You are on page 1of 4

4/15

Río Cuarto / Río Tercero / San Francisco / Villa María Miércoles 17 de octubre de 2018

Material producido por


estudiantes y profesores de
los Profesorados de Lengua
y Literatura, de gestión POÉTICAS
DE LA RESISTENCIA
estatal y privada, de
la Dirección General de
Educación Superior del
Ministerio de Educación de la
Provincia de Córdoba, en el
marco de acciones Rumbo al
VIII Congreso Internacional de la
Lengua Española.
Septiembre - Diciembre 2018

LITERATURA CONTEMPORÁNEA EN LENGUAS INDÍGENAS

Encuentros y lengua”: esta percepción se traduce

desencuentros
en términos de una asimetría y EN SU LENGUA
desigualdad que persiste en todo nos devuelven tierras
discurso totalizador. Tal como dice
donde han agujereado mil
Todorov en el libro La Conquista de
balas.
El encuentro de dos mundos supone América “el descubrimiento de
Mauro Alwa
algo más que dos universos que se América, o más bien de los americanos,
tocan: es un lugar donde asoma el es sin duda el más asombroso de
LAJRAPAN
conflicto y la tensión entre sujetos nuestra historia. En el ‘descubrimiento’
uraqinaka kutt´ayistuwa
que empiezan un proceso de de los demás continentes y de los
kawkinti ph´iysutana wa-
redefinición mutua. La existencia de demás hombres no existe ese
un “otro” americano invita a sentimiento de extrañeza radical”.
ranqa walanaka
La lengua es una de las preguntarse acerca de los imaginarios En virtud de estos comentarios, surge Mauro Alwa
primeras barreras en la construidos por los conquistadores la posibilidad de pensar que la lengua
conquista: en y desde respecto de los indígenas que es una de las primeras barreras en la
habitaban las tierras americanas. Una conquista: en y desde ella se tejen
ella se tejen estrategias posible respuesta a este interrogante estrategias de resistencia que
de resistencia que se encuentra en la perspectiva de habilitan la entrada de la voz del La literatura latinoamericana abre
Colón: una mirada eurocéntrica que nativo y permiten cuestionar un espacio de reflexión para la
asimiló las diferencias como categorías estereotipadas tales como formulación de nuevos planteos
habilitan la entrada de
la voz del nativo y inferioridades y las continuidades bajo colonizador/ colonizado, cultura/ críticos: el legado literario indígena
permiten cuestionar el imperativo de educar a los nativos naturaleza, identidad/ alteridad. Así, no ha quedado cristalizado en el
“ignorantes”. No había lugar, en la reflexión sobre la literatura que pasado, sino que, en nuestra
aquella cosmovisión, para entender da voz a sujetos apagados por el contemporaneidad, todavía
categorías estereotipadas
tales como colonizador/ otro sistema de intercambio que no discurso colonial -que se reedita en podemos leer poesía escrita en sus
colonizado, cultura/ fuese el propio. En este sentido, y tal la actualidad bajo diferentes formas- diversas lenguas. Las problemáticas
como surge de los primeros relatos se erige como una propuesta que abordan estas expresiones
naturaleza, identidad/ del almirante, los seres humanos que transformadora que promueve la literarias se relacionan con las
alteridad. habitan el nuevo mundo eran revisión del mundo construido al condiciones actuales de vida, con
“salvajes, brutos, sin cultura ni modo de Occidente. una dimensión política que cuestiona
El Corredor Mediterráneo / Página 2

el lugar que los gobiernos nacionales


(de Argentina, Chile, México, etc.) CAMINO DE NUBES TROMÜ RÜPU MEW
les reservan a las poblaciones
mapuches, mayas, quechuas, y con El pukem con su mano helada Wütrengey ñi kuwü ñi pukem
reflexiones en las que el pasado ha llegado a cobijarme el alma. Akuley kompañay ñi pülli
ancestral se toca con la modernidad Indescriptible tu fuerza waj mapu, Nielan dungu ta mi newen Wall
actual. A la vez, son expresiones en presente en cada momento. Mapu,
las que podemos observar la Müley ñi mapu fill antü
complejidad lingüística que se pone Hoy pude observarte de nuevo, Adkintufimi fachantü
en juego en cada texto. volver andar antiguos caminos. Wüñotual kuyfike rüpu
En los poemas que acompañan este Caminos de anhelos. Ayin rüpu
artículo, podemos ver que aquellas Caminos de identidad. Inchengen rüpu
Caminos de lucha. Weichan rüpu
palabras no traducidas, nos invitan,
Tami küme lig truyu
amablemente, a buscar su significado.
Tu gloriosa caricia blanca We takufi tüfachi mapu
Es la literatura, en este caso, quien
cubrió estas tierras nuevamente Ka ti pukem mülekapay
representa la resistencia a plegarse y el pukem se hizo presente Inchiñ mew
a lo colonial. Se trata, como dice entre nosotros. Ti kurü kalül wiriy
Aníbal Quijano, de un rasgo Su nebulosa silueta surca Pu anümka ka wingkul mew,
descolonial que interpela, por los árboles y montañas, Pu mawida mew ka pu lewfu
ejemplo, al modelo capitalista como los bosques y los ríos. mew.
la versión moderna de lo colonial.
Tu forma esponjosa Tami apoy kalül
en nuestros pasos, Tañi trekan mew
marca nuestras huellas. Wiriy ñi rüpu
El poder de la Pu tromü nagigün we nentua-

palabra: lengua, Las nubes bajaron para


renovarnos,
leymew
Tañi kimal küme ko mew
literatura, traducción, para fortalecer las bondades del agua.
Al leer estas poesías, autotraducción Tañi kuwü truyutupeymi, Wall
Mi mano te acaricia, waj mapu, Mapu
se puede percibir una con gotitas suaves, Witol pañush mew
La lectura de estos poemas presenta casi imperceptibles, Mütre dungulkilnge tromü mew
necesidad por ciertas características ajenas a nuestra de nube Tañi kuwü mew.
“cotidianeidad”: las palabras en en mi mano.
expresar los
lenguas indígenas que no se traducen Aylin Ñancucheo Aylin Ñancucheo
sentimientos más cobran un sentido particular. Remiten
a una cosmovisión ancestral en la
que se combina la oralidad con la
Aylin Ñancucheo
profundos acunados
en la memoria, escritura poética para generar
discursos poético-políticos que (Newen Mapu, Neuquén, Argentina).
cargados de dolor, reconocen una distancia cultural Estudiante de Sociología, activista mapuche, pertenece a un
difícil de superar y que se expone colectivo dedicado a la comunicación y difusión de temáticas
en la comprensión de los textos.
lucha, sufrimiento;
mapuche; miembro de Mapu Radio y del grupo de música
una herida abierta Las tareas de traducción y fusión “Puel Kona”. Sus poemas han sido publicados en
autotraducción llevadas a cabo por diversos medios mapuche de internet, como el blog “Poesía Mapuche” y en la
que perdura en el Mauro Alwa, David Añiñir, Mario antología: Voz de mujer: poesía mapuche para todos (2008).
Castells y Ayliñ Ñancucheo no son
meras labores mecánicas, sino que
tiempo.
son el puntapié para revisar las
asimetrías impuestas por la lengua.
Lejos de presentarse como misma tierra. De esta manera, poner implica una operación de
transcripciones vanas, en los textos el foco en el valor de la palabra es descolonización de la lengua y del
observamos la otra orilla del río en presenciar la materialización de una pensamiento americanos. Aún
la que se encuentran cosmovisiones cosmovisión sin la cual no es posible podemos encontrar pueblos que han
que han sido puestas a parir en una una reconstrucción identitaria. Esto vivido y viven, han transmitido y
El Corredor Mediterráneo / Página 3

transmiten diversos legados propios


de sus culturas ancestrales. Entre Janchijatsti q’alanchsustwa
thuqhuña thuqhuñak munta
Me he desnudado de mi cuerpo
quiero danzar y danzar Mauro Alwa
ellas, la conservación de sus lenguas
lakajax yatirita katuqi (1977, Bolivia).
nativas como gesto fundamental de mi boca recibe del yatiri
Aymara, Qhichwa arunaka… Nació en una pequeña
resistencia.
thuqhuña thuqhuñak munta voces Aymaras, Quechuas… comunidad aymara del
En las poesías mapuches, por ejemplo, altiplano boliviano. Es
llaki apaqata
algunas de las palabras que se hijo de padres de la
thuqhuña thuqhuñak munta yo quiero danzar y danzar
mantienen en ese idioma dejan rastros willka kutimpi
cultura aymara. Su vida ha transcurrido
fuera de la tristeza entre los oficios de vendedor de bolsas,
propios de su lengua delimitando un pinkillunakan arupampi quiero danzar y danzar ayudante de minibus, estibador,
significado que solo se podrá apreciar Pachamamax mistsuniwa con el retorno del sol taxista, aprendiz de conductor de
en mapudungun: esto obliga, por un phunchhawinakasan con la voz de pinkillunaka camiones de gran porte y gastronomía.
lado, a repensar la imposibilidad de thuqhuñataki sale la Pachamama Actualmente se desempeña como
realizar un traspaso mecánico de una -jachañajasti warari-. a danzar nuestra fiesta profesor y pasa sus días en las aulas de
una Unidad Educativa, donde se
lengua a otra y, por otro lado, a abrir Panini, panini, paninipuni. encarga de que los estudiantes se
Mauro Alwa -mi llanto grita-
espacios donde se tejen hilos de enamoren de la lectura. Entre sus
Los dos, los dos, los dos siempre.
palabras asociadas, sentidos que se publicaciones se encuentran los
unen, redes de significaciones que volúmenes de poesía Arinak Q’ipiri
Mauro Alwa (2010) y Paninitaki (2013).
juntan y tensan. Así, estas redes de
significación propician búsquedas en
torno a la concepción de la naturaleza,
las costumbres o dioses que forman MAPURBE
parte activa del marco cultural Un circuito eléctrico rajó tu vientre
mapuche. Los procesos identitarios Somos mapuche de hormigón Y así nacimos gritándoles a los miserables
Debajo del asfalto duerme nuestra madre Marri chi weu!!!!
se actualizan, se tensionan. Tal como
Explotada por un cabrón. en lenguaje lactante.
se observa en el poema Camino de
nubes de Ayliñ Ñancucheo, se
Nacimos en la mierdopolis por culpa del buitre Padre, escondiendo tu pena de tierra tras
representa a la tierra como sagrada, cantor el licor
y cada elemento que la modifica, Nacimos en panaderías para que nos coma la Caminaste las mañanas heladas enfriándote el sudor
como la nieve, da un nuevo sentido maldición
a la vida misma. Cuando aparece el Somos hijos de lavanderas, panaderos, feriantes Somos hijos de los hijos de los hijos
invierno, surge un estado de ánimo y ambulantes Somos los nietos de Lautaro tomando la micro
que no remite a una estación: es un Somos de los que quedamos en pocas partes Para servirle a los ricos
momento de gracia que la tierra Somos parientes del sol y del trueno
regala. “Waj mapu”, una frase del El mercado de la mano de obra Lloviendo sobre la tierra apuñalada
mapuche propio, es algo que contiene Obra nuestras vidas
un significado emocional, de Y nos cobra La lágrima negra del Mapocho
pertenencia, que va mucho más allá Nos acompañó por siempre
Madre, vieja mapuche, exiliada de la historia En este santiagoniko wekufe maloliente.
del que pueda expresarse en su
Hija de mi pueblo amable
traducción como “tierra sagrada”.
Desde el sur llegaste a parirnos David Añiñir

David Añiñir
Política y (1971, Chile). textos de enseñanza del Ministerio de Educación en Chile y
resistencia es estudiada en ámbitos académicos. En 2018 vislumbra la
Nació en Cerro Navia, Santiago de Chile. tercera edición. Mapurbe es una concepción estética y
Es gestor cultural y poeta. Ha poética de identidad mapuche contemporánea que se
En el acto de reconstruir la identidad, participado en diversas acciones de acuña en los nuevos registros culturales del pueblo
de deconstruir lo colonial y visibilizar promoción identitaria. Sus iniciativas mapuche.
una cosmovisión se liga un pasado creativas han desplazado el formato poético a otras Ha formado parte de diversas antologías en Latinoamérica
plataformas de expresión escénica visual y musical: y Europa donde ha presentado su trabajo literario. Otras
de opresión con un presente de
“Mapurbe: debajo del asfalto” (2009), Kalül Trawün (2012), publicaciones: Haykuche (2008 autoedición), Autoretraxto
resistencia. El objetivo es la re-
“Los hijos de los hijos de los hijos…esos cuerpos” (2016), (2014 Odiokracia ediciones), Guilitranalwe (2015,
significación de la identidad indígena, Quimantú ediciones), Lentium 2016 (2017, Luna Negra
grabaciones con bandas musicales e intervenciones
es poder gritar que están allí a pesar públicas. La obra poética Mapurbe, venganza raíz (2005), ediciones), Ad Mapu Constituyente (2017), Proesía (prosa
del paso de los años. El mundo se reedición (2009, Pehuén Editores), se ha visibilizado en poética- inédito).
mira y construye desde los intersticios
El Corredor Mediterráneo / Página 4

CERRITO CERRITO Mario Castells


A mi amigo Lucio Madariaga ¡Yvyjurape ngo Taragui ko’esakã! (Rosario, 1975).
Para mis amigos cerritanos Rrúta 12 guie Puerto Jahape Narrador, traductor,
peve editor y poeta. Forma
Es trayecto de tierra dorada la oremonga’u ka’aguy ryakuã. parte del Grupo de
alborada en Corrientes. Oñemoambue iko’ sorõ Berón Estudios Sociales sobre
Paraguay (GESP-
Desde la ruta 12 hasta el Puerto de Astrada jerére,
IEALC-UBA). Ha sido
Yahapé, chamamerape marangatúva.
ayudante de cátedra de Literatura
nos embriagan los aromas del Iberoamericana I de la carrera de Letras en
monte; Roike Parana ýre ha apoi petei la Facultad de Humanidades y Artes (UNR)
y el clarear deviene, en los sapukái y de la unidad electiva: “Paraguay: Desde EDUCACIÓN SUPERIOR
alrededores de Berón de malandra carrisalguáramo la guerra contra la Triple Alianza hasta la
Astrada, kavaju ári contrabandorã. presidencia de Lugo. Visiones del pasado
ruta apostólica del chamamé. Rohasávo canalpe, ypa’u en debate” de la carrera de Historia de la
Facultad de Humanidades y Artes (UNR).
rembe’ýpe, ahecha
Ha publicado: Rafael Barrett, el
Entro al Paraná y largo un grito omomýi ijyva sérrope, oresaluda. humanismo libertario en el Paraguay de la
como un viejo malandra del Roho hese, mitã Cerrito. era liberal, [ensayo histórico] (en
carrizal ¡Ha che retã Paraguái! colaboración con Carlos Castells), Rosario:
montado a un caballo de Roque ojaarra kuarahy rendy CEALC-UNR, 2010; el poemario Fiscal de
contrabando. rapemimíre. Sangre, (heterónimo Juan Ignacio
Cruzamos el canal y en orillas del Oikese plája ygarupã. Cabrera), Colectivo Editorial “La Pulga
Renga”, Rosario, 2011; El mosto y la
banco, veo Rohasa Isla Pombéro, Martín
queresa, novela ganadora del Premio
la roca en la cumbre del cerro García Provincial de nouvelle “Ciudad de
que agita el brazo tojehecha. Rosario”, 2012; la crónica Trópico de Villa
del otro lado del Paraná. Diego, Colección Naranja, Editorial
Nos saluda. Roguahe katu marineríape. Municipal de Rosario, 2014 y Lenguajes, IES “Simón Bolívar”
Apyru voínte yvyry yvyku’ípe. poesía en idiomas indígenas americanos Córdoba Capital
Vamos hacia Cerrito. Ýrente oheréi, oreapére, (con Liliana Ancalao, Juan Chico y Lecko
Zamora), Festival de poesía de Córdoba,
¡Oh mi país, Paraguay! Sirena hy’eguy porã.
2015. Y la novela Apparatchikis Caballo
Roque toma el recodo de luz más Negro, 2017. Ha publicado artículos
ventajoso, críticos en distintas revistas del país y el
para entrar presto en las playas Che iru, Lucio Madariágape exterior, enfocando su interés
del desembarco. Che irunguéra Cerrítope guara fundamentalmente en la literatura Historia de la lengua II
paraguaya de expresión guaraní. Ha Dra. Romina Grana
Llegamos a la marinería. Mario Castells realizado talleres sobre esta literatura y ha
organizado con Ever Roman, Carla Benisz Profesoras adscriptas:
Piso la arena de la orilla.
e Ivan Silvero el primer encuentro de Prof. Carolina Lami Hernández
Mientras, a nuestras espaldas, Prof. Anahí Valdéz
literatura paraguaya actual en Argentina,
lame el río en 2017. Co-dirigió el sello editorial
el hermoso pubis de la Sirena. Literatura Latinoamericana II
independiente “La Pulga Renga” y co-
Dra. Magdalena González
dirige en la actualidad, con su amigo Abel
Almada
Mario Castells Franzen, el sello “Cachorro de luna”.
Ayudantes alumnos:
Aylén Páez Ramos
Ariel Díaz

que se presentan entre la cultura cuales se reclama la continua tiempo. Una voz que quiere ser Literatura Argentina I
occidental y la cultura ancestral. Tal opresión a los pueblos originarios y escuchada (o leída), que resiste en Lic. Prof. María Laura Wojnacki
como dice David Añiñir en Mapurbe: su vínculo con la naturaleza. Mapurbe la lengua, y esto se muestra en cada Estudiantes:
“Somos hijos de lavanderas, hace una clara alusión al palabra escrita en su idioma materno. Noelia Arias, Evelyn Barga,
panaderos, feriantes/ y ambulantes/ avasallamiento presente en la forma Una identidad que busca el lugar Marcela Benavidez, Alfonsina
somos de los que quedamos en de vida y el despojo de las tierras que le fue arrebatado. Leer en Fernández Farías, Yamila
Herrera, Lorena Jerez, Juan
pocas partes”. que son propias, pero suenan como profundidad algunos términos y
Francisco Mercado, Rosa
La lucha continua de un pueblo, que ajenas. Ayliñ Ñancucheo lo expresa palabras representa una idea de Molina, Mariana Monsalvo,
busca reencontrarse con los suyos, como un camino, una lucha y un liberación de los pueblos y de los Camila Moya, Gabriela Muñoz,
se sostiene en las microrrevoluciones andar continuo. hombres. Norma Noriega, Mariela Ochoa,
que se gestan desde los espacios Al leer estas poesías, se puede El desplazamiento desde el presente Cristian Padilla, Sonia Rodríguez,
intersticiales. Algunas de estas percibir una necesidad por expresar hacia el pasado solo es una marca Analía Romero, Mercedes
poesías aprovechan esas grietas que los sentimientos más profundos de adquisiciones culturales que Roldán, Nora Ruiz, Jonathan
Sánchez, Rita Anahí Vera.
permiten el ingreso de un discurso acunados en la memoria, cargados implica un retorno a lo propio, a
anti-sistémico y evocan aquellas de dolor, lucha, sufrimiento; una nuestra cultura, a nuestras raíces, a
situaciones vividas día a día, en las herida abierta que perdura en el nuestro camino. Córdoba Capital 2018

You might also like