Establecimiento de Enseñanza Pública de Gestión Privada (SPEPM 0451)
INFORME DE EVALUACIÓN TRABAJO FINAL
Título original: The Blake Soul Autor: I. C. Camilleri
Título traducido: El alma de Blake Alumna: Yanina Marcela Garrido Fecha: Octubre 2018
Informe
Con el presente trabajo, la alumna pone en conocimiento y demuestra el camino
tomado para la elaboración de su tesina, como así también la investigación, análisis y lectura del material consultado que le sirvieron para la toma de decisiones sobre los pasos a seguir y los elementos característicos que aplicar o mantener en la traducción de la novela The Blake Soul. A continuación, se detallan las siguientes observaciones: Respecto al título de la obra traducida, el mismo no presenta inconvenientes linguístico-morofológicas, por lo que se considera acertado. Se demuestra una exhaustiva y minuciosa investigación y consultas realizadas a diferentes fuentes, sin embargo, cuando hay una carga excesiva de teoría y poca relación teoría-práctica con la obra elegida, la mirada se dispersa y no se logra comprender hacia dónde quiere llegar la alumna. La redacción académica, la escritura es correcta, ordenada y bien secuenciada. No obstante, al presentar abundante apoyatura bibliográfica que, si bien dan peso y valor a las afirmaciones y decisiones tomadas por la alumna, la misma resulta ser un trabajo de investigación y no un recorrido del proceso traductivo en sí, lo que influye, a su vez, en la fluidez de la lectura. En cuanto a los procedimientos de traducción, los ejemplos presentados por la alumna son correctos y claros. La bibliografía está citada de manera completa y correcta según las normas APA. Nota: 8 (ocho) Traducción A simple vista, podemos decir que la traducción de la alumna transmite el sentido del texto narrativo. Conserva el tono, estilo e intencionalidad del autor y se respeta la importancia de la invisibilidad del traductor.
Nota: 10 (diez)
Evaluación General
Errores o faltas de ortografía u ortotipografía No
Errores o faltas de puntuación No Errores de sintaxis No Errores en tiempos verbales No Errores léxicos No Repeticiones No Sentido contrario o distinto No Omisión o no traducción No Incumplimiento de convenciones No Inconsistencia en el uso de la terminología a lo largo del texto No Errores de formato, fuentes y diseño o diagramación No Título Correcto