Professional Documents
Culture Documents
Libro de los Espíritus - Allan kardec The Spirits' Book - Allan Kardec
Livre Premier - Les Causes Premières - CHAPITRE PREMIER Parte Primeira - Das Causas Primária - CAPÍTULO I Libro Primero - Las Causas Primeras - CAPÍTULO I Book One - First Causes - CHAPTER I
Pag. 76 Français Português Español English
Les Causes Premières Das Causas Primária Las Causas Primeras First Causes
CHAPITRE PREMIER CAPÍTULO I CAPÍTULO I CHAPTER I
Éléments Généraux de L’Univers. Dos elementos gerais do Universo. Elementos Generales Del Universo. General Elements of the Universe.
Connaissance du principe des choses. Conhecimento do princípio das coisas. Conocimiento del principio de las cosas. Knowledge of the first principles of things.
Esprit et matière. Espírito e matéria. Espíritu y materia. Spirit and matter.
Propriétés de la matière. Propriedades da matéria. Propiedades de la materia. Properties of matter.
Espace universel. Espaço universal. Espacio universal. Universal space.
CHAPITRE III CAPÍTULO III CAPÍTULO III CHAPTER III
2. Que doit-on entendre par l’infini? 2. Que se deve entender por infinito? 2. ¿Qué se debe entender por infinito? 2. What is to be understood by infinity?
"Ce qui n’a ni commencement ni fin: “O que não tem começo nem fim: o - Lo que no tiene principio ni fin: lo "That which has neither beginning nor end; the
l’inconnu; tout ce qui est inconnu est infini." desconhecido; tudo o que é desconhecido é desconocido. Todo lo que sea desconocido unknown: all that is unknown is infinite."
infinito.” es infinito.
3. Pourrait-on dire que Dieu c’est 3. Poder-se-ia dizer que Deus é o infinito? 3. ¿Se podría decir que Dios es lo 3. Can it be said that God is infinity?
l’infini? infinito?
"Définition incomplète. “Definição incompleta. - Definición incompleta. "An incomplete definition.
Pauvreté de la langue des hommes qui est Pobreza da linguagem humana, insuficiente para Pobreza del lenguaje de los hombres, que es Poverty of human speech incompetent to define
insuffisante pour définir les choses qui sont definir o que está acima da linguagem insuficiente para definir las cosas que se what transcends human intelligence."
au-dessus de leur intelligence.” dos homens.” hallan por encima de su inteligencia.
(Commentaires de Allan Kardec) (Comentários de Allan Kardec) (Comentarios de Allan Kardec) (Allan Kardec Comments)
Dieu est infini dans ses perfections, mais Deus é infinito em suas perfeições, mas o infinito é Dios es infinito en sus perfecciones, pero lo God is infinite in His perfections, but "infinity" is an
l’infini est une abstraction; uma abstração. infinito constituye una abstracción. abstraction.
dire que Dieu est l’infini, c’est prendre Dizer que Deus é o infinito é tomar o atributo de Decir que Dios sea lo infinito es como tomar el To say that God is infinity is to substitute the
l’attribut pour la chose même, et définir une uma coisa pela coisa mesma, é definir uma coisa atributo de una cosa por la cosa misma, es attribute of a thing for the thing itself, and to define
chose qui n’est pas connue par une chose qui que não está conhecida por uma outra que não o decir, definir algo que no es conocido por otra something unknown by reference to some other
ne l’est pas davantage. está mais do que a primeira. cosa que tampoco lo es. thing equally unknown.
Pour croire en Dieu, il suffit de jeter les yeux Para crer-se em Deus, basta se lance o olhar sobre Para creer en Dios basta con echar una To assure ourselves of the existence of God, we
sur les œuvres de la création. as obras da Criação. ojeada a las obras de la Creación. have only to look abroad on the works of creation.
L’univers existe, il a donc une cause. O Universo existe, logo tem uma causa. El Universo existe. Tiene, pues, una causa. The universe exists, therefore it has a cause.
Douter de l’existence de Dieu, serait nier que Duvidar da existência de Deus é negar que todo Dudar de la existencia de Dios equivaldría a To doubt the existence of God is to doubt that every
tout effet a une cause, et avancer que rien a pu efeito tem uma causa e avançar que o nada pôde negar que todo efecto tiene una causa y effect has a cause, and to assume that something
faire quelque chose. fazer alguma coisa. afirmar que la nada ha podido hacer algo. can have been made by nothing.
5. Quelle conséquence peut-on tirer du 5. Que dedução se pode tirar do sentimento 5. ¿Qué consecuencia se puede sacar del 5. What is to be inferred from the intuition of
sentiment intuitif que tous les hommes instintivo, que todos os homens trazem em sentimiento intuitivo de la existencia de the existence of God which may be said to be
portent en eux-mêmes de l’existence de si, da existência de Deus? Dios, que todos los hombres llevan en sí? the common property of the human mind?
Dieu?
"Que Dieu existe; car d’où lui viendrait ce “A de que Deus existe; pois, donde lhes viria - Que Dios existe. Porque ¿de dónde le "That God exists; for whence could the human
sentiment s’il ne reposait sur rien? esse sentimento, se não tivesse uma base? vendría ese sentimiento si en nada se basara? mind derive this intuition if it had no real basis?
C’est encore une suite du principe qu’il n’y a É ainda uma conseqüência do princípio — não Es una consecuencia más del principio de The inference to be drawn from the fact of this intuition
pas d’effet sans cause." há efeito sem causa.” que no hay efecto sin causa. is a corollary of the axiom 'There is no effect without a
cause."
6. Le sentiment intime que nous avons 6. O sentimento íntimo que temos da 6. El sentimiento íntimo que tenemos en 6. May not our seemingly intuitive sense of
en nous-mêmes de l’existence de Dieu existência de Deus não poderia ser fruto da nosotros de la existencia de Dios, ¿no the existence of God be the result of
ne serait-il pas le fait de l’éducation et le educação, resultado de idéias adquiridas? sería un resultado de la educación y un education and of acquired ideas?
produit d’idées acquises? producto de las ideas adquiridas?
"Si cela était, pourquoi vos sauvages “Se assim fosse, por que existiria nos vossos - Si así fuese, ¿por qué vuestros salvajes "If such were the case, how should this intuitive
auraient-ils ce sentiment?" selvagens esse sentimento?” poseen también ese sentimiento? sense be possessed by your savages?"
(Commentaires de Allan Kardec) (Comentários de Allan Kardec) (Comentarios de Allan Kardec) (Allan Kardec Comments)
Si le sentiment de l’existence d’un être Se o sentimento da existência de um ser supremo Si ese sentimiento de la existencia de un Ser If the intuition of the existence of a Supreme Being
suprême n’était que le produit d’un fosse tão-somente produto de um ensino, não seria Supremo sólo fuera producto de una were only the result of education, it would not be
enseignement, il ne serait pas universel, et universal e não existiria senão nos que houvessem enseñanza no sería universal y – como las universal, and would only exist, like all other
n’existerait, comme les notions des sciences, podido receber esse ensino, conforme se dá com nociones científicas- no existiría sino en acquired knowledge, in the minds of those who had
que chez ceux qui auraient pu recevoir cet as noções científicas. aquellos que hubieran podido recibir esa received the special education to which it would be
enseignement. enseñanza. due.
7. Pourrait-on trouver la cause première 7. Poder-se-ia achar nas propriedades 7. ¿Podríamos hallar la causa primera de 7. Is the first cause of the formation of things
de la formation des choses dans les íntimas da matéria a causa primária da la formación de las cosas en las to be found in the essential properties of
propriétés intimes de la matière? formação das coisas? propiedades íntimas de la materia? matter?
"Mais alors, quelle serait la cause de ces “Mas, então, qual seria a causa dessas - Pero entonces, ¿cuál sería la causa de esas "If such were the case, what would be the cause
propriétés? propriedades? propiedades? of those properties?
Il faut toujours une cause première." É indispensável sempre uma causa primária.” Se requiere siempre una causa primera. There must always be a first cause."
(Commentaires de Allan Kardec) (Comentários de Allan Kardec) (Comentarios de Allan Kardec) (Allan Kardec Comments)
Attribuer la formation première des choses aux Atribuir a formação primária das coisas às Atribuir la formación primera de las cosas a las To attribute the first formation of things to the
Le Livre des Esprits - Allan Kardec O Livro dos Espíritos - Allan Kardec El Libro de los Espíritus - Allan kardec The Spirits' Book - Allan Kardec
Livre Premier - Les Causes Premières - CHAPITRE PREMIER Parte Primeira - Das Causas Primária - CAPÍTULO I Libro Primero - Las Causas Primeras - CAPÍTULO I Book One - First Causes - CHAPTER I
Pag. 79 Français Português Español English
propriétés intimes de la matière serait prendre propriedades íntimas da matéria seria tomar o efeito propiedades íntimas de la materia sería tomar el essential properties of matter, would be to take the
l’effet pour la cause, car ces propriétés sont pela causa, porquanto essas propriedades são, efecto por la causa, por cuanto dichas propiedades effect for the cause, for those properties are
elles-mêmes un effet qui doit avoir une cause. também elas, um efeito que há de ter uma causa. son, en sí mismas, un efecto que debe tener su themselves an effect, which must have a cause.
causa.
8. Que penser de l’opinion qui attribue la 8. Que se deve pensar da opinião dos que 8. ¿Qué pensar de la opinión que 8. What is to be thought of the opinion that
formation première à une combinaison atribuem a formação primária a uma atribuye la formación primera a una attributes the first formation of things to a
fortuite de la matière, autrement dit au combinação fortuita da matéria, ou, combinación fortuita de la materia: dicho fortuitous combination of matter, in other
hasard? por outra, ao acaso? de otro modo, al azar? words, to chance?
"Autre absurdité! Quel homme de bon sens “Outro absurdo! Que homem de bom-senso pode - ¡Otro absurdo! ¿Qué hombre de buen "Another absurdity! Who that is possessed of
peut regarder le hasard comme un être considerar o acaso um ser inteligente? sentido puede considerar al azar como un ser common sense can regard chance as an
intelligent? inteligente? intelligent agent?
Et puis, qu’est-ce que le hasard? Rien." E, demais, que é o acaso? Nada.” Por otra parte, ¿qué es el azar? Nada. And, besides, what is chance? Nothing."
(Commentaires de Allan Kardec) (Comentários de Allan Kardec) (Comentarios de Allan Kardec) (Allan Kardec Comments)
L’harmonie qui règle les ressorts de l’univers A harmonia existente no mecanismo do Universo La armonía que rige las fuerzas del Universo The harmony which regulates the mechanism of the
décèle des combinaisons et des vues patenteia combinações e desígnios determinados muestra combinaciones y miras determinadas universe can only result from combinations adopted
déterminées, et, par cela même, révèle la e, por isso mesmo, revela um poder inteligente. y, por lo mismo, revela un poder inteligente. in view of predetermined ends, and thus, by its very
puissance intelligente. nature, reveals the existence of an Intelligent
Power.
Attribuer la formation première au hasard Atribuir a formação primária ao acaso é insensatez, Atribuir la formación primero al azar sería To attribute the first formation of things to chance is
serait un non-sens, car le hasard est aveugle et pois que o acaso é cego e não pode produzir os una falta de sentido, por cuanto la casualidad nonsense for chance cannot produce the results of
ne peut produire les effets de l’intelligence. efeitos que a inteligência produz. es ciega y no puede producir los efectos de la intelligence.
inteligencia.
Un hasard intelligent ne serait plus le hasard. Um acaso inteligente já não seria acaso. Un azar inteligente dejaría de ser tal. If chance could be intelligent, it would cease to be
chance.
9. Où voit-on dans la cause première une 9. Em que é que, na causa primária, se 9. ¿En qué se conoce, en la causa 9. What proof have we that the first cause of
intelligence suprême et supérieure à revela uma inteligência suprema e superior a primera, una inteligencia suprema, all things is a Supreme Intelligence, superior
toutes les intelligences? todas as inteligências? superior a todas las demás? to all other intelligences?
"Vous avez un proverbe qui dit ceci: A “Tendes um provérbio que diz: Pela obra se - Tenéis un proverbio que expresa: “Por la "You have a proverb which says, 'The workman
l’œuvre, on reconnaît l’ouvrier. reconhece o autor. obra se conoce a su autor”. is known by his work.'
Eh bien! Regardez l’œuvre et cherchez Pois bem! Vede a obra e procurai o autor. Y bien, mirad la obra y buscad al autor. Look around you, and, from the quality of the
l’ouvrier. work, infer that of the workman."
C’est l’orgueil qui engendre l’incrédulité. O orgulho é que gera a incredulidade. El orgullo es el que engendra la incredulidad. It is pride which creates incredulity.
L’homme orgueilleux ne veut rien au-dessus O homem orgulhoso nada admite acima de si. El hombre orgulloso no quiere nada que esté The proud person desires nothing above itself,
de lui, c’est pourquoi il s’appelle esprit fort. Por isso é que ele se denomina a si mesmo de por sobre él, de ahí que se llame “espíritu that is why it called itself “strong spirit”.
espírito forte. fuerte”.
Pauvre être, qu’un souffle de Dieu peut Pobre ser, que um sopro de Deus pode abater!” ¡Pobre ser a quien puede abatir un soplo de Poor beings, one breath of God can abate them!"
abattre!" Dios!
(Commentaires de Allan Kardec) (Comentários de Allan Kardec) (Comentarios de Allan Kardec) (Allan Kardec Comments)
On juge la puissance d’une intelligence par Do poder de uma inteligência se julga pelas suas El poder de una inteligencia se juzga por sus We judge of the power of an intelligence by its
ses œuvres; obras. obras. works.
Le Livre des Esprits - Allan Kardec O Livro dos Espíritos - Allan Kardec El Libro de los Espíritus - Allan kardec The Spirits' Book - Allan Kardec
Livre Premier - Les Causes Premières - CHAPITRE PREMIER Parte Primeira - Das Causas Primária - CAPÍTULO I Libro Primero - Las Causas Primeras - CAPÍTULO I Book One - First Causes - CHAPTER I
Pag. 80 Français Português Español English
nul être humain ne pouvant créer ce que Não podendo nenhum ser humano criar o que a Puesto que ningún ser humano puede crear lo Since no human being could create that which is
produit la nature, la cause première est donc Natureza produz, a causa primária é, que la Naturaleza produce, la causa primera produced by nature, it is evident that the first cause
une intelligence supérieure à l’humanité. conseguintemente, uma inteligência superior à es, por tanto, una inteligencia superior a la must be an Intelligence superior to man.
Humanidade. humanidad.
Quels que soient les prodiges accomplis par Quaisquer que sejam os prodígios que a Sean cuales fueren los prodigios efectuados Whatever may be the prodigies accomplished by
l’intelligence humaine, cette intelligence a inteligência humana tenha operado, ela própria tem por la inteligencia del hombre, tiene ella human intelligence, that intelligence itself must
elle-même une cause, et plus ce qu’elle uma causa e, quanto maior for o que opere, tanto también una causa, y cuanto más grande sea have a cause and the greater the results achieved
accomplit est grand, plus la cause première maior há de ser a causa primária. lo que realiza, tanto más grande será la causa by it, the greater must be the cause of which it is
doit être grande. primera. the effect.
C’est cette intelligence qui est la cause Aquela inteligência superior é que é a causa Esta es aquella Inteligencia que constituye la It is this Supreme Intelligence that is the first cause
première de toutes choses, quel que soit le nom primária de todas as coisas, seja qual for o nome causa primera de todas las cosas, no importa of all things, whatever the name by which mankind
sous lequel l’homme l’a désignée. que lhe dêem. el nombre con el cual la designemos. may designate it.
11. Sera-t-il un jour donné à l’homme de 11. Será dado um dia ao homem 11. ¿Será dado al hombre, algún día, 11. Will man ever become able to
comprendre le mystère de la Divinité? compreender o mistério da Divindade? comprender el misterio de la Divinidad? comprehend the mystery of the Divinity?
"Quand son esprit ne sera plus obscurci par “Quando não mais tiver o espírito obscurecido - Cuando su Espíritu no se halle ya "When his mind shall no longer be obscured by
la matière et que, par sa perfection, il se sera pela matéria.Quando, pela sua perfeição, se oscurecido por la materia y por su perfección matter, and when, by his perfection, he shall have
rapproché de lui, alors il le verra et il le houver aproximado de Deus, ele o verá e se haya acercado a Ella, entonces la verá y brought himself nearer to God, be will see and
comprendra." compreenderá.” comprenderá. comprehend Him."
(Commentaires de Allan Kardec) (Comentários de Allan Kardec) (Comentarios de Allan Kardec) (Allan Kardec Comments)
L’infériorité des facultés de l’homme ne lui A inferioridade das faculdades do homem não lhe La inferioridad de las facultades del hombre The inferiority of the human faculties renders it
permet pas de comprendre la nature intime de permite compreender a natureza íntima de Deus. no le permite comprender la íntima naturaleza impossible for man to comprehend the essential
Dieu. de Dios. nature of God.
Dans l’enfance de l’humanité, l’homme le Na infância da Humanidade, o homem o confunde En la infancia de la humanidad, el hombre lo In the infancy of the race, man often confounds the
confond souvent avec la créature dont il lui muitas vezes com a criatura, cujas imperfeições lhe confunde a menudo con la criatura, Creator with the creature, and attributes to the
attribue les imperfections; atribui; cuyas imperfecciones le atribuye. former the imperfections of the latter.
mais à mesure que le sens moral se développe mas, à medida que nele se desenvolve o senso Pero, conforme el sentido moral se va But, in proportion as his moral sense becomes
en lui, sa pensée pénètre mieux le fond des moral, seu pensamento penetra melhor no âmago desarrollando en él, su pensamiento penetra developed, man's thought penetrates more deeply
choses, et il s’en fait une idée plus juste et plus das coisas; então, faz idéia mais justa da Divindade mejor en el fondo de las cosas y se forma into the nature of things, and he is able to form to
conforme à la saine raison, quoique toujours e, ainda que sempre incompleta, mais conforme à acerca de Dios una idea más justa y más de himself a juster and more rational idea of the Divine
incomplète. sã razão. acuerdo con la sana razón, si bien siempre Being, although his idea of that Being must always
incompleta. be imperfect and incomplete.
12. Si nous ne pouvons comprendre la 12. Embora não possamos compreender a 12. Si no nos es posible comprender la 12. If we cannot comprehend the essential
nature intime de Dieu, pouvons-nous natureza íntima de Deus, podemos formar naturaleza íntima de Dios, ¿podemos nature of God, can we have an idea of some
Le Livre des Esprits - Allan Kardec O Livro dos Espíritos - Allan Kardec El Libro de los Espíritus - Allan kardec The Spirits' Book - Allan Kardec
Livre Premier - Les Causes Premières - CHAPITRE PREMIER Parte Primeira - Das Causas Primária - CAPÍTULO I Libro Primero - Las Causas Primeras - CAPÍTULO I Book One - First Causes - CHAPTER I
Pag. 81 Français Português Español English
avoir une idée de quelques-unes de ses idéia de algumas de suas perfeições? tener una idea de algunas de sus of His perfections?
perfections? perfecciones?
"Oui, de quelques-unes. “De algumas, sim. - De algunas, sí. "Yes, of some of them.
L’homme les comprend mieux à mesure O homem as compreende melhor à proporção El hombre va comprendiéndolas mejor a Man comprehends them better in proportion as
qu’il s’élève au-dessus de la matière; que se eleva acima da matéria. medida que se eleva sobre la materia, he raises himself above matter;
il les entrevoit par la pensée." Entrevê-as pelo pensamento.” ya las entrevé mediante el pensamiento. he obtains glimpses of them through the exercise
of his intelligence."
13. Lorsque nous disons que Dieu est 13. Quando dizemos que Deus é eterno, 13. Cuando decimos que Dios es eterno e 13. When we say that God is eternal, infinite,
éternel, infini, immuable, immatériel, infinito, imutável, imaterial, único, onipotente, infinito, inmutable e inmaterial, único y unchangeable, immaterial, unique, all-
unique, tout-puissant, souverainement soberanamente justo e bom, temos idéia todo poderoso, soberanamente justo y powerful, sovereignty just and good, have we
juste et bon, n’avons-nous pas une idée completa de seus atributos? bueno, ¿no tenemos una idea completa not a complete idea of His attributes?
complète de ses attributs? de sus atributos?
"A votre point de vue, oui, parce que vous “Do vosso ponto de vista, sim, porque credes - Desde vuestro punto de vista, sí, porque "Yes, judging from your point of view, because you
croyez tout embrasser; abranger tudo. vosotros creéis abarcarlo todo. think that you sum up everything in those terms;
mais sachez bien qu’il est des choses au- Sabei, porém, que há coisas que estão acima da Pero sabed que hay cosas por encima de la but you must understand that there are things
dessus de l’intelligence de l’homme le plus inteligência do homem mais inteligente, as quais inteligencia del más inteligente de los which transcend the intelligence of the most
intelligent, et pour lesquelles votre langage, a vossa linguagem, restrita às vossas idéias e hombres, y para esas cosas vuestro lenguaje, intelligent man, and for which your language,
borné à vos idées et à vos sensations, n’a sensações, não tem meios de exprimir. que se limita a vuestras ideas y sensaciones, limited to your ideas and sensations, has no
point d’expressions. no posee expresiones. expressions.
La raison vous dit, en effet, que Dieu doit A razão, com efeito, vos diz que Deus deve La razón os dice, en efecto, que Dios debe Your reason tells you that God must possess
avoir ces perfections au suprême degré, car possuir em grau supremo essas perfeições, poseer esas perfecciones en el grado those perfections in the supreme degree; for, if
s’il en avait une seule de moins, ou bien qui porquanto, se uma lhe faltasse, ou não fosse supremo, porque si careciera de una sola de one of them were lacking, or were not possessed
ne fût pas à un degré infini, il ne serait pas infinita, já ele não seria superior a tudo, não ellas, o bien no la poseyese en grado infinito, by Him in an infinite degree, He would riot be
supérieur à tout et, par conséquent, ne serait seria, por conseguinte, Deus. no sería superior a todo y, en consecuencia, superior to all, and consequently would not be
pas Dieu. tampoco habría de ser Dios. God.
Pour être au-dessus de toutes choses, Dieu Para estar acima de todas as coisas, Deus tem Para estar por encima de la totalidad de las In order to be above all things, God must
ne doit subir aucune vicissitude et n’avoir que se achar isento de qualquer vicissitude e de cosas, Dios no debe sufrir ninguna vicisitud y undergo no vicissitudes, He must have none of
aucune des imperfections que l’imagination qualquer das imperfeições que a imaginação no ha de tener ninguna de las imperfecciones the imperfections of which the imagination can
peut concevoir." possa conceber.” que la imaginación puede concebir. conceive."
(Commentaires de Allan Kardec) (Comentários de Allan Kardec) (Comentarios de Allan Kardec) (Allan Kardec Comments)
Il est souverainement juste et bon. É soberanamente justo e bom. Es soberanamente justo y bueno: God is sovereignty just and good.
La sagesse providentielle des lois divines se A sabedoria providencial das leis divinas se revela, La providencial sabiduría de las leyes divinas The providential wisdom of the divine laws is
révèle dans les plus petites choses comme dans assim nas mais pequeninas coisas, como nas se pone de relieve así en las cosas más revealed as clearly in the smallest things as in the
les plus grandes, et cette sagesse ne permet de maiores, e essa sabedoria não permite se duvide pequeñas como en las más grandes, y esa greatest and this wisdom renders it impossible to
douter ni de sa justice, ni de sa bonté. nem da justiça nem da bondade de Deus. sabiduría no permite dudar ni de su justicia ni doubt either His justice or His goodness.
de su bondad.