You are on page 1of 4

Pallás & González 1

Sergio Pallás
Jessica González
Octubre 29, 2018
Etimologías
La influencia del latín en el Español
El Latín es la lengua madre de las lenguas Romances. Por lo tanto, este dio origen al
Español, una lengua romance que se destaca por ser la que cuenta con el mayor número de
hablantes. El Español al ser una lengua derivada del Latín se compone en un 75% de
vocablos latinos, donde el otro 25% es conformado en su mayoría por vocablos Griegos,
Árabes y de otras procedencias. Este fenómeno vincula estas dos lenguas y muestra sus
similitudes cuando un texto de cualquier ambiente o forma es analizado. A través de textos
literarios, se pueden observar una gran cantidad de elementos latinos.
Las pruebas de este fenómeno no tienen porque ser extremadamente técnicas ya que
frases como “A priori” o “RIP” (​Resquiescat in Pacem) ​son de hecho frases en latín que
conservan su forma original o contienen ligeras modificaciones. También hay diferentes
palabras en el Español que muestran algunos pequeños cambios. Un ejemplo es la palabra
“Divinus” que posteriormente cambió a “Divino” o también“stella” que cambió a “estrella”.
Todos estos cambios se dieron por muchos factores principalmente geográficos y
genealógicos. Por ejemplo, el español tiene la influencia de otras lenguas de las que también
sacamos palabras, como la palabra Almohada que viene del Árabe o del término “Parábola”
en griego. Otro fenómeno muy común es conocido como “La ley del mínimo esfuerzo” , a
través del nombre se puede inferir de qué consiste esta ley. Este fenómeno dice que una
lengua está en constante evolución y que la evolución morfológica y fonética de las palabras
va ligada a que los aspectos de las mismas son más fáciles o cómodos de pronunciar y usar.
Estos fenómenos y algunos otros por ejemplo hicieron que en nuestra lengua el sonido mudo
de la “F” se cambiará a “H”.
Son estas las razones por las cuales si hoy en día leyéramos un texto en Latín
podríamos reconocer varias palabras pero algunas otras que no son comunes o simplemente
no siguieron en la lengua pueden llegar a ser irreconocibles para nosotros. Muchas de estas
palabras también son usadas en campos como la medicina y la ciencia donde los elementos
conservaron sus términos originales en latín como en el caso de “Neonato”. Seguramente ya
nos hemos percatado de las palabras que usamos hoy en dia o algunas frases vienen del latín
Pallás & González 2

porque no es secreto que el Español viene del latín pero para tener una mejor idea de que
tanto afecta el latín a nuestra lengua decidimos leer un poema en latín llamado “Vivamus,
Mea Lesbia” por Cayo Valerio Cátulo e identificar las palabras que reconocemos en uno de
sus versos.

Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, Vivamos, Lesbia mía, y amemos,


Rumoresque senum severiorum Si los sabios reprueban nuestros actos
Omnes unius aestimemus assis. Con excesivo escrúpulo, olvidémonos.
Soles occidere et redire possunt: Los astros se sumergen en el oeste
Nobis, cum semel occidit breuis lux, Para luego retornar:
Nox est perpetua una dormienda. Pero nosotros, cuando se extinga
Da mi basia mille, deinde centum, La tenue luz de nuestras vidas,
Dein mille altera, dein secunda centum, Dormiremos una noche eterna.
Deinde usque altera mille, deinde centum. Dadme mil besos, y después cien,
Dein, cum milia multa fecerimus, Mil besos más, y luego otros cien,
Conturbabimus illa, ne sciamus, Comienza de nuevo y completa mil con cien
Aut nequis malus inuidere possit, más,
Cum tantum sciat esse basiorum. Cuando hayamos acumulado muchos miles,
Revolvamos todo y perdamos la cuenta,
Para que el malvado no pueda encantarnos,
Cuando sepa de los besos que compartimos.

Al leer los primeros versos destacan palabras como “Amemus”, “Vivamus” y “Mea””
como palabras fáciles de reconocer e interpretar. Recordemos que el Latín vino antes que el
Español y por esto cualquier similitud que encontramos entre estos dos se debe a lo que el
Español retuvo del Latín y no viceversa. Cuando vemos palabras como “Severiorum” o
“aestimemus” que suenan bastante similar al idioma (Aestimemus = Estimemos) pero no
llegan a ser palabras que usemos puede ser que haya dos fenómenos presentes. El primero
que la palabra haya presentado varios cambios durante su evolución que hagan a la palabra
Pallás & González 3

latina y a la española diferentes o que la palabra simplemente no esté presente en el


vocabulario español.
En este caso “Aestimemus” se traduce a rumores que no se parece a su forma original. La
evolución y desarrollo de estas palabras no siempre es fácil de identificar ya que muchas de
estas palabras fueron usadas también por campesinos que en esos tiempos no sabían escribir
ni leer ya que la mayoria de la poblacion no sabia leer n i escribir también conocido como
“Analfabetismo” o personas analfabetas. Esto ocurrió debido al quebrantamiento del Imperio
Romano de Occidente que es específicamente el momento en el que surgieron las lenguas
Romance. Durante esta época también hubo un inmenso crecimiento en cuanto a las artes y
cultura por lo que las escuelas primaria donde se enseñaba no tardaron en empezar a aparecer
por lo que el periodo de analfabetismo no duró mucho pero si duró lo suficiente como para
dejar algunos agujeros en la historia que estudiamos estos días.
Analizar textos para saber qué porcentaje de nuestros vocablos y estructuras vienen
del latín es un proceso a veces complejo por la historia de las palabras y puede dar varios
resultados; de ahí viene la discrepancia entre cual es el porcentaje exacto de vocablos del
español que son de origen latino (la mayoria esta entre 65% y 85%). Pero por mucha
diferencia de resultados que haya ningún estudio o conclusión podrá ignorar el hecho de que
el latín tuvo una gran influencia en el origen y desarrollo de nuestra lengua que siguen
dejando rastro en el español que hablamos hoy en dia.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Pallás & González 4

Bibliografías
El Espejo Gótico. ​Poemas de Amor en Latín y en Español ​ (2018). Disponible en:
http://elespejogotico.blogspot.com/2008/07/poemas-de-amor-en-latin.html

El latín y el español. (2008). Disponible en


http://ccat.sas.upenn.edu/romance/spanish/219/01prehistoria/latinyromance.html

You might also like