You are on page 1of 2

TRANSLATION.

Translation is the action and effect of translating (expressing in a language


something that has been previously expressed or written in a different language).
The term can refer both to the interpretation given to a text or speech as to the
material work of the translator. The purpose of translation is to create an equivalence
relationship between the source text and the translated text, ie the assurance that
both texts communicate the same message, while taking into account aspects such
as textual genre, context , the grammar rules of each of the languages, the stylistic
conventions, the wording. It is important to differentiate translation from
interpretation: In the first case, ideas expressed in writing are transferred from one
language to another, while in the interpretation ideas are expressed orally or by
gesture (as in sign language) one language to another. According to the analysis of
the processes involved in translation and interpretation, it could be considered that
the latter constitutes a subcategory of translation.
Types of translation translation: It consists of the translation of texts of informative
character, as can be the journalistic texts.
Literary translation: Translation of literary texts, be it prose, poetry, etc.
Scientific-technical translation: Scientific translation is dedicated to health and
scientific texts as the name implies. For its part, the technical translation is one
dedicated to technical texts, such as engineering, automotive or computer science.
In this last field we speak of software localization, that is, the translation of the
software from one language to another, adapting such a program to the culture of
the country of arrival.
Judicial translation: It is done before a court of law. It should not be confused with
the sworn translation, described below.
Legal-economic translation: Legal translation refers to legal texts. It should not be
confused with the sworn translation, which is described below. For its part, the
economic translation consists of translating texts of financial theme.
Sworn translation or public translation: Official translation of titles, documents,
certificates, etc. which require legal validity. This type of translation can only be done
by that accredited translator.
The profession of translator and interpreter has its pros and cons: interpretation is
more stressful, and any error is immediately apparent, without it being possible to
rectify it on many occasions, but more profitable, whereas the translator may, in a
situation ideal, spend more time caring for expression and check and review your
own work, but may be a somewhat lonely profession.
TRADUCCION.
Traducción es la acción y efecto de traducir (expresar en una lengua algo que se ha
expresado anteriormente o que está escrito en otra diferente). El término puede
hacer referencia tanto a la interpretación que se da a un texto o discurso como a la
obra material del traductor. El objetivo de la traducción es crear una relación de
equivalencia entre el texto origen y el texto traducido, es decir, la seguridad de que
ambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta
aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada
uno de los idiomas, las convenciones estilísticas, la fraseología. Es importante
diferenciar la traducción de la interpretación: En el primer caso, se transfieren ideas
expresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la interpretación las
ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en el
lenguaje de signos) de una lengua a otra. Según el análisis de los procesos
implicados en la traducción e interpretación, podría considerarse que esta última
constituye una subcategoría de la traducción.
Tipos de traducción traducción divulgativa: Consiste en la traducción de textos
de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.
Traducción literaria: Traducción de textos literarios, ya sean prosa, poesía, etc.
Traducción científico-técnica: La traducción científica se dedica a los textos
sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica
es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería,
automoción o la informática. En este último campo se habla de localización de
software, es decir la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal
programa a la cultura del país de llegada.
Traducción judicial: Es la realizada ante un tribunal de justicia. No debe
confundirse con la traducción jurada, que se describe más abajo.
Traducción jurídico-económica: La traducción jurídica es la que se refiere a textos
legales. No debe confundirse con la traducción jurada, que se describe a
continuación. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de
temática financiera.
Traducción jurada o traducción pública: Traducción oficial de títulos,
documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal. Este tipo de
traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello.
La profesión de traductor y de intérprete tiene sus pros y sus contras: la
interpretación es más estresante, y cualquier error se hace patente inmediatamente,
sin que sea posible subsanarlo en muchas ocasiones, pero más lucrativa, mientras
que el traductor puede, en una situación ideal, dedicar más tiempo a cuidar la
expresión y comprobar y revisar su propio trabajo, pero puede resultar una profesión
un tanto solitaria.

You might also like