You are on page 1of 21

[No] se escribe, luminosamente, sobre fondo oscuro,

sólo el alfabeto de los astros se indica así, esbozado o


interrumpido; el hombre persigue lo negro sobre lo blanco.
S. Mallarmé, Acción restringida

[One] does not write, luminously, on a dark field;


the alphabet of stars alone does that. . . ; man pursues
black upon white.
S. Mallarmé, Action Restrained
ii
©2010. Antonio Martorell
©2010. Ediciones R.I.P.

Traducción al inglés de Andrew Hurley


English translation by Andrew Hurley

Diseño gráfico de Antonio Martorell y Milton Ramírez Malavé


Graphic design by Antonio Martorell and Milton Ramírez Malavé

Fotografía de El velorio y Andrew Hurley de John Betancourt


Photos of The Wake and Andrew Hurley by John Betancourt

Impreso por Model Offset Printing


Printed by Model Offset Printing

ISBN 978-0-615-39672-9

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de este libro sin permiso previo de la editorial.
All rights reserved. No part of this book may be reproduced without permission in writing from the publisher.
iv
Embocadura The Unveiling

i la embocadura es el acto de entrar por la boca, es or most Puerto Ricans, and especially the many art lovers
también la palabra que nos remite a la abertura del among them, El Velorio/ The Wake, a masterpiece of
escenario de un teatro, por eso mismo es la entrada y nineteenth-century painting, represents the pinnacle of
presentación de todo aquello que se vela. Y aquí va eso Realist art on the island, and its creator, Francisco Oller y
que permite que lo demás se presente, que aquello que el autor Cestero, the island’s greatest painter. But for those Puerto Ricans who
quiere hacer pueda ser hecho. have not enjoyed the pleasure of the painting’s company, and for the
El 17 de junio de 1833 nace en Puerto Rico Francisco non-Puerto Ricans who are now holding this book in their hands, the
Oller y Cestero. De niño, Frasquito recibe su educación elemental painting is most likely veiled in unknowing. And so, to prepare for the
en San Juan. Desde los once años estudia dibujo y pintura con pages and illustrations that follow, an unveiling. . .
don Juan Cleto y Noa. Como parte de su formación observa con On June 17, 1833, Francisco Oller y Cestero was born on the
detenimiento la obra del más grande pintor que le precediera, island of Puerto Rico. As a boy, “Frasquito,” as he was called, attended
José Campeche Jordán que había fallecido 24 años antes del elementary school in San Juan. At the age of eleven he began to study
drawing and painting under Juan Cleto y Noa. As part of his training, he
nacimiento de Oller. Al Oller cumplir 24 años se traslada a la
made a careful study of the work of the island’s finest painter before him,
Academia de Bellas Artes de San Fernando en Madrid para
José Campeche Jordán, who had died twenty-four years before Oller
estudiar con el pintor Federico de Madrazo. Siete años después se
was born.
aventura a explorar París. A su regreso a Puerto Rico participa
When Oller turned twenty-four, he traveled to Madrid to study
en varias exhibiciones en las que recibe medallas de plata.
at the Academia de Bellas Artes de San Fernando, where he studied
Joven aún, lleno de entusiasmo y curiosidad, vuelve
with painter Federico de Madrazo. Seven years later, he moved for a
a París donde asiste al taller de Thomas Couture, aparece

vi
registrado como copista en el museo del Louvre, labora en la time to Paris. When he returned to Puerto Rico, he took part in several
Académie Suisse y en L’École Impériale et Spéciale de Dessin. exhibitions, receiving silver medals.
Entre sus múltiples experiencias se destaca su relación con el Still young, and full of enthusiasm and curiosity, he returned
pintor Gustave Courbet. Esta nueva estadía en París le permite to Paris, where he studied in the atélier of famed painter and teacher
exponerse y participar del mundo cultural de la gran capital Thomas Couture. Oller also appears registered as a copyist in the
europea. Comparte con el santomeño Camille Pisarro, Frédéric Louvre Museum, and he is known to have worked at the Académie Suisse
Bazille, Auguste Renoir, Claude Monet y Alfred Sisley, entre and L’École Impériale et Spéciale de Dessin. One of the highlights of
muchos otros. Entre 1865 y 1867 también participa en algunos de this time in Paris was his relationship with painter Gustave Courbet.
los Salones de París. This second stay in Paris allowed him to gain exposure and to rub
El pintor Oller regresa a sus orígenes con el dominio de elbows with the culturati of that great European capital. He was friends
los cánones y técnicas de la estética realista y con los adelantos en with Camille Pissarro (who had been born in the Caribbean, on St.
la pintura que luego serían catalogados como “impresionistas”. Thomas), Frédéric Bazille, Auguste Renoir, Claude Monet, Alfred Sisley,
En 1868, el mismo año de El Grito de Lares, Oller inaugura una and many others. Between 1865 and 1867 he also showed his work at
some of the Salons de Paris.
academia de dibujo y pintura en San Juan. Entre los pintores
Now a fully-fledged painter, Oller returned to his place of
que estudian con él y se destacarán más adelante se encuentran
birth with full mastery of the rules and techniques of Realism, and with
Manuel Jordán y Pío Bacener. Un año después publica su libro
the superaddition of advances in painting that would later be called
Conocimientos necesarios para dibujar la naturaleza: elementos
“Impressionist.” In 1868, the same year as the failed independence
de perspectiva al alcance de todos. La academia del maestro Oller
uprising in Puerto Rico called the Grito de Lares, or “Cry of Lares,”
recibe una subvención de la ciudad capital la cual le otorga un
Oller opened an art academy in San Juan, where he taught drawing
carácter de institución pública. En 1871 recibe el nombramiento and painting. Among the painters who studied with him and later
real de Caballero de la Orden de Carlos III y el próximo año el distinguished themselves were Manuel Jordán and Pio Bacener. A year
rey Amadeo I lo nombra pintor de la Real Cámara. later, Oller published his book Conocimientos necesarios para dibujar
En 1873, Oller viaja a Viena para la Gran Exposición la naturaleza: Elementos de perspectiva al alcance de todos (Knowledge
Universal. De allí parte a París donde vuelve a relacionarse con Needed for Drawing Nature: Elements of Perspective Within Everyone’s

vii
su amigo Pisarro y se vincula con Cézanne. Participa en el Salón Reach). The academy was granted a subsidy by the municipality of San
de Refusés en el 1875. Luego viaja por el sur de Francia e Italia. Juan, thereby becoming a public institution. In 1871, Oller was named
Finalmente se establece en Madrid, lo que le permite conocer Knight of the Order of Charles III by the Spanish crown, and the next
el panorama cultural español, realizar retratos y participar en year, King Amadeus I appointed him official painter to the Spanish
exposiciones. court.
En 1884 regresa a Puerto Rico. Con gran decepción In 1873, Oller traveled to Vienna for the World’s Fair. From
encuentra que la academia que había fundado ya no funcionaba. there, he went on to Paris, where he renewed his friendship with
El pintor viaja por la isla, pasa una temporada en Coamo. En Pissarro and met and became friends with Paul Cézanne. He took part
1889 funda una escuela de dibujo y pintura para señoritas. in the Salon des Refusés in 1875. Later, Oller traveled through southern
Durante este fin de siglo pinta retratos de ilustres entre ellos la France and Italy. Finally, he settled in Madrid, where he lived for nine
pintura que conmemora al Maestro Cordero. En este periodo years. This extended stay allowed him to become familiar with the
comienza su trabajo en El velorio que se cree pintado en 1893. El Spanish cultural milieu, do portraits, and take part in art exhibitions.
cuadro obtiene medalla de oro en la Exposición de Puerto Rico. In 1884, Oller returned to Puerto Rico. He was terribly
Más adelante, presenta El velorio en el Salón Pola y el Teatro disappointed to find that the academy he had founded was no longer
Tacón de La Habana. in existence. He traveled throughout the island, and spent some time in
Regresa a París donde quedará poco tiempo. Tenía Coamo. In 1889 he founded a drawing and painting academy for young
la intención de presentar El velorio en el Salón, lo que no women. During the last years of the century he painted portraits of
ocurre. Reafirma su amistad de años con el maestro Pisarro. Su illustrious figures, among them the homage to Maestro Cordero. During
this period he also began work on The Wake, which is believed to have
relación con Cézanne se deteriora. Vuelve a Puerto Rico para
been painted in 1893. It was awarded the gold medal at the Puerto Rico
insistir en su proyecto de una academia de dibujo y pintura
Exposition. Later, Oller showed The Wake at the Salón Pola and the
para cultivar el talento insular. Participa en el Certamen del
Tacón Theater in Havana.
Ateneo Puertorriqueño de 1897, realiza el retrato de José
Oller returned to Paris, where he stayed only a short while. He
Gualberto Padilla. En 1898 ocurre la invasión por las tropas
had intended to present The Wake at the Salon, but was unable to. He
estadounidenses. Ese mismo año las autoridades lo nombran
renewed, once more, his friendship with Pissarro, but his relationship

viii
miembro del Consejo Insular de Instrucción Pública. Pinta with Cézanne deteriorated. He returned to Puerto Rico to pursue his
los retratos de Washington, el Presidente McKinley y el recién plans for an art academy where he might cultivate island talent. He took
designado gobernador de Puerto Rico Guy V. Henry. part in the Ateneo Puertorriqueño’s painting competition in 1897, where
Como resultado del huracán San Ciriaco, Oller sufre he showed his portrait of José Gualberto Padilla. In 1898, U.S. troops
pérdidas en su propiedad. Sale una temporada al norte de la isla invaded Puerto Rico as part of the Spanish-American War, and that same
permaneciendo por algún tiempo en el pueblo de Hatillo. Intenta year the new American authorities made him a member of the Insular
en vano recibir el auspicio del gobierno de Estados Unidos para Board of Public Instruction. He painted portraits of George Washington,
acudir a la Exposición Universal a pesar del retrato que le enviara President William McKinley, and just-named governor of Puerto Rico
al presidente de esa nación. Al retornar a San Juan del interior Guy V. Henry.
de la isla hace intentos de establecer una galería pero el Consejo As a result of Hurricane San Ciriaco (August 8–9, 1899), Oller
Ejecutivo le niega su petición de subsidio. Más adelante, en el lost considerable property. He left San Juan to spend some time in the
1901, Rosendo Matienzo Cintrón, miembro del Consejo Ejecutivo, town of Hatillo. He sought financial support from the U.S. government
le recomienda para ser profesor de dibujo de la recién creada to attend the Exposition Universelle in Paris, but was denied, despite
the portrait he sent the president. When he returned to San Juan from
Escuela Normal.
Hatillo, he attempted to set up a gallery, but the Executive Cabinet, the
En 1902 la vecina isla de la Martinica sufre la erupción
advisory body to the governor of Puerto Rico, denied his request for a
del volcán Pelée en la que se destruye la aldea de Saint Pierre.
subsidy. In 1901, Rosendo Matienzo Cintrón, a member of the Executive
Oller se solidariza enviando a París para su subasta un paisaje,
Cabinet, recommended Oller for the position of professor of drawing at
Atardecer en Puerto Rico. En el 1903 es miembro del jurado
the recently-founded Normal School (later to become the University of
del certamen del Ateneo Puertorriqueño con Manuel Jordán y
Puerto Rico).
Rafael Colorado. Se ve obligado a abrir otra academia de arte al In 1902, the volcano Pelée erupted on Martinique, and the
ser cesanteado de su puesto de profesor de dibujo en la Escuela village of St. Pierre was destroyed. Oller sent a landscape, Sunset in
Normal. Puerto Rico, to Paris to be auctioned off, with the proceeds going to aid
Los próximos once años serán los últimos en la vida del Puerto Rico’s neighbor island. That same year Oller was a member of
maestro. En 1906 lo nombran miembro de la junta de gobierno de the jury for the Ateneo Puertorriqueño’s annual painting competition,

ix
la Asociación de Artistas y Escritores. Se muda a Cataño y un año with Manuel Jordán and Rafael Colorado. He was forced to open
después en 1908, su pintura Campos de Puerto Rico obtiene la another art academy when he was dismissed from his position of
medalla de oro en el certamen del Ateneo. Ejerce como profesor en professor of drawing at the Normal School.
las escuelas públicas de Bayamón, puesto que le permitió recibir The next eleven years were the last in the Maestro’s life. In
un salario durante el periodo de recuperación de una enfermedad 1906, he was named to the board of governors of the Artists and Writers
pulmonar. De 1910 a 1912 se muda a la finca Guaraguao de la Association. He moved to Cataño, and a year later, in 1908, his painting
familia Rossi con la intención de mejorar su salud. En el año 1913 Fields of Puerto Rico was awarded the gold medal in the Ateneo
retorna a Cataño para preparar su testamento. Tres años después competition. He had a job as art teacher in the public school system in
el Comisionado de Instrucción Pública solicita a la Asamblea Bayamón, which allowed him to continue to receive his salary during a
Legislativa una pensión vitalicia para el maestro Oller pero la time when he was recovering from a lung disease. From 1910 to 1912,
misma fue denegada. Fallece el 17 de mayo de 1917 en el Hospital he lived on the Rossi family estate Guaraguao, hoping to improve his
Municipal de San Juan a las seis de la tarde. health. In 1913, he returned to Cataño to prepare his will. Three years
Un velorio de angelito es la obra más conocida del Maestro later, the Department of Public Instruction requested that the insular
legislature grant Oller a lifetime pension, but the request was denied. On
Oller. Reúne elementos diversos que hacen de este óleo uno de
May 17, 1917, at six in the evening, Francisco Oller died in the San Juan
carácter enciclopédico. Por ser pintura de gran formato nos remite
Municipal Hospital.
a los grandes cuadros europeos de contenido histórico aunque en
A Wake for a Little Angel is Maestro Oller’s best-known
este caso es uno con contenido costumbrista. Además de ser la
painting. Its diverse elements make it an almost encyclopedic work.
obra más conocida, es sin duda la de mayor ambición del pintor.
Because of its large format, it reminds us of the great European history
Como cuadro de costumbres documenta los tipos populares de la
paintings, although in this case, the painting might better be called,
cultura puertorriqueña al cierre del siglo XIX. En este óleo Oller with no disrespect to its greatness, “local color.” For this is by far the
hace galas de su dominio técnico incluyendo la proporción, los Maestro’s most ambitious painting. As a depiction of “the customs of
valores tonales, el manejo de la luz, el escorzo y el control efectivo the country,” it documents the “types” of Puerto Rican life on the eve
del color. of the twentieth century. Here, Oller proudly displays his command of
technique, including proportion, tonal values, the handling of light and

x
El cuadro que motiva esta fabulación ha participado of foreshortening, and the effective control of color.
en unas catorce exhibiciones formales según el historiador The painting that has inspired the deconstructed novel that
Osiris Delgado. En febrero de 1894 se presentó en el Ateneo the reader is now holding in his or her hands has been shown in some
Puertorriqueño. El año próximo se trasladó a La Habana fourteen formal exhibitions, we are told by historian Osiris Delgado. In
exhibiéndose en enero en el Teatro Tacón. En abril se exhibió en February of 1894, it was presented at the Ateneo Puertorriqueño; the
París en un taller fotográfico. next year it was shipped to Havana, where it was exhibited in January at
En 1929 se presentó en la Sala de Asambleas de la the Tacón Theater. In April, it was exhibited in Paris in a photography
Universidad de Puerto Rico durante su Primera Exhibición de Arte studio. In 1929, The Wake was presented in the Assembly Hall at the
e Historia. No es hasta 1935 que vuelve a exhibirse en la Sala de University of Puerto Rico during the university’s First Exhibition of
Asambleas de la Universidad de Puerto Rico en la “Exhibición Art and History. It was not until 1935 that it was shown again in the
de Pinturas Restauradas de la colección Degetau”. Una década Assembly Hall, in an exhibition titled “Restored Paintings from the
después, en 1945, se pudo ver en el naciente Museo de la Degetau Collection.” A decade later, in 1945, it was put on view in the
Universidad en los bajos de la Registraduría. En 1959 se exhibió recently-created University Museum, in the basement of the Registrar’s
Office. In 1959, it was exhibited in the new building constructed for the
en la nueva sede del Museo de Historia, Antropología y Arte de la
University of Puerto Rico Museum of History, Anthropology and Art.
Universidad de Puerto Rico.
In 1983, the painting was moved to the Ponce Art Museum for a
En 1983 la pintura se trasladó a El Museo de Arte de
grand exhibition titled “Francisco Oller: A Realist of Impressionism,”
Ponce para formar parte de la exhibición “Francisco Oller: Un
which ran from June 17 to December 31 of that year. This exhibition
realista del impresionismo” del 17 de junio al 31 de diciembre.
traveled to the Museo del Barrio in New York City, the Art Museum of
Esta exhibición itinerante viajó al Museo del Barrio en Nueva
the Americas (OAS) in Washington, D.C., and the Museum of Fine Arts
York, el Museo de las Américas en Washington D.C. y el Museo de in Springfield, Massachusetts, before returning to its permanent home in
Bellas Artes en Springfield, Massachusetts, para regresar a casa, the Museum of History, Anthropology, and Art at the University of Puerto
al Museo de Historia, Antropología y Arte de la Universidad de Rico, Río Piedras Campus. The last time the painting left its home was
Puerto Rico. La última salida de esta obra de su sede fue al recién for the inauguration of the Museo de Arte de Puerto Rico in Santurce,
inaugurado Museo de Arte de Puerto Rico en Santurce en la gran for its grand exhibition “Treasures of Puerto Rican Painting,” which ran

xi
exhibición “Los Tesoros de la Pintura Puertorriqueña” del 1 de from July 1, 2000, to January of the following year.
julio de 2000 al 7 de enero de 2001. Today, A Wake for a Little Angel, universally known (perhaps
El velorio de angelito está permanentemente expuesto en unfortunately) as The Wake, is on permanent display at the University of
el Museo de Historia, Antropología y Arte de la Universidad de Puerto Rico’s Museum of History, Anthropology and Art in Río Piedras.
Puerto Rico en Río Piedras.
The editor
El editor

xii
La obra The Painting

ecuerdo la primera vez que me viste. Eras apenas un remember the first time you saw me. You were barely into
adolescente y te esperaban muchas penas. Eras casi un your teens, practically a child—so many trials and sorrows
niño. Mostraste cierto asombro, pero no tanto como ahead of you. . . You were impressed, I suppose, especially
en otras ocasiones cuando nos hemos visto, tú a mí y given your young age. You may even have showed a touch of
yo a tí. Que si tú me observabas yo también hacía lo propio. Velo something like amazement, but not as much as other times we’ve seen
tanto a los que me miran, o más aún que el guardián que está en one another—when you’ve looked at me and I’ve watched you. Because
la puerta. Y a tí te sigo la pista hace tiempo, medio siglo, para ser a lot of times when you were studying me, I was studying you, too. I
exactos. keep my eye on the people that look at me, more than the guard at the
door does. And I’ve had my eye on you for some time—half a century,
Si bien es cierto que tus visitas han sido intermitentes, a
to be exact.
veces me parecen interminables por el modo cuestionador con
Although your visits have been occasional—by which I
que me contemplas. Yo también siento curiosidad por saber qué
mean sometimes years have gone by between them—some of them
piensas cuando me miras, qué te provoco, porque confieso que have seemed interminable because of the questioning, probing way
padezco una variante escurridiza de la coquetería, un “quiero you look at me. I’ve been curious, too, curious to know what you’re
que me veas, pero no te lo muestro todo, nunca me develarás por thinking when you look at me, what makes you look at me that way,
completo”. Después de todo, una tiene su recato, una especie de because I confess I suffer from what might be called “sophisticated
pudor hoy pasado de moda –lo comprendo– cuando la desnudez flirtatiousness”: I want you to look at me, but I’m not going to show
es más la regla que la excepción, cuando la confesión ya no es un you everything; I’ll never reveal myself completely. After all, one has
susurro vergonzoso sino un alarde vociferante. some modesty, however out of fashion that may be today, when nudity is

2
No, no soy exhibicionista para nada, a pesar de mi obvia more the rule than the exception, when confession is not a shame-faced
condición. Tanta mirada superficial me ha tornado con los años whisper but a proud shout.
más esquiva. Quisiera, si pudiera, darle la espalda a mucha No, I’m no exhibitionist, despite my obvious situation, always on
gente, sobre todo a la que pretende adentrarse en mi intimidad y display. In fact, all those years of superficial looks have made me aloof,
sospecho que tú eres uno de ellos. Pero como te conozco desde a bit disdainful. If I could, I’d like to turn my back on people—some
hace tantos años, podría decir que te he visto crecer, he sido testigo people. Okay, a lot of people, especially the ones that think they can get
de tus logros y fracasos, de tus vueltas y revueltas, te he tomado to the heart of me. And I suspect you’re one of them. But since I’ve seen
you around for so many years—I might even say I’ve seen you grow up,
cariño, ese afecto que tan sólo confiere el tiempo y que tiene algo
I’ve been witness to your successes and your failures, your twists and
de hábito, de acostumbrarme a tu mirada, de ser cómplice de tu
turns and your returns—I’ve developed a soft spot for you. I feel that
deseo, pues tú de tu lado y yo del mío, a estas alturas ya sabemos
affection for you that only comes with time, that stems from habit, from
que hay cosas para las cuales el tiempo, todo el tiempo del mundo,
growing used to the way you look at me, from being an accomplice in
no basta. Si tan sólo fuera suficiente el mirar, si nos detuviéramos
your desire, because you on one side and me on the other, by this time
ahí, en la superficie y no pretendiéramos más. Y la superficie es
we know that there are things for which there’s never enough time—even
bella. La mía sin duda lo es. Poseo ángulos luminosos y oscuros
if you had all the time in the world. Sometimes I wish all it took was
recovecos. De repente se me suben los colores como una colegiala looking, that people would stop there, on the surface, and not try to go
y estoy de fiesta, e igual me cubre un sordo manto de melancolía any further.
como esos boleros que todavía te gustan tanto. El problema es que And the surface is beautiful. Mine, at least, is. I have bright,
ustedes todos, y te incluyo a ti, quieren ver siempre más, quieren summery angles and dark nooks. One minute I blaze with color like a
explicárselo todo, entender, descifrar, en fin: averiguar. Quieren schoolgirl and I’m all glow and luminosity and grace, and then a moment
que yo les diga algo, les confiese mi vida, les haga partícipes de later I’m covered with a dull mantle of melancholy, like one of those sad
mis secretos, se lo cuente todo, ¿y con qué derecho? ¿por qué love songs that I hear people are still listening to. The problem is that all
tengo yo que deletrearles quién soy, de dónde vengo y hacia dónde my visitors, and this includes you, want to see more, want everything
voy? explained to them, want to understand, decipher, find out. They want me
to tell them something, reveal all my secrets, open my life to them. . . but

3
Tengo el mismo derecho a preguntar, a que me digan, a que what right do you have to know everything? Why do I have to tell you
me hablen, a que podamos conversar, porque aquí se está una muy who I am, where I’m coming from and where I’m going?
sola a pesar de tanta gente que me visita, a veces demasiada, y If you think you have the right to ask questions, and to have
luego pasan largas temporadas durante las cuales nadie se acuerda them answered, I demand the same right. Then, my friend, we can have
de mí, en que comienzo a sospechar que quizás estoy muerta y no a conversation, because I do get lonely here, despite all the people who
lo sé. visit me—sometimes too many. Of course there are also long periods
Tú mismo vienes cuando te da la gana. No, no me mires when nobody comes, nobody thinks of me, when I begin to suspect that
así ni te atrevas a contradecirme pues sabes que es cierto. Vienes maybe I’m dead and just don’t know it.
cuando me necesitas, cuando tienes algún proyecto donde yo Take you, for instance: you come when you feel like it. Don’t
pueda jugar un papel, donde soy una ilusión, un recuerdo, un look at me like that, and don’t you dare say I’m wrong, because you
modo de justificar tu pasión por el pasado, tu recóndito deseo de know I’m right. You come when you need me, when you have some
muerte, de adivinar el futuro, de revelar el misterio. Sí, no me project I might play a part in, when I’m a dream, a memory, a way
digas que no. Te me acercas siempre porque sabes que yo conozco of justifying your passion for the past, your deeply hidden desire for
los secretos de la vida y de la muerte y quieres ambos, siempre death, for seeing into the future, for revealing the mystery. Don’t try to
deny it. You always come in because you know I hold the secrets of life
lo has querido todo, mucho y a la vez. En eso no has cambiado
and death and you want them both, you’ve always wanted everything,
desde tu primera visita sudorosa aquella tarde de junio cuando no
wanted all of it at once. In that respect, you haven’t changed since that
sabía yo si eran gotas de sudor o lágrimas de emoción al verme
first sweaty visit you paid me that June afternoon when I wasn’t sure
las que resbalaban por tus mejillas como aquel bolero de Rafael
whether it was tears of emotion at seeing me or drops of sweat rolling
Hernández que es de tus favoritos.
down your cheeks. . .
Pues aquí estoy y de aquí no me muevo. Si tienes algo que
Well, here I am and here I guess I’ll stay. If you’ve got
decirme, hazlo cuando quieras pues yo tengo todo el tiempo del something to say to me, do it whenever you like, because I’ve got all the
mundo. Y me encanta que me digan cosas. Pero mejor, pónmelas time in the world. And I love it when people tell me things.
por escrito. Better yet, my old friend, put it in writing.

4
El autor The Author

res demasiado exigente. Te crees que te lo mereces todo ou’re so self-centered. You think everything is about you.
y casi tienes razón. Pero no es cierto que se me saltaran And I suppose you’re almost right. But it’s not true that
las lágrimas al verte. Sí, hacía mucho calor al comienzo tears came to my eyes the first time I saw you. Yes, it was
de ese verano y en la sala donde nos encontramos no hot, terribly hot early that summer, and in the gallery where
se había instalado todavía el aire acondicionado. Llegué allí por we met, air conditioning hadn’t been installed yet. I wandered in out of
curiosidad y aburrimiento. Porque entonces la mayor atracción en curiosity and boredom. Because back then, the biggest attraction in the
el museo universitario era la momia egipcia, a la que años después university museum was the Egyptian mummy, which years later rats got
los ratones le comieron parte de su esplendor comenzando por la at—they ate away its splendor, starting with the nose. But that’s another
nariz. Pero esa es otra historia. story. . .
I’d heard so much about you, your “beauty” and your
Me habían hablado tanto de tí, de tu hermosura y grandeza,
“grandeur.” . . .One of my teachers had told me that everything could
de que en tí se encontraba todo, que allí podía asomarme y
be found in you, that I could look at you and look upon life and death,
contemplar la vida y la muerte, mejor que en una iglesia, más better than in a church, more hypnotizing than the altar in the St. Vincent
envolvente que la bóveda de la parroquia de San Vicente de de Paul church where, when I served as the altar-boy, I’d be agog, so
Paúl donde cuando servía de monaguillo se me olvidaba sonar filled with rapture that I’d forget to ring the bell sometimes, my neck
la campanilla a tiempo; absorto como estaba persiguiendo con la craned to gaze up at the pink clouds and saints and cherubim floating
mirada las nubes rosadas y los santos y querubines flotando allá above the cloud of incense. Not that I ever looked at you that way—no,
arriba sobre la niebla de incienso. A ti no, a tí hay que mirarte de a person has to look at you straight on, first at a distance and then closer,
frente, primero de lejos y luego acercársete poco a poco y sentir and slowly closer, to feel the warmth of your skin, goose-bumped with

6
el calor de tu piel erizada de luces y sombras con un brillo tenue lights and shadows, and that slight sheen that makes you look even
que te hace lucir más tentadora, aguantándome las ganas de tocarte more tempting. I sometimes had to restrain myself from touching you,
y luego de lamer tu lustrada superficie para cerciorarme de que then licking your polished surface, to confirm to myself that you were
estabas viva, que me ibas a corresponder, que yo podía ser parte de alive, that you would return my feelings, that I could be a part of your
tu fiesta. celebration.
Pero me detenía al percatarme de que todo movimiento But I stopped when I realized that all movement in you was
en tí estaba detenido como si un hada o mago hechicero hubiera itself stopped, as though a sorcerer had paralyzed every gesture at the
paralizado cada gesto en su hermosura, cada color en su lugar, height of its beauty, every color in its place, every line profiling the
cada línea perfilando el ademán, cada luz definiendo su sombra. figure and the pose, every light defining its shadow. I knew then and I
Sabía entonces y sé ahora que esa quietud me estaba vedada, que know now that that quietness was and is denied me; I knew that crossing
franquear la frontera de tu vida significaba el final de la mía. Y la the border of your life would mean the end of mine. And mine, back
mía apenas comenzaba. Entonces fue que descubrí que tenías un then, had barely begun. Then later I discovered that you had a past, an
pasado inconcluso, que algunos de los seres que te habitaban ya unfinished and unrealized past, I saw that some of the figures that filled
you now had once struggled to exist, had been promises of things to
habían intentado existir como promesa y los vi más pequeños, casi
come, and I thought of them then as almost like children, growing like I
niños, creciendo como yo estaba creciendo, bocetos de mí mismo,
was growing—sketches, incomplete drafts that seemed to emerge from
apuntes incompletos que parecían brotar del cartón donde el pincel
the cardboard whose surface had been scratched by brush and charcoal
y el carbón habían arañado la superficie para que emergieran. Y
attempting to bring the figures forth. Yet the fingers of the hand that the
la mano que el pintor había pintado con la suya apenas le crecían
painter had painted with his hand had not grown, and the folds in the
los dedos, y los pliegues en la falda de la mujer no conducían al
woman’s skirt had not managed to touch her body, they were suspended
cuerpo, se quedaban a medio camino entre el pincel y el lienzo. between brush and canvas.
El salón se iluminó con las pequeñas ventanas desde donde The gallery was illuminated by those tiny windows in which the
los personajes adolescentes de tamaño y sentido prometían ser, characters, adolescent in size and meaning, struggled to come to life,
intentaban colorearse y colocarse en ese gran espacio prohibido strove to acquire color and take their places on that immense canvas
e inmenso tan parecido a una pantalla cinematográfica como al that resembled both a movie screen and a dream in which so much was

7
sueño donde tanto sucedía que había que mirarte muchas veces happening that I had to look at you many times, and piece by piece,
y por partes, porque eras inmensa, porque yo no sabía hacerte y because you were immense, because I didn’t know how to make you,
mucho menos comprenderte y todavía no te comprendo. Todavía much less how to make sense of you—not that I make complete sense
me siento más cerca del boceto que del cuadro, del apunte que a lo of you now. I still feel closer to the sketches than to the painting, to the
que apunta, de la promesa que del paraíso. Por eso estoy aquí de notes than to what’s noted, to the promise than the paradise. That’s why
visita de nuevo y por eso te digo lo que antes no te decía porque I’m here visiting you again, why I’m telling you today what I’ve never
no me atrevía pues me deslumbras, me apabullas con tu grandeza, told you before, because I didn’t dare—you dazzle me, you strike me
con tu ambición lograda, porque el estruendo de tu superficie me dumb with your grandeur, your realized ambition. The thunder of your
silencia. surface silences me.

You might also like