormal.
diesen Begriff fallen. Porque cada variable representa una forma cons-
4.1271 Jede Variable ist das Zeichen eines formalen tante que poseen todos sus valores y que puede
Begriffes. · ser concebida como propiedad formal de estos va-
Denn jede Variable stellt eine konstante Form lores.
dar, welche alle ihre Werte besitzen, und die als 4.1272 Así el nombre variable «x» es el signo genuino
formal e Eigenschaft di eser W erte aufgefall t wer-
del pseudo-concepto objeto.
den kann.
Siempre que la palabra «objeto» («cosa», etc.) es
4 .1272 So ist der variable Name »X« das eigentliche
usada correctamente, se expresa en la escritura
Zeichen des Scheinbegriffes Gegenstand.
Wo immer das Wort »Gegenstand« (»Ding«, conceptual mediante el nombre variable.
»Sache«, etc.) richtig gebraucht wird, wird es in Por ejemplo, en la proposición «hay 2 objetos,
der Begriffsschrift durch den variablen Namen que ... » mediante «(3 x, y)» ... ».
ausgedrückt. Siempre que se usa de otro modo, es decir, como
Zum Beispiel in dem Satz »es gibt 2 Gegenstande, palabra conceptual genuina, surgen pseudopropo-
welche ... « durch »(3:x,y) ... «. siciones absurdas.
Wo immer es anders, also als eigentliches Be- Así, por ejemplo, no cabe decir «Hay objetos»
griffswort gebraucht wird, entstehen unsinnige como se dice, pongamos por caso, «Hay libros».
Scheinsatze. Como tampoco «Hay 100 objetos» o «Hay x ob-
So kann man z. B. nicht sagen »Es gibt Gegen- jetos».
stande«, wie man etwa sagt »Es gibt Bücher«.
74 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 75

Und ebenso wenig »Es gibt 100 Gegenstande«, Y es absurdo hablar del número de todos los ob-
oder »Es gibt x Gegenstande«. ¡etos.
Und es ist unsinnig, von der Anzahl aller Gegen- Igual vale para las palabras «complejo», «hecho»,
stiinde zu sprechen. «función», «número», etc.
Dasselbe gilt von den Worten »Komplex«, »Tat- Todas ellas designan conceptos formales y se re-
sache«, »Funktion«, »Zahl«, etc. presentan en la escritura conceptual mediante va-
Sie alle bezeichnen formale Begriffe und werden riables, no mediante funciones o clases. (Como
in der Begriffsschrift durch Variable, nicht durch creían Frege y Russell.)
Funktionen oder Klassen dargestellt. (Wie Frege Expresiones como « 1 es un número», «sólo hay
und Russell glaubten.) un cero» y similares son absurdas.
Ausdrücke wie »1 ist eine Zahl«, »es gibt nur (Tan absurdo es decir «sólo hay un 1 » como ab-
Eine Null« und ahnliche sind unsinnig. surdo sería decir: 2 x 2 es igual a 4 a las 3 horas.)
(Es ist ebenso unsinnig zu sagen »es gibt nur 4.12721 El concepto formal viene ya dado con un objeto
eine 1«, als es unsinnig ware, zu sagen: 2 + 2 ist que cae bajo él. No cabe, pues, introducir objetos
um 3 Uhr gleich 4.) de un concepto formal y el concepto formal mis-
4.12721 Der formale Begriff ist mit einem Gegenstand, mo como conceptos básicos. Así no cabe, por
der unter ihn fallt, bereits gegeben. Man kann ejemplo, introducir el concepto de la función y
also nicht Gegenstiinde eines formalen Begriffes también funciones especiales (al modo de Rus-
und den formalen Begriff selbst als Grundbegriffe sell) como conceptos básicos; o el concepto de
einführen. Man kann also z. B. nicht den Begriff número y números determinados.
der Funktion, und auch spezielle Funktionen 4.1273 Si queremos expresar la proposición general «b
(wie Russell) als Grundbegriffe einführen; oder es un sucesor de a» en la escritura conceptual ne-
den Begriff der Zahl und bestimmte Zahlen. cesitamos una expresión para el miembro general
4.1273 Wollen wir den allgemeinen Satz: »b ist ein de la serie de formas: aRb, (3 x) : aRx . xRb,
Nachfolger von a« in der Begriffsschrift ausdrük- (3 x, y) : aRx. xRy. yRb, ... Sólo cabe expre-
ken, so brauchen wir hierzu einen Ausdruck für sar el miembro general de una serie de formas
das allgemeine Glied der Formenreihe: aRb, mediante una variable, porque el concepto: miem-
(3:x): aRx.xRb, (3:x,y): aRx.xRy.yRb, ... Das all- bro de esta serie de formas, es un concepto for-
gemeine Glied einer Formenreihe kann man nur mal. (Esto es algo que Frege y Russell pasaron
durch eine Variable ausdrücken, denn der Be- por alto; de ahí la falsedad del modo y manera
griff: Glied dieser Formenreihe, ist ein formaler
como quieren expresar proposiciones generales
Begriff. (Dies haben Frege und Russell überse-
hen; die Art und Weise wie sie allgemeine Siitze,
del tipo de las anteriores; ese modo y manera
contiene un circulus vitiosus.)
wie den obigen ausdrücken wollen, ist daher
Podemos determinar el miembro general de la se-
falsch; sie enthiilt einen circulus vítiosus.)
Wir kéinnen das allgemeine Glied der Formen- rie de formas aduciendo su primer miembro y la
reihe bestimmen, indem wir ihr erstes Glied an-
Tractatus logico-philosophicus 77
76 Logisch-philosophische Abhandlung

geben und die ,illgemeine Form der Operation, forma general de la operación que genera el miem-
welche das folgende Glied aus dem vorhergehen- bro siguiente a partir de la proposición prece-
den Satz erzeugt. dente.
4.1274 Die Frage nach der Existenz eines formalen Be- 4.1274 La pregunta por la existencia de un concepto for-
griffes ist unsinnig. Denn kein Satz kann eine mal es absurda. Porque no hay proposición que
solche Frage beantworten. pueda dar respuesta a tal pregunta.
(Man kann alzo z. B. nicht fragen: »Gibt es un- (Así no cabe, p. ej., preguntar: «¿Hay proposicio-
analysierbare Subjekt-Priidikatsiitze? «) nes de sujeto-predicado inanalizables?»).
4.128 Die logischen Formen sind zahllos. 4.128 Lts 'formas lógicas son anuméricas.
Darum gibt es in der Logik keine ausgezeichneten Por eso no hay en la lógica números prominen-
Zahlen und darum gibt es keinen philosophischen tes, y por eso no hay monismo o dualismo filo-
Monismus oder Dualismus, etc. sóficos, etc.
4.2 Der Sinn des Satzes ist seine Übereinstimmung, 4.2 El sentido de la proposición es su coincidencia y
und Nichtübereinstimmung mit den Méiglichkei- no coincidencia con las posibilidades del darse y
ten des Bestehens und Nichtbestehens der Sach- no darse efectivos de los estados de cosas.
verhalte. 4.21 La proposición más sencilla, la proposición ele-
4.21 Der einfachste Satz, der Elementarsatz, behauptet mental, afirma el darse efectivo de un estado de
das Bestehen eines Sachverhaltes. cosas.
4.211 Ein Zeichen des Elementarsatzes ist es, daB kein 4.211 Un signo de la proposición elemental es que nin-
Elementarsatz mit ihm in Widerspruch stehen guna proposición elemental pueda entrar en con-
kann. tradicción con ella.
4.22 Der Elementarsatz besteht aus Namen. Er ist eín 4.22 La proposición elemental consta de nombres. Es
Zusammenhang, eine Verkettung, von Namen. una trama, una concatenación de nombres.
4.221 Es ist offenbar, daB wir bei der Analyse der 4.221 Es manifiesto que en el análisis de las proposicio-
Satze auf Elementarsíitze kommen müssen, die nes hemos de llegar a proposiciones elementales
aus Namen in unmittelbarer Verbindung be- que constan de nombres en conexión inmediata.
stehen. Se plantea aquí la cuestión de cómo se efectúa
Es fragt sich hier, wie kommt der Satzverband el nexo proposicional.
zustande. 4.2211 Aunque el mundo sea infinitamente complejo, de
4.2211 Auch wenn die Welt unendlich komplex ist, so modo que cada hecho conste de infinitos estados
daB jede Tatsache aus unendlich vielen Sachver- de cosas, y cada estado de cosas, de infinitos ob-
halten besteht und jeder Sachverhalt aus unend- jetos, aún entonces tendría que haber objetos y
lich vielen Gegenstanden zusammengesetzt ist, estados de cosas.
auch dann müBte es Gegenstande und Sachver- El nombre aparece en la proposición sólo en la
4.23
halte geben. trama de la proposición elemental.
4.23 Der Name kommt im Satz nur im Zusammenhan-
ge des Elementarsatzes vor.
78 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicu!! 79

4.24 Die Namen sind die einfachen Symbole, ich deute 4.24 Los nombres son los símbolos simples; los denoto
sie durch einzelne Buchstaben (»x«, »y«, »z«) an. mediante letras sueltas ( «x», «y», «z» ).
Den Elementarsatz schreibe ich als Funktion der Escribo la proposición elemental como función de
Namen in der Form: »fx«, » <p (x,y,)«, etc. los nombres en la forma «fx», «x, y», etc.
Oder ich deute ihn durch die Buchstaben p, q, O la denoto mediante las letras p, q, r.
r an. . 4.241 Si uso dos signos en uno y el mismo significado,
4.241 Gebrauche ich zwei Zeichen in ein und derselben expreso esto colocando entre ambos el signo
Bedeutung, so drücke ich dies aus, indem ich «==>>.
zwischen beide das Zeichen » = « setze. «a = b» quiere decir, pues: el signo «a» es sus-
»a= b« heiBt also: das Zeichen »a« ist durch das tituible por el signo «b».
Zeichen »b« ersetzbar.
(Si introduzco mediante una ecuación un nuevo
(Führe ich durch eine Gleichung ein neues Zei-
signo «b», determinando que debe sustituir a un
chen »b« ein, indem ich bestimrne, es solle ein
bereits bekanntes Zeichen »a« ersetzen, so schrei- signo «a» ya conocido, escribo entonces la ecua-
be ich die Gleichung - Definition - (wie Rus- ción -definición- (como Russell) en la forma
sell) in der Form »a=b Def.«. Die Definition ist «a = b Def.». La definición es una regla sígnica.)
eine Zeichenregel.) 4.242 Así pues, expresiones de la forma «a = b» no
4.242 Ausdrücke von der Form »a= b« sind also nur son sino adminículos de la representación; nada
Behelfe der Darstellung; sie sagen nichts über expresan sobre el significado de los signos «a»,
die Bedeutung der Zeichen »a«, »b« aus. «b».
4.243 Konnen wir zwei Namen verstehen, ohne zu 4.243 ¿Podemos comprender dos nombres sin saber si
wissen, ob sie dasselbe Ding oder zwei verschie- designan la misma cosa o dos cosas distintas?
dene Dinge bezeichnen? - Konnen wir einen ¿ Podemos comprender una proposición en la que
Satz, worin zwei Namen vorkommen, verstehen, aparecen dos nombres sin saber si significan lo
ohne zu wissen, ob sie Dasselbe oder Verschie- mismo o algo diferente?
denes bedeuten? Si conozco, p. ej., el significado de una palabra
Kenne ich etwa die Bedeutung eines englischen inglesa y de una palabra alemana que signifique
und eines gleichbedeutenden deutschen Wortes, lo mismo, entonces es imposible que ignore que
so ist es unmoglich, daLI ich nicht wei13, da13 die ambas significan lo mismo; es imposible que no
beiden gleichbedeutend sind; es ist unmoglich,
pueda traducir una a otra.
da13 ich sie nicht ineinander übersetzen kann.
Ausdrücke wie »a=a«, oder van diesen abgelei- Expresiones como «a = a», o derivadas de éstas,
tete, sind weder Elementarsiitze, noch sonst sinn- no son ni proposiciones elementales ni signos con
volle Zeichen. (Dies wird sich spiiter zeigen.) sentido. (Esto se mostrará después.)
4.25 Ist der Elementarsatz wahr, so besteht der Sach- 4.25 Si la proposición elemental es verdadera, el es-
verhalt; ist der Elementarsatz falsch, so besteht tado de cosas se da efectivamente; si la proposi-
der Saéhverhalt nicht. . ción elemental es falsa, el estado de cosas no se
da efectivamente.
80 Logisch-phi!osophische Abhandlung Tractatus Jogico..phílosophicus 81

4.26 Die Angabe aller wahren Elementarsatze be- 4.26 La especificación de todas las proposiciones ele-
schreíbt die Welt vollstandig. Die Welt ist voll- mentales verdaderas describe el mundo completa-
standig beschrieben durch die Angaben aller Ele- mente. El mundo queda completamente descrito
mentarsatze plus der Angabe, welche von ihnen por la especificación de todas las proposiciones
waht und welche falsch sínd. elementales más la especificación de las que de
4.27 Bezüglich des Bestehens und Nichtbestehens von ellas son verdaderas y de las que de ellas son falsas.
n Sachverhalten gibt es 4.27 Respecto al darse y no darse efectivos de n esta-
K 0 = f (n)
"=O V
Moglichkeiten. dos de cosas hay

Es konnen alle Kombinationen der Sachverhalte Kn = '~º (:)posibilidades.


bestehen, die andern nicht bestehen.
Diesen Kombinationen entsprechen ebenso viele Pueden darse efectivamente todas las combina-
4.28
Moglichkeiten der Wahrheit - und Falsch- ciones de los estados de cosas y las otras no darse.
heit - von n Elementarsatzen. 4.28 A estas combinaciones corresponde el mismo nú-
Die Wahrheitsmoglichkeiten der Elementarsatze mero de posibilidades de verdad - y falsedad-
4.3
bedeuten die Moglichkeiten des Bestehens und de n proposiciones elementales.
Níchtbestehens der Sachverhalte. 4.3 Las posibilidades veritativas de las proposiciones
4.31 Die Wahrheitsmoglichkeiten konnen wir durch elementales significan Ias posibilidades del darse
Schemata folgender Art darstellen (»W« bedeutet y no darse efectivos de los estados de cosas.
»wahr«, »F« »falsch«. Die Reihen der »W« und 4.31 Podemos representar las posibilidades veritativas
»F« unter der Reihe der Elementarsatze bedeuten mediante esquemas del tipo siguiente («V» sig-
in leichtverstandlicher Symbolik deren Wahrheits- nifica «verdadero»; «F», «falso». Las series de
moglichkeiten): «V» y de «F » bajo la serie de las proposiciones
elementales significan en un simbolismo fácilmen-
2._l¡..2._I_:_ .1:..l..2.. p te comprensible sus posibilidades veritativas):
www W'W
----
w p q r p q p
F
---
W W F W
---
F V V V V V - V
w F W w F F V V F V F
w·w F F F V F V V F
F F W V V F F F
F
---
W F F F V
w F
---
F F V F
F F F V F F
F F F
82 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus
83
4.4 Der Satz ist der Ausdruck der Übereinstimmung 4.4 La proposición es la expresión de la coincidencia
und Nichtübereinstimmung mit den Wahrheits-
moglichkeiten der Eleme;1tarsatze. .. y no coincidencia con las posibilidades veritativas
4.41 de las proposiciones elementales.
Die Wahrheitsmoglichke1ten der Elementarsatze 4.41
sind die Bedingungen der W ahrheit und Falsch- Las posibilidades veritativas de las proposiciones
heit der Satze. elementales son las condiciones de la verdad y fal-
4.411 Es ist von vornherein wahrscheinlich, dal3 die sedad de las proposiciones.
4.411 Es probable, en principio, que la introducción de
Einführung der Elementarsatze für das Ve~stand-
nis aller anderen Satzarten grundlegend 1st. Ja, las proposiciones elementales sea fundamental
das Verstandnis der allgemeinen Satze hangt para la comprensión de todos los demás tipos de
fühlbar von dem der El~mentarsatze ab: .. proposiciones. La comprensión de las proposicio-
4.42 Bezüglich der Übereinst1mm~g und N1chtu~er- nes generales depende palpablemente, en efecto,
einstimmung eines Satzes mlt den Wahrhe1ts- de la de las proposiciones elementales.
4.42 Respecto de la coincidencia y no coincidencia de
moglichkeiten von n Elementarsatzen gibt es
una proposición con las posibilidades veritativas
K:o (Kn)
Kn
K= L n M"ogliChkeltefl.
' de n proposiciones elementales hay

4.43 Die übereinstimmung mit den Wahrheitsmoglich-


K, (K')
K:'.o K = Ln posibilidades.
keiten konnen wir dadurch ausdrücken, indem
4.43 Podemos expresar la coincidencia con las posibi-
wir ihnen im Schema etwa das Abzeichen »W«
(wahr) zuordnen. . . lidades veritativas adscribiéndoles en el esquema
Das Fehlen dieses Abzeichens bedeutet die N1cht- el distintivo «V» (verdadero), p. ej.
übereinstimmung. . La falta de este distintivo significa la no coinci-
4.431 Der Ausdruck der übereinstimmung und N1cht- dencia.
übereinstimmung mit den Wahrheitsmogli~hkei- 4.431 La expresión de la coincidencia y no coincidencia
ten der Elementarsatze drückt die Wahrhe1tsbe- con las posibilidades veritativas de las proposicio-
dingungen des Satzes aus. . . nes elementales expresa las condiciones veritati-
Der Satz ist der Ausdruck semer Wa~rhe!tsbe- vas de la proposición.
dingungen. (Frege hat sie daher g~nz nc~t1g als La proposición es la expresión de sus condiciones
Erklarung der Zeichen seiner Begnffsschr1ft vor- veritativas. (Por ello, Frege las antepuso con todo
ausgeschickt. Nur ist die Erklarung ~es Wahr- acierto como explicación de los signos de su es-
heitsbegriffes bei Frege falsch: Waren »das critura conceptual. Sólo que la explicación del
Wahre« und »das Falsche« wirklich Gegenstande concepto de verdad es falsa en Frege: Si «lo ver-
und die Argumente in - p etc., dann ware ;1ach dadero» y «lo falso» fueran realmente objetos, y
Freges Bestimmung der Smn von » - p« kemes- argumentos en -p, etc., entonces, según la de-
wegs bestimmt.) . . terminación fregeana, el sentido de «-p» no
4.44 Das Zeichen, welches durch die Zuordnung ¡ener estaría en modo alguno determinado.)
4.44 El signo que surge de la correlación del citado
84 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 85

Abzeichen »W« und der Wahrheitsmoglichkeiten distintivo «verdadero» y de las posibilidades ve-
entsteht, ist ein Satzzeichen. ritativas, es un signo proposicional.
4.441 Es ist klar, daa dem Komplex der Zeichen »F« 4.441 Está claro que al complejo de los signos «F» y
und »W« kein Gegenstand (oder Komplex von «V» no corresponde objeto (o complejo de ob-
Gegenstanden) entspricht; so wenig wie den jetos) alguno; como tampoco a los trazos hori-
horizontalen und vertikalen Strichen oder den zontales y verticales o a los paréntesis. No hay
Klammern. - »Logisch1; Gegenstande« gibt es «objetos lógicos».
nicht. Cosa análoga vale, naturalmente, para todos los
Analoges gilt natürlich für alle Zeichen, die das- signos que expresan lo mismo que los esquemas
selbe ausdrücken wie die Schemata der »W « de «V» y «F».
und »F«. 4.442 Esto:
4.442 Es ist z. B.:
« p q
p q
V V
===
www
--- F V
})FWW«
V F
W F V »
F F
F F W
es, p. ej., un signo proposicional. (El «trazo ju-
ein Satzzeichen.
dicativo» fregeano « 1- » carece lógicamente de
(Frege's »Urteilstrich« » 1- « ist logisch ganz be-
todo significado; lo único que muestra en Fre-
deutungslos; er zeigt bei Frege (und Russell) nur
an, daa diese Autoren die so bezeichneten Satze ge (y Russell) es que estos autores tenían por ver-
für wahr halten. » 1- « gehort daher ebensowe- daderas las proposiciones así designadas. De ahí
nig zum Satzgefüge, wie etwa die Nummer des que « 1- » no pertenezca a la trama proposicio-
Satzes. Ein Satz kann unmoglich von sich selbst nal, como tampoco el número de la proposición,
aussagen, das er wahr ist.) pongamos por caso. Es imposible que una propo-
Ist die Reihenfolge der Wahrheitsmoglichkeiten sición diga de sí misma que es verdadera.) Si la
im Schema durch eine Kombinationsregel ein für secuencia serial de las posibilidades veritativas
allemal festgesetzt, dann ist die letzte Kolonne viene determinada de una vez por todas en el
allein schon ein Ausdruck der Wahrheitsbedin- esquema por una regla combinatoria, entonces
gungen. Schreiben wir diese Kolonne als Reihe la última columna no es sino una expresión de
hin, so wird das Satzzeichen zu: »(WW-W) (p, las condiciones veritativas. Si escribimos esta co-
q)« oder deutlicher »(WWFW) (p, q)«. (Die lumna como serie, entonces el signo proposicio-
Anzahl der Stellen in der linken Klammer ist nal se convierte en: «(VV-V) (p, q)» o más cla-
ramente: «(VVFV) (p, q)». (El número de sitios
Tractatus logico-philosophicus 87
86 Logisch-philosophische Abhandlung

durch die Anzahl der Glieder in der rechten be- en el paréntesis izquierdo viene determinado por
stimmt.) el número de miembros en el derecho.)
4.45 Für n Elementarsatze gibt es L. mogliche Grup- 4.45 Para n proposiciones elementales hay Ln grupos
pen von Wahrheitsbedingungen. posibles de condiciones veritativas.
Die Gruppen von Wahrheitsbedingungen, welche Los grupos de condiciones veritativas que perte-
zu den Wahrheitsmoglichkeiten einer Anzahl von necen a las posibilidades veritativas de un número
Elementarsatzen gehoren, lassen sich in eine de proposiciones elementales, pueden ordenarse
Reihe ordnen. en una serie.
4.46 Unter den moglichen Gruppen von Wahrheits- 4.46 Entre los grupos posibles de condiciones verita-
bedingungen gibt es zwei extreme Falle. tivas hay dos casos extremos.
In dem einen Fall ist der Satz für samtliche Wahr- En uno de ellos la proposición es verdadera para
heitsmoglichkeiten der Elementarsatze wahr. Wir todas las posibilidades veritativas de las proposi-
sagen, die Wahrheitsbedingungen sind tauto- ciones elementales. Decimos que las condiciones
logisch. veritativas son tautológicas.
Im zweiten Fall ist der Satz für samtliche Wahr- En el segundo, la proposición es falsa para todas
heitsmoglichkeiten falsch: Die Wahrheitsbedin- las posibilidades veritativas: Las condiciones ve-
gungen sind kontradiktorisch. ritativas son contradictorias.
Im ersten Fall nennen wir den Satz eine Tauto- En el primer caso llamamos a la proposición una
logie, im zweiten Fall eine Kontradiktion. tautología, en el segundo una contradicción.
4.461 Der Satz zeigt was er sagt, die Tautologie und 4.461 La proposición muestra lo que dice; la tautología
die Kontradiktion, daJ3 sie nichts sagen. y la contradicción, que no dicen nada.
Die Tautologie hat keine Wahrheitsbedingungen, La tautología carece de posibilidades veritativas,
denn sie ist bedingungslos wahr; und die Kontra- dado que es incondicionalmente verdadera; y la
6:1\túon ist unter 'Kémer í1,eb:mgung "Wa'nr. r...QntJ:.-u.!ir..rJAA. 11~ i:t.s '~J°~t;.1. ~12 . . ~QndirJAA. . q]r
Tautologie und Kontradiktion sind sinnlos. guna.
(Wie der Punkt ven dem zwei Pfeile in entgegen- Tautología y contradicción carecen de sentido.
gesetzter Richtung auseinandergehen.) (Como el punto del que parten dos flechas en di-
(Ich weiJ3 z. B. nichts über das Wetter, wenn ich rección opuesta.)
weiJ3, daJ3 es regnet oder nicht regnet.) (Nada sé, p. ej., sobre el tiempo si sé que llueve
4.4611 Tautologie und Kontradiktion sind aber nicht o no llueve.)
unsinníg; sie gehoren zum Symbolismus, und 4.4611 Pero tautología y contradicción no son absurdas;
pertenecen al simbolismo y ello de modo similar
zwar ahnlich wie die »o« zum Symbolismus der .
ciertamente, a como el cero pertenece al simbo-
'
Arithmetik.
lismo de la aritmética.
4.462 Tautologie und Kontradiktion sind nicht Bilder
4.462 Tautología y contradiccíón no son figuras de la
der Wirklichkeit. Sie stellen keine mogliche Sach-
lage dar. Denn jene laJ3t ¡ede mogliche Sachlage realidad. No representan ningún posible estado
de cosas. Porque aquélla permite cualquier posi-
88 Logisch·phiiosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 89

zu, diese keíne. In der Tautologie beben die Be- ble estado de cosas, ésta ninguno. En la tautolo-
dingungen der Übereinstimmung mit der Welt gía las condiciones de coincidencia con el mundo
- die darstellenden Beziehungen - einander -las relaciones representativas- se neutralizan
auf, so daB sie in keiner darstellenden Beziehung entre si, de modo que no está en relación repre-
zur Wirklichkeit steht. sentativa alguna con la realidad.
4.463 Die Wahrheitsbedingungen bestimmen den Spiel- Las condiciones veritativas determinan el espacio
4.463
raum, der den Tatsachen durch den Satz gelassen de juego que les es dejado a los hechos por la
wird. proposición.
(Der Satz, das Bild, das Modell, sind im negativen (La proposición, la figura, el modelo, son, en sen-
Sin.ne. wie ein fester Korper, der die Bewegungs- tido negativo, como un cuerpo sólido que limita
fre1he1t der anderen beschrankt; im positiven la libertad de movimiento de los demás; en sen-
Sinne, wie der von fester Substanz begrenzte
tido positivo, como el espacio limitado por subs-
Raum, worin ein Korper Platz hat.)
tancia sólida, en el que un cuerpo ocupa un lugar.)
Die Tautologie laBt der Wirklichkeit den ganzen
La tautología deja a la realidad el espacio lógico
- unendlichen - logischen Raum; die Kóntra-
entero -infinito-; la contradicción llena todo
diktion erfüllt den ganzen logischen Raum und
el espacio lógico y no deja a la realidad punto al-
laBt der Wirklichkeit keinen Punkt. Keine von
beiden kann daher die Wirklichkeit irgendwie guno. De ahf que ninguna de las dos pueda de-
bestimmen. terminar en modo alguno la realidad.
4.464 Die Wahrheit der Tautologie ist gewiB, des Sat- 4.464 La verdad de la tautología es cierta; la de la pro-
zes moglich, der Kontradiktion unmoglich. posición, posible; la de la contradicción, imposi-
(GewiB, moglich, unm¡:iglich: Hier haben wir ble. (Cierto, posible, imposible: He ahí los distin-
das Anzeichen jener Gradation, die wir in der tivos de la graduación que necesitamos en la teoría
Wahrscheinlichkeitslehre brauchen.) de la probabilidad.)
4.465 Das logische Produkt einer Tautologie und eines 4.465 El producto lógico de una tautología y una pro-
Satzes sagt dasselbe, wie der Satz. Also ist jenes posición dice lo mismo que la proposición. Tal
Produkt identisch mit dem Satz. Denn man kann producto es, pues, idéntico a la proposición. Por-
das Wesentliche des Symbols nicht andern, ohne que no cabe modificar lo esencial del símbolo sin
seinen Sinn zu andern. modificar su sentido.
4.466 Einer bestimmten logischen Verbindung von 4.466 A una determinada conexión lógica de signos co-
Zeichen entspricht eine bestimmte logische Ver- rresponde una determinada conexión lógica de sus
bindung ihrer Bedeutungen; jede beliebige Ver- significados; sólo a los signos inconexos corres-
bindung entspricht nur den unverbundenen ponde una conexión arbitraria cualquiera.
Zeichen. Esto quiere decir que proposiciones que son ver-
Das heiBt, Satze die für jede Sachlage wahr sind daderas para cualquier estado de cosas no pueden
konnen überhaupt keine Zeichenvetbindunge~ ser en absoluto conexiones de signos, porque de
sein, denn sonst konnten ihnen nur bestimmte lo contrario sólo podrían corresponderles determi-
nadas conexiones de objetos. (Y a ninguna con e-
90 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 91

Verbindungen von Gegenstanden entsprechen. xión lógica corresponde ninguna conexión de los
(Und keiner logischen Verbindung entspricht objetos.)
keine Verbindung der Gegenstande.) Tautología y contradicción son los casos límites de
Tautologie und Kontradiktion sind die Grenz- la conexión sígnica, es decir, su disolución.
falle der Zeichenverbindung, namlich ihre Auf- 4 .4661 Por supuesto que también en la tautología y en la
losung. contradicción los signos están aún unidos unos
4.4661 Freilich sind auch in der Tautologie und Kontra- a otros, es decir, en relación mutua; pero es-
diktion die Zeichen noch miteinander verbunden, tas relaciones carecen de significado, son inesen-
d. h. sie stehen in Beziehungen zu einander, aber ciales al símbolo.
diese Beziehungen sind bedeutungslos, dem Sym- 4 .5 Ahora parece posible dar la forma más general de
bol unwesentlich. la proposición: es decir, dar una descripción de
4.5 Nun scheint es moglich zu sein, die allgemeinste las proposiciones de cualquier lenguaje sígnico, de
Satzform anzugeben: das heiBt, eine Beschrei- modo que cualquier posible sentido pueda ser ex-
bung der Satze irgendeiner Zeichensprache zu presado mediante un símbolo al que convenga la
geben, so daB jeder mogliche Sinn durch ein descripción, y que cualquier símbolo al que con-
Symbol, auf welches die Beschreibung paBt, aus- venga la descripción pueda expresar un sentido si
gedrückt werden kann, und daB jedes Symbol, los significados de los nombres son escogidos ade-
worauf die Beschreibung paB t, einen Sinn aus- cuadamente.
drücken kann, wenn die Bedeutungen der Na- Está claro que en la descripción de la forma más
men entsprechend gewahlt werden. general de la proposición sólo puede ser descrito
Es ist klar, daB bei der Beschreibung der allge- lo esencial de ella; de lo contrario no sería, cier-
meinsten Satzform nur ihr Wesentliches be- tamente, la más general.
schrieben werden darf, - sonst ware sie namlich Que haya una forma general de la proposición es
nicht die allgemeinste. cosa que viene probada por el hecho de que no
DaB es eine allgemeine Satzform gibt, wird da- puede haber proposición alguna cuya forma no
durch bewiesen, daB es keinen Satz geben darf, hubiera podido ser prevista (esto es, construida).
dessen Form man nicht hatte voraussehen (d. h. La forma general de la proposición es: las cosas
konstruieren) konnen. Die allgemeine Form des se comportan de tal y tal modo.
Satzes ist: Es verhalt sich so und so. 4 .51 En el supuesto de que me fueran dadas todas las
proposiciones elementales: entonces cabría pre-
4.51 Angenommen, mir waren alle Elementarsatze
guntar simplemente: qué proposiciones puedo for-
gegeben: Dann laa t sich einfach fragen: welche
mar con ellas. Y éstas son todas las proposicio-
Satze kann ich aus ihnen bilden. Und das sind
nes, y así vienen delimitadas.
alle Satze und so sind sie begrenzt.
4 .5 2 Las proposiciones son todo lo que se sigue de la
4.52 Die Satze sind alles, was aus der Gesamtheit aller totalidad de todas las proposiciones elementales
Elementarsatze folgt (natürlich auch daraus, daB (naturalmente también del hecho de que se trata
es die Gesamtheit aller ist). (So konnte man in de la totalidad de todas). (De ahí que, en cierto
92 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico.philosophicus 93

gewissem Sinne sagen, daB alle Satze Verallge- sentido, quepa decir que todas las proposiciones
meinerungen der Elementarsatze sind.) son generalizaciones de las proposiciones elemen-
4.53 Die allgemeine Satzform ist eine Variable. tales.)
5 Der Satz ist eine Wahrheitsfunktion der Elemen- 4.53 La forma general de la proposición es una va-
tarsatze. riable.
(Der Elementarsatz ist eine Wahrheitsfunktion 5. La proposición es una función veritativa de las
seiner selbst.) proposiciones elementales.
5.01 Die Elementarsatze sind die Wahrheitsargumente (La proposición elemental es una función verita-
des Satzes. tiva de sí misma.)
5.01 Las proposiciones elementales son los argumentos
5.02 Es liegt nahe, die Argumente van Funktionen
veritativos de la proposición.
mit den Indices von Namen zu verwechseln. Ich
erkenne namlich sowohl am Argument wie am 5.02 Hay una tendencia a confundir los argumentos de
Index die Bedeutung des sie enthaltenden Zei- funciones con los índices de nombres. Reconozco,
chens. en efecto, tanto en el argumento como en el ín-
In Russell's « +e» ist z.B. «c» ein Index, der dice el significado del signo que los contiene.
darauf hinweist, daB das ganze Zeichen das Addi- En el « +e» de Russell, p. ej., «c» es un índice
tionszeichen für Kardinalzahlen ist. Aber diese que indica que el signo entero es el signo de adi-
Bezeichnung beruht auf willkürlicher überein- ción para números cardinales. Pero esta designa-
kunft und man konnte statt « + ,» auch ein einfa- ción descansa sobre una convención arbitraria, y
en lugar de «+e» cabría escoger también un sig-
ches Zeichen wahlen; in « -p» aber ist «p» kein
no simple; en «-p», sin embargo, «p» no es
Index, sondern ein Argument: der Sinn van
índice sino un argumento: el sentido de «-p»
« - p» kann nicht verstanden werden, ohne daB
n.o puede ser comprendido sin que antes haya
vorher der Sinn van «p» verstanden worden
ware. (Im Namen Julius Casar ist «Julius» ein sido comprendido el sentido de «p». (En el nom-
Index. Der Index ist immer ein Teil einer Be- bre Julio César, «Julio» es un índice. El índice
schreibung des Gegenstandes, dessen Namen wir es siempre una parte de una descripción del ob-
ihn anhangen. Z. B. Der Casar aus dem Ge- jeto, a cuyo nombre lo adjuntamos. Por ejemplo,
schlechte der Julier.) el César del linaje de los Julios.)
Die Verwechslung van Argument und Index Si no me equivoco, la confusión de argumento e
liegt, wenn ich mich nicht irre, der Theorie índice subyace a la teoría fregeana del significado
Frege's van der Bedeutung der Satze und Funk- de las proposiciones y funciones. Para Frege, las
tionen zugrunde. Für Frege waren die Satze der proposiciones de la lógica eran nombres, y sus
Logik Namen, und deren Argumente die Indices argumentos, los índices de estos nombres.
dieser Namen. 5.1 Las funciones veritativas pueden ordenarse en
series.
5.1 Die W ahrheitsfunktionen lassen sich in Reihen
ordnen.
94 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 95

Das ist die Grundlage der Wahrscheinlichkeits- Este es el fundamento de la teoría de la proba-
lehre. bilidad.
5.101 Die Wahrheitsfunktionen jeder Anzahl von Ele- 5.101 Las funciones veritativas de un número cualquiera
mentarsatzen lassen sích in einem Schema folgen- de proposiciones elementales pueden escribirse en
der Art hinschreiben: un esquema del tipo siguiente:
(W W W W) (p, q) Tautologie (Wenn p, so p; und wenn q, so q.)
(V V V V) (p, q) Tautología (Si p, entonces p; y sí q, entonces q.)
(P::,P · q::,q)
(p::::,p. q::::,q)
(F W W W) (p, q) in Worten, Nicht beides p und q. ( - (p. q))
(F V V V) (p, q) en palabras, No ambas p y q. [ - (p · q)J
(W F W W) (p,q) » » Wenn q, so p. (q::, p)
(V F V V) (p, q) » Si q, entonces p. (q ::::, p)
(W W F W) (p,q) » » Wenn p, so q. (p::, q)
(V V F V) (p, q) » Si p, entonces q. (p ::::, q)
(W W. W F) (p, q) » » p oder q. (pvq)
(V V V F) (p, q) » p o q. (pvq)
(F F W W) (p, q) » » Nicht q. ( - q) (F F V V) (p, q) » No q. ( - q)
(F W F W) (p, q) » » Nicht p. ( - p) (F V F V) (p, q) » No p. ( - p)
(F W W F) (p, q) » » p, oder q, aber nicht beide. (p. ,..., q v (F V V F) (p, q) » p, o q, pero no ambas. (p. - q, v, q. - p)
q. - p) (V F F V) (p, q) » Si p, entonces q; y si q, entonces p, {p ::;: q)
(W F F W) (p,q) Wenn p, so q; und wenn q, so p. (V F V F) (p, q) » p
(p == q) (V V F F) (p, q) » q
(W F W F) (p, q) » » p (F F F V) (p, q) » Ni p ni q. ( - p. - q) o (p I q)
(W W F F) (p, q) » » q (F F V F) (p, q) » p y no q. (p. - q)
(F F F W) (p,q) » » Weder p noch q. ( - p. - q) oder (p j q) (F V F F) (p, q) » q y no p. (q. - p)
(F F W F) (p,q) » » p und nicht q. (p. - q) (V F F F) (p, q) » q y p. (q . p)
(F W F F) (p,q) » » q und nicht p. (q. - p) (F F F F) (p, q) Contradicción (p y no p; y q y no q.) (p. - p. q. - q)
(W F F F) (p, q) » » q und p. (q. p)
(F F F F) (p, q) Kontradiktion (p und nicht p; und q und nicht q.)
(p. - p. q. - q)
A las posibilidades veritativas de los argumentos
verítativos que hacen verdadera la proposición las
Diejenigen Wahrheitsmoglichkeiten seiner Wahr- llamo sus fundamentos verítatívos.
heitsargumente, welche den Satz bewabrheiten, 5 .11 Sí todos los fundamentos veritativos que son co-
will ich seine W ahrheitsgründe nennen. munes a un número de proposiciones son, al mis-
5 .11 Sind die Wahrheitsgründe, die einer Anzabl von mo tiempo, fundamentos veritativos de una de-
Satzen gemeinsam sind, samtlich auch W abrheits- terminada proposición, entonces decimos que la
gründe eines bestimmten Satzes, so sagen wir, verdad de ésta se sigue de la verdad de aquéllas.
die-Wahrheit dieses Satzes folge aus der Wahr- 5.12 En particular, la verdad de una proposición «p»
heit jener Satze. se sigue de la verdad de otra «q», si todos los
5 .12 Insbesondere folgt die W abrheit eines Satzes fundamentos veritativos de la segunda lo son
«p» aus der Wahrheit eines anderen «q», wenn también de la primera.
alle Wahrheitsgründe des zweiten Wabrheits-
gründe des ersten sind.
96 Logisch-philosophische Abhandlung
Tractatus logico-philosophícus 97
5.121 Die W ahrheitsgründe des einen sind in denen
des anderen enthalten; p folgt aus q. 5.121 Los fundamentos veritativos de una vienen con-
5.122 tenidos en los de la otra; p se sigue de q.
Folgt p aus q, so ist der Sinn von «p» im Sinne
5.122 Si p se sigue de q, entonces el sentido de «p»
von «q» enthalten.
viene contenido en el sentido de «q».
5.123 \'venn ein Gott eine Welt erschafft, worin ge- Si un dios crea un mundo en el que determinadas
5.123
wisse Siitze wahr sind, so schafft er damit auch proposiciones son verdaderas, con eilo crea tam-
schon eine Welt, in welcher alle ihre Folgesatze bién ya un mundo en el que todas las proposicio-
stimmen. Und ahnlich konnte er keine Welt nes que se siguen de ellas son correctas. Y, de
schaffen, worin der Satz «p» wahr ist, ohne seine modo similar, no podría crear un mundo en el
samtlichen Gegenstande zu schaffen. que la proposición «p» fuera verdadera sin crear
5.124 Der Satz bejaht jeden Satz, der aus ihm folgt. todos sus objetos.
5.1241 «p.q» ist einer der Satze, welche «p» bejahen 5.124 La proposición afirma cualquier proposición que
und zugleich einer der Satze, welche «q» bejahen. se siga de ella.
Zwei Siitze sind einander entgegengesetzt, wenn 5.1241 «p . q» es una de las proposiciones que afirman
es keinen sinnvollen Satz gibt, der sie beide «p» y, a la vez, una de las proposiciones que afir-
bejaht. man «q».
Jeder Satz der einem anderen widerspricht, ver- Dos proposiciones se oponen entre sí si no hay
neint ihn. una proposición con sentido que afirme ambas.
5.13 Dall die Wahrheit eines Satzes aus der Wahrheit Cualquier proposición que contradiga a otra la
anderer Satze folgt, ersehen wir aus der Struktur niega.
der Satze. 5.13 Que la verdad de una proposición se sigue de la
5.131 Folgt die Wahrheit eines Satzes aus der Wahr- verdad de otras proposiciones es cosa que perci-
heit anderer, so drückt sich dies durch Beziehun- bimos a partir de la estructura de las proposi-
gen aus, in welchen die Formen jener Siitze zu c10nes.
einander stehen; und zwar brauchen wir sie 5.131 Si la verdad de una proposición se sigue de la
nicht erst in jene Beziehungen zu setzen, indem verdad de otras, esto se expresa mediante rela-
wir sie in einem Satz miteinander verbinden, ciones en las que están las formas de aquellas
sondern diese Beziehungen sind intern und proposiciones; y, ciertamente, no necesitamos po-
bestehen, sobald, und dadurch, dall jene Satze nerlas antes en aquellas relaciones, uniéndolas en-
bestehen. tre sí en una proposición, sino que estas relaciones
5.1311 Wenn wir von pvq und - p auf q schliellen, so son internas y se dan efectivamente tan pronto
ist hier durch die Bezeichnungsweise die Bezie- como aquellas proposiciones se dan efectivamen-
hung der Satzformen von «pvq» und « - p» ver- te, y por ello.
hüllt. Schreiben wir aber z.B. statt «pvq» «p/q./. 5.1311 Si de pvq y -p deducimos q, la relación de las
plq» und statt «-p» «p/p» (p/q:=weder p, noch formas proposicionales de «pvq» y «-p» queda
q), so wird der innere Zusammenhang offenbar. oculta por el modo de designación. Pero si en lu-
gar de «pvq» escribimos, por ejemplo, «p I q . 1 .
98 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico·philosophicus 99

(Dall man aus (x).fx auf fa schliellen kann, das p I q», y en lugar de «-p» escribimos «p I p»
zeigt, dall die Allgemeinheit auch im Symbol (p I q = ni p, ni q), entonces se hace evidente la
«(x). fx» vorhanden ist.) trama interna.
5.132 Folgt p aus q, so kann ich von q auf p schlies- (Que de (x) . fx pueda deducirse fa, muestra que
sen; p aus q folgern. la generalidad está presente también en el símbolo
Die Art des Schlusses ist allein aus den beiden «(x) . fx».)
Satzen zu entnehmen. 5.132 Si p se sigue de q, entonces puedo deducir p de q;
Nur sie selbst konnen den Schlull rechtfertigen. inferir p de q.
·«SchluBgesetze», welche - wie bei Frege und El tipo de deducción sólo puede obtenerse sacán-
Russell - die Schlüsse rechtfertigen sollen, sind dolo de ambas proposiciones.
sinnlos, und waren überflüssig. Sólo ellas mismas pueden justificar la deducción.
5.133 Alles Folgern geschieht a priori. «Leyes deductivas» que --como en Frege y Rus-
5.134 Aus einem Elementarsatz liiBt sich kein anderer sell- tienen que justificar las deducciones, care-
folgern. cen de sentido y serían superfluas.
5.135 Auf keine Weise kann aus dem Bestehen irgend- 5.133 Todo inferir sucede a priori.
einer Sachlage auf das Bestehen einer, von ihr 5.134 De una proposición elemental no puede inferirse
ganzlich verschiedenen Sachlage geschlossen wer- ninguna otra.
den. Del darse efectivo de un estado de cosas cual-
5.135
5.136 Einen Kausalnexus, der einen solchen Schlull
quiera no se puede, en modo alguno: ~educir el
rechtfertigt, gibt es nicht.
darse efectivo de otro enteramente d1stmto.
5.1361 Die Ereignísse der Zukunft konnen wír nicht aus
5.136 No hay un nexo causal que justifique tal deduc-
den gegenwartigen erschliellen.
Der Glaube an den Kausalnexus íst der Aber- ción.
glaube. 5.1361 No podemos inferir los acaecimientos del futuro
5.1362 Die Willensfreiheit besteht darin, daB zukünftíge a partir de los actuales. . .,
La creencia en el nexo causal es la supersticwn.
Handlungen jetzt nicht gewullt werden konnen.
Nur dann konnten wir sie wissen, wenn die Kau- 5.1362 La libertad de la voluntad consiste en que accio-
salítat eine innere Notwendigkeit ware, wie die nes futuras no pueden conocerse ahora. Sólo po-
des logischen Schlusses. - Der Zusammenhang dríamos conocerlas de ser la causalidad una nece-
von Wissen und Gevmlltem, ist der der logi- sidad interna como la de la deducción lógica.-La
schen Notwendigkeit. conexión entre saber y sabido es la de la necesidad
( «A weill, daB p der Fall ist» ist sinnlos, wenn lógica.
peine Tautologie ist.) («A sabe que p es el caso» carece de sentido si p
5.1363 \1/Jenn daraus, daB ein Satz uns einleuchtet, es una tautología.) .
nicht folgt, daB er wahr ist, so ist das Einleuch- 5.1363 Si del hecho de que una proposición nos resu.lte
ten auch keine Rechtfertigung für unseren Giau- evidente no se sigue que es verdadera, entonces
ben an seine Wahrheit. la evidencia tampoco es justificación alguna para
nuestra creencia en su verdad.
Tractatus logico-philosophicus 101
100 Logisch-philosophische Abhandlung
5 .14 Si una proposición se sigue de otra, entonces ésta
5.14 Folgt ein Satz aus einem anderen, so sagt dieser dice más que aquélla, aquélla menos que ésta.
mehr als jener, jener weniger als dieser. 5.141 Si p se sigue de q y q de p, entonces son una y
5.141 Folgt p aus q und q aus p, so sind sie ein und la misma proposición.
derselbe Satz. 5.142 La tautología se sigue de todas las proposiciones:
5.142 Die Tautologie folgt aus allen Satzen: sie sagt no dice nada.
Nichts. 5.143 La contradicción es lo común de las proposiciones
que ninguna proposición tiene en común con otra.
5.143 Die Kontradiktion ist das Gemeinsame der Sat- La tautología es lo común de todas las proposi-
ze, was kein Satz mit einem anderen gemein hat.
ciones que nada tienen en común entre sí.
Die Tautologie ist das Gemeinsame aller Satze,
La contradicción, por así decirlo, desaparece fue-
wekhe nichts miteinander gemein haben.
ra, la tautología, dentro de todas las proposi-
Die Kontradiktion verschwindet sozusagen aus- c10nes.
serhalb, die Tautologie innerhalb aller Satze. La contradicción es el límite externo de las pro-
Die Kontradiktion íst die auJ3ere Grenze der posiciones, la tautología es su centro insustancial.
Satze, die Tautologie ist substanzloser Mittel- 5.15 Si V, es el número de los fundamentos veritativos
punkt. de la proposición «r», V" el de los fundamentos
5.15 Ist W, die Anzahl der Wahrheitsgründe des veritativos de la proposición «s», que lo son a ia
Satzes »r«, W,, die Anzahl derjenigen Wahrheits- vez de «r», entonces llamamos a la relación: V":
gründe des Satzes »s«, die zugleich Wahrheits- V, la medida de la probabilidad que la proposi-
gründe von »r« sind, dann nennen wir das ción «r» confiere a la proposición «s».
Verhaltnis: W,.: W, das MaB der Wahrschein- 5.151 Sea, en una esquema como el anterior del núme-
licbkeit, welche der Satz »r« dem Satz »s« gibt. ro 5.101, V, el número de los «V» en la propo-
'5.\'51,_ S<cZ ;,.~ <c\~<cw, S<:.l-.<cw.1- "'k ,km du\'f,<c~ ;,.~ N"". sición r; V" el número de los «V» en la propo-
5.101 W, die Anzahl der »W« im Satze r; sición s que están en las mismas column;s éon
W,, die Anzahl derjenigen »W« im Satze s, die los «V» de la proposición r. La proposición r con-
in gleichen Kolonnen mit »W « des Satzes r ste- fiere entonces a la proposición s la probabilidad:
hen. Der Satz r gibt dann dem Satze s die Wahr-
V,,: V,.
scheinlichkeit: W,,: \Y!,. 5.1511 No hay objeto específico alguno, propio de las
proposiciones de probabilidad.
5 .1511 Es gibt keinen besonderen Gegenstand, der den 5.152 A las proposiciones que carecen de argumentos
\Vahrscheinlichkeitssatzen eigen ware. verítativos en común las llamamos independien-
5.152 Satze, wekhe keine Wahrheitsargumente mit tes entre sí.
einander gemein haben, nennen wir von einander Dos proposiciones elementales se confieren mu-
unabhangig. tuamente la probabilidad 1/2.
Zwei Elementarsatze geben einander die Wahr-
scheinlichkeit lf2.
102 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 103

Folgt p aus q, so gibt der Satz »q« dem Satz Si p se sigue de q, entonces la proposición «q»
»p« die Wahrscheinlichkeit l. Die GewiEheit confiere a la proposición «p» la probabilidad 1.
des logischen Schlusses ist ein Grenzfall der La certeza de la deducción lógica es un caso límite
Wahrscheinlichkeit. de la probabilidad.
(Anwendung auf Tautologie und Kontradiktion.) (Aplicación a la tautología y contradicción.)
5.153 Ein Satz ist an sich weder wahrscheinlich noch 5.153 Por sí misma una proposición no es probable ni
unwahrscheinlich. Ein Ereignis trifft ein, oder improbable. Un evento ocurre o no ocurre, no
es trifft nicht ein, ein Mittelding gibt es nicht. hay un término medio.
5.154 In einer Urne seien gleichviel weil3e und schwar- 5.154 Supongamos que en una urna hay igual número
ze Kugeln (und keine anderen). Ich ziehe eine de bolas blancas y negras (y ninguna otra). Saco
Kugel nach der anderen und lege sie wieder in una bola tras otra y vuelvo a ponerlas en la urna.
die Urne zurück. Dann kann ich durch den Ver- Por medio de este experimento, entonces, podré
such feststellen, dal3 sich die Zahlen der gezoge- constatar que los números de las bolas negras y
nen schwarzen und weil3en Kugeln bei fortgesetz- blancas extraídas se aproximan entre sí a medida
tem Ziehen einander nahern. que voy sacándolas.
Das ist also kein mathematisches Faktum. Esto no es, pues, un hecho matemático.
Wenn ich nun sage: Es ist gleich wahrscheinlich, Si ahora digo: es igualmente probable que saque
dal3 ich eine weil3e Kugel wie eine schwarze una bola blanca que una negra, esto significa:
ziehen werde, so heil3t das: Alle mir bekannten todas las circunstancias que me son conocidas (in-
Umstande (die hypothetisch angenommenen Na- cluidas las leyes de la naturaleza hipotéticamente
turgesetze mitinbegriffen) geben dem Eint_re~fen admitidas) no confieren a la ocurrencia de un
des einen Ereignisses nicht mehr Wahrschemhch- evento más probabilidad que a la ocurrencia de
keit als dem Eintreffen des anderen. Das heil3t, otro. Es decir, confieren --como fácilmente pue-
sie geben - wie aus den obigen Erklarungen de deducirse de las explicaciones anteriores- a
leicht zu entnehmen ist - jedem die Wahrschein- cada uno la probabilidad 1/ 2.
lichk ei t ¿,Í • Lo que confirmo por el experimento es que la
Was ich durch den Versuch bestatige, ist, dal3 ocurrencia de ambos eventos es independiente de
das Eintreffen der beiden Ereignisse von den las circunstancias de las que no tengo mayor co-
Umstanden, die ich nicht naher kenne, unab- nocimiento.
hangig ist. 5.155 La unidad de la proposición de probabilidad es:
5.155 Die Einheit des W ahrscheinlichkeitssatzes ist: las circunstancias --de las que, por lo demás, no
Die Umstande - die ich sonst nicht weiter ken- tengo mayor conocimiento- confieren a la ocu-
ne - geben dem Eintreffen eines bestimmt_en rrencia de un determinado evento tal y tal grado
Ereignisses den und den Grad der W ahrschem- de probabilidad.
lichkeit. 5.156 Así pues, la probabilidad es una generalización.
5.156 So ist die Wahrscheinlichkeit eme Verallgemei-
Tractatus logico-phílosophicus 105
104 Logisch-phílosophische Abhandlung

nerung. Sie involviert eine allgemeine Beschrei- Envuelve una descripción general de una forma
proposicional.
bung einer Satzform.
Nur in Ermanglung der Gewieheit gebrauchen Sólo a falta de certeza usamos la probabilidad.
wir die \'{7ahrscheinlichkeit. - Wenn wir zwar Cuando, en efecto, no conocemos un hecho ente-
eine Tatsache nicht vollkommen kennen, wohl ramente, pero sabemos algo sobre su forma.
aber etwas über ihre Form wissen. (Una proposición puede ser, sin duda, una figura
(Ein Satz kann zwar ein unvollstiindiges Bild mcompleta de un determinado estado de cosas,
einer gewissen Sachlage sein, aber er ist immer pero es siempre una figura completa.)
ein vollstandiges Bíld.) La proposición de probabilidad es, por así decirlo,
Der Wahrscheinlichkeitssatz ist gleíchsam ein un extracto de otras proposiciones.
Auszug aus anderen Satzen. 5.2 Las estructuras de las proposiciones están en re-
5.2 Die Strukturen der Satze stehen in internen laciones internas entre sí.
Beziehungen zu einander. 5.21 Podemos resaltar estas relaciones internas en
5.21 Wir konnen diese internen Beziehungen dadurch nuestro modo de expresión representando una
in unserer Ausdrucksweise hervorheben, daB wir proposición como resultado de una operación que
einen Satz als Resultat einer Operation darstellen, la obtiene a partir de otras proposiciones (las ba-
die ihn aus anderen Satzen (den Basen der Ope- ses de la operación).
ration) hervorbringt. 5.22 La operación es la expresión de una relación entre
Die Operation íst der Ausdruck einer Beziehung las estructuras de su resultado y de sus bases.
5.22
zwischen den Strukturen ihres Resultats und ihrer 5.23 La operación es lo que ha de suceder con una
Basen. proposición para hacer de ella otra.
Die Operation ist das, was mit dem einen Satz 5.231 Y esto dependerá, naturalmente, de sus propie-
5.23
geschehen muB, um aus ihm den anderen zu dades formales, de la similitud interna de sus
m-..<:.lv!.t\. formas.
5.232 La relación interna que ordena una serie es equi-
5.231 Und das wird na türlich van ihren formal en Eigen-
valente a la operación por la que un miembro
schaften, van der internen Ahnlichkeit ihrer For-
surge a partir de otro.
men abhangen.
5.233 La operación sólo puede aparecer allí donde una
5.232 Die interne Relation, die eine Reihe ordnet, ist
aquivalent mit der Operation, durch welche ein J:rºJ?~sici:Sn surge de otra de modo lógicamente
Glied aus dem anderen entsteht. s1gmf1cat1vo. O sea, allí donde comienza la cons-
trucción lógica de la proposición.
5.233 Die· Operation kann erst dort auftreten, wo ein 5.234 Las funciones veritativas de las proposiciones ele-
Satz auf logisch bedeutungsvolle Weise aus einem mentales son resultados de operaciones que tienen
anderen entsteht. Also dort, wo die logische
Konstruktion des Satzes anfangt.
5.234 Die Wahrheitsfunktionen der Elementarsatze
sind Resultate van Operationen, die die Elemen-
106 Logisch*philosophische Abhandlung Tractatus logico---philosophicus 107

tarsiitze als Basen haben. (Ich nenne diese Ope- como bases las proposiciones elementales. (Llamo
rationen Wahrheitsoperationen.) a estas operaciones, operaciones veritativas.)
5.2341 Der Sinn einer Wahrheitsfunktion von p ist eine 5.2341 El sentido de una función veritativa de p es una
Funktion des Sinnes von p. función del sentido de p.
Verneinung logische Addition, logische Multipli- Negación, suma lógica, producto lógico, etcétera,
kation, etc.: etc. sind Operationen. (Die Vernei- son operaciones. (La negación invierte el sentido
nung verkehrt den Sinn des Satzes.) . . de la proposición.)
5.24 Die Operation zeigt sich in einer Varrnblen; s1e 5.24 La operación se muestra en una variable; mues-
zeigt, wie man von einer Form von Satzen zu tra cómo puede llegarse de una forma de propo-
einer anderen gelangen kann. siciones a otra.
Sie bringt den Unterschied der Formen zum
Da expresión a la diferencia de las formas. (Y lo
Ausdruck. (Und das Gemeinsame zwischen den
común entre las bases y el resultado de la ope-
Basen und dem Resultat der Operation sind eben
ración son precisamente las bases.)
die Basen.) 5.241
Die Operation kennzeichnet keine Form, sondern La operación no caracteriza forma alguna, smo
5.241
nur den Unterschied der Formen. sólo la diferencia de las formas.
5.242 La misma operación que de «p» hace «q», hace
5.242 Dieselbe Operation, die »q« aus »p« mach_t,
macht aus »q« »r« usf. Dies kann nur da~m de «q» «r», y así sucesivamente. Esto sólo puede
ausgedrückt sein, daB »p«, »q«, »r«! etc. Varra- expresarse por el hecho de que «p», «q», «r», etc.,
ble sind, die gewisse formale Relat1onen allge- son variables que expresan de modo general cier-
mein zum Ausdruck bringen. tas relaciones formales.
5.25 La ocurrencia de la operación no caracteriza el
5.2'.5 Das Vorkommen der Operation charakterisiert
den Sinn des Satzes nicht. sentido de la proposición.
Die Operation sagt ja nichts aus, nur ihr Resul- La operación no enuncia nada, sólo su resultado,
tat, und dies hiingt von den Basen der Opera- y esto depende de las bases de la operación.
tion ab. (Operación y función no deben confundirse una
(Operation und Funktion dürfen nicht miteinan- con otra.)
der verwechselt werden.) 5.251 Una función no puede ser su propio argumento,
5.251 Eine Funktion kann nicht ihr eigenes Argument pero el resultado de una operación puede con·
sein wohl aber kann das Resultat einer Opera- vertirse, ciertamente, en su propia base.
tion' ihre eigene Basis werden. . . 5.252 Sólo así es posible la progresión miembro a miem-
5.252 Nur so ist das Fortschreiten von Glied zu Glied bro en una serie de formas (de tipo a tipo en las
in einer Formenreihe (von Type zu Type in den jerarquías de Russell y Whitehead). (Russell y
Hierarchien Russells und Whiteheads) moglich. Whitehead no admitieron la posibilidad de esta
(Russell und Whitehead haben die Moglich~eit progresión, pero hicieron repetidamente uso de
dieses Fortschreitens nicht zugegeben, aber 1m- ella.)
mer wieder von ihr Gebrauch gemacht.)
108 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 109

5.2521 Die fortgesetzte Anwendung einer Operation auf 5.2521 Llamo a la aplicación repetida de una operación
ihr eigenes Resultat nenne ich ihre successive An-
a su propio resultado su aplicación sucesiva
wendung (»O'O'O'a« ist das Resultat der drei-
(«O' O' O' a» es el resultado de la triple aplica-
maligen successiven Anwendung von »O' <: « auf
ción sucesiva de «O'~» a «a»).
»a«).
En sentido parecido hablo de la aplicación suce-
In einero ahnlichen Sinne rede ich von der suc-
siva de varias operaciones a un número de pro-
cessiven Anwendung mehrerer Operationen auf
posiciones.
eine Anzahl von Satzen.
5.2522 Das allgeroeine Glied einer Forroenreihe a, O' a, 5.2522 De ahí que escriba el miembro general de una
O' O' a, ... schreibe ich daher so: »[a, x, O'x]«. serie de formas a, O' a, O' O' a, ... así: « [ a, x,
Dieser Klaromerausdruck ist eine Variable. Das O' x]». Esta expresión entre paréntesis es una
erste Glied des Klammerausdrucks ist der Anfang variable. El primer miembro de la expresión entre
der Forroenreihe, das zweite die Forro eines be- paréntesis es el comienzo de la serie de formas;
liebigen Gliedes x der Reihe und das dritte die el segundo, la forma de un miembro cualquiera x
Forro desjenigen Gliedes der Reihe, welches auf de la serie, y el tercero, la forma del miembro de
x unroittelbar folgt. la serie que sigue inmediatamente a x.
5.2523 Der Begriff der successiven Anwendung der Ope- 5.2523 El concepto de la aplicación sucesiva de la ope-
ration ist aquivalent roit dero Begriff »und so ración es equivalente al concepto «y así sucesiva-
weiter«. mente».
5.253 Eine Operation kann die Wirkung einer anderen 5.253 Una operación puede anular el efecto de otra. Las
rückgiingig machen. Operationen konnen einan- operaciones pueden cancelarse entre sí.
der aufheben. 5.254 La operación puede desaparecer (p. ej., la ne-
5.254 Die Operation kann verschwinden (z.B. die Ver- gación en «--p», --p=p).
neinung in » - - p« - - p=p). 5.3 Todas las proposiciones son resultados de opera-
5.3 Alle Satze sind Resultate von Wahrheitsopera- ciones veritativas con las proposiciones elemen-
tionen mit den Elementarsatzen. tales.
Die Wahrheitsoperation ist die Art und Weise, La operación veritativa es el modo y manera cómo
wie aus den Elementarsatzen die Wahrheitsfunk- a partir de las proposiciones elementales surge la
tion entsteht. Nach dem Wesen der Wahrheits- función veritativa. De acuerdo con la esencia de
operationen wird auf die gleiche Weise, wie aus la operación veritativa, del mismo modo que
den Elementarsatzen ihre Wahrheitsfunktion, aus surge de las proposiciones elementales su función
Wahrheitsfunktionen eine Neue. Jede Wahrheits- ción veritativa, surge de las funciones veritativas
operation erzeugt aus Wahrheitsfunktionen van una nueva. Toda operación veritativa produce,
Elementarsatzen wieder eine Wahrheitsfunktion a partir de funciones verítativas de proposicio-
von Elementarsatzen, einen Satz. Das Resultat nes elementales, otra función veritativa de pro-
jeder Wahrheitsoperation mit den Resultaten von posiciones elementales, una proposición. El re-
W ahrheitsoperationen mit Elementarsatzen ist sultado de toda operación veritativa con los
resultados de operaciones veritativas con propo-
110 Logísch-philosophische Abhandlung Tractatus logíco-philosophicus 111

wieder das Resultat Einer Wahrheitsoperation siciones elementales es nuevamente el resultado


mit Elementarsatzen. de una operación veritativa con proposiciones ele-
Jeder Satz ist das Resultat von Wahrheitsopera- mentales.
tionen mit Elementarsatzen. Toda proposición es el resultado de operaciones
5.31 Die Schemata No. 4.31 haben auch dann eine veritativas con proposiciones elementales.
Bedeutung, wenn »p«, »q«, »r«, etc. nicht Ele- 5.31 Los esquemas del núm. 4.31 tienen significado
mentarsiitze sind. Und es ist leicht zu sehen, daí3 incluso cuando «p», <<q», «r>>, etc., no son pro-
das Satzzeichen in No. 4.442, auch wenn »p« posiciones elementales. Y es fácil de ver que el
und »q« Wahrheitsfunktionen von Elementar- signo proposicional del núm. 4.442 expresa una
satzen sind, eine Wahrheitsfunktion von Elemen- función veritativa de proposiciones elementales
tarsiitzen ausdrückt. incluso cuando «p» y «q» son funciones verita-
5.32 Alle Wahrheitsfunktionen sind Resultate der tivas de proposiciones elementales.
successiven Anwendung einer endlichen Anzahl 5.32 Todas las funciones veritativas son resultados de
von Wahrheitsoperationen auf die Elementar- la aplicación sucesiva de un número finito de
satze. operaciones veritativas a las proposiciones ele-
5.4 Hier zeigt es sich, dal3 es »logische Gegenstande«,
mentales.
»logische Konstante« (im Sinne Freges und Rus-
5.4 Se muestra aquí que no hay «objetos lógicos»,
sells) nicht gibt.
Denn: Alle Resultate von Wahrheitsoperationen «constantes lógicas» (en el sentido de Frege y
5.41
mit Wahrheitsfunktionen sind identisch, welche Russell).
eíne und dieselbe \>(lahrheitsfunktion von Ele- 5.41 Pues: son idénticos todos aquellos resultados de
mentarsiitzen sind. operaciones veritativas con funciones veritativas
5.42 Dal3 v, ::i, etc. nicht Beziehungen im Sinne von que son una y la misma función veritativa de pro-
rechts und links etc. sind, leuchtet ein. posiciones elementales.
Die Moglichkeit des kreuzweisen Definierens der 5.42 Es evidente que v, ::o , etc., no son relaciones en
logischen »Urzeichen« Freges und Russells zeigt el sentido de derecha e izquierda, etcétera.
schon, dal3 dies keine Urzeichen sind, und schon La posibilidad de la interdefinibilidad de los «sig-
erst recht, daí3 sie keine Relationen bezeichnen. nos primitivos» lógicos de Frege y Russell mues-
Und es ist offenbar, daB das »::i«, welches wir tra ya que éstos no son signos primitivos y, pro-
durch » - « und »v« definieren, identisch ist mit piamente ya, que no designan relaciones.
dem, durch welches wir »v« mit » - « definie- Y es evidente que el «::o», que definimos me-
ren und daí3 dieses »v« mit dem ersten iden- diante «-» y «v», es idéntico a aquél mediante
tisch ist. Usw. el que definimos «v» con «- », y que éste «v»
5.43 Dal3 aus einer Tatsache p unendlich viele andere es idéntico al primero. Y así sucesivamente.
folgen s:)llten, namlich - - p, - - - - p, 5.43 Que de un hecho p hayan de seguirse infinitos
etc., ist doch von vornherein kaum zu glauben. otros, a saber: --p, ---=p, etc., es cosa
Und nicht weníger merkwürdig ist, daB die difícil de creer de antemano. Y no es menos ex-
traño que el número infinito de las proposicio-
Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus loglco-philosophicus 113
112

unendliche Anzahl der Siitze der Logik (der Ma- nes de la lógica (de la matemática) se siga de
thematilc) aus einem halben Dutzend »Grundge- media docena de «leyes fundamentales».
setzen« folgen. Pero todas las proposiciones de la lógica dicen lo
Alle Satze der Logik sagen aber dasselbe. Niim- mismo. Es decir, nada.
lich Nichts. 5.44 Las funciones veritatívas no son funciones mate-
5.44 Die Wahrheitsfunktionen sind keine materiellen riales.
Funktionen. Si se puede generar, p. ej., una afirmación me-
Wenn man z.B. eine Bejahung durch doppelte diante doble negación, ¿viene entonces contenida
Verneinung erzeugen kann, ist dann die Vernei- la negación --en algún sentido-- en la afirma-
nung - in irgendeinem Sinn - in der Bejahung ción? ¿«--q» niega -p, o afirma p, o am-
enthalten? Verneint » - - p« - p, oder bejaht bas cosas?
es p; oder beides? La proposición «--p» no trata de la negación
Der Satz » - - p« handelt nicht von der Ver- como de un objeto; pero la posibilidad de la ne-
neinung wie von einem Gegenstand; wohl aber gación viene prejuzgada ya en la afirmación.
ist die Moglichkeit der Verneinung in der Beja- Y de haber un objeto que se llamara «- », en-
hung bereits prajudiziert. tonces «--p» debería decir otra cosa que «p».
Und giibe es einen Gegenstand, der » - « hieEe, Porque una proposición trataría entonces preci-
so mÜLlte » - - p« etwas anderes sagen als samente de - , la otra no.
»p«. Denn der eine Satz würde dann eben von - 5.441 Esta desaparición de las constantes lógicas aparen-
handeln, der andere nicht. tes tiene lugar también cuando «-(3x). -fx»
5.441 Dieses Verschwinden der scheinbaren logischen dice lo mismo que «(x). fx», o «(3x). fx. x=a»
Konstanten tritt auch ein, wenn » - ( 3:x) . - dice lo mismo que «fa».
fx« dasselbe sagt wie »(x) . fx«, oder »(3:x) .
5.442 Sí se nos da una proposición también se nos dan
fx.x=a« dasselbe wie »fa«.
5.442 Wenn uns ein Satz gegeben ist, so sind mit íhm ya con ella los resultados de todas las operacio-
auch schon die Resultate aller Wahrheitsopera- nes veritativas que la tienen como base.
tionen, die ihn zur Basis haben, gegeben. 5.45 Si hay signos primitivos lógicos, entonces una ló-
5.45 Gibt es logische Urzeichen, so muE eine richtige gica correcta ha de clarificar la posición de unos
Logik ihre Stellung zueinander klar machen und respecto a otros y justificar su existencia. La cons-
ihr Dasein rechtfertigen. Der Bau der Logik aus trucción de la lógica a partir de sus signos primi-
ihren Urzekhen muE klar werden. tivos debe llegar a esclarecerse.
5.451 Hat die Logik Grundbegriffe, so müssen sie von 5.451 Si la lógica tiene conceptos fundamentales, éstos
einander unabhangig sein. Ist ein Grundbegriff han de ser independientes entre sí. Una vez intro-
eingeführt, so muE er in allen Verbindungen ducido un concepto primitivo, ha de estar in-
eingeführt sein, worin er überhaupt vorkommt. troducido, en general, en todas las combinaciones
Man kann íhn also nicht zuerst für eine Verbin- en las que ocurra. No es posible, pues, introdu-
dung, dann noch einmal für eine andere einführen. cirlo primero para una combinación y luego nue-
114 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 115

Z.B.: Ist die Verneinung eingeführt, so müssen vamente para otra. P. ej.: una vez introducida una
wir sie jetzt in Satzen von der Forro » - p« eben- negación, tenemos que comprenderla ya tanto en
so verstehen, wie in Satzen wie » - (pvq)«, proposiciones de la forma «-p» como en proposi-
»(3:x) . - fx« u. a. Wir dürfen sie nich'. erst ciones como «-(pvq)», «(3x) . -fx», entre otras.
für die eine Klasse von Fallen, dann für die an- No podemos introducirla primero para una cla-
dere einführen, denn es bliebe dann zweifelhaft, se de casos, luego para otra, por cuanto que de
ob ihre Bedeutuno-0 in beiden Fallen die gleiche proceder así quedaría dudoso si su significado
ware und es ware kein Grund vorhanden, in bei- sería el mismo en ambos casos, y no habría mo-
den Fallen dieselbe Art der Zeichenverbindung tivo alguno para utilizar en ambos casos el mismo
zu benützen. tipo de combinación sígnica.
(Kurz, für die Einführung der Urzeichen gilt,
(En resumen, para la introducción de signos pri-
mutatis mutandis, dasselbe, was Frege ( »Grund-
mitivos vale, mutatis mutandis, lo mismo que
gesetze der Aritbmetik«) für die Einführung von
Frege («Grundgesetze der Arithmetik») dijo para
Zeichen durch Definitionen gesagt hat.)
la introducción de signos mediante definiciones.)
5.452 Die Einführung eines neuen Behelfes in den 5.452 La introducción de un nuevo recurso en el sim-
Symbolismus der Logik muB immer ein fol- bolismo de la lógica ha de ser siempre un acon-
genschweres Ereignis sein. Kei1; neuer Behelf tecimiento cargado de consecuencias. Ningún re-
darf in die Logik - sozusagen, m1t ganz unschul- curso nuevo puede introducirse en la lógica --con
diger Miene - in Klammern oder unter dem aire enteramente inocente, por así decirlo- entre
Strich eingeführt werden. paréntesis o a pie de línea.
(So kommen in den «Principia Mathematica<< (Así aparecen en los «Principia Mathematica» de
von Russell und Whitehead Definitionen und Russell y Whitehead definiciones y leyes funda-
Grundgesetze in Worten vor. \'{7arum hier plotz- mentales en palabras. ¿Por qué aquí, de repente,
lich Worte? Dies bedürfte einer Rechtfertigung. pa)abz-as? Esto Recesita,fa VllfJ jvsúf)cadóll. Ta)
Sie fehlt und muB fehlen, da das Vorgehen tat- justificación falta y ha de faltar, dado que el pro-
sachlich unerlaubt ist.) Hat sich aber die Einfüh- cedimiento no está, de hecho, permitido.)
rung eines neuen Behelfes an einer Stelle als notig
Pero si la introducción de un nuevo adminículo
erwiesen, so muB man sich nun sofort fragen:
en un lugar se ha revelado necesaria, entonces hay
Wo muB dieser Behelf nun immer angewandt que preguntarse en seguida: ¿dónde habrá que
werden? Seine Stellung in der Logik muB nun usar siempre este adminículo a partir de ahora?
erklart werden. Su posición en la lógica es lo que hay que expli-
5.453 Alle Zahlen der Logik müssen sich rechtfertigen car ahora.
lassen. 5.453 Todos los números de la lógica han de resultar
Oder vielmehr: Es muB sich herausstellen, daB justificables.
es in der Logik keine Zahlen gibt. O más bien: debe hacerse evidente que en la
Es gibt keine ausgezeichneten Zahlen. lógica no hay números.
No hay números prominentes.
116 Logisch-phi]osophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 117

5.454 In der Logik gibt es kein Nebeneinander, kann 5.454 En la lógica no hay relación de contigüidad, no
es keine Klassifikation geben. puede haber clasificación alguna.
In der Logik kann es nicht Allgemeineres und En la lógica no puede haber nada más general ni
Spezielleres geben. más especial.
5.4541 Die Ll:isungen der logischen Probleme müssen 5.4541 Las soluciones de los problemas lógicos han de
einfacb sein, denn sie setzen den Standard der ser simples, ya que imponen el standard de la
Einfachheit. simplicidad.
Die Menschen haben immer geahnt, daB es ein Los hombres han barruntado siempre que tiene
Gebiet von Fragen geben müsse, deren Antwor- que haber un ámbito de cuestiones cuyas respues-
ten - a priori - symmetrisch, und zu einem tas yazcan unidas -a priori- simétricamente y
abgeschlossenen, regelmaBigen Gebilde vereint- en formación cerrada, regular.
liegen. Un ámbito en el que valga la proposición: simplex
Ein Gebiet, in dem der Satz gílt: simplex sigil- sigíllum veri.
lum veri. 5.46 De haberse introducido correctamente los signos
5.46 Wenn man die logischen Zeicben richtig ein- lógicos, se hubiera introducido también el sen-
führte so hatte man damit auch schon den Sinn tido de todas sus combinaciones; o sea, no sólo
aller ihrer Kombinationen eingeführt; also nicht «pvq», sino también ya «-(pv-q»), etc., etc.
nur »pvq« sondern auch schon » - (pv - q)« etc. Con ello ya se habría introducido también el
etc. Man hatte damit auch schon die Wirkung efecto de todas las combinaciones posibles, sin
aller nur moglichen Kombinationen von Klam- más, de paréntesis. Y con ello habría quedado
mern eingeführt. Und damit ware es klar gewor- claro que los signos primitivos propiamente ge-
den, daB die eigentlichen allgemeinen Urzeicben nerales no son los «pvq», «(3x) . fx», etc., sino
nicht die »pvq«, »(Hx) . fx«, etc. sind, sondern la forma más general de sus combinaciones.
die allgemeinste Form ihrer Kombinationen. 5.461 Es significativo el hecho aparentemente sin im-
5.461 Bedeutungsvoll ist die scheinbar unwicbtige Tat- portancia de que las pseudorrelaciones lógicas
sache, da!\ die logischen Scheinbeziehungen, wie como v y ::::, precisan de los paréntesis; contra-
v und :::>, der Klammern bedürfen - im Gegen- riamente a las relaciones genuinas.
satz Zt1 den wirklicben Beziehungen. El uso de los paréntesis con aquellos signos primi-
Die Benützung der Klammern mit jenen schein- tivos aparentes remite ya, en efecto, al hecho de
baren Urzeichen deutet ja schon darauf hin, daB que éstos no son los signos primitivos genuinos.
diese nicht die wirklichen Urzeichen sind. Und Y nadie creerá, desde luego, que los paréntesis
es wird doch wohl niemand glauben, daB die tienen un significado autónomo.
Klammern eine selbstandige Bedeutung haben. 5.4611 Los signos lógicos de operación son signos de
5.4611 Die logischen Operationszeichen sind Interpunk- puntuación.
tionen. 5.47 Está claro que todo cuanto puede siquiera decirse
5.47 Es ist klar, daB alles, was sicb überhaupt von
118 Logls.ch-philos.ophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 119

vornherein über die Form aller Satze sagen laBt, de antemano sobre la forma de todas las propo-
sich auf einmal sagen lassen muB. siciones debe poder decirse de una vez.
Sind ja schon im Elementarsatze alle logischen En la proposición elemental vienen ya contenidas,
Operationen enthalten. Denn »fa« sagt dasselbe en efecto, todas las operaciones lógicas. Puesto
wie »(tlx) . fx . x = a«. que «fa» dice lo mismo que «(3x) . fx . x = a».
Wo Zusammengesetztheit ist, da ist Argument Donde hay composición hay argumento y función,
und Funktion, und wo diese sind, sind bereits y donde están los dos últimos están ya todas las
alle logischen Konstanten. constantes lógicas.
Man konnte sagen: Die Eine logische Konstante Cabría decir: la única constante lógica es lo que
ist das, was alle Satze, ihrer Natur nach, mit todas las proposiciones tienen, por su naturaleza,
einander gemein haben. en común unas con otras.
Das aber ist die allgemeine Satzform. Pero esto es la forma general de la proposición.
5.471 La forma general de la proposición es la esencia
5.471 Die allgemeine Satzform ist das Wesen des Satzes. de la proposición.
5.4711 Das Wesen des Satzes angeben, heiBt, das Wesen 5.4711 Dar la esencia de la proposición quiere decir dar
aller Beschreibung angeben, also das W esen der la esencia de toda descripción, o sea, la esencia
Welt. del mundo.
Die Beschreibung der allgemeinsten Satzform ist 5.472 La descripción de la forma más general de la pro-
5.472
die Beschreibung des einen und einzigen allge- posición es la descripción del uno y único signo
meinen Urzeichens der Logik. primitivo general de la lógica.
5.473 La lógica debe cuidarse de sí misma.
5.473 Die Logik muB für sich selber sorgen. Un signo posible debe también poder designar.
Ein mogliches Zeichen muB auch bezeichnen Todo lo que es posible en la lógica está también
konnen. Alles was in der Logik moglich ist, ist permitido. ( «Sócrates es idéntico» no quiere decir
auch erlaubt. (»Sokrates ist identisch» heiBt da- nada porque no hay ninguna propiedad que se
rum nichts, weil es keine Eigenschaft gibt, die llame «idéntico». La proposición es absurda por-
»identisch« heiBt. Der Satz ist unsinnig, weil wir que no hemos establecido una determinación arbi -
eine wi!lkürliche Bestimmung nicht getroffen ha- traria, pero no porque el símbolo no estuviera
ben, aber nicht darum, weil das Symbol an und permitido en y por sí mismo.)
für sich unerlaubt ware.) En cierto sentido, no podemos equivocarnos en
Wir konnen uns, in gewissem Sinne, nicht in der la lógica.
Logik irren. 5.4731 La evidencia, de la que Russell tanto habló, sólo
5.4731 Das Einleuchten, von dem Russell so viel sprach, puede resultar superflua en la lógica en la medida
kann nur dadurch in der Logik entbehrlich wer- en que el lenguaje mismo impide todo error ló-
den, daB die Sprache selbst jeden logischen Feh-
ler verhíndert. - DaB die Logik a priori ist, be-
120 Logisch-philosophische Abhandlung
Tractatus logico-philosophicus 121
steht darin, daB nicht unlogisch gedacht werden
kann. gico.-Que la lógica sea a priori consiste en que
5.4732 Wir ki::innen einem Zeichen nicht den unrechten nada ilógico puede ser pensado.
Sinn geben. 5.4732 No podemos dar a un signo el sentido incorrecto.
5.47321 Occams Devise ist natürlich keine willkürliche, 5.47321 El lema de Occam no es, naturalmente, una regla
oder durch ihren praktischen Erfolg gerechtfer- arbitraria, ni una regla justificada por su éxito
tigte Regel: Sic besagt, dan unnotige Zeichenein- práctico: dice que unidades sígnicas innecesarias
heiten nichts bedeuten. no significan nada.
Zeichen, die Einen Zweck erfüllen, sind logisch Signos que cumplen un objetivo son lógicamente
aquivalent, Zeichen, die keinen Zweck erfüllen, equivalentes; signos que no cumplen ningún obje-
logisch bedeutungslos. tivo son lógicamente asignificativos.
5.4733 Frege sagt: Jeder rechtmaBig gebildete Satz muB 5.4733 Frege dice: cualquier proposición formada correc-
einen Sinn haben; und ich sage: Jeder mi::igliche tamente debe tener un sentido; y yo digo: cual-
Satz ist rechtmaBig gebildet, und wenn er keinen quier proposición posible está correctamente for-
Sinn hat, so kann das nur daran liegen, daB wir mada y si carece de sentido ello sólo puede de-
einigen seiner Bestandteile keine Bedeutung gege- berse a que no hemos dado significado a algunas
ben haben. de sus partes integrantes.
(Wenn wir auch glauben, es getan zu haben.) (Aunque creamos haberlo hecho.)
So sagt »Sokrates ist identisch« darum nichts, Así, «Sócrates es idéntico» no dice nada porque
weil wir dem Wort »identisch« als Eigenschafts- 1:º ~~mos dado a la palabra «idéntico» ningún
wort keine Bedeutung gegeben haben. Denn, s1gmf1cado en cuanto adjetivo. Porque si apare-
wenn es als Gleichheitszeichen auftritt, so sym- ce como signo de igualdad, entonces simboliza de
bolisiert es auf ganz andere Art und Weise - die un modo y manera totalmente distintos -la re-
bezeichnende Beziehung ist cine andere - , also lación designante es otra diferente-, o sea, el
ist auch das Symbol in beiden Fallen ganz ver- símbolo es también en ambos casos de todo pun-
schieden; die beiden Symbole haben nur das Zei- to diferente; ambos símbolos sólo tienen casual-
chen zufallig miteinander gemein. mente uno con otro en común el signo.
5.474 Die Anzahl der notigen Grundoperationen hangt 5.474 El número de las operaciones fundamentales nece-
nur von unserer Notation ab. sarias depende sólo de nuestra notación.
5.475 Es kommt nur darauf an, eín Zeichensystem von 5.475 Lo único que importa es formar un sistema de
einer bestimmten Anzahl von Dimensionen - signos de un determinado número de dimensio-
von dner bestímmten mathematischen Mannig- nes de una multiplicidad matemática determi-
faltigkeit - zu bilden. nada.
5.476 Es ist klar, daB es sich hier nicht um eine Anzahl 5.476 Está claro que aquí no se trata de un número de
van Grundbegriffen handelt, die bezeichnet wer- conceptos fundamentales que deben ser designa-
den müssen, sondern um den Ausdruck einer dos, sino de la expresión de una regla.
Regel.
122 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus
123
5.5 Jede Wahrheitsfunktion ist ein Resultat der suc- 5.5 To~~ funció.n veritativa es resultado de la apli-
cessiven Anwendung der Operation (-----W) ( /;, cac1on sucesiva de la operación (- - - - - V) (s, ... )
.... ) auf Elementarsatze. a proposiciones elementales.
Diese Operation verneint samtliche Satze in der Esta operación niega todas las propos1C1ones en
rechten Klammer, und ich nenne sie die Negation el paréntesis derecho y la Hamo la negación de
dieser Sa tze. esas proposiciones.
5.501 Einen Klammerausdruck, dessen Glieder Siitze 5.501 A una expresión entre paréntesis cuyos miem-
sind, deute ich - wenn die Reihenfolge der Glie- bros sean proposiciones la denoto -si el orden
der in der Klammer gleíchgültig ist - durch ein serial de los miembros en el paréntesis es indife-
Zeichen von der Form »(l' )« an. »$« ist eine rente- por medio de un signo de la forma «(~)» .
Variable, deren Werte die Glieder des Klam- «s» es una variable cuyos valores son los miem-
merausdrucks sind; und der Stricb über der bros de la expresión entre paréntesis; y el guión
Variablen deutet an, daB sie ihre samtlichen sobre la variable indica que representa todos sus
Werte in der K.lammer vertriu. valores en el paréntesis.
(Hat also /; etwa die 3 Werte P, Q, R, so ist (Así pues, si I; tiene, pongamos por caso, los tres
(0=(P,Q,R).) valores P, Q, R, entonces (~) = (P, Q, R).
Die W erte der Variablen werden festgesetzt. Los valores de la variable se estipulan.
Die Festsetzung ist die Beschreibung der Siitze, La estipulación es la descripción de las propo-
welche die Variable vertritt. siciones que representa la variable.
Wie die Beschreibung der Glíeder des Klam- Cómo suceda la descripción de los miembros de
merausdruckes geschieht, ist unwesentlich. la expresión entre paréntesis es inesencial.
Wir konnen drei Arten der Beschreibung unter- Podemos distinguir tres tipos de descripción:
scheiden: l. die direkte Aufziihlung. In diesem l.' La enumeración directa. En este caso podemos
Fall konnen wir statt der Variablen einfach ihre colocar en lugar de la variable simplemente sus
konstanten Werte setzen. 2. Die Angabe einer valores constantes. 2: Dando una función fx cu-
Funktion fx, deren W erte für alle W erte von x yos valores, para todos los valores de x, son las
die zu beschreibenden Siitze sind. 3. Die Angabe proposiciones a describir. 3 ." Dando una ley for-
eines formalen Gesetzes, nacb welchem jene Siitze mal de acuerdo con la cual vienen formadas
gebildet sind. In diesem Falle sind die Glieder aquellas proposiciones. En este caso los miem-
des Klammerausdrucks siimtliche Glieder einer bros de la expresión entre paréntesis son los
Formenreihe. miembros todos de una serie de formas.
5.502 Ich schreibe also statt »(-----W) (/; ,.... )« »N(O«. 5.502 Escribo, pues, «N(~)» en lugar de «(- - - - - V)
n
N( ist die Negation siimtlicher Werte der Satz- (s, ... J».
variablen /;. N(~) es la negación de todos los valores de la
5.503 Da sich offenbar leicht ausdrücken liiBt, wie mít variable proposicional.
5.503 Puesto que, evidentemente, resulta fácil expre-
124 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus Iogico--philosophicus
125
dieser Operation Siitze gebildet werden konnen sar cómo pueden formarse proposiciones con esta
und wie Satze mit ihr nicht zu bildeu sind, so operación y cómo no pueden formarse proposi-
mu.e dies auch einen exakten Ausdruck finden c10nes con ella, también esto ha de poder encon-
konnen. trar una expresión exacta.
5.51
5.51 Hat ~ nur einen Wert, so ist N el')= - p (nicht Si ~ sólo. ti~ne un valor, entonces N(~) = -p
p), hat es zwei Werte, so ist (N(!J=-p.-q (no P ); s1 tiene dos valores, entonces N(~) =
(weder p noch q). -p . -q (ni p ni q).
5.511 ¿Có1;10 puede la lógica, que todo lo abarca y que
5 ..511 Wie kann die allumfassende, weltspiegelnde Lo-
gik so spezielle Haken und Manipulationen ge- refle¡a el mundo, utilizar garabatos y manipula-
brauchen? Nur, indem sich alle diese zu einem c10nes tan especiales? Sólo en la medida en que
unendlich feinen Netzwerk, zu dem gro.Ben todos ellos se anudan formando una red infinita-
mente fina, el gran espejo.
Spiegel, verknüpfen. .5.512 «-p» es verdadera si «p» es falsa. Así pues en
5.512 » - p« ist wahr, wenn »p« falsch ist. Also in la i:r?posición verdadera «-p», «p» es una ~ro-
dem wahren Satz » - p« ist »p« ein falscher Satz. pos1c1on falsa:,¿ Pero cómo puedo ahora poner de
Wie kann ihn nun der Strich » - « mit der acuerdo el gmon «- » con la realidad?
Wirklichkeit zum Stimmen bringen? Lo que_ niega en «-p» no es, sin embargo, el
Das, was in » - p« verneint, ist aber nicht das <~--:- », smo _lo que t?dos los signos de esta nota-
» - «, sondem dasjenige, was allen Zeichen dieser c1on que megan p tienen en común.
Notation, welche p verneinen, gemeinsam ist. O sea, la regla común de acuerdo con la que se
Also die gemeinsame Regel, nach welcher » - p«, :'.:rman « -p», « --:--p», « -pv-p», «-p.
» - - - p«, » - pv - p«, » - p. - p«, etc. etc. p», etc., etc., (ad mf.). Y esto común lo refleja
(ad inf.) gebildet werden. Und dies Gemeinsame la negación.
spiegelt die Verneinung wider. 5.513 C~bría decir: lo común de todos los símbolos que
5.513 Man konnte sagen: Das Gemeinsame aller Sym- af1rman,tanto p como q ~s la proposición «p. q».
bole, die sowohl p als q bejahen, ist der Satz Lo co:nun de todos los s1mbolos que afirman bien
»p . q«. Das Gemeinsame aller Symbole, die ent- p o bien q es la proposición «pvq».
weder p oder q bejahen, ist der Satz »pvq«. Y así cabe decir: dos proposiciones se oponen una
Und so kann man sagen: Zwei Siitze sind einan- a ~tra cuando no tienen nada en común. Y: cual-
der entgegengesetzt, wenn sie nichts miteinander q~1er proposición tiene sólo una negativa porque
gemein haben, und: Jeder Satz hat nur ein Ne- solo hay una proposición que quede completa-
gativ, weil es nur einen Satz gibt, der ganz mente fuera de ella.
auBerhalb seiner liegt. T ~mbién en la notación de Russell se muestra,
Es zeigt sich so auch in Russells Notation, daB as1, que «q: p_v-p» dice lo mismo que «q»; que
»q: pv -p« dasselbe sagt wie »q«; daB »pv - p« «pv-p» no dice nada.
nichts sagt.
126 Logisch-philosophische Abhandlung
Tractatus logico-philosophicus
127
5.514 Ist eine Notation festgelegt, so gibt es in ihr eine
Regel, nach der alle p verneinenden Siitze gebil- 5.514 Una vez estipulada una notación hay en ella ya
det werden, eine Regel, nach der alle p bejahen- una regla de acuerdo con la cual se forman todas
den Satze gebildet werden, eine Regel, nach der las proposiciones que niegan p; una regla de
alle p oder q bejahenden Satze gebildet werden, a.c1;1erdo con fa
cual se forman todas las propo-
usf. Diese Regeln sind den Symbolen aquivalent s1c10nes que afirman p o q, y así sucesivamente.
und in ihnen spiegelt sich ihr Sinn wider. Estas reglas son equivalentes a los símbolos y en
5.515 Es mul3 sich an unseren Symbolen zeigen, dal3 ellos se refleja su sentido.
das, was durch »v«, ».«, etc. miteinander ver- 5.515 Tiene que mostrarse en nuestros símbolos que lo
bunden ist, Satze sein müssen. que viene unido mediante «v», «.», etc., han de
Und dies ist auch der Fall, denn das Symbol »p« ser proposiciones.
und »q« setzt ja selbst das »v«, » - «, etc. vor- Y éste es ciertamente el caso, porque el símbolo
aus. Wenn das Zeichen »p« in »pvq« nicht für «p» y «q» presupone ya por sí mismo el «v»,
ein komplexes Zeichen steht, dann kann es allein «- »., etc. Si el signo «p» no está en «pvq» por
nicht Sinn haben; dann konnen aber auch die u;i signo complejo, no puede tener sentido por sí
mit »p« gleichsinnigen Zeilen »pvp«, »p. p«, solo; pero entonces tampoco pueden tener sentido
etc. keinen Sinn haben. Wenn aber »pvp« kei- las líneas «pvp», p . p», etc., que tienen el mis·
nen Sinn hat, dann kann auch »pvq« keinen mo sentido que «p». Pero si «pvp» no tiene sen-
Sinn haben. t1do, tampoco «pvq» puede tenerlo.
5.5151 Mul3 das Zeichen des negativen Satzes mit dem 5.5151 ¿Tie~e que for11;1arse el signo de la proposición
Zeichen des positiven gebildet werden? Warum nega,tlva con el signo de la positiva? ¿Por qué no
sollte man den negativen Satz nicht durch eine cabria expresar la proposición negativa mediante
negative Tatsache ausdrücken konnen. (Etwa: un hecho negativo? (Por ejempló: si «a» no está
Wenn »a« nicht in einer bestimmten Beziehung en una relación determinada con «b», ello podría
zu »b« steht, konnte das ausdrücken, dal3 aRb expresar que aRb no es el caso.)
nicht der Fall ist.) Pero también aquí la proposición negativa, a decir
Aber auch hier ist ja der negative Satz indirekt verdad, viene indirectamente formada mediante
durch den positiven gebildet. la positiva.
Der positive Satz mul3 die Existenz des negati- La proposición positiva debe presuponer la exis.
ven Satzes voraussetzen und umgekehrt. tencia de la proposición negativa, y viceversa.
5.52 Sind die Werte von ~ samtliche Werte einer 5.52 Si los valores de I; son todos los valores de una
Funktion fx für alle Werte von x, so wird
furi_ción fx para todos los valores de x, entonces
N(n= - (3x). fx. N(1;) = -(3x) . fx.
5.521 Ich trenne den Begriff Alle von der W ahrheits- 5.521 Separo el concepto todo de la función veritativa.
funktion.
Frege y Russell introdujeron la generalidad en
Frege und Russell haben die Allgemeinheit in
Verbindung mit dem logischen Produkt oder der conexión con el producto lógico o la suma lógica.
128 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophícus 129

logischen Summe eingeführt. So wurde es schwer, Se hizo difícil por eso comprender las proposicio-
die Sat2e »( 3x) . fx« und »(x) . fx«, in welchen nes «(3x) . fx» y «(x) . fx» en las que ambas ideas
beíde Ideen beschlossen liegen, zu verstehen. están encerradas.
5.522 Das Eigentümliche der Allgemeinheitsbezeich- 5.522 Lo propio del signo de generalidad es, primero,
nung ist erstens, daJ3 sie auf ein logisches Urbild que remite a una figura lógica primitiva y, se-
hinweist, und zweitens, daJ3 sie Konstante her- gundo, que destaca las constantes.
vorhebt. 5.523 El signo de generalidad aparece como argumento.
5.523 Die Allgemeinheitsbezeichnung tritt als Argu- 5.524 Si están dados los objetos, con ello nos vienen ya
ment auf. dados también todos los objetos.
5.524 Wenn die Gegenstande gegeben sind, so sind uns Si están dadas las proposiciones elementales, con
damit auch schon alle Gegenstande gegeben. ello nos vienen ya dadas también todas las pro-
Wenn die Elementarsat2e gegeben sind, so sind posiciones elementales.
damit auch alle Elementarsat2e gegeben. 5.525 No es correcto reproducir la proposición «(3x) .
5.525 Es ist unrichtig, den Sat2 »( 3x) . fx« - wie . fx» en palabras -como hace Russell- median-
Russell dies tut - in Worten durch »fx ist mog- te «fx es posible».
lich« wiederzugeben. Certeza, posibilidad e imposibilidad de un estado
GewiBheit, Moglichkeit oder Unmoglichkeit de cosas no vienen expresadas mediante una pro-
einer Sachlage wird nicht durch einen Satz ausge- posición, sino mediante el hecho de que una ex-
drückt sondern dadurch, daB ein Ausdruck presión sea una tautología, una proposición con
eine Tautologie, ein sinnvoller Sat2, oder eine sentido o una contradicción.
Kontradiktion ist. Aquel caso precedente al que uno quisiera remi-
Jener Prazedenzfall, auf den man sich immer be- tirse siempre debe estar ya en el símbolo.
rufen mochte, muB schon im Symbol selber 5.526 Cabe describir el mundo completamente mediante
liegen.
Man kann die W elt vollstandig durch vollkom- proposiciones enteramente generalizadas, lo que
5.526
men verallgemeinerte Satze beschreiben, das quiere decir, pues, sin adscribir de entrada a nom-
heiBt also, ohne irgendeinen Namen ven vorn- bre alguno un objeto determinado.
herein einem bestimmten Gegenstand zuzu- Para llegar después al modo corriente de expre-
ordnen. sión hay que decir simplemente tras una expresión
Um dann auf die gewohnliche Ausdtucksweise zu como «hay una y sólo una x tal que ... »: y esta x
kommen, muB man einfach nach einem Ausdruck es a.
5.5261 Una proposición enteramente generalizada es,
»es gibt ein und nur ein x, welches ... « sagen:
Und dies x ist a. como cualquier otra, una proposición compuesta.
5.5261 Ein vollkommen verallgemeinerter Satz ist, wie (Esto se muestra en el hecho de que en «(3x,
jeder andere Sat2 zusammengesetzt. (Dies zeigt 'I') . q,x» tenemos que mencionar separadamente
sich daran daB wir in »(3x, ,¡,). <px« »'P« und «'1'» y «x». Ambas están independientemente en
»x« getre;nt erwahnen müssen. Beide stehen
130 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logíco-philosophicus
131
unabhangig in bezeichnenden Beziehungen zur
W elt, wie im unverallgemeinerten Satz.) relacioi:ie_s, designantes con el mundo, como en la
Kennzeichen des zusammengesetzten Symbols: propos1c1on no generalizada.)
Es hat etwas mit anderen Symbolen gemeinsam. Distintivo del símbolo compuesto: tiene algo en
5.5262 Es verandert ja die Wahr- oder Falschheit jedes común con otros símbolos.
5.5262 La v~rdad o falsedad de cualquier proposición
Satzes etwas am allgemeinen Bau der Welt. Und
der Spielraum, welcher ihrem Bau durch die cambia, ciertamente, algo en la trama general del
Gesamtheit der Elementarsatze gelassen wird, ist mundo. Y el ámbito de juego que la totalidad de
eben derjenige, welchen die ganz allgemeinen las proposiciones elementales deja a su trama es
Satze begrenzen. p_recisamente aquel que delimitan las proposicio-
(Wenn ein Elementarsatz wahr ist, so ist damit c10nes enteramente generalizadas. (Si una propo-
doch jedenfalls Ein Elementarsatz mehr wahr.) . elemental es verdadera, con ello , en cual-
sición
5.53 Gleichheit des Gegenstandes drücke ich durch qmer caso, es verdadera una proposición elemen-
Gleichheit des Zeichens aus, und nicht mit Hilfe tal más.)
eines Gleichheitszeichens. Verschiedenheit der 5.53 Expreso !a igualdad del objeto mediante la igual-
Gegenstande durch Verschiedenheit der Zeichen. dad del s1?no Y. no con ayuda de un signo de igual-
5.5301 DaLl die Identitiit keine Relation zwischen Ge- dad. _La d1vers1dad de los objetos, mediante la de
genstanden ist, leuchtet ein. Dies wird sehr klar, los signos.
wenn man z. B. den Satz »(x): fx . :) . x = a« 5.5301 Es evidente que la identidad no es una relación
betrachtet. Was dieser Satz sagt, ist einfach, daLl entre objetos. Esto queda muy claro si se consi-
nur a der Funktion f genügt, und nicht, daLl nur dera, p. ej., la proposición «(x) : fx.:::, . x = a».
solche Dinge der Funktion f genügen, welche Lo que es.ta proposición dice es simplemente que
eine gewisse Beziehung zu a haben. sólo a satisface la función f, y no que sólo satis-
Man konnte nun freilich sagen, daLl eben nur a facen la función f aquellas cosas que están en una
diese Beziehung zu a habe, aber um dies auszu- determinada relación con a.
drücken, brauchten wir das Gleichheitszeichen ~abría decir, por supuesto, que sólo a está, efec-
selber. tivamente, en esa relación con a, pero para expre-
5.5302 Russells Definition von » = « genügt nicht; weil sar esto necesitaríamos el propio signo de igual-
man nach ihr nicht sagen kann, dal3 zwei Gegen- dad.
stande alle Eigenschaften gemeinsam haben. 5.5302 La definición russelliana de « = » no basta; por-
(Selbst wenn dieser Satz nie richtig ist, hat er que no puede decirse en orden a ella que dos obje-
doeh Sinn.) tos tengan todas las propiedades en común. (Aún
5.5303 Beilaufig gesprochen: Von zwei Dingen zu sagen, <;11ando esta proposición jamás sea correcta, tiene,
sie seien identisch, ist ein Unsinn, und von Einem sm embargo, sentido.)
zu sagen, es sei identisch mit sich selbst, sagt 5.5303 Dicho sea de paso: es absurdo decir de dos cosas
gar nichts. que son idénticas, y decir de una que es idéntica
5.531 Ich schreibe also nicht »f(a, b). a=b«, sondern a sí misma no dice absolutamente nada
5.531 Así pues, no escribo «f(a, b) . a = b», sino
132 Logisch~philosophische Abhandlung Tractatus logico"philosophicus 133

»f(a, a)« (oder »f(b, b)«). Und nicht »f(a, b) . «f(a, a)» (o «f(b, b)»). Y no «f(a, b). -a= b»,
- a=b«, sondern »f(a, b)«. sino «f(a, b)».
5.532 Und analog: Nicht »( 3:x, y). f(x, y). x=y«, 5.532 ":' análogamente: no «(3x, y). f(x, y). x = y»,
sondern »( 3:x). f(x, x)«; und nicht »( 3:x, y). smo «(3x). f(x, x)»; y no «(3x, y) . f(x, y). -
f(x, y). - x=y«, sondern »(Hx, y). f(x, y)«. x = y», sino «(3x, y) . f(x, y)».
(Also statt des Russell'schen »( 3:x, y). f(x, y)»: (Esto es, en lugar del russelliano «(3x, y). f(x, y)»
»(3:x, y). f(x, y). v. (3:x). f(x, x)«.) : «(3x, y) . f(x, y) v. (3x) . f(x, x)».)
Statt »(x): fx :::i x= a« schreiben wir also z. B. 5.5321 Así pues, en lugar de «(x) : fx :::, x = a» escri-
5.5321
»(3:x). fx. :::i. fa: - (Hx, y). fx. fy«. Und der bimos, p. ej., «(3x). fx. :::, . fa: -(3x, y). fx
Satz »nur Ein x befriedigt f()« lautet: »( 3x) . fy». Y la proposición «sólo una x satisface f()»
suena: «(3x) . fx: -(3x, y). fx. fy».
fx: - ( 3:x, y). fx. fy«. 5.533 El signo de igualdad no es, pues, componente
5.533 Das Gleichheitszeichen ist also kein wesentlicher esencial alguno de la escritura conceptual.
Bestandteil der Begriffsschrift. 5.534 Y ahora vemos que pseudoproposiciones como:
5.534 Und nun sehen wir, dall Scheinsatze wie: «a=a», «a=b. b=c.:::, a=c», «(x). x=x»,
»a=a«, »a=b. b=c. :::i a=c«, »(x). x=x«, «(3x). x=a», etc., no pueden escribirse en abso-
»(3x). x=a«, etc. sich in einer richtigen Be- luto en una escritura conceptual correcta.
griffsschrift gar nicht hinschreiben lassen. 5.535 Con ello se solventan asimismo todos los proble-
5.535 Damit erledigen sich auch alle Probleme, die an mas que venían vinculados a tales pseudopropo-
solche Scheinsatze geknüpft waren. siciones.
Alle Probleme, die Russells »Axiom of Infinity« Todos los problemas que lleva consigo el «Axiom
mit sich bringt, sind schon hier zu losen. of Infinity» de Russell pueden ser resueltos ya
Das, was das Axiom of infinity sagen soll, würde aquí.
sich in der Sprache dadurch ausdrücken, dal3 es Lo que ha de decir el Axiom of infinity se expre-
unendlich viele Namen mit verschiedener Bedeu- saría en el lenguaje por la presencia de infinitos
tung gabe. nombres con significado diferente.
5.5351 Es gibt gewisse Falle, wo man in Versuchung 5.5351 Hay ciertos casos en los que se tiene la tentación
gerat, Ausdrücke von der Form »a= a« oder de utilizar expresiones de la forma «a = a» o
»p :::i p« u. dgl. zu benützen. Und zwar geschiebt «p:::ip», y similares. Y tal sucede, efectivamente,
dies, wenn man von dem Urbild: Satz, Ding, etc. cuando se quiere hablar de la figura primitiva:
reden mochte. So hat Russell in den »Principies proposición, cosa, etc. Así, Russell ha reproducido
of Mathematics« den Unsinn »p ist ein Satz« simbólicamente en los «Principles of Mathema-
in Symbolen durch »p::) p« wiedergegeben und tics» el absurdo «p es una proposición» mediante
als Hypothese vor gewisse Satze gestellt, damit «p:::ip», y lo ha puesto como hipótesis ante
deren Argumentstellen nur von Satzen besetzt ciertas proposiciones, con el fin de que sus lugares
werden konnten. argumentales no pudieran ser ocupados sino por
proposiciones.
134 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus
135

(Es ist schon darum Unsinn, die Hypothese p :J p (Poner la hipótesis p::, p ante una proposición
vor einen Satz zu stellen, um ihm Argumente der para asegurarle argumentos de la forma correcta
richtigen Form zu sichern, weil die Hypothese für es absurdo ya porque la hipótesis, para una no-
eínen Nicht-Satz als Argument nicht falsch, son- proposición como argumento, no pasa a ser fal-
dern unsinnig wird, und weil der Satz selbst sa, sino absurda, y porque la proposición misma
durch die unrichtige Gattung von Argumenten ~e convierte en absurda por argumentos de tipo
unsinnig wird, also sich selbst ebenso gut, oder so mcorrecto, esto es, se preserva tan bien o tan mal
schlecht, vor den unrechten Argumenten bewahrt, a sí misma de los argumentos incorrectos como
wie die zu díesem Zweck angéhangte sinnlose la hipótesis sin sentido añadida a tal efecto.)
Hypothese.) 5.5352 Igualmente querría expresarse «no hay cosas»
5.5352 Ebenso wollte man »Es gibt keine Din ge« aus- mediante «-(3x). x = x». Pero, incluso siendo
drücken durch » - ( 3:x). x=x«. Aber selbst esto una proposición, ¿acaso no sería también ver-
wenn dies ein Satz ware, - ware er nicht auch dadera si «hubiera cosas», sí, pero cosas que no
wahr, wenn es zwar »Dinge giibe«, aber diese fueran idénticas a sí mismas?
nicht mit sich selbst identisch wiiren? 5.54 En la forma general de la proposición, la propo-
5.54 In der allgemeinen Satzform kommt der Satz im sición no ocurre en la proposición sino como base
Satze nur als Basis der Wahrheitsoperationen vor. de operaciones veritativas.
5.541 Auf den ersten Blick scheint es, als konne ein 5.541 A primera vista parece como si una proposición
Satz in einem anderen auch auf andere W eise pudiera ocurrir en otra también de otro modo.
vorkommen. Especialmente en ciertas formas proposicionales
Besonders in gewissen Satzformen der Psycholo- de la psicología como «A cree que p es el caso»,
gie, wie »A glaubt, dal3 p der Fall ist«, oder »A o «A piensa p», etc.
denkt p«, etc. Aquí, a una 111irada superficial puede parecer, cier-
Hier scheint es niimlich oberfliichlich, als stünde tamente, como si la proposición p estuviera con
der Satz p zu einem Gegenstand A in einer Art un objeto A en una clase de relación.
von Relation. (Y en la moderna teoría del conocimiento (Rus-
(Und in der modernen Erkenntnistheorie (Rus- sell, Moore, etc.), dichas proposiciones, en efecto,
sell, Moore, etc.) sind jene Siitze auch so aufge- han sido concebidas así.)
fal3t worden.) 5.542 Pero está claro que «A cree que p», «A piensa p»,
5.542 Es ist aber klar, daB »A glaubt, daB p«, »A «A dice p» son de la forma «'p' dice p»: y aquí
denkt p«, »A sagt p« von der Form »'p' sagt no se trata de una coordinación de un hecho y un
p« sind: Und hier hande!t es sich nicht um eine objeto, sino de la coordinación de hechos me-
Zuordnung von einer Tatsache und einem Gegen- diante la coordinación de sus objetos.
stand, sondern um die Zuordnung von Tatsachen 5.5421 Esto muestra también que el alma -el sujeto,
durch Zuordnung ihrer Gegenstiinde.
55421 Dies zeigt auch, daB die Seele - das Subjekt
136 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 137

etc. - wie sie in der heutigen oberflachlichen etc.-, tal como es concebida en la actual psi-
Psychologie aufgefoBt wird, ein Unding ist. cología superficial, es una quimera.
Eine zusammengesetzte Seele ware namlich keine Un alma compuesta no sería ya, ciertamente, un
Seele mehr. alma.
5 .5422 Die richtige Erklarung der Form des Satzes »A 5.5422 La explicación correcta de la forma de la propo-
urteilt p« muB zeigen, daE es unmoglich ist, sición «A juzga p» ha de mostrar que es impo-
einen Unsinn zu urteilen. (Russells Theorie ge- sible juzgar un absurdo. (La teoría de Russell no
nügt dieser Bedingung nicht.) satisface esta condición.)
5.5423 Einen I Komplex wahrnehmen, heiBt, wahrneh- 5.5423 Percibir un complejo quiere decir percibir que
men, da13 sich seine Bestandteile so und so zu sus partes integrantes se comportan unas respecto
einander verhalten. de otras de tal y tal modo.
Dies erklart wohl auch, da13 man die Figur auf Esto explica asimismo, ciertamente, que la figura

zweierlei Art als Würfel sehen kann; und alle


ahnlichen Erscheinungen. Denn wir sehen eben pueda ser vista de dos modos como cubo; y todos
-sw'>1.lis.\k\. =ú 'v'c,,,"-1,,:,'":c'cc,:& 1'.·111.,,'l>"-\.'c'i\. los fenómenos similares. Porque en realidad lo
(Sehe ich erst auf die Ecken a und nur flüchtig que vemos son dos hechos diferentes.
auf b, so erscheint a vorne; und umgekehrt.) (Si miro primero a los ángulos a y sólo fugazmente
a los b, entonces a aparece delante; y viceversa.)
5.55 Wir müssen nun die Frage nach allen moglichen
5.55 Debemos responder ahora a priori a la pregunta
Formen der Elementarsatze a priori beantworten.
por todas las formas posibles de proposiciones
Der Elementarsatz besteht aus Namen. Da wir
aber die Anzahl der Namen von verschiedener elementales.
Bedeutung nicht angeben konnen, so konnen wir La proposición elemental consta de nombres. Pero
auch nicht die Zusammensetzung des Elementar- como no podemos aducir el número de nombres
satzes angeben. de significado diferente, tampoco podemos aducir
la composición de la proposición elemental.
5.551 Unser Grundsatz ist, daE jede Frage, die sich
5.551 Nuestro principio fundamental es que cualquier
überhaupt durch die Logik entscheiden laE t, sich
interrogante que pueda resolverse en general me-
ohne weiteres entscheiden lassen muE.
diante la lógica ha de poder resolverse sin más.
138 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico.philosophicus 139
(Und wenn wir in die Lage kommen, ein solches (Y si llegamos a la situación de tener que solu-
Problem durch Ansehen der Welt beantworten cionar un problema de este tipo contemplando
zu müssen, so zeigt dies, dan wir auf grundfaJ. el mun.do, ello mostraría que vamos por caminos
scher Fahrte sind.) radicalmente equivocados.)
5.552 Die »Erfahrung«, die wir zum Verstehen der Lo· 5.552 La «experiencia» que necesital)]os para compren-
gik brauchen, ist nicht die, dan sich etwas so der la lógica no es la de que algo se comporta de
und so verhalt, sondern, dan etwas ist: aber das tal y tal modo, sino la de que algo es; pero esto,
ist eben keine Erfahrung. justamente, no es ninguna experiencia.
Die Logik ist vor jeder Erfahrung - dan etwas La lógica está antes de toda ex¡;eriencia -de que
so ist. Sie ist vor dem Wie, nicht vor dem Was. algo es así. Está antes del cómo, no antes del qué.
5.5521 Und wenn dies nicht so ware, wie konnten wir 5.5521 Y si esto no fuera así, ¿cómo podríamos aplicar
die Logik anwenden? Man konnte sagen: Wenn la lógica? Cabría decir: si hubi,;ra una lógica aun-
es eine Logik gabe, auch wenn es keine Welt que no hubiera ningún mundo, ¿cómo podría en-
gabe, wie konnte es dann eine Logik geben, da tonces haber una lógica dado que hay un mundo?
es eine W elt gibt. 5.553 Russell dijo que hay relaciones simples entre dife·
5.553 Russell sagte, es gabe einfache Relationen zwi· rentes números de cosas (Indíviduals). Pero ¿en-
schen verschiedenen Anzahlen von Dingen (In- tre qué números? Y ¿cómo pu<;de decidirse esto?
dividuals ). Aber zwischen welchen Anzahlen? -¿ Por la experiencia?
Und wie sol! sich das entscheiden? - Durch die (No hay un número prominente.)
Erfahrung? 5 .554 La determinación de cualquier forma especial se-
(Eine ausgezeichnete Zahl gibt es nicht.) ría enteramente arbitraria.
5.554 Die Angabe jeder speziellen Forro wiire vollkom- 5.5541 Tiene que resultar determinable a priori, p. ej.,
men willkürlich. si puedo llegar a encontrarme en la situación de
5.5541 Es soll sich a priori angeben Iassen, ob ích z. B. tener que designar aigo con eI signo de una reia-
in die Lage kommen kann, etwas mit dem Zei- ción de 27 términos.
chen einer 27 stelligen Relation bezeichnen zu 5 .5 542 Pero ¿podemos siquiera pregi.mtar así? ¿Pode-
müssen. mos establecer una forma sígnica y no saber si
5.5542 Dürfen wir denn aber überhaupt so fragen? Kon- puede corresponderle algo?
nen wir eine Zeichenform aufstellen und nícht ¿Tiene sentido la pregunta: q11é ha de ser para
wissen, ob ihr etwas entsprechen konne? que algo pueda ser-el-caso?
Hat di<! Frage einen Sinn: Was mun sein, damit 5 .5 55 Está claro que tenemos un contepto de la propo-
etwas der-Fall-sein kann? sición elemental, prescindiendo de su forma ló-
5.555 Es ist klar, wir haben vom Elementarsatz einen gica especial.
Begriff, abgesehen von seiner besonderen logi- Pero donde pueden construirse símbolos de acuer-
schen Form.
Wo man aber Symbole nach einem System bilden
140 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 141

kann, dort ist dieses System das logisch wichtige do a un sistema, allí lo lógicamente importante
und nicht die einzelnen Symbole. es este sistema y no cada uno de los símbolos par-
Und wie ware es auch moglich, dal3 ich es in der ticulares.
Logik mit Formen zu tun hütte, die ich erfinden Cómo iba a ser posible que en lógica tuviera que
kann; sondern mit dem muB ich es zu tun haben, habérmelas con fórmulas que puedo inventar;
was es mir moglich macht, sie zu erfinden. más bien tengo que habérmelas con aquello que
5.556 Eine Hierarchie der Formen der Elementarsatze me posibilita inventarlas.
kann es nicht geben. Nur was wir selbst konstru- 5.556 No puede haber una jerarquía de las formas de
ieren, konnen wir voraussehen. las proposiciones elementales. Sólo podemos pre-
5.5561 Die empirische Realitat ist begrenzt durch die decir lo que nosotros mismos construimos.
Gesamtheit der Gegenstande. Die Grenze zeigt 5.5561 La realidad empírica viene limitada por la totali-
sich wieder in der Gesamtheit der Elementar- dad de los objetos. El límite vuelve a mostrarse
satze. en la totalidad de las proposiciones elementales.
Die Hierarchien sind und müssen unabhangig von Las jerarquías son y tienen que ser independien-
der Realitat sein. tes de la realidad.
5.5562 Wissen wir aus rein logischen Gründen, dal3 es 5.5562 Si sabemos por motivos puramente lógicos que
Elementarsiitze geben mul3, dann mul3 es jeder tiene que haber proposiciones elementales, enton-
wissen, der die Satze in ihrer unanalysierten ces cualquiera que comprenda las proposiciones
Form versteht. en su forma no analizada tiene que saberlo.
5.5563 Alle Satze unserer Umgangssprache sind tatsach- 5.5563 Todas las proposiciones de nuestro lenguaje ordi-
lich, so wie sie sind, logisch vollkommen geord- nario están de hecho, tal como están, perfecta-
net.-Jenes Einfachste, was wir hier angeben sal- mente ordenadas desde un punto de vista lógico.
len, ist nicht ein Gleichnis der Wahrheit, sondern Lo más simple que hemos de indicar aquí no es
die vulJ.e W:rlrdreit ,-elbst. un simiJ de J.a verdad, sino la verdad misma.
(Unsere Probleme sind nicht abstrakt, sondern (Nuestros problemas no son abstractos, sino aca-
vielleicht die konkretesten, die es gibt.) so los más concretos que existen.)
5.557 Die Anwendung der Logik entscheidet darüber, 5.557 La aplicación de la lógica decide qué proposicio-
welche Elementarsatze es gibt. nes elementales hay.
Was in der Anwendung liegt, kann die Logik Lo que pertenece a la aplicación es cosa que la
nicht vorausnehmen. lógica no puede anticipar.
Das ist klar: Die Logik darf mit ihrer Anwen- Esto es claro: la lógica no puede chocar con su
dung nicht kollidieren. aplicación.
Aber die Logik muJ3 sich mit ihrer Anwendung Pero la lógica ha de tocarse con su aplicación.
berühren. La lógica y su aplicación, pues, no pueden inva-
Also dürfen die Logik und ihre Anwendung dirse una a otra.
einander nicht übergreifen.
142 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 143

5.5571 W enn ich die Elementarsatze nicht a priori ange- 5.5571 Si no puedo especificar a priori las proposiciones
ben kann, dann mul3 es zu offenbarem Unsinn elementales, querer especificarlas tendrá que lle-
führen, sie angeben zu wollen. var a un manifiesto absurdo.
5.6 Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Gren- 5.6 Los límites de mi lengua;e significan los límites
zen meiner Welt. de mi mundo.
5.61 Die Logik erfüllt die Welt; die Grenzen der Welt 5.61 La lógica llena el mundo; los límites del mundo
sind auch ihre Grenzen. son también sus límites.
Wir kéinnen also in der Logik nicht sagen: Das No podemos, por consiguiente, decir en lógica:
und das gibt es in der Welt, jenes nicht. en el mundo hay esto y esto, aquello no.
Das würde namlich scheinbar voraussetzen, dall
En efecto, esto presupondría, aparentemente, que
wir gewisse Moglichkeiten ausschliellen, und
dies kann nicht der Fall sein, da sonst die Logik excluimos ciertas posibilidades; y ello no puede
über die Grenzen der Welt hinaus mül3te: wenn ser el caso, porque, de otro modo, la lógica ten-
sie namlich diese Grenzen auch von der anderen dría que rebasar los límites del mundo: si es que,
Seite betrachten konnte. efectivamente, pudiera contemplar tales límites
Was wir nicht denken konnen, das konnen wir también desde el otro lado.
nicht denken; wir konnen also auch nicht sagen, Lo que no podemos pensar no lo podemos pen-
was wir nicht denken konnen. sar; así pues, tampoco podemos decir lo que no
5.62 Diese Bemerkung gibt den Schlüssel zur Entschei- podemos pensar.
dung der Frage, inwieweit der Solipsismus eine 5.62 Esta observación ofrece la clave para resolver la
Wahrheit ist. cuestión de en qué medida es el solipsismo una
Was der Solipsismus namlich meint, ist ganz verdad.
richtig, nur lal3t es sich nicht sagen, sondern es En rigor, lo que el solipsismo entiende es plena-
zeigt sich. mente correcto, sólo que eso no se puede decir,
Dal3 elle "We)t meine "We1t ist, aas zeigt sicb sino que se muestra.
darin, dal3 die Grenzen der Sprache (der Sprache, Que el mundo es mi mundo se muestra en que
die allein ich verstehe) die Grenzen meiner W elt los límites del lenguaje (del lenguaje que sólo
bedeuten. yo entiendo) significan los límites de mi mundo.
5.621 Die Welt und das Leben sind Eins. 5.621 El mundo y la vida son una y la misma cosa.
5.63 Ich hin meine Welt. (Der Mikrokosmos.) 5.63 Yo soy mi mundo. (El microcosmos.)
5.631 Das denkende, vorstellende, Subjekt gibt es nicht. 5.631 El sujeto pensante, representante no existe.
Wenn ich ein Buch schriebe »Die Welt, wie ich Si yo escribiera un libro «El mundo tal como lo
sie vorfand«, so wiire darin auch über meinen encontré», debería informar en él también so-
Leib zu berichten und zu sagen, welche Glieder
bre mi cuerpo y decir qué miembros obedecen
meinem Willen unterstehen und welche nicht
a mi voluntad y cuáles no, etc.; ciertamente
etc., dies ist namlich eine Methode, das Subjekt
esto es un método para aislar el sujeto o, más
zu isolieren, oder vielmehr zu zeigen, dal3 es in
bien, para mostrar que en un sentido relevante
144 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 145

einem wichtigen Sinne kein Subjekt gibt: Von no hay sujeto: de él solo, en efecto, no cabría tra-
ihm allein narnlich konnte in diesem Buche nicht tar en este libro.
die Rede sein. - 5.632 El sujeto no pertenece al mundo, sino que es un
5.632 Das Subjekt gehort nicht zur Welt, sondern es límite del mundo.
ist eine Grenze der Welt. 5.633 ¿Dónde descubrir en el mundo un sujeto meta-
5.633 Wo in der Welt ist ein metaphysisches Subjekt físico?
zumerken? Dices que ocurre aquí enteramente como con el
Du sagst, es verhalt sich hier ganz, wie mit Auge ojo y el campo visual. Pero el ojo no lo ves real-
und Gesichtsfeld. Aber das Auge siehst du wirk- mente.
lich nicht. Y nada en el campo visual permite inferir que es
Und nichts am Gesichtsf eld laBt darauf schlies- visto por un ojo.
sen, daB es von einem Auge gesehen wird. 5.6331 El campo visual no tiene, en efecto, y por así de-
5.6331 Das Gesichtsfeld hat namlich nicht etwa eine cirlo, una forma como ésta:
solche Forro:

Auge-o 5.634
Oio-0
Esto guarda relación con el hecho de que ninguna
5.634 Das hangt damit zusammen, daB kein Teil un-
parte de nuestra experiencia es tampoco a priori.
serer Erfahrung auch a priori ist.
Todo lo que vemos podría ser también de otra
Alles, was wir sehen, konnte auch anders sein.
Alles, was wir überhaupt beschreiben konnen, manera.
konnte auch anders sein. En general, todo lo que podemos describir po-
E, gfüt \i.éne Otcmmg cet Dmge ~ p\.1)1:\.. dría ser también de otra manera.
5.64 Hier sieht man, daB der Solipsismus, streng No hay orden alguno a priori de las cosas.
durchgeführt, mit dem reinen Realismus zusam- 5.64 Se ve aquí cómo, llevado a sus últimas consecuen-
menfallt. Das Ich des Solipsismus schrumpft zum cias, el solipsismo coincide con el puro realismo.
ausdehnungslosen Punkt zusammen, und es bleibt El yo del solipsismo se contrae hasta convertirse
die ihm koordinierte Realitat. en un punto inextenso y queda la realidad con él
5.641 Es gibt also wirklich einen Sinn, in welchem in coordinada.
der Philosophie nicht-psychologisch vom Ich die 5.641 Existe, pues, realmente un sentido en el gue
Rede sein kann. en filosofía puede tratarse no-psicológicamente
Das Ich tritt in die Philosophie dadurch ein, daB del yo.
die »Welt meine Welt ist«. El yo entra en la filosofía por el hecho de que
Das philosophische Ich ist nicht der Mensch el «mundo es mi mundo».
nicht der menschliche Korper, oder die mensch'. El yo filosófico no es el hombre, ni el cuerpo hu-
mano, ni el alma humana, de la que trata la psi-
146 Logisch-phílosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 147

liche Seele, von der die Psychologie handelt, cología, sino el sujeto metafísico, el límite -no
sondern das metaphysische Subjekt, die Grenze una parte del mundo.
- nicht ein Teil der Welt. 6 La forma general de la función veritatíva es:
6 Die allgemeine Form der Wahrheitsfunktion ist: [p, t N (t)J.
[p,!,N(OJ. Esta es la forma general de la proposición.
Dies ist die allgemeine Form des Satzes. 6.001 Esto no dice otra cosa sino que toda proposición
6.001 Dies sagt nichts anderes, als daB jeder Satz ein es un resultado de la aplicación sucesiva de la
Resultat der successiven Anwendung der Opera- operación N' (~) a las proposiciones elementales.
tion N' a) auf die Elementarsatze ist. 6.002 Dada la forma general de cómo una proposición
6.002 Ist die allgemeine Form gegeben, wie ein Satz está construida, con ello viene dada asimismo la
gebaut ist, so ist damit auch schon die allgemeine forma general según la cual a partir de una pro-
Form davon gegeben, wie aus einem Satz durch posición cabe obtener otra por medio de una
eine Operation ein anderer erzeugt werden kann. operación.
6.01 La forma general de la operación ü' (ri) es, pues:
6.01 Die allgemeine Form der Operation !J' (;¡) ist also: [~, N (t)] (ii) ( = [ri, t N (~}].
[;, N cor(;¡)(='[;¡,';, N UD· Esta es la forma más general de la transición de
Das ist die allgemeinste Form des überganges una proposición a otra.
von eínem Satz zum anderen. 6.02 Y así llegamos a los números: defino
6.02 Und so kommen wir zu den Zahlen: Ich definiere
X = D.º· X Def. y
x= go. x Def. und = f1.v+'· x Def.
f1.'f1.'· x
g•g,. x= g, + 1, x Def.
Nach diesen Zeíchenregeln schreiben wir also die De acuerdo con estas reglas sígnicas escribimos,
Reihe x, !J' x, !J' !J' x, !J' !J' !J' x, ...... pues, 1a serie . x, ü' x, D.' D.' x, D.' !l.' D.' x, ...
SO: !JO, X, .QO+l, X, .QO+l+l, X, .QO+l+l+l, X, , , , • • • as!.,... fiº· X ' ,no+1, X ' ,no+t+i, X ' no+1+1+1. X ' ...
O sea, en lugar de « [x, !;, D.' !;] », escribo:
Also schreibe ích statt »[x, ~. !J' ;]«: «[!lº· x, ,nv, x, ,nv+l, x]>>.
» [ !JO, X, !J•, X, !J•+l, X]«.

Und definiere: Y defino:


O+l=l Def.
0+1+1=2Def. O+ 1 - 1 Def.
0+1+1+1=3Def. O+ 1 + 1 = 2 Def.
(usf.) O + 1 + 1 + 1 = 3 Def.
(Y así sucesivamente.)
6.021 Die Zahl ist der Exponent einer Operation.
6.022 Der Zahlbegriff ist nichts anderes als das Gemein- 6.021 El número es el exponente de una operación.
6.022 El concepto de número no es otra cosa que lo
148 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 149

same aller Zahlen, die allgemeine Form der común de todos los números, la forma general
Zahl. del número.
Der Zahlbegriff ist die variable Zahl. El concepto de número es el número variable.
Und der Begriff der Zahlengleichheit ist die allge- Y el concepto de igualdad numérica es la forma
meine Form aller speziellen Zahlengleichheiten. general de todas las igualdades numéricas espe-
6.03 Die allgemeine Form der ganzen Zahl ist: ciales.
[o, ;, ; + 1]. 6.03 La forma general del número entero es: [ O, 1;,
6.031 Die Theorie der Klassen ist in der Mathematik 1; + 1].
ganz überflüssig. 6.031 La teoría de las clases es enteramente superflua
Dies hangt damit zusammen, daB die Allgemein- en la matemática.
heit, welche wir in der Mathematik brauchen, Esto guarda relación con el hecho de que la ge-
nicht die zufiillige ist. neralidad que necesitamos en la matemática no
6.1 Die Satze der Logik sind Tautologien. es la casual.
6.11 Die Satze der Logik sagen also Nichts. (Sie sind 6.1 Las proposiciones de la lógica son tautologías.
die analytischen Satze.) 6.11 Las proposiciones de la lógica, pues, no dicen na-
6.111 Theorien, die einen Satz der Logik gehaltvoll er- da. (Son las proposiciones analíticas.)
scheínen lassen, sind immer falsch. Man konnte 6.111 Las teorías que presentan una proposición de la
z. B. glauben, daB die Worte »wahr« und lógica como llena de contenido son siempre fa].
»falsch« zwei Eigenschaften unter anderen Eigen- sas. Cabría, p. ej., creer que las palabras «ver-
schaften bezeichnen, und da erschiene es als eine dadero» y «falso» designan dos propiedades en-
merkwürdige Tatsache, daB jeder Satz eine dieser tre otras, en cuyo caso parecería un hecho curioso
Eigenschaften besitzt. Das scheint nun nichts we- que cada proposición poseyera una de estas pro-
niger als selbstverstandlich zu sein, ebensowenig piedades. Nada menos evidente ahora que esto;
selbstverstandlich, wie etwa der Satz, »alle Rosen tan escasamente evidente como sonaría, por eiem-
sincl entwecler gelb ocler rot« klange, auch wenn plo, la proposición « todas las rosas son o bien
er wahr ware. Ja, jener Satz bekommt nun ganz amarillas o bien rojas», aunque fuera verdadera.
den Charakter eines naturwissenschaftlichen Sat- En efecto, esta proposición asume ahora por en-
zes, und dies ist das sichere Anzeichen dafür, daB tero el carácter de una proposición científico-na-
er falsch aufgefaB t wurde. tural, y esto es el indicio seguro de que fue con-
6.112 Die richtige Erklarung der logischen Satze muB
cebida falsamente.
ihnen eine einzigartige Stellung unter allen Satzen
6.112 La explicación correcta de las proposiciones lógi-
geben.
cas ha de conferirles un lugar exclusivo entre to·
6.113 Es ist das besondere Merkmal der logischen Satze,
daB man am Symbol allein erkennen kann, daB das las proposiciones.
sie wahr sind, und diese Tatsache schlieBt die 6.113 Que a la sola luz del símbolo pueda reconocerse
ganze Philosophie der Logik in sich. Und so ist que son verdaderas, es característica peculiar de
es auch eine der wichtigsten Tatsachen, daB sich las proposiciones lógicas, y este hecho encierra
en sí toda la filosofía de la lógica. Y del mismo
150 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 151

die Wahrheit oder Falschheit der nichtlogischen modo,_ que no pueda reconocerse en la sola pro-
Satze nicht am Satz allein erkennen liiB t.
posición la verdad o falsedad de las proposicio-
6.12 DaB die Satze der Logik Tautologien sind, das
:1es no lógicas, es también uno de los hechos más
zeigt die formalen - logischen - Eigenschaften
importantes.
der Sprache, der Welt.
6 .12 Que las proposiciones de la lógica sean tautolo-
DaB ihre Bestandteile so verknüpft eine Tautolo-
gie ergeben, das charakterisiert die Logik ihrer gías es cosa que muestra las propiedades forma-
Bestandteile. les -lógicas- del lenguaje, del mundo.
Damit Satze, auf bestimmte Art und Weise ver- Que sus partes integrantes, así unidas, den una
knüpft, eine Tautologie ergeben, dazu müssen sie tautología, es cosa que caracteriza la lógica de sus
bestimmte Eigenschaften der Struktur haben. partes integrantes.
DaB sie so verbunden eine Tautologie ergeben, Para que proposiciones, unidas de un determinado
zeigt also, daB sie diese Eigenschaften der Struk- modo y manera, den una tautología, han de tener
tur besi tzen. determinadas propiedades estructurales. Que así
6.1201 DaB z. B. die Satze »p« und » - p« in der Ver- unidas den una tautología, es cosa, pues, que
bindung » - (p. - p)« eine Tautologie ergeben, muestra que poseen esas propiedades estructu-
zeigt, daB sie einander widersprechen. DaB die rales.
Satze »p::) q«, »p« und »q« in der Form »(p::) q). 6.1201 Que, por ejemplo, las proposiciones «p» y «-p»
(p):::): (q)« miteinander verbunden eine Tauto- den una tautología en la combinación « - (p .
logie ergeben, zeigt, daB q aus p und p::) q folgt. -p)», es cosa que muestra que se contradicen
DaB »(x) . fx: ::) : fa« eine Tautologie ist, daB entre sí. Que las proposiciones «p::>q», «p» y
fa aus (x) . fx folgt. etc. etc. «q» den una tautología combinadas entre sí en la
6.1202 Es ist klar, daB man zu demselben Zweck statt forma «(p::>q). (p): :::, : (q)», es cosa que mues-
der Tautologien auch die Kontradiktionen ver- tra que q se sigue de p y de p::>q. Que «(x) . fx:
wenden konnte. :::, : fa» sea una tautología, muestra que fa se si-
6.1203 Um eine Tautologie als solche zu erkennen, kann gue de (x) . fx. Etc., etc.
man sich, in den Fallen, in welchen in der Tauto- 6.1202 Está claro que, para el mismo fin, en lugar de
logie keine Allgemeinheitsbezeichnung vorkommt, las tautologías podrían utilizarse también las con-
folgender anschaulichen Methode bedienen: Ich tradicciones.
schreibe statt »p«, »q«, »r« etc. »WpF«, 6.1203 Para reconocer como tal una tautología, en los ca-
»WqF«, »WrF« etc. Die Wahrheitskombination sos en los que en la tautología no aparece signo de
drücke ich durch Klammern aus. Z. B.: generalidad alguno, puede recurrirse al siguiente
mét?do visual: en lugar de «p», «qi>, «rn, etc.,
escribo «VpF», «VqF», «VrF», etc. Expreso la
combinación veritativa mediante corchetes. P. ej.:
Wp F Wq F
~
VpF VqF
152 Logisch·philosoJ:,hische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 153

und die Zuordnung der Wahr- oder Falschheit Y la coordinación de la verdad o falsedad de la
des ganzen Satzes und der Wahrheitskombinatio- proposición entera con las combinaciones verita-
nen der Wahrh,itsargumente durch Striche auf tivas de los argumentos veritativos, mediante ra-
folgende W eise: yas, del siguiente modo:
F F

t .. "\
t=
W p F'(

»'>.---~ q
- -......~1,..._..........- - -
'\
j VpF s
,__...s..,..~--
VqF
.)
~/y
w V
Dies Zeichen würde also z. B. den Satz p:::) q dar- Así pues, este signo representaría, p. ej., la pro-
stellen. Nun will ich z. B. den Satz - (p. - p) posición p::iq. Supongamos ahora que quiero in-
(Gesetz 'des Widerspruchs) daraufhin untersu- vestigar, p. ej., si la proposición -(p. -p) (prin-
chen, ob er eine Tautologie ist. Die Form » - ~ « cipio de contradicción) es una tautología. En
wird in unserer Notation nuestra notación la forma «-;» se escribe:
w
"'
»W~F« \
«V;F»
F "'
geschrieben; die Form »~. r¡« so:
F
La forma «; . '1», así: ""
w V
!' 1• 1 \
j\\ 1/
W i; 'l'f
t ____ gt 71J F
'í'}:
'F
Daher lautet der Satz - (p. - q) so: De ahí que la proposición -(p . -q) se exprese
así;

Wq F
\~Wp F

"'F.
154 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophícus 155

Setzen wir statt »q« »p« ein und untersuchen die Si en lugar de «q» ponemos «p» e investigamos
Verbindung der iiu!3ersten W und F mit den in- la conexión de las V y F más externas con las
netsten, so etgibt sich, dall. die Wahrheit des más internas, resulta entonces que la verdad de
ganzen Satzes allen Wahrheitskombinationen la proposición entera está coordinada con todas
seines Argumentes, seine Falschheit keiner der las combinaciones veritativas de su argumento;
Wahrheitskombinationen zugeordnet ist. su falsedad, con ninguna.
6.121 Die Siitze der Logik demonstrieren die logischen 6.121 Las proposiciones de la lógica demuestran las pro-
Eigenschaften der Siitze, indem sie sie zu nichts- piedades lógicas de las proposiciones combinán-
sagenden Satzen verbinden. dolas en proposiciones que no dicen nada.
Diese Methode konnte man auch eine Nullmetho- Cabría llamar a este método un método-cero. En
de nennen. Im logischen Satz werden Siitze mit- la proposición lógica se colocan proposiciones en
einander ins Gleichgewicht gebracht und der equilibrio recíproco, y el estado de equilibrio
Zustand des Gleichgewichts zeigt dann an, wie muestra, entonces, cómo han de estar construidas
diese Siitze logisch beschaffen sein müssen. lógicamente esas proposiciones.
6.122 Daraus ergibt sich, da!3 wir auch ohne die lo- 6.122 De ello resulta que podemos pasar también sin las
gischen Siitze auskommen konnen, da wir ja in proposiciones lógicas, ya que en una notación
einer entsprechenden Notation die forma1en adecuada podemos reconocer las propiedades for-
Eigenschaften der Siitze durch das bloBe Ansehen males de las proposiciones mirando simplemente
dieser Siitze erkennen konnen. esas proposiciones.
6.1221 Ergeben z. B. zwei Siitze »p« und »q« in der 6.1221 Si dos proposiciones «p» y «q», p. ej., dan en la
Verbindung »p :J q« eine Tautologie, so ist klar, combinación «p ::i q» una tautología, está claro
da!3 q aus p folgt. que q se sigue de p.
DaB z. B. »q« aus »p :J q . p« folgt, ersehen wir Que, p. ej., «q» se sigue de «p::iq. p», es cosa
aus diesen beiden Siitzen selbst, aber wir konnen que vemos a partir de las dos proposiciones mis-
es auch so zeigen, indem wir sie zu »p :J q . mas, pero podemos también mostrarlo así: combi-
p: :J : q« verbinden und nun zeigen, da!3 dies nándolas de modo que formen «p::iq. p: ::i : q»;
eine Tautologie ist. y entonces muestran que se trata de una tauto-
6.1222 Dies wirft ein Licht auf die Frage, warum die logía.
logischen Siitze nicht durch die Erfahrung besta- 6.1222 Esto aclara la cuestión de por qué las proposicio-
tigt werden konnen, ebenso wenig, wie sie durch nes lógicas no pueden ser confirmadas por la ex-
die· Erfahrung widerlegt werden konnen. Nicht periencia, como tampoco pueden ser refutadas por
nur mua ein Satz der Logik durch keine mogliche ella. Una proposición de la lógica no sólo no pue-
Erfahrung widerlegt werden konnen, sondern er de ser refutada por experiencia posible alguna,
darf auch nicht durch eine solche bestiitigt wer- sino que tampoco debe poder ser confirmada por
den konnen. ella.
6.1223 Nun wird klar, warum man oft fühlte, als wiiren 6.1223 Ahora queda claro por qué se ha sentido a me-
nudo como si las «verdades lógicas» pudieran ser
156 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 157

die »logischen Wahrheiten« van uns zu »for- «postuladas» por nosotros: podemos, en efecto,
dern«: Wir konnen sie namlich insofern fordern, postularlas en la medida en que podemos postular
als wir eine genügende Notation fordern konnen. una notación satisfactoria.
6.1224 Es wird jetzt auch l<lar, warum die Logik die 6.1224 Ahora queda claro también por qué se llamó a la
Lehre van den Formen und vom SchlieBen ge- lógica la teoría de las formas y de la deducción.
nannt wurde. 6.123 Está claro: las leyes lógicas no pueden estar so-
6.123 Es ist klar: Die logischen Gesetze dürfen nicht metidas a su vez a leyes lógicas.
selbst wieder logischen Gesetzen unterstehen. (No hay, como creyó Russell, un principio de con-
(Es gibt nicht, wie Russell meinte, für jede »Ty- tradicción propio para cada « type», sino que bas-
pe« ein eigenes Gesetz des Widerspruches, son- ta uno, ya que no se aplica a sí mismo.)
dern Eines genügt, da es auf sich selbst nicht an- 6.1231 El distintivo de la proposición lógica no es la va-
gewendet wird.) lidez general.
6.1231 Das Anzeichen des logischen Satzes ist ,nicht die Porque ser general quiere decir sólo: valer casual-
Allgemeingültigkeit. mente para todas las cosas. Ya que una proposi-
Allgemein sein, heiBt ja nur: Zufalligerweise für ción no generalizada puede ser tan tautológica
alle Dinge gelten. Ein unverallgemeinerter Satz como una generalizada.
kann ja ebensowohl tautologisch sein als ein ver- 6.1232 Cabría llamar esencial a la validez general lógica
allgemeinerter.
en contraposición a la casual de la proposición
6.1232 Die logische Allgemeingültigkeit kcinnte man
«todos los hombres son mortales», por ejemplo.
wesentlich nennen, im Gegensatz zu jener zufal-
Proposiciones como el «Axiom of reducibility»
ligen, etwa des Satzes »alle Menschen sind sterb-
de Russell no son proposiciones lógicas, y esto
lich«. Satze, wie Russells »Axiom of reducibility«
sind nicht logische Siitze, und dies erl<liirt unser explica nuestro sentimiento: que de ser verdade-
Gefühl: DaB sie, wenn wahr, so doch nur durch ras sólo podrían serlo por una feliz casualidad.
einen günstigen Zufall wahr sein konnten. G.1'2)) 't'uec'te ·1magmarse un munc'to en e'1 que eí 11.iwm
6.1233 Es laBt sich eine Welt denken, in cler das Axiom of reducibility no tenga validez. Pero está claro
of reducibility nicht gilt. Es ist aber l<lar, daB que la lógica no tiene nada que ver con la cues-
die Logik nichts mit der Frage zu schaffen hat, tión de si nuestro mundo es realmente así o no.
ob unsere Welt wirklich so ist oder nicht. 6.124 Las proposiciones lógicas describen el armazón
6.124 Die logischen Siitze beschreiben das Gerüst der del mundo o, más bien, lo representan. No «tra-
Welt, oder vielmehr, sie stellen es dar. Sie »han- tan» de nada. Presuponen que los nombres tienen
deln« van nichts. Sie setzen voraus, daB Namen significado, y las proposiciones elementales, senti-
Bedeutung, und Elementarsatze Sinn haben: Und do; y ésta es su conexión con el mundo. Está cla-
dies ist ihre Verbindung mit der Welt. Es ist ro que algo tiene que indicar sobre el mundo el
klar, daB es etwas über die W elt anzeigen muB, hecho de que ciertas conexiones de símbolos
daB gewisse Verbindungen von Symbolen - wel- -que tienen esencialmente un carácter determi-
che wesentlich einen bestimmten Charakter ha- nado-- sean tautologías. Aquí radica lo decisivo.
Decíamos que algo hay de arbitrario en los sím-
158 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico--philosophicus 159

ben -Tautologien sind. Hierin liegt das Ent- bolos que usamos y algo hay que no lo es. En la
scheidende. Wir sagten, manches an den Symbo- lógica sólo esto se expresa: Pero ello quiere decir
len, die wir gebrauchen, ware willkürlich, man- que en la lógica no expresamos nosotros lo que
ches nicht. In der Logik drückt nur dieses aus: que;e;111os con ayu.da de los signos, sino que en
Das heil3 t aber, in der Logik drücken nicht wir la log1ca es la propia naturaleza de los signos natu-
mit Hilfe der Zeichen aus, was wir wollen, son- ralmente necesarios lo que se expresa: Si conoce-
dern in der Logik sagt die Natur der naturnot- mos la sintaxis lógica de un lenguaje sígnico cual-
wendigen Zeichen selbst aus: W enn wir die lo- qmera, entonces ya están dadas todas las propo-
gische Syntax irgendeiner Zeichensprache kennen, siciones de la lógica.
dann sind bereits alle Satze der Logik gegeben. 6.125 Es posible, y ciertamente también a la luz de la
6.125 Es ist mi:iglich, und zwar auch nach der alten vieja concepción de la lógica, dar de antemano
Auffassung der Logik, van vornherein eine Be- una descripción de todas las proposiciones lógicas
schreibung aller »wahren« logischen Satze zu «verdaderas».
geben. 6.1251 Por eso en la lógica tampoco puede haber nunca
6.1251 Darum kann es in der Logik auch nie überra- sorpresas.
schungen geben. 6.126 Puede calcularse si una proposición pertenece a
6.126 Ob ein Satz der Logik angehort, kann man be- la lógica calculando las propiedades lógicas del
rechnen, indem man die logischen Eigenschaften símbolo.
des Symbols berechnet. Y esto lo hacemos cuando «demostramos» una
Und dies tun wir, wenn wir einen logischen Satz
»beweisen«. Denn, ohne uns um einen Sinn und P.r?po~ic!ón lógica: Porque formamos la proposi-
eine Bedeutung zu kümmern, bilden wir den lo- c;on. log1c~ a partir de otras según meras reglas
szgmcas sm preocuparnos por un sentido y un
gischen Satz aus anderen nach blol3en Zeichen-
significado.
regeln. La demostración de las proposiciones lógicas con-
Der Beweis der ]ogischen Satze besteht darin, dal3
siste en que las hacemos surgir a partir de otras
wir sie aus anderen logischen Satzen durch suc-
proposiciones lógicas mediante la aplicación suce-
cessive Anwendung gewisser Operationen ent-
siva de ciertas operaciones que a partir de las pri-
stehen lassen, die aus den ersten immer wieder
meras generan una y otra vez tautologías. (Y, cier-
Tautologien erzeugen. (Und zwar folgen aus einer
tamente, de una tautología sólo se siguen tautolo-
Tautologie nur Tautologien.)
gías.) Naturalmente, este modo de mostrar que
Natürlich ist diese Art zu zeigen, dal3 ihre Satze
Tau.tologien sind, der Logik durchaus unwesent- sus proposiciones son tautologías es enteramente
inesencial a la lógica. Y a por el hecho de que las
lich. Schon darum, weil die Satze, von welchen
der Beweis ausgeht, ja ohne Beweis zeigen müs- proposiciones de las que parte la demostración
sen, dal3 sie Tautologien sind. tienen, efectivamente, que mostrar sin demostra-
In der Logik sind Prozel3 und Resultat aquiva- ción que son tautologías.
6.1261 6.1261 En la lógica proceso y resultado son equivalentes.
lent. (Darum keine überraschung.)
(Ninguna sorpresa, en consecuencia.)
160 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 161

6.1262 Der Beweis in der Logik ist nur ein mechanisches 6.1262 En la lógica la demostración no es sino un medio
Hilfsmittel zum leichteren Erkennen der Tauto- mecánico auxiliar para un más fácil reconocimien-
logie, wo sie kompliziert ist. to de la tautología, cuando ésta es complicada.
6.1263 Es ware ja auch zu merkwürdig, wenn man einen 6.1263 Sería, en efecto, demasiado extraño que se pudie-
sinnvollen Satz logisch aus anderen beweisen ra demostrar lógicamente una proposición con sen-
konnte, und einen logischen Satz auch. Es ist tido a partir de otra, y una proposición lógica
van vornherein !<lar, daB der logische Beweis también. Está claro de antemano que la demostra-
eines sinnvollen Satzes und der Beweis in der ción lógica de una proposición con sentido y la
Logik zwei ganz verschiedene Dinge sein müssen. demostración en la lógica han de ser dos cosas de
6.1264 Der sinnvolle Satz sagt etwas aus, und sein Be- todo punto diferentes.
weis zeigt, daB es so ist; in der Logik ist jeder 6.1264 La proposición con sentido enuncia algo, y su
Satz die Form eines Beweises. demostración muestra que ello es así; en la lógica
Jeder Satz der Logik ist ein in Zeichen darge- toda proposición es la forma de una demostración.
stellter modus ponens. (Und den modus ponens Toda proposición de la lógica es un modus ponens
kann man nicht durch einen Satz ausdrücken.) representado en signos. (Y el modus ponens no
6.1265 Immer kann man die Logik so auffassen, daB puede ser expresado mediante una proposición.)
jeder Satz sein eigener Beweis ist. 6.1265 Siempre puede concebirse la lógica de modo que
6.127 Alle Satze der Logik sind gleichberechtigt, es gibt toda proposición sea su propia demostració1:.
unter ihnen nicht wesentlich Grundgesetze und 6.127 Todas las proposiciones de la lógica son pat1gua-
abgeleitete Satze. les; no hay esencialmente entre ellas leyes funda-
Jede Tautologie zeigt selbst, daB sie eine Tauto- mentales y proposiciones derivadas.
logie ist. Toda tautología muestra por ella misma que es
6.1271 Es ist klar, daJ3 die Anzahl der »logischen una tautología.
Grundgesetze« willkürlich ist, denn man konnte 6.1271 Está claro que el número de las «leyes lógicas
die Logik ja aus Einem Grundgesetz ableiten, fundamentales» es arbitrario, puesto que la lógica
indem man einfach z. B. aus Freges Grundgeset- podía, efectivamente, derivarse de una ley fund~-
zen das logische Produkt bildet. (Frege würde :mental con sólo formar, p. ej., el producto lo-
vielleicht sagen, daB dieses Grundgesetz nun gico a partir de las leyes fundamentales de Fre-
nicht mehr unmittelbar einleuchte. Aber es ist ge. (Frege diría tal vez que esta ley fundament?l
merkwürdig, daB ein so exakter Denker wie ya no es inmediatamente evidente. Pero no de¡a
Frege sich auf den Grád des Einleuchtens als de resultar curioso que un pensador tan exacto
Kriterium des logischen Satzes berufen hat.) como Frege haya invocado el grado de evidencia
6.13 Die Logik ist keine Lehre, sondern ein Spiegel- como criterio de la proposición lógica.)
bild der Welt. 6.13 La lógica no es una teoría sino una figura especu-
Die Logik ist transcendental. lar del mundo.
6.2 Die Mathematik ist eine logische Methode. La lógica es trascendental.
6.2 La matemática es un método lógico.
162 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 163

Die Satze der Mathematík sind Gleíchungen, also Las proposiciones de la matemática son ecuacio-
Scheinsatze. nes, es decir, pseudoproposiciones.
6.21 Der Satz der Mathematik drückt keinen Gedan- 6.21 La proposición matemática no expresa pensamien-
ken aus. to alguno.
6.211 Im Leben ist es ja níe der mathematische Satz, 6.211
den wir brauchen, sondern wir benützen den En la vida lo que necesitamos nunca es cierta-
. '
mathematischen Satz nur, um aus Satzen, welche 1;1ente, ¡a proposición matemática, sino que uti-
nicht der Mathematík angehoren, auf andere zu lizamos la proposición matemática sólo para de-
schliesen, welche gleichfalls nícht der Mathema- ducir de proposiciones que no pertenecen a la ma-
tik angehoren. temática otras proposiciones que tampoco perte-
(In der Philosopbie führt die Frage »wozu ge- necen a ella.
brauchen wir eigentlich jenes Wort, jenen Satz« (En la filosofía el interrogante «para qué usamos
immer wieder zu wertvollen Einsichten.) realmente tal palabra, tal proposición» lleva una
6.22 Die Logik der Welt, die die Satze der Logik in y otra vez a valiosos esclarecimientos.)
den Tautologien zeigen, zeigt die Mathematik 6.22 La r¡:,atemátíca muestra en las ecuaciones la lógi-
in den Gleíchungen. ca del mundo que las proposiciones de la lógica
6.23 Wenn zwei Ausdrücke durch das Gleichheits- muestran en las tautologías.
zeichen verbunden werden, so heist das, sie 6.23 Si dos expresiones vienen unidas por el signo de
sind durch einander ersetzbar. Ob dies aber der igualdad, ello quiere decir que son sustituibles
Fall ist, mus sich an den beiden Ausdrücken una por otra. Pero si esto es el caso tiene que
selbst zeigen. mostrarse en las dos expresiones mismas.
Es charakterisiert die logische Form zweier Aus- Que dos expresiones sean sustituibles una por
drücke, das sie durch einander ersetzbar sind. otra, caracteriza su forma lógica.
6.231 Es ist eine Eigenschaft der Bejahung, das man 6.231 Es una propiedad de la afirmación, que pueda ser
sie als doppelte Verneinung auffassen kann. concebida como doble negación.
Es ist eine Eigenschaft von »1 + 1 + 1 + 1«, das Es una propiedad de « 1 + 1 + 1 + 1 », que
man es als »( 1 + 1) + (1 + 1)« auffassen kann. pueda concebirse como «(1 + 1) + (1 + 1)».
6.232 Frege sagt, die beiden Ausdrücke haben dieselbe 6.232 Frege dice que ambas expresiones tienen el mis-
Bedeutung, aber verschiedenen Sinn.
Das Wesentliche an der Gleichung ist aber, daB mo significado, pero diferente sentido. Pero lo
sie nícht notwendig Íst, um ZU zeigen, daB die esencial de la ecuación es que no resulta necesari;
beiden Ausdrücke, die das Gleichheitszeichen para mostrar que las dos expresiones unidas por
verbindet, dieselbe Bedeutung haben, da sich dies el signo de igualdad tienen el mismo significado,
aus den beiden Ausdrücken selbst ersehen las t. ya que esto es algo que ambas expresiones mis-
6.2321 Und, das die Satze der Mathematik bewiesen mas dejan ver.
werden konnen, heiBt ja níchts anderes, als daB 6.2321 Y que las proposiciones de la matemática puedan
ihre Richtigkeit einzusehen ist, ohne daB das, ser probadas, no quiere decir otra cosa sino que
su corrección puede ser percibida sin necesidad
164 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 165

was sie ausdrücken, selbst mit den Tatsachen auf de que lo que expresan sea ello mismo compa-
seine Rlchtigkeit hin verglichen werden muB. rado, en orden a su corrección, con los hechos.
6.2322 Die Identitiit der Bedeutung zweier Ausdrücke 6.2322 No es posible afirmar la identidad del significado
IiiBt sich nicht behaupten. Denn um etwas von de dos expresiones. Porque para poder afirmar
ihrer Bedeutung behaupten zu kéinnen, muB ich algo de su significado tengo que conocer su sig-
ihre Bedeutung kennen: und indem ich ihre nificado; y en la medida en que conozco su sig-
Bedeutung kenne, weiB ich, ob sie dasselbe oder nificado sé si significan lo mismo o algo diferente.
verschiedenes bedeuten. La ecuación caracteriza sólo el punto de vista des-
6.2323
6.2323 Die Gleichung kennzeichnet nur den Standpunkt, de el que considero ambas expresiones, es decir,
von welchem ích die beiden Ausdrücke betrachte,
e1 punto de vista de su igualdad de significado.
namlich vom Standpunkte ihrer Bedeutungs-
6.233 A la cuestión de si la intuición resulta necesaria
gleichheit.
6.233 para la resolución de los problemas matemáticos
Die Frage, ob man zur Losung der mathemati-
hay que responder que es precisamente el len-
schen Probleme die Anschauung brauche, muB
dahin beantwortet werden, daB eben die Spra- guaje el que procura aquí la necesaria intuición.
che hier die notige Anschauung liefert. 6.2331 Es precisamente el procedimiento del cálculo lo
6.2331 Der Vorgang des Rechnens vermittelt eben diese que proporciona esta intuición.
Anschauung. El cálculo no es un experimento.
Die Rechnung ist kein Experiment. 6.234 La matemática es un método de la lógica.
6.234 Die Mathematik ist eine Methode der Logik. 6.2341 Lo esencial del método matemático es trabajar con
6.2341 Das W esentliche der mathematischen Methode ecuaciones. Que toda proposición de la matemá-
ist es, mit Gleichungen zu arbeiten. Auf dieser tica deba entenderse por sí misma, es cosa que
Methode beruht es namlich, daB jeder Satz der descansa precisamente en este método.
Mathematik sich von selbst verstehen muB. 6.24 El método de la matemática para llegar a sus ecua-
6.24 Die Methode der Mathematik, zu ihren Glei- ciones es el método de sustitución.
chungen zu kommen, ist die Substitutionsmetho- Porque las ecuaciones expresan la sustituibilidad
de. Denn die Gleichungen drücken die Ersetzbar- de dos expresiones, y nosotros avanzamos de un
keit zweier Ausdrücke aus, und wir schreiten von número de ecuaciones a ecuaciones nuevas susti-
einer Anzahl von Gleichungen zu neuen Gleichun- tuyendo unas expresiones por otras de acuerdo
gen vor, indem wir, den Gleichungen entspre- con las ecuaciones.
chend, Ausdrücke durch andere ersetzen. 6.241 De ahí que la prueba de la proposición 2 X 2 ==
6.241 So lautet der Beweis des Satzes 2 X 2 = 4: = 4 se exprese así:
(fl')"'x=.Q•x••x Def.
Q X2' X=(!:/ ) ' X=(!:12)'+1' X=.Q2'Q2' X=Q1+l'Q 1+l'X
2 2 2 (!1')'' x=rr,• x Def.
n2x2,x = (!1')''x== (n')'+"x== n'•n"x= n1+1,nl+l•x
=(D'!l)'(D'D)' x=D'Q'Q'Q' x=Q1+ 1+i+ 1• X=Q''x.
= (!1'!1)'(!1'!1)x == !1'!1'!1'!1'x =fil+l+l+hX =!14'x.
6.3 Die Erforschung der Logik bedeutet die Erfor-
6 .3 La investigación de la lógica significa la investiga-
166 Logisch·philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 167

schung alter Gesetzmii{iigkeit. Und auloerhalb ción de toda legaliformidad. Y fuera de la lógica
der Logik ist alles Zufall. todo es casualidad.
6.31 Das sogenannte Gesetz der Induktion kann je- 6.31 En cualquier caso, la llamada ley de la inducción
denfalls kein logisches Gesetz sein, denn es ist no puede ser una ley lógica, dado que es mani-
offenbar ein sinnvoller Satz. - Und darum kann fiestamente una proposición con sentido. Y por
es auch kein Gesetz a priori sein. eso no puede ser tampoco una ley a priori.
6.32 Das Kausalitatsgesetz ist kein Gesetz, sondern 6.32 La ley de causalidad no es una ley, sino la forma
die Forro eines Gesetzes. de una ley.
»Kausalitatsgesetz«, das ist ein Gattungsname. 6.321 «Ley de causalidad» no es un nombre genérico.
6.321
Und wie es in der Mechanik, sagen wir, Mini- Y al igual que en la mecánica decimos que hay
mum-Gesetze gibt, - etwa der kleinsten Wir- leyes del mínimum -tales como la ley de la mí-
kung - · so gibt es in der Physik Kausalitatsge- nima acción-, hay en la física leyes de causali-
setze, Gesetze von der Kausalitatsform. dad, leyes de la forma de causalidad.
6.3211 Se ha sospechado, ciertamente, que tenía que ha-
6.3211 Man hat ja auch davon eine Ahnung gehabt, dalo
ber una «ley de la mínima acción» antes de saber
es ein »Gesetz der kleinsten Wirkung« geben
con exactitud cómo rezaba. (Aquí, como siempre,
müsse, ehe man genau wulote, wie es lautete.
lo cierto a priori se revela como algo puramente
(Hier, wie immer, stellt sich das a priori Gewisse
lógico.)
als etwas rein Logisches heraus.)
6.33 No creemos a priori en una ley de conservación,
6.33 Wir glauben nicht a priori an ein Erhaltungsge- sino que conocemos a priori la posibilidad de una
setz, sondern wir wissen a priori die Moglichkeit forma lógica.
einer logischen Form. 6.34 Todas aquellas proposiciones, como el principio
6.34 Alle jene Satze, wie der Satz vom Grunde, von de razón, de la continuidad en la naturaleza, del
der Kontinuitat in der Natur, vom kleinsten mínimo gasto en la naturaleza, etc., etc., todas
Aufwande in der Natur etc. etc., alle diese sind ellas son intuiciones a priori sobre la posible con-
Einsichten a priori über die mogliche Formge- formación de las proposiciones de la ciencia.
bung der Satze der Wissenschaft. 6.341 La mecánica newtoniana, por ejemplo, lleva la
6.341 Die Newtonsche Mechanik z. B. bringt die descripción del mundo a una forma unitaria. Ima-
Weltbeschreibung auf eine einheitliche Forro. ginémonos una superficie blanca con manchas ne-
Denken wir uns eine weiloe Flache, auf der unre- gras irregulares. Diríamos entonces: cualquiera
gelmaloige schwarze Flecken waren. Wir sagen que sea la figura que toma cuerpo así, siempre
nun: Was für ein Bild immer hierdurch entsteht, puedo aproximarme arbitrariamente a su descrip-
immer kann ich seiner Beschreibung beliebig ción, cubriendo la superficie con una red cua-
nahe kommen, indem ich die Flache rnit einem driculada suficientemente fina y diciendo, acto se-
entsprechend feinen quadratischen Netzwerk be- guido, de cada cuadrado que es blanco o que es
decke und nun von jedem Quadrat sage, dalo es
168 Logisch·philosophísche Abhandlung Tn1ctatus logico.-phílosophicus 169

weiB oder schwarz ist. Ich werde auf diese W eise negro. Habré llevado de este modo la descripción
die Beschreíbung der Flache auf eine einheitliche de la superficie a una forma unitaria. Esta forma
Form gebracht haben. Diese Form ist beliebig, es arbitraria, puesto que con igual éxito hubie-
denn ích hatte mit dem gleichen Erfolge ein Netz ra podido utilizar una red con aberturas triangu-
aus dreieckigen oder sechseckigen Maschen ver- lares o exagonales. Puede que la descripción con
wenden konnen. Es kann sein, daB die Beschrei- ayuda de una red triangulada hubiera resultado
bung mit Hilfe eines Dreiecks-Netzes einfacher más sencilla; esto quiere decir que podríamos
geworden wiire; das heiB t, dae wir die Flache describir más exactamente la superficie con una
mit elnem groberen Dreiecks-Netz genauer be- red triangulada más burda que con una cuadricu-
schreiben konnten als mit einem feineren quadra- lada más fina (o al revés), etc. A las diferentes
tischen (oder umgekehrt) usw. Den verschiedenen redes corresponden diferentes sistemas de descrip-
Netzen entsprechen verschiedene Systeme der ción del mundo. La mecánica determina una for-
Weltbeschreíbung. Die Mechanik bestimmt eine ma de descripción del mundo al decir: todas las
Fotm der \1lfeltbeschreibung, indem sie sagt: Alle proposiciones de la descripción del mundo tienen
Satze der Weltbeschreibung müssen aus einer que obtenerse de un modo y manera dados a par-
Anzahl gegebener Siitze - den mechanischen tir de un número de proposiciones dadas -los
Axiomen - auf eine gegebene Art und Weise
axiomas mecánicos-. Procura así los materiales
erhalten werden. Hierdurch liefert sie die Bau-
para la construcción del edificio científico y dice:
steine zum Bau des wissenschaftlichen Gebiiudes
und sagt: Welches Gebaude immer du aufführen cualquiera que sea el edificio que quieras levantar
willst, jedes rouBt du irgendwie mít diesen und tendrás que construirlo de algún modo con éstos
nur diesen Bausteinen zusammenbringen. y sólo estos materiales.
(Wie man mit dem Zahlensystem jede beliebige (Al igual que con el sistema numérico ha de po-
Anzahl, so muB man mít dem System der Mecha- derse escribir un número arbitrario cualquiera,
nik jeden beliebigen Satz der Physik hinschrei- con el sistema de la mecánica, una proposición
ben konnen.) cualquiera de la física.)
6.342 Y ahora vemos la posición recíproca de lógica y
6.342 Und nun sehen wir die gegenseitige Stellung von mecánica. (Cabría hacer, también, que la red se
Logik und Mechanik. (Man konnte das Netz auch
compusiera de figuras de otro tipo, de triángulos
aus verschiedenartigen Figuren etwa aus Dreiek-
ken und Sechsecken bestehen lassen.) DaB sich y exágonos, por ejemplo.) Que una figura como la
ein Bild, wie das vorhin erwahnte, durch ein arriba citada pueda ser descrita mediante una red
Netz von gegebener Form beschreiben laBt, sagt de una forma dada, es cosa que no dice nada so-
über das Bíld nichts aus. (Denn dies gilt für je- bre la figura. (Porque esto vale para cualquier
des Bild dieser Art.) Das aber charakterisiert das figura de este tipo.) Pero lo que caracteriza a la
Bíld, dae es sich durch ein bestimmtes Netz von figura es esto: que puede describirse entera-
bestimmter Feínheit vollstéindig beschreiben laBt. mente mediante una determinada red de una de-
terminada finura.
r¡ 170 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 171

So auch sagt es nichts über die Welt aus, dail Así pues, tampoco enuncia nada sobre el mundo
sie sich durch die Newtonsche Mechanik be- el hecho de que pueda ser descrito mediante la
schreiben liiEt; wohl aber, dail sie sich so durch mecánica newtoniana; pero sí, ciertamente, el
jene beschreiben liiE t, wie dies eben der Fall ist. hecho de que se deje describir así mediante ella,
Auch das sagt etwas über die Welt, dail sie corno, en efecto, es el caso. También dice algo
sich durch die eine Mechanik einfacher beschrei- sobre el mundo el hecho de que pueda describir-
ben liim als durch die andere. se más sencillamente mediante una mecánica que
6.343 Die Mechanik ist ein Versuch, alle wahren Satze, mediante otra.
die wir zur Weltbeschreibung brauchen, nach 6.343 La mecánica es un intento de construir de acuer-
Einem Plane zu konstruieren. do con un plan todas las proposiciones verdaderas
6.3431 Durch den ganzen logischen Apparat hindurch que necesitarnos para la descripción del mundo.
sprechen die physikalischen Gesetze doch von 6.3431 A través del aparato lógico entero, sin embargo,
den Gegenstanden der Welt. las leyes físicas hablan de los objetos del mundo.
6.3432 Wir dürfen nicht vergessen, dail die Weltbe- 6.3432 No debemos olvidar que la descripción del mun-
schreibung durch die Mechanik immer die ganz do mediante la mecánica es siempre enteramen-
allgemeine ist. Es ist in ihr z.B. nie von bestimm- te general. En ella nunca se trata, p. ej., de pun-
ten materiellen Punkten die Rede, sondern im- tos materiales determinados, sino de puntos cua-
mer nur von irgendwelchen. lesquiera.
6.35 Obwohl die Flecke in unserem Bild geometrische 6.35 Aunque en nuestra figura las manchas son figu·
Figuren sind, so kann doch selbstverstandlich die ras geométricas, la geometría no puede, sin em-
Geometrie gar nichts über ihre tatsachliche Form bargo, obviamente, decir nada sobre su forma
und Lage sagen. Das Netz aber ist rein geome- y posición efectivas. Pero la red es puramente
trisch, alle seine Eigenschaften konnen a priori geométrica, todas sus propiedades pueden indi-
angegeben wetden. carse a priori.
Gesetze, wie der Satz vom Grunde, etc., handeln Leyes corno el principio de razón, etc., tratan de
vom Netz, nicht von dem, was das Netz be- la red, no de lo que la red describe.
schreibt. 6.36 Si hubiera una ley de causalidad podría rezar así:
6.36 Wenn es ein Kausalitatsgesetz gabe, so konnte «Hay leyes naturales». Pero, por supuesto, tal
es lauten: »Es gibt Naturgesetze«. Aber freilich cosa no puede decirse; se muestra.
kann man das nicht sagen: es zeigt sich. En el modo de expresión de Hertz cabría decir:
6.361
6.361 In der Ausdrucksweise Hertz's konnte man sa- sólo son pensables conexiones legaliformes.
gen: Nur gesetzma{Jige Zusarnmenhange sind
6.3611 No podemos comparar ningún proceso con el «de-
denkbar. curso del tiempo» --éste no existe-, sino sólo
6.3611 Wir konnen keinen Vorgang mit dem »Ablauf
con otro proceso (con la marcha del cronómetro,
der Zeit« vergleichen - diesen gibt es nicht - ,
por ejemplo).
sondern nur rnit einem anderen Vorgang (etwa
mit dem Gang des Chronometers).
172 Logisch-phíiosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 173

Daher ist die Beschreibung des zeitlichen Ver- De ahí que la descripción del decurso temporal
laufs nur so moglich, daB wir uns auf einen sólo resulta posible apoyándonos en otro proceso.
anderen Vorgang stützen. Algo enteramente análogo vale para el espacio.
Ganz Analoges gilt für den Raum. Wo man z.B. Donde se dice, p. ej., que no podría suceder
sagt, es konne keines von zwei Ereignissen (die ninguno de dos acontecimientos (que se exclu-
sich gegenseitig ausschlieBen) eintreten, weil kei- yen recíprocamente) porque no se da ninguna
ne Ursache vorhanden sei, warum das eine eher causa en orden a la que uno de ellos hubiera de
als das andere eintreten salle, da handelt es sich suceder más bien que el otro, se trata en realidad
in Wirklichkeit darum, daB man gar nicht eines de que no puede describirse en absoluto uno de
der beiden Ereignisse beschreiben kann, wenn ellos si no se da cierta asimetría. Y si tal asimetría
nicht irgendeine Asymmetrie vorhanden ist. está dada, entonces podemos concebirla como
Und wenn eine solche Asymmetrie vorhanden causa de la ocurrencia del uno y de la no-ocurren-
íst, so konnen wir diese als Ursache des Eintref- cia del otro.
fens des einen und Nicht-Eintreffens des anderen 6.36111 El problema kantiano de la mano derecha y de la
auffassen. mano izquierda, que no pueden hacerse coincidir
6.36111 Das Kantsche Problem vender rechten und lin- superponiéndolas, se da ya en el plano, incluso
ken Hand, die man nicht zur Deckung bringen en el espacio unidimensional, donde las dos figu-
kann, besteht schon in der Ebene, ja im eindi- ras congruentes a y b tampoco pueden hacerse
mensionalen Raum, wo die beiden kongruenten coincidir superponiéndolas sin sacarlas fuera de
Figuren a und b auch nicbt zur Deckung gebracht este espacio:
werden konnen, ohne aus diesem Raum
---o---x--x o----
---o--x--x--o---- ª b
a b
La mano derecha y la mano izquierda son, en
herausbewegt zu werden. Rechte und linke Hand efecto, enteramente congruentes. Y nada tiene
sind tatsachlich vollkommen kongruent. Und que ver con ello el que no sea posible hacerlas
daB man síe nicht zur Deckung bringen kann, coincidir superponiéndolas.
hat damit nichts zu tun. Sería posible calzar el guante derecho en la mano
Den rechten Handschuh konnte man an die linke izquierda si cupiera darle la vuelta en el espacio
Hand ziehen, wenn man ihn im vierdimensionalen cuatridimensional.
Raum umdrehen konnte. 6.362 Lo que se puede describir puede ocurrir también,
6.362 \'\(!as sich beschreiben liiB t, das kann auch ge- y lo que ha de excluir la ley de causalidad es
schehen, und was das Kausalitatsgesetz ausschlies- cosa que tampoco puede describirse.
sen soll, das laBt sich auch nicht beschreiben. 6.363 El procedimiento de la inducción consiste en que
6.363 Der Vorgang der Induktion besteht darin, daB
174 Logisch-philosophische Abhandlung Tractatus logico-philosophicus 175

wir das einfachste Gesetz annehmen, das mit asumimos la ley más simple que cabe armonizar
unseren Erfahrungen in Einklang zu bringen ist. con nuestras experiencias.
6.36.31 Dieser Vorgang hat aber keine logische, sondern 6.3631 Pero ese procedimiento no tiene una fundamen-
nur eine psychologische Begründung. tación lógica, sino sólo psicológica.
Es ist klar, daJ3 kein Grund vorhanden ist, zu Está claro que no hay fundamento alguno para
glauben, es werde nun auch wirklich der ein- creer que ocurrirá realmente el caso más simple.
fachste Fall eintreten. 6.36311 Que el sol vaya a salir mañana es una hipótesis;
6.36311 DaJ3 die Sonne morgen aufgehen wird, ist eine y esto quiere decir: no sabemos si saldrá.
Hypotbese; und das heiJ3t: wir wissen nicht, ob 6.37 No hay una necesidad por la que algo tenga que
sie aufgehen wird. ocurrir porque otra cosa haya ocurrido. Sólo hay
6.37 Einen Zwang, nach dem Eines geschehen müJ3te, una necesidad lógica.
weil etwas anderes geschehen ist, gibt es nicht. 6.371 A toda la visión moderna del mundo subyace el
Es gibt nur eine lo gische Notwendigkeit. espejismo de que las llamadas leyes de la natura-
6.371 Der ganzen modernen W eltanschauung liegt die leza son las explicaciones de los fenómenos de la
Tauschung zugrunde, daJ3 die sogenannten Natur- naturaleza.
gesetze die Erkliirungen der Naturerscheinungen 6.372 Y así se aferran a las leyes de la naturaleza como
se1en. a algo intocable, al igual que los antiguos a Dios
6.372 So bleiben sie bei den Naturgesetzen als bei et- y al destino.
was Unantastbarem stehen, wie die alteren bei Y ambos tienen razón y no la tienen. Pero los
Gott und dem Schicksal. antiguos son, en cualquier caso, más claros en la
Und sie haben ja beide Recht, und Unrecht. Die medida en que reconocen un final claro, en tan-
Alten sind allerdings insofern klarer, als sie einen to que en el nuevo sistema ha de parecer como
klaren AbschluJ3 anerkennen, wahrend es bei si todo estuviera explicado.
dem neuen System scheinen soll, als sei alles 6.373 El mundo es independiente de mi voluntad.
erklart. 6.374 Y aunque todo lo que deseamos sucediera, esto
6.373 Die Welt ist unabhiingig von meinem Willen. sólo sería, por así decirlo, una gracia del destino,
6.374 Auch wenn alles, was wir wünschen, geschahe, dado que no hay conexión lógica alguna entre vo-
so ware dies doch nur, sozusagen, eine Gnade des luntad y mundo capaz de garantizar tal cosa, ni
Schicksals, denn es ist kein logischer Zusammen- nosotros mismos podríamos querer la hipotética
hang zwischen Willen und Welt, der dies ver- conexión física.
bürgte, und den angenommenen physikalischen 6.375 Afigual que sólo hay una necesidad lógica, sólo
Zusammenhang konnten wir doch nícht selbst hay también una imposibilidad lógica.
wieder wollen. 6.3751 Que, por ejemplo, dos colores estén a la vez en
6.375 Wie es nur eine logische Notwendigkeit gibt, so
gibt es auch nur eine logische Unmoglichkeit.
6.3751 DaJ3 z.B. zwei Farben zugleich an einem Ort des
Tractatus logíco-philosophicus
177
176 Logisch-philosophische Abhandlung

Gesichtsfeldes sind, ist unmoglich und zwar lo- un lugar del campo visual es imposible y, a decir
gisch unmoglich, denn es ist durch die logische verdad, lógicamente imposible, puesto que ello
Struktur der Farbe ausgeschlossen. viene excluido por la estructura lógica del color.
Denken wir ciaran, wie sich dieser Widerspruch Pensemos cómo se representa esta contradicción
in der Physik darstellt: Ungeführ so, daB ein en la física; aproximadamente así: una partícula
Teilchen nicht zu gleicher Zeit zwei Geschwin- no puede tener al mismo tiempo dos velocidades;
digkeiten haben kann; das hei.13 t, da.13 es nicht esto quiere decir que no puede estar al mismo
zu gleicher Zeit an zwei Orten sein kann; das tiempo en dos lugares; esto quiere decir que par-
heiBt, da.13 Teilchen an verschiedenen Orten zu tículas en lugares diferentes, al mismo tiempo,
Einer Zeit nicht identisch sein konnen. no pueden ser idénticas.
(Es ist klar, da.13 das logische Produkt zweier (Está claro que el producto lógico de dos propo-
Elementarsatze weder eine Tautologie noch eine
siciones elementales no puede ser una tautología
Kontradiktion sein kann. Die Aussage, da.13 ein
Punkt des Gesichtsfeldes zu gleicher Zeit zwei ni una contradicción. El enunciado de que un pun-
verschiedene Farben hat, ist eine Kontradiktíon.) to del campo visual tiene al mismo tiempo dos
6.4 Alle Satze sind gleichwertig. colores diferentes es una contradicción.)
6.41 Der Sinn der Welt mu.13 auJ3erhalb ihrer liegen. 6.4 Todas las proposiciones valen lo mismo.
In der W elt ist alles wie es ist und geschieht alles 6.41 El sentido del mundo tiene que residir fuera de
wie es geschieht; es gibt in ihr keinen Wert - él. En el mundo todo es como es y todo sucede
und wenn es ihn gabe, so hatte er keinen Wert. como sucede; en él no hay valor alguno, y si lo
Wenn es einen Wert gibt, der Wert hat, so muil hubiera carecería de valor.
er auJ3erhalb alles Geschehens und So-Seins lie- Si hay un valor que tenga valor ha de residir fue-
gen. Denn alles Geschehen und So-Sein ist ra de todo suceder y ser-así. Porque todo suceder
zufallig. y ser-así son casuales.
Was es nicht-zufallig macht, kann nicht in der Lo que los hace no-casuales no puede residir en
\'!Velt liegen; denn sonst ware dies wieder zu- el mundo; porque, de lo contrario, sería casual a
fallig. su vez.
Es mull aullerhalb der Welt liegen. Ha de residir fuera del mundo.
6.42 Darum kann es auch keine Satze der Ethik geben. 6.42 Por eso tampoco puede haber proposiciones én-
Satze konnen nichts Hoheres ausdrücken. cas. Las proposiciones no pueden expresar nada
6.421 Es ist klar, dae sich die Ethik nicht aussprechen más alto.
laet. Está claro que la ética no resulta expresa ble.
Die Ethik ist transcendental. 6.421
La ética es trascendental.
(Ethik und Aesthetik sind Eins.) (Etica y estética son una y la misma cosa.)
6.422 Der erste Gedanke bei der Aufstellung eines Cuando se asienta una ley ética de la forma «tú
ethischen Gesetzes von der Form »du sollst ... » 6.422
debes ... » el primer pensamiento es: ¿y c¡ué, sí
ist: Und was dann, wenn ich es nicht tue? Es no lo hago? Pero está claro que la ética rrnda
178 Logisch.phílosophische Abhandlung Tractatus logicerphilosophícus 179

ist aber klar, daB die Ethik nichts mit Strafe tiene que ver con el premio y el castigo en sen-
und Lohn im gewohnlichen Sinne zu tun hat. tido ordinario. Esta pregunta por las consecuen-
Also muB diese Frage nach den Folgen einer cias de una acción tiene que ser, pues, irrelevante.
Handlung belanglos sein. - Zum Mindesten Al menos, estas consecuencias no deben ser acon-
dürfen diese Folgen nicht Ereignisse sein. Denn tecimientos. Porque algo correcto tiene que ha-
etwas muB doch an jener Fragestellung richtig ber, a pesar de todo, en aquella interpelación.
sein. Es muB zwar eine Art van ethischem Lohn Tiene que haber, en efecto, un tipo de premio
und ethischer Strafe geben, aber diese müssen in y de castigo éticos, pero éstos han de residir en
der Handlung selbst liegen. en la acción misma.
(Und das ist auch klar, daB der Lohn etwas An- (Y está claro, asimismo, que el premio ha de ser
genehmes, die Strafe etwas Unangenehmes sein algo agradable y el castigo algo desagradable.)
muJ3.) 6.423 De la voluntad como soporte de lo ético no cabe
6.423 Vom Willen als dem Trager des Ethischen kann hablar.
nicht gesprochen werden. Y la voluntad como fenómeno sólo interesa a la
Und der Wille als Phanomen interessiert nur die psicología.
Psychologie. 6.43 Si la voluntad buena o mala cambia el mundo,
6.43 Wenn das gute oder base Wollen die Welt andert, entonces sólo puede cambiar los límites del mun-
so kann es nur die Grenzen der Welt andern, do, no los hechos; no lo que puede expresarse me-
nicht die Tatsachen; nicht das, was durch die diante el lenguaje.
Sprache ausgedrückt werden kann. En una palabra, el mundo tiene que convertirse
Kurz, die Welt muB dann dadurch überhaupt entonces en otro enteramente diferente. Tiene que
eine andere werden. Sie muB sozusagen als Gan- crecer o decrecer, por así decirlo, en su totalidad.
zes abnehmen oder zunehmen. El mundo del feliz es otro que el del infeliz.
Die Welt des Glücklichen ist eine andere als die 6.431 Al igual que en la muerte el mundo no cambia
des Unglücklichen. sino que cesa.
6.431 Wie auch beim Tod die Welt sich nicht andert, La muerte no es un acontecimiento de la vida. No
6.4311
sondern aufhort. se vive la muerte.
6.4311 Der Tod ist kein Ereignis des Lebens. Den Tod Si por eternidad se entiende, no una duración
erlebt man nicht. temporal infinita, sino intemporalidad, entonces
Wenn man unter Ewigkeit nicht unendliche vive eternamente quien vive en el presente.
Zeitdauer, sondern Unzeitlichkeit versteht, dann
Nuestra vida es tan infinita como ilimitado es
Iebt der ewig, der in der Gegenwart lebt.
Unser Leben ist ebenso endlos, wie unser Ge- nuestro campo visual.
6.4312 La inmortalidad temporal del alma del hombre,
sichtsfeld grenzenlos ist.
esto es , su eterno sobrevivir tras la muerte,
. no
6.4312 Die zeitliche Unsterblichkeit der Seele des Men-
sólo no está garantizada en modo alguno, smo que,
schen, das heiBt also ihr ewiges Fortleben nach
dem Tode, ist nicht nur auf keine Weise ver-
180
Logisch-philosophische Abhandlung íractatus logico-phílosophicus 181

bürgt, sondern vor allem leistet diese Annahme


gar nicht das, was man immer mit ihr erreichen ante todo, tal supuesto no procura en absoluto
wollte. Wird denn dadurch ein Ratsel gelost, lo que siempre se quiso alcanzar con él. ¿ Se re-
suelve acaso un enigma porque yo sobreviva eter-
daB ich ewig fortlebe? Ist denn dieses ewige
namente? ¿No es, pues, esta vida eterna, enton-
Leben dann nicht ebenso riitselhaft wie das ge-
genwartige? Die Losung des Ratsels des Lebens ces, tan enigmática como la presente? La solu-
in Raum und Zeit liegt au{Jerhalb von Raum und ción del enigma de la vida en el espacio y el tiem-
Zeít. po reside fuera del espacio y del tiempo.
(Nicht Probleme der Naturwíssenschaft sind ja (No son problemas de la ciencia natural los que
zu losen.) hay que resolver.)
6.432 Cómo sea el mundo es de todo punto indiferente
6.432 Wie die Welt ist, ist für das Hohere vollkommen
para lo más alto. Dios no se manifiesta en el
gleichgültig. Gott offenbart sich nicht in der
Welt. mundo.
6.4321 Los hechos pertenecen todos sólo a la tarea, no
6.4321 Die Tatsachen gehoren alle nur zur Aufgabe, a la solución.
nicht zur Losung. 6.44 No cómo sea el mundo es lo místico sino que sea.
6.44 Nicht wie die Welt ist, ist das Mystische, sondern 6.45 La visión del mundo sub specie aeterni es su vi-
da{J sie íst. sión como-todo-limitado. El sentimiento del mun-
6 .4 5 Die Anschauung der W elt sub specie aeterní ist do como todo limitado es lo místico.
ihre Anschauung als-begrenztes-Ganzes. Das 6.5 Respecto a una respuesta que no puede expresar-
Gefühl der Welt als begrenztes Ganzes ist das se, tampoco cabe expresar la pregunta.
mystische. El enigma no existe.
6.5 Zu einer Antwort, die man nicht aussprechen Si una pregunta puede siquiera formularse, tam-
kann, kann man auch die Frage nicht aussprechen. bién puede responderse.
Das Riitsel gibt es nicht. 6.51 El escepticismo no es irrebatible, sino manifies-
Wenn sich eine Frage iiberhaupt stellen laB t so tamente absurdo, cuando quiere dudar allí donde
kann sie auch beantwortet werden. ' no puede preguntarse.
6.51 Skeptizismus ist nicht unwiderleglich, sondern Porque sólo puede existir duda donde existe una
offenbar unsinnig, wenn er bezweifeln wíll wo pregunta, una pregunta sólo donde existe una res-
nicht gefragt werden kann. ' puesta, y ésta, sólo donde algo puede ser dicho.
Denn Zweifel kann nur bestehen, wo eine Frage 6.52 Sentimos que aun cuando todas las posibles cues-
besteht; eine Frage nur, wo eine Antwort be- tiones científicas hayan recibido respuesta, nues-
steht, und diese nur, wo etwas gesagt werden tros problemas vitales todavía no se han rozado
kann. en lo más mínimo. Por supuesto que entonces ya
6.52 Wir fühlen, daB selbst, wenn alle moglichen
wissenschaftlichen Fragen beantwortet sind, un-
sere Lebensprobleme noch gar nicht beriihrt sind.
182 Logisch-philosophische Abhandlung
Tractatus logico-philosophicus
183
Freilich bleibt dann eben keine Frage mehr; und
eben dies ist die Antwort. no queda pregunta alguna; y esto es precisamen-
6.521 Die Li:isung des Problems des Lebens merkt man te la respuesta.
6.521 La solución del problema de la vida se nota en
am Verschwinden dieses Problems. (Ist nicht
dies der Grund, warum Menschen, denen der la desaparición de ese problema. (¿No es ésta la
Sinn des Lebens nach langen Zweifeln klar wur- razón por la que personas que tras largas dudas
de, warum diese dann nicht sagen konnten, worin ll~garon a _ver claro el sentido de la vida, no pu-
dieser Sinn bestand.) dieran decir, entonces, en qué consistía tal sen-
6.522 Es gibt allerdings Unaussprechliches. Dies zeigt tido?)
sich, es ist das Mystische. 6.522 Lo inexpresable, ciertamente, existe. Se muestra,
6.53 Die richtige Methode der Philosophie ware es lo místico.
6.53 El método correcto de la filosofía sería propia-
eigentlich die: Nichts zu sagen, als was sich sagen
la!3t, also Satze der Naturwissenschaft - also mente _éste: no decir nada más que lo que se pue-
etwas, was mit Philosophie nichts zu tun hat - , de decir, o sea, proposiciones de la ciencia natural
und dann immer, wenn ein anderer etwas Meta- --0 sea, algo que nada tiene que ver con la filo-
physisches sagen wollte, ihm nachzuweisen, da!3 sofía-, y entonces, cuantas veces alguien qui-
er gewissen Zeichen in seinen Satzen keine Be- siera dec1r algo metafísico, probarle que en sus
deutung gegeben hat. Diese Methode ware für proposiciones no había dado significado a cier-
den anderen unbefriedigend - er hatte nicht das tos signos. Este método le resultaría insatisfac-
Gefühl, da!3 wir ihn Philosophie lehrten - aber torio -no tendría el sentimiento de que le ense-
sie ware die einzig streng richtige. ñábamos filosofía-, pero sería el único estricta-
6.54 Meine Satze erlautern dadurch, da!3 sie der, wel- mente correcto.
cher mich versteht, am Ende als unsinnig erkennt, 6.54 Mis proposiciones esclarecen porque quien me en-
wenn er durch sie - auf ihnen - über sie hin- tiende las reconoce al final como absurdas cuan-
ausgestiegen ist. (Er muJ3 sozusagen die Leiter do a través de ellas -sobre ellas- ha salido fue-
wegwerfen, nachdem er auf ihr hinaufgestiegen ra de ellas. (Tiene, por así decirlo, que arrojar la
ist.) es.calera después de haber subido por ella.)
Er muJ3 diese Satze überwinden, dann sieht er Tiene que superar estas proposiciones; entonces
die Welt richtig. ve correctamente el mundo.
7 Wovon man nicht sprechen kann, darüber muB 7 De lo que no se puede hablar hay que callar.
man schweigen.

You might also like