You are on page 1of 15

POEMAS EN QUECHUA Y CASTELLANO

DE LA PERUANA NORA ALARCÓN


Por Crear en Salamanca 0 General, Literatura 7

La poeta Nora Alarcón, con su poemario ‘Malvas’


Crear en Salamanca acoge con satisfacción, y por vez primera, cuatro poemas de
Nora Alarcón (Ayacucho, Perú, 1967). Agricultora orgánica, periodista, compositora
y dedicada a la defensa del patrimonio cultural inmaterial Andino. Publicaciones:
Alas de viento (Lima, 2000), Bellas y Suicidas (Lima, 2010). Malvas (Lima, 2013) y
Ninata Rawrarichisun (Revivamos el fuego, Lima, 2015). Ganadora en el 8vo
Festival de Compositores: “José María Arguedas” – Ayacucho – Perú 2011; en la
categoría: Composición – 1er Puesto (Rural – Quechua). Febrero 2012 primera
mención de honor en el Concurso Internacional de poesía “Grito de Mujer 2012.
Trujillo-Perú. 2do Puesto en Composición “La guitarra de Oro 2012”. Finalista del
Premio Nacional de Poesía Quechua Federico Villarreal 2014. Premio a la
excelencia Literaria, Puerto Rico, Mayagüez 2015. Publicada en diversas antologías
en Perú y el extranjero; impresas y digitales. Participó en recitales en diversos países
de Europa y América.
Yawar la leyenda, de Víctor Salvo (Lunahuaná, Cañete, Perú 1955)

MANA WAÑUQ

Manawañukuqmi kani
Yaninmi musquyniypi weqochuyki hina
Pampapi uchkupuyki chayllapi puñuykachinaypaq.

Manaraq wiñaypaq ripuchkaptikim


Uyaykita kaq qawapayani,
Hina kaqllam rikchakun
Paqarimuchkaq qantu wayta niraq.
Chaypim mayupa patanpi rikcharini
Tutayay karupi waqachkaptin,
Kaypuñusqay qatuchataqmi
Purun pumapa wiksanhina

Pintura de Percy Ochoa Montúfar


INMORTAL

Soy aquel que no muere


A veces en mis sueños cual tu panteonero
Cavo tu tumba para ponerte a dormir en ella.

Cuando aún no has partido para la eternidad


Vuelvo a acariciar tu rostro con mi mirada,
Tiene el mismo aspecto
De la naciente flor de cantuta.

Entonces despierto al borde de un río


Mientras en la distancia llora la noche,
Y esta chocita en la que duermo
Es como el estómago del cerril felino.
Charanguista, de Cardac (Cleto Carpio Dávila, Mollendo, Arequipa. Perú 1953)
TAKIY

Waytariq takimkani
Guitarrapa sonqunpi,
Wakiqnin runapa siminkunamana wañunan rayku takiq.
Runasimipa mohunmi karqani pachapa qasqunpi,
Qespi chullu yarqapa patanpi,
Waytawan qeqarasqa chakrapim
Tutan tutan kallpakacharqani
Ninauruchakunata qatikachaspa.
Llakikuypa mitu mitu ñanninpim
Taririqani huk yarawiqta,
Llaqtanpa yarawinkuna takichkaqta.
Payqa hatun qaqniy otaq illapukaytam munanman karqa.
Hinaspam tarirqanitaq
Aymarakunata, ashaninkawawqenchikkunata,
Kikinkupa siminkuta chinkananmanta waqaychayta munaspa
Harawiyninkunawan.

Pachapa raprachasqan takimkani,


Tukuy purisqaypim
Upallalla chin qepanta rerqani,
Hinallataq chawqasqa riymaypa qepantapas.
Muspay rimayniypim
Sapallay mana ima aparisqa,
Chaskapa yupiynillan
Ankapa hina qasquyki ukupi saqeykunaypaq.
Músicos, de QUISPEJO (Julio Quispe Virhuez, Marca, Recuay, Ancash. Perú 1945)

CANTO

Soy el canto floreciendo


En el corazón de una guitarra,
Alguien que canta contra la muerte de un idioma.
Fui semilla quechua plantada en la tierra,
Libremente junto al arroyo del deshielo,
En un campo de colores
Solía correr noche tras noche
Persiguiendo luciérnagas.
En los pantanos de la tristeza
Encontré un poeta,
Cantando poemas de su pueblo.
Él hubiera querido ser trueno o rayo.
Luego encontré también
Hermanos aimaras y ashánincas,
Queriendo salvar sus idiomas maternos de la extinción
A través de sus poesías.

Soy el canto a quien el tiempo le dio alas,


Toda mi vida he caminado
Detrás del silencio,
Y de las bulliciosas palabras.
En mi lengua desesperada
Caminante y sin equipaje,
Sólo para dejarte la huella de una estrella
En tu corazón de águila.
Tunantada, de David Huaytalla Dionicio(Muquiyauyo, Jauja, Junín. Perú 1940)
HARAWIKUYNIYKU

Qayka usuchikuytam apamuwarqanchik


Qonqaymanta mana piniyuq rikurisqanchik.

Mana uyarikuq qapariyniykuta uyarillawayku


Sinchi wayra simiykuta opayachiptinpas.
Unaymi upallalla llapa llaqtapaqa yllanpaq opatukurqaniku.

Takipakuyniki takim yaw harawiq


Illaq wayra papuyukllanta ripuchkan,
Muchuypa karu qawanta
Mana rimariqkunata nanachikuspan.

Chaymi paykunaqa
Musqusqankupa pachakutiqninta suyapayanku
Llaqtaypa harawiyninwan.

Pintura de Louis Toffoli

NUESTRA POESÍA

Cuánto sufrimiento nos trajo


El habernos vuelto parias de pronto.
Quienes nos escuchan por favor oigan nuestros quejidos
Aun cuando el ventarrón nos torne mudos.
Por tanto tiempo permanecimos callados a la mirada de todos los pueblos.

Las canciones que sueles cantar poeta


Están viajando por el cenit del viento turbulento,
Muy por encima de la miseria
Sensible al dolor de aquellos que no pueden expresarse.

Por eso ellos


Esperan con ansiedad la revolución completa de los sueños
Con la poesía de mi pueblo.
Ayúdame, de Alex Castro (Pacarán, Cañete. Perú 1959)

MUSUQ LLAQTANCHIK
Manaraq punchaw achikyachkaptinmi,
Urpikuna takiyninkunata qowanchik.
Llaqllaq urpipa taqratataq tuspasqanmi uyarikun
Chay sachapapuyukninmanta
Tapan rurasqanpi,
Pichinkuchapassachansachanpawakachachkaptin.
Kay urpikuna hinam
Ñuqanchikpas takiyta qallaykunchik
Kaqmanta llaqtanchiktawasichananchikpaq.
Chaynapi hamuq pacha musuq llaqtanchik
Sonqunchikukumanta pacha paqarimunanpaq,
Hinallataq waranqantin yawarmasinchikpa llaqtankunapas.
.

Floristas, de Walter Anicama

NUESTRO PUEBLO NUEVO

Antes que nazca el día,


Las aves nos dan sus melodías.
El picotear sonoro de un carpintero
Se oye desde el cenit de un árbol
Cuando construye su nido,
Y un gorrioncillo salta de rama en rama.
También nosotros como estas aves
Empezamos a cantar
Para reconstruir nuestro pueblo.
De modo que en el futuro nuestro pueblo nuevo
Nazca desde el fondo de nuestros corazones,
E igualmente los miles de pueblos de nuestros hermanos de sangre.

Sombreros andinos, de Alfredo Manrique Torres


NINATA RAWRACHISUN-Revivamos el fuego

You might also like