Professional Documents
Culture Documents
Siska, 8. VII. 1938 – Zagreb, 28. I. 1989). Slavistiku studirao u Zagrebu, a sinologiju u
Pekingu. Radio je kao profesionalni književnik. Objavio je zbirke
pjesama Diktator (1969) i Anarhokor(1977). Osnove njegove poetike, kojom pokušava
preosmisliti iskustva ruskog avangardnoga pjesništva sažete su u maksimi »zvuk diktira
smisao«. Zato pjesme iz obiju zbirki, bližeći se »zaumnomu jeziku« njegovih uzora A. J.
Kručoniha i V. Hljebnikova, obiluju eufonijskim figurama (Klišej kiše, Panegirik pornografa,
Otok otac) i postaju parada svakovrsnih jezičnih atrakcija (neologizama, multilingvalnih
prepletanja, sinestezijskih stapanja i grafičkih eksperimenata). Subjekt pjesme proizvodi se
susretištem udaljenih značenjskih polja, a logički se smisao teksta u potpunosti podvrgava
zakonima zvukovne asocijativnosti i efektu očuđenja. Skeptičan prema avangardnoj utopiji o
brisanju razlika između umjetnosti i života, Sever svijet modelira kao postutopijsku igru
»disparatnih civilizacijskih smislova« (D. Oraić-Tolić) koje u tekstualnom prostoru okuplja
»diktatorska« pjesnička imaginacija. U kontekstu hrvatskog pjesništva 1960-ih i 1970-ih
Severova je lirika naznačila prijelaz od pjesništva zaokupljena egzistencijalnim smislom
prema mlađemu hrvatskom pjesništvu u znaku »tekstualnoga konkretizma« i jezične dosjetke
pa je njegov utjecaj u idućim desetljećima bio znatan. Obje zbirke, pjesme na ruskom jeziku
te kratki prozni tekstovi pod naslovom Bljeskanja objavljeni su mu u knjizi Borealni
konj (1989). Sever je i prevodio s kineskoga i ruskoga jezika, ponajviše rusko avangardno
pjesništvo.
IV. 29. ožujka – 31. ožujka 2016. Historiografska (meta) fikcija: začetnici, predstavnici,
nasljednici. Predavanje će dati pregled osnovnih obilježja novopovijesnog romana, njegovih
začetnika (Aralica), istaknutih predstavnika (Fabrio) i nasljednika (Jergović) dok će se kao
reprezentativni tekst analizirati Gorak okus duše Feđe Šehovića.
70-ih godina u hrvatsko pjesništvo počinje prodirati poetika tehnicirane semioze, koja ustupa
mjesto već iscrpljenoj krugovaškoj i razlogovskoj generaciji pisaca. Vraćajući se 1964. iz
Moskve, s prethodnim iskustvima iz Kine, Sever donosi nekoliko raritetnih spisa futurističkog
prvaka Alekseja Kručoniha na kojima će izgraditi kult ruskog utjecaja i vlastiti semantički
projekt: civilizacijski nomadizam, pod poetičkom maksimom "zvuk diktira smisao",
prezentiran u prvoj knjizi Diktator, koja ga je učinila kultnim pjesnikom.
Severovo pjesništvo pruža beskrajne prizore oslobođene strukture označitelja, a obje njegove
zbirke djeluju kao radikalna obnova zapretanih mogućnosti hrvatskog jezičnog medija. Poput
Kručoniha i Hljebnikova, Sever je pisao po načelima jezičnog, mitopoetskog ili dječjeg
mišljenja, i to zato da bi jezično mišljenje izrazio u njegovoj arhajskoj čistoći i neograničenoj
slobodi. Jezično se mišljenje najbolje može razumjeti u opoziciji sa svojom suprotnošću -
logičkim mišljenjem; logičko je perspektivno i selektivno, dok je jezično aperspektivno i
nesklono selekciji. Na semantičkoj razini logičkog izražavanja determinacija teče od smisla
prema zvuku, od označenog prema označitelju, od predmeta prema znaku, dok je u jezičnom
obratno. Logičko je načelo izražavanja mimetično, jezično je kreativno; logičko je
gnoseološko, jezično je ontološko, prvo je umno, drugo dubinski "za-umno". Na prvome
počiva proza, a na drugom poezija. Jezično je mišljenje stoga značajka predcivilizacijskih ili
rubnih pojava, dječje dobi, infantilnih ili pomaknutih osoba i stanja.
U Severovoj poeziji naziremo dubinski rad arhajskog jezičnog mišljenja kojemu je zvuk
unaprijed dan kao smisao, tekst unaprijed kao svijet, kojemu poezija nije spoznaja, nego -
zvukovna ontologija.
U poetici civilizacijskog nomadizma ustuknula je napokon i osnovna kategorija avangardne
estetike: načelo očuđenja. Civilizacijski nomadizam nastao je s onu stranu avangardnog
načela očuđenja, u prostoru gdje vlada horizontalno obilje i anarhija svih elemenata strukture.
On svojom poetikom afirmira aperspektivističko načelo uvijek drugog, altertnativu pararelnog
i ravnopravnog.
Ludizmom do demokracije
Ludizmom do demokracije
Bernarda Katušić, Slast kratkih spojeva, Meandar, Zagreb, 2000.
Za razliku od svih stilskih formacija koje joj prethode, postmoderna se ne javlja kao razvojna
posljedica dijametralno suprotna epohi koju smjenjuje. Ona ne afirmira ništa novo ni
specifično, nego je njezina glavna zadaća reinterpretacija i preoblikovanje tema, motiva i
versifikacije ne samo moderne nego i svih ranijih književnopovijesnih razdoblja. Autorica
posebno ističe umjetničku strategiju postmoderne, koja se očituje u nijekanju proturječja i
njegovanju svih poetičkih izričaja i stilova.
Slast kratkih spojeva obrađuje tri glavna teorijska rekvizita postmoderne: fenomen
intertekstualnosti, mimezisa i ludizma.
Postmoderni mimezis
Autorica polazi od teorijske postavke tog fenomena, koji je šezdesetih lansirala J. Kristeva na
osnovi Bahtinovih pojmova višeglasja i ambivalencije. Kao adekvat terminu intertekstualnosti
ne izostavlja ni termin interhistoričnosti, jer su osnovne vremenske kategorije jučer-danas-
sutra ukinute i međusobno se pretapaju, jednako kao i povijesne epohe.
Slijedom povijesnoga kontinuiteta razlikuje tri intertekstualna naličja: afirmaciju tuđeg teksta
(ilustrirajući je na Zoranićevim Planinama te na pjesmi Š. Menčetića Blažen čas i hip),
dekonstrukciju »tuđeg« teksta (gdje vlastiti tekst poseže za citatom sa svrhom isticanja
vlastite vrijednosti odbacivanjem »tuđeg« teksta) i nivelaciju vlastitog i tuđeg teksta.
Posljednje naličje karakterizira postmoderni odnos prema intekstu, koji obuhvaća istodobno
prihvaćanje i odbijanje »tuđeg« teksta.
Još jedno veliko poglavlje knjige bavi se fenomenom postmodernog mimezisa. Tako prateći
teorijske postavke modernoga mimezisa polazi od tekstovne mimetičnosti, preko realistične
mimeze, modernističke mimeze sve do postmodernog lingvoidnog montiranja nove stvarnosti.
Autorica u hrvatskoj postmodernoj poeziji razlikuje tri tipa realizacije stvarnog u estetskoj
fiktivnoj tvorevini: jezično-tjelesnu stvarnost (vizualno-akustički oblik pjesništva),
nominalizaciju stvarnosti (nove mogućnosti imenovanja) i poliperspektivizaciju stvarnosti
(Dragojevićeva tehnika koja obuhvaća perspektivno očuđenje, perspektivna sučeljavanja i
perspektivnu angažiranost).
Branimir Bošnjak, poznati hrvatski poetski modernist i plodan esejist široke geste
raznožanrovskog zanimanja, dosad je autor tridesetak knjiga, a nedavno objavljuje na više od
tisuću stranica dvije podeblje knjige o brojnim pjesnicima / pjesnikinjama prošlog, 20.
stoljeća. Autorov svakako golemi posao kompleksnog pjesničkog portretiranja prošlog
stoljeća sastoji se od stotinjak većih ili manjih eseja o brojnim autorskim osobnostima koji su
pozicionirali i konstituirali hrvatsku poeziju prošlog stoljeća i, jednako tako, od petnaestak
eseja koji čine onodobni književno-povijesni pa i društveno-politički konekst kao uvod u
pojedinačni a još više skupni nastup same književnosti, njenih aktera i određena razdoblja
koje se analizira. Dvije opsežne i ambiciozne knjige, golemi i složeni pjesnički portret 20.
stoljeća, kreću u svoj namijenjeni zadatak prije svega iz autorove neskrivene sakupljalačko-
pregledničarske motivacije čija nerijetka kontekstualizacija određenog materijala pripadnoga
književno-povijesnog razdoblja, književnog života i uloge samih aktera, upozorava i na
povjesničara Branimira Bošnjaka.
Kako se i očekuje, autor se ponaša u pozicioniranju brojnih književnih odsječaka, s početka
prošlog stoljeća pa do danas, kao povijesni kontekstualizator vremena u kojemu se
književnost zbivala. Naznačivši, ponekad i vrlo detaljno, povijesnu pa i društveno-političku
scenu, a često su u prošlosti društvena i politička događanja bila isprepletena zbog u to doba
posebno honorirane uloge književnosti, osobito poezije u turbulentnom pokušaju
konstituiranja nacionalne svijesti, Bošnjak – načelno u zasebnom eseju – nakon povijesnog
pozicioniranja, određenom autoru prilazi s vlastitom esejističko-teorijskom spremom.
Povjesničar i teoretičar Bošnjak, valja reći, golemi stihovni materijal prošlog stoljeća ne
sažimlje u neku poetsko-modelsku mapu; pitanje je bili se to uopće moglo, jer vremensko-
povijesni gabariti npr. često nameću vlastitu, često striktno nemodelsku, i dijakronijski
opravdanu i poduprijetu aksiologiju ispisana stihovnog materijala i sl. U vlastitoj
pregledničarskoj metodi (kombinaciji povijesnog kontekstualiziranja i teorijske analize) ne
nudi se dakle poetsko-modelski vodič kroz prošlo stoljeće, ali – indikativno – putem zaista
brojnih citiranja Z. Mrkonjića i C. Milanje, najpoznatije dvojice koji su najviše učinili za
sustavizaciju bogate hrvatske poezije, svako malo upozorava na dosad već učinjeni kritičarski
napor u hrvatskom pjesništvu. (Bošnjak dakako citira i brojne druge kritičare pa se Hrvatsko
pjesništvo, I. i II. može držati, uza štošta spomenutoga, i malim kompendijem hrvatske kritike
stiha prošlog stoljeća.)
2.
Prvu knjigu »Hrvatsko pjesništvo / pjesnici 20. stoljeća« Branimir Bošnjak otvara esejom
»Oblici modernosti...«, tj. tezom o pjesničkoj modernizaciji i mogućnosti revizije već dosad
učinjena teorijsko-povjesničarskog posla. Tako se kaže: »Hrvatsko pjesništvo 20. stoljeća
obavilo je više dijakronijskih modernizacija, dijelom recepcijom europske pjesničke prakse,
dijelom i modernizacijom vlastite tradicije«. A revizija, drži autor, tj. naknadno obavljena i
usvojena stručna čitanja određenoga književnog razdoblja, »ne stječe se unutar motrenih
književnih korpusa, nego biranjem različitih naknadnih povijesti književnosti«.
Razgrćući društveno-politički pa ujedno i književni prostor kraja 19. i početka 20. stoljeća,
autor navodi indikativne pojmove i njihova značenja: »zaboravljeno«, »neshvaćeno«,
»prerano«... Ta autorova »radost sjećanja«, kako kaže, stimulira modernističku matricu, koja
je uvijek nova, pa i onda kad svijet ponovno stvara »od starih krpa« i u stihovnom rezultatu
nudi gotovo uvijek strateško-orijentacijsku inovaciju. Prošlo stoljeće, koje se porađa od 1890.
do 1914., otpočinje »izuzetnom inovativnošću« (A. Badiou), i zaista interdisciplinarnom
ljudskom kreativnošću; ustanovljena platforma istodobnosti »svega postojećeg znanja«
reflektira se, dakako, i na onodobno hrvatsko pjesništvo na zavidnoj estetskoj razini, ali i u
smislu pokušaja rješavanja domaćih parcijalnih potreba društvenog stratuma (domaći jezik;
književno opismenjavanje).
Nakon Matoševe smrti Ivo Frangeš ustanovljuje, a Bošnjak je preuzima, novu književnu
paradigmu, oblikovanu u dva smjera: Lj. Wiesner (T. Ujević, N. Polić, V. Čerina, Z. Milković)
te M. Krleža (A. Cesarec, A. B. šimić, G. Krklec), a u sjeni prerane smrti J. P. Kamova.
Prvi zasebni esej o autorskoj osobnosti hrvatskog pjesništva početka 20. stoljeća nije slučajno
posvećen upravo poznatom književnom psovaču i svestranom inovatoru Kamovu. »Kamov
kao i Krleža«, kaže autor, »ne odbacuje nacionalni identitet, nego ga dekonstruirajući, zapravo
modernizira«. (I tu, kao i posvuda gdje za to postoji signal u obilnoj i složenoj rešetki
hrvatskog pjesništva 20 stoljeća, Bošnjak pronalazi i detektira oaze i poteze poetskog
moderniteta.) »Ideologijski znak kolektiviteta«, navodi se u eseju Neodrživost zbilje, zapravo
»sama intitucija« jest ono što sputava i guši J. P. Kamova i »njegovu težnju k slobodi«. U
onodobno raspoloživom književnom polju avangardista Kamova »uočava se evidentan zamor
postojećim literarnim obrascima kao potpuno sterilnim i u moralnom smislu potpuno
neistinitim«. Tragični pjesnik istražuje »nove oblike supripadanja svijetu, pa i po cijenu
potpuna negiranja tog svijeta«. U borbi s nesenzibilnim (književnim) okolišem stiže se najzad
i do groteske kao modelski najprimjerenija izraza»nerješivoj vezanosti duše i zbilje«. Slijede
zatim pojedinačni eseji o velikanima domaćeg stiha (Krleža, Ujević, A. B. Šimić...)
U razdoblju poslije Drugog svjetskog rata Bošnjak prati one najuočljivije tragove nastupajuće
modernizacije oko časopisa »Krugovi«, tj. krugovaških pjesnika. U to doba vladajuću
socrealističku narudžbu vremena najosjetnije nagriza »Komorna muzika«, stihovi Slavka
Mihalića, Ljubljanski Krležin govor, oboje iz 1952. godine, te književno djelovanje mladih A.
Šoljana i I. Slamniga (njihov »odmetnički« časopis »Međutim« te npr. prijevod eseja
»Tradicija i individualni talent« T. S. Eliotta...). Bošnjak dakako spominje iz sada daleke
prošlosti i esejističke istupe Vlatka Pavletića, i kasniji neosporan utjecaj njegove poznate
krilatice »neka bude živost«... kao teorijsko-esejistički prekid sa socrealistikom književnom
modom.
Bez obzira na to što Bošnjak nužno ponavlja neke poznate činjenice iz ondašnjeg burnog
književnog života, a to je iz povjesničarske vjerodostojnosti logično i potrebno, autor – uz
dakle potrebnu reaktualizaciju ondašnjeg književnog bića – najveću pozornost ipak posvećuje
važnim književnicima, pjesnicima i prevoditeljima, Šoljanu i Slamnigu. Autor naime u
djelovanju spomenutog dvojca sada, iz poprilične udaljenosti, neosporno ustanovljuje bitan i
modelativno vidljiv modernistički utjecaj na poeziju prošlog stoljeća. Treba reći da su
posebno vrednovani akteri u određenom preokretnom vremenu dijakronije hrvatskog stiha, i
to, držim da se to i pretpostavlja, bez obzira na osobnu pjesničku vrijednost određenog pisca;
naime, iz književno-povijesne perspektive neki su književni aktivisti, esejisti, prevoditelji... i
pretežno moderatori novoga književnog ukusa, dok su neki autori naprosto dobri pjesnici koji
su posredstvom prvih dobili priliku na utabanom književnom horizontu pokazati vlastitu
književnu vrijednost. (Izdvojeno iz onodobnog složenog književnog konteksta, Slamnig će
naprosto biti jedan od klasika hrvatskog poetskog modernizma.) Obradivši pojedinačnim
esejima osnovne »krugovaše« (N. Miličević, J. Pupačić, M. Slaviček, V. Gotovac, S. Mihalić,
D. Cvitan...), Bošnjak prvu knjigu završava urbanim apostolima domaćeg gradskog asfalta: A.
Majetićem. Z. Majdakom, B. Glumcem...
Antun Šoljan kao poznati i svestrani autor (prevoditelj i antologičar, polemičar i prozaik)
središnja je figura krugovaškoga književnog koncepta, a kao priređivač dviju važnih
antologija 60-ih Šoljan pokazuje i književnu bliskost i angažman s nekim mlađim pjesnicima
okupljenima oko časopisa »Razlog« (D. Horvatić, N. Petrak...) pa se novi krug modernizacije
domaće poezije koji donosi taj časopis ne može objektivno analizirati bez utjecaja starijeg
Šoljana. I premda je socrealistička obveza već zarana (50-ih) sišla s dirigentske pozicije
hrvatske književnosti, ili barem dobrano zamrla, ipak su teze o »individualnosti«, »stvarnosti«
i »angažmanu«, elaborirane u bogatom polemičkom materijalu, prisutne i tijekom 60-ih i 70-
ih godina prošlog stoljeća (V. Zuppa, dakako i A. Šoljan).
Krugove modernizacije domaće poezije prošlog stoljeća Branimir Bošnjak i dalje prati putem
u nas važne periodike i pripadnog naraštaja, te njegove u pravilu nove estetsko-poetičke
podloge. (Povremena pojava pojedinih prevratničkih pjesničkih imena analizira se dakako
pojedinačno i s kritičarskim otkrivalačkim senzibilitetom; npr. uloga Josipa Severa 70-ih)
3.
Novi val modernizacije domaće poezije (ali i esejističko-teorijskog uvida) Bošnjak detektira u
novom časopisnom prostoru dekonstrukcijskih »Pitanja« (1969.–1972.), tj. u proizvodnji
mladih poetskih i esejističkih autora u vrlo važnom glasilu hrvatske periodike. (»Pitanja« su
naime bitno drukčije, tj. antilocentrističke poetičke podloge nego što je to bio prethodni
metafizički »zabrinut« časopis »Razlog«, i njegovi suradnici.) Suradnici »Pitanja« naime,
krajem šezdesetih godina prošlog stoljeća, okupljaju se oko tada moderne
ideje dekonstrukcije konteksta, tj. znanstvenog rada antilogocentrističke podloge francuskih
dekonstrukcionista (J. Deridda, J. Christeva, J.-J. Goux). U esejističkom ili pak pjesničkom
iskazu u časopisu tada surađuju mnogi mladi (D. Kolibaš, I. Rogić, C. Milanja...), ali i stariji
autori (npr. Z. Mrkonjić).
Od Čerinine Mlade lirike (1914.) pa do najnovijih autorskih zbirki s početka 21. stoljeća
Branimir Bošnjak je zaista učinio golem posao, koji se prije svega voli i cijeni, a onda
mukotrpno sakuplja i esejistički analizira. Nadam se da će naša blijeda i često egoistična
književna javnost taj posao znati cijeniti i u godinama koje su ispred nas.
Književni tekst živi dok se mijenja pred našim očima. Svako mu vrijeme utiskuje nove žigove i pridaje nove
smislove, različiti ga naraštaji na različite načine prilagođuju svojim čitateljskim potrebama i usklađuju sa
svojim hermeneutičkim ciljevima i okvirima. Kada očvrsne, kada mu se ustali semantika, tekst iščezava ili
postaje spomenik – u prvom ga slučaju svi zaborave, dok u drugom iz ruku ljubitelja književnosti seli u ruke
povjesničara, arheologa ili antropologa. U teško predvidiv, katkad i enigmatičan, život teksta iznova sam se
uvjerio čitajući knjižicu Ručnik zvijezda koja donosi izbor iz pjesništva Josipa Severa (1938-1989).
Priređivač Cvjetko Milanja uvrstio je 67 tekstova. Njegov izbor obuhvaća zbirke Diktator (1969)
i Anarhokor (1977), knjigu Svježa dama Damask trese (2004) u kojoj je Branko Maleš prikupio znatan dio
pjesnikove ostavštine, dnevničke zapise te pjesmu Augustine, vi ste gusta istina!.
Iako sam više puta i prilično pažljivo čitao taj nevelik – za našu kulturu prevažan – poetski opus, sada sam
prvi put zastao kod pjesme naslova Europa. Ona počinje strofom:
Gledajte, tu je šuma.
Kolibe su u boji
Mnogi bi se današnji poklonik poezije složio sa mnom i povodom tih stihova kazao: da, to je ta Europa –
teško pristupačna, teško shvatljiva, puna proturječja i dvosmislenih znakova. Nedvojbeno bi u tom suglasju
oko Severovih stihova važnu ulogu imao aktualni ulazak naše zemlje u Europsku Uniju te živa, povremeno
kakofonična, rasprava o toj temi. Čitajući dakle tridesetak godina stare stihove, prepoznao sam u njima
oštroumnu sliku Starog Kontinenta, lucidan metaforički prikaz njegova zamršenog političkog i ekonomskog
krajolika, naslutio paradokse njegove povijesti i suvremenosti. Ukratko: imaginirao sam nad pjesmom
radikalno ju upotrebljavajući, upisujući u nju svoju trenutačnu ‘lektiru’ i pomišljajući kako je ingeniozna,
proročka. Zapravo je riječ o klasičnoj situaciji – čitatelj u tekstu uvijek traži i nalazi odgovore na pitanja s
kojima se sam suočava. To što strogo gledano u tekstu počesto nema tih pitanja ni odgovora nije toliko
važno. Važno je da je on dovoljno otvoren i ambivalentan te dopušta njihovo upisivanje.
Poezija Josipa Severa bila je i ostala mjesto susreta poklonika različitih poetika i poetskih politika, boema i
knjiških moljaca, štivo čuđenja kojemu se neprestano vraća i uživa u energiji njegova izgovaranja.
Svojedobno je Veselko Tenžera primijetio: „Od velika mnoštva poštovalaca poezije Josipa Severa još nisam
uspio čuti shvatljive razloge ushita. Držim, međutim, da to nije slabost njihova razbora nego snaga nekog
apriornog prihvaćanja.“ Tu su zamjedbu ponavljali upravo tumači poezije hoteći naglasiti da Severovo
pisanje višestruko nadilazi svaki pokušaj njegova interpretacijskog discipliniranja. U zadnjih četvrt stoljeća
napisano je nekoliko ambicioznih rasprava o njegovu lirskom pismu. Spomenut ću samo one Dubravke
Oraić Tolić, Cvjetka Milanje, Branimira Bošnjaka, Branka Maleša i Morane Zibar. No prostora za druga i
drukčija čitanja, za traženje novih „shvatljivih razloga ushita“ ostalo je napretek.
Eufonijska gesta
Moglo bi se kazati da Severovu praksu pisanja obilježava eufonijska gesta kojom se zvukovno ugođuje
tekst, a pritom se nerijetko razbija struktura označitelja i procesa označavanja. Ta se gesta temelji na
postupcima anagramiranja, poetskim etimologijama i imitativnim suzvučjima. Anagramsko preslagivanje
glasovnoga materijala konkretna je posljedica ideje o postojanju zvuka prije smisla i tajnovitog teksta koji
viri ispod postojećeg, koji ga izigrava, osporava ili ovjerava. U Severovu pjesništvu mnoštvo je potpunih i
nepotpunih anagrama (masa/ sama, danu/ nadu, gori/ rog, tigar/ to igra). Oni slučaju pridaju obilježja pravila
– između anagramski povezanih leksema stvara se napetost koja i nadređene im stihove uvlači u igru
prepoznavanja. Jakobsonovski rečeno: u anagramskim se operacijama gotovo izravno događa projektiranje
načela ekvivalentnosti s osi selekcije na os kombinacije.
Poetska etimologija pridonosi zaumnom postupku semantičkog približavanja zvukovno srodnih jezičnih
jedinica. Severovska poetska etimologija združuje etimološku figuru (sintaktičko povezivanje riječi iste
osnove i podrijetla) i lažnu etimologiju (sintaktičko povezivanje riječi prividno iste osnove i podrijetla).
Dominira lažna etimologija, jer upravo ona dopušta efektno sučeljavanje raznorodnih leksema i tekstualno
sravnjivanje značenja koja im pripadaju. U Severovu je opusu moguće naći obilje primjera poetske
etimologije. U poemi Anarhokor na pjesminoj su vertikali postovjećeni oblici imenice „mama“ i glagola
„mamiti“:
U ovom gradu
One me mame
One me kradu
U drugim pjesmama etimologija se među inim pojavljuje u izrazu „makadamska cesta od maka“ te u lirskim
tvrdnjama „glas mi bude od nerava – neravan“, „razlika te gleda kao različak“, „vrijeme travanj udvostručilo
[je] opasnu travu“. Pomoću poetske etimologije pjesnik spaja neočekivano i oprečno upozoravajući na
krajnje mogućnosti zvuka. Ona je logičan postupak subjekta koji vjeruje u mogućnost diktiranja novog
smisla.
Treći spomenuti element severovske eufonijske geste imitativna su suzvučja. Riječ je o tekstualnom
iskorištavanju asonantnih i aliteracijskih silnica. Ponavljanje istih samoglasnika i suglasnika u pjesmi dobiva
simboličko značenje, proizvodi učinak usporediv s učinkom onomatopejskih riječi. Pjesma nešto kazuje zato
što je na to nukaju glasovne kombinacije njezinih riječi i stihova. U tekstu Klišej kiše naslovna se postavka
tako realizira u igri konsonanata i sonanata (šumnih i nešumnih suglasnika) s jedne i vokala s druge strane:
s trga od sata
išla je kiša
U Severovoj pjesničkoj praksi sam proces označavanja počinje značiti. Od fonetske i morfološke do
sintaktičke i razine diskurza on razlaže i preslaguje jezične jedinice. Te su operacije tehnički postupci
pomoću kojih poništava zadanosti općeprihvaćenih idioma, zadanosti koje bi ga prisilile na pripadnost
nekom tipu mišljenja ili doživljavanja svijeta te pomoću kojih otkriva arhajsku magiju hrvatskoga jezika.
Odričući se „mehanizma starih riječi“, Sever se odrekao i prostora koji te stare riječi pretpostavljaju, o
kojemu referiraju. Prostor njegova teksta slobodan je od svake konačnosti, definiranosti i poznatosti. To mu
priskrbljuje pravo da ga prazni i napučuje po vlastitu nahođenju, po mjeri svojih motiva i ritmova.
Presvlačenje avangarde
Ako se promotri razina lirske evidencije, postaje očigledno da se u Severovu pjesništvu pojavljuje
potencijalna enciklopedija tema i motiva. U njemu s podjednakom funkcijom egzistiraju feniks i Buddha,
spasitelj, Berkeley i Rasputjin, džin i Džingis-kan, tajga i Ruhr, Talmud, Dostojevski i Indija, inkvizitor i iberski
tekst, Etna i Saturn, Aleksandar i faraon, vitezovi i vrane, Guliver i Lenjin itd. Ta imena, ispražnjena od
pripadajućih im sadržaja, pogoduju tematizaciji opće rasutosti svijeta i promociji subjekta u jedinu izvjesnost
teksta. Ona prizivaju udaljene svjetove i kulture. Umećući ih u križaljku pjesme, pjesnik tehnikom montaže
nivelira jaz među njima. Za razliku od avangardne montaže, Severova je mnogo diskretnija. Nalazeći
znatne poticaje svome pisanju u zaumnogm jeziku Kručnohova teksta, zvjezdanom jeziku Hljebnikovljeve
poezije i revolucionarnoj poetskoj gesti Majakovskoga, naš je pjesnik nepogrešivo prepoznavao granicu
koja dijeli pojedinačno iskustvo od utopije, ideologije i isključivosti. Avangardnome raju suprotstavio je rasuti
svijet, vjeri u tekstualnu gradnju idealnoga društva sučelio je anarhiju strukture, revolucionarnom
angažmanu samodostatni zvučni kozmos. Uzimajući avangardu za tradiciju, Sever je izveo presvlačenje
avangarde. To je najočitije upravo u montažnom postupku. Dok su avangardisti montažom konstruirali
svijet, Sever je montirao da bi dekonstruirao i zatro jednu zbiljnost, poništio njezine utopijske slike i
smislove. Spomenuta enciklopedija tema i motiva uporište je njegove montaže, a ironijska demistifikacija tih
tema i motiva njezin rezultat.
U tekstovima iz ostavštine, skupljenim u knjizi Svježa dama Damask trese primjetan je zaokret, pjesnikovo
izravnije približavanje stvarnosti, ironično i sarkastično suočavanje s temom smrti. Tamo među inim
zatječemo stihove poput „kako da spasim živce“, „na / grani zore zbore / svrake i papagaji“ i sl. Dapače u
ostavštini su nađene i izrazito angažirane politične pjesme (kakvih prije nije bilo). Moj je favorit sljedeća
minijatura (koju Milanja nažalost nije uvrstio u Ručnik zvijezda):
Druže Staljine
tek tako
Kotrljaju se
naše glave.
Kome vi govorite
nakon
plombiranih zubiju.
Hoćete li
da vas ubiju.
Vaša djeca
pa izvolite.
S jedne su strane u toj pjesmi nazočni tipični severovski ekskluziviteti (rima, igra riječima), a s druge pjesnik
postaje angažirani komentator povijesnih zbivanja, govornik čije riječi posjeduju neukrotivi višak značenja
koji istodobno plaši, veseli i nudi užitak.
Ručnik zvijezda ugodan je podsjetnik na severovske ritmove, zvukove i teme. On još jednom potvrđuje da
su pojedine stilske značajke njegova pisanja u temeljima brojnih poetika hrvatskih pjesnika.
Zbirka Diktator postala je kultnom knjigom sedamdesetih godina. Ona je uvelike potaknula nastanak i
anticipirala iskustva jezičnoga pjesništva i njegovih autonomnih odvjetaka – semantičkog konkretizma i
poetske dosjetke. Obilježja njegova lirskog pisma manje su ili više primjetna u pisanju autora poput Branka
Maleša, Branka Čegeca, Anke Žagar, Dražena Mazura, Kemala Mujičića Artnama, Sime Mraovića, Ane
Brnardić i dr. Ne mislim da su spomenuti pjesnici izašli ispod Severove kabanice. Želim samo kazati da su
intencije njihova pisanja dijelom u suglasju s intencijama njegova pisanja, tj. da je – figurativno kazano –
hrvatska poezija sa Severom ušla u Europu, u onu „gustu i strogu šumu“ s „kolibama u boji“ u kojima je
strah kratak i mrk.
Nisu rijetki suvremenici koji su rado svjedočili o svome poznavanju Josipa Severa. S osobitom je ljubavlju i
mjerom to činila Sunčana Škrinjarić. Neka njezine rečenice zaključe ovaj prikaz: „Bio je krhak, a pjesme
čvrste, snažne kao kontinenti. Pisao je i živio drukčije. Dakako, bio je pijanac, ali i utjelovljenje kneza
Miškina.“