You are on page 1of 17

Between Greek and Arabic: The Sciences in Syriac from sciences, and shall use this in an attempt to make

use this in an attempt to make some observations on what


Severus Sebokht to Barhebraeus characterises the reception of the sciences in Syriac.

I. Background to the Reception


TAKAHASHI Hidemi
a. Syriac as an heir to earlier forms of Aramaic and as an "international
We have just been hearing today from Prof. Burnett, as we have by now become language"
so accustomed to expecting, an excellent paper on a subject relating to the The first point that might be made in talking about the background to the
transmission of the sciences from the Arabs to the "West", to the Latin world. reception of Greek knowledge among the Syriacs is the fact that Syriac is a form
That, as we all know, is one of the later stages in the great clockwise movement of Aramaic. What came to be known as Syriac was originally a dialect of
of knowledge around the Mediterranean. The earlier stage of that movement Aramaic spoken around Edessa and, after its emergence as a literary language,
involved a massive transfer of scientific knowledge from the Greek-speaking was adopted mainly by those who were already speakers of various dialects of
World to the Arabic, or Islamic, world. What is often forgotten in accounts of Aramaic. As such, the speakers, or users, of Syriac could consider themselves to
that part of the transfer is the role played by another linguistic group in the be heirs to a tradition of writing which was already a millennium old when
transfer, namely those groups of people who used (and to some extent still use) Syriac itself emerged as a new literary language. Syriac differs in this from
Syriac as their principal linguistic medium. languages such as Armenian, Georgian and Slavic, where the introduction of
Those who know better, including, of course, those of you who are here writing is (or has traditionally been) associated with conversion to Christianity,
today, do know about that. But even those who know better tend not to know and even from Coptic in so far as the Syriac alphabet was a product of an
that much about the role of the Syriacs. That is partly because there is rather less organic development out of older Aramaic alphabets rather than an adaptation of
that we can know about the reception of the Greek sciences in Syriac than we the Greek. Furthermore, Syriac, as a form of Aramaic, was to inherit, to an
can about the Arabic and the Latin reception, thanks to the loss of a large part of extent, the role played earlier by other forms of Aramaic as the lingua franca of
the scientific literature that once existed in Syriac. That is not to say, however, the peoples in and around the Fertile Crescent, making it an "international"
that we do not have at least a significant amount of scientific literature surviving language used by large numbers of people on either side of the border between
in Syriac. - In this, we are far better off than is the case, for example, with two empires, a border that normally divided the Fertile Crescent into two until
Middle Persian, where we hardly have any trace today of what can be called the Arab conquest of the seventh century, with some important consequences on
"scientific literature", although it is likely that a certain amount, at least, of such the way in which Greek learning was received in Syriac and on the role Syriac
materials did once exist. - In Syriac, we do have at least enough material for us would play as an intermediary in the transmission of knowledge.
to try to assess the achievements of the people who engaged themselves with the
sciences in that language and to consider what characterises their reception of b. Syriac as a language "without state"
the 'sciences. We also know that our knowledge of the reception in Syriac is Another point that might be considered is the fact that Syriac was never the
crucial for our understanding of the reception of the Greek sciences in Arabic language of a secular power. - "Syrorum gens nec ingenio, nec vi armorum, nec
that took place after, and also concurrently, with the reception in Syriac. It is this rebus in historia gestis, admodum claruit" was the unflattering remark made
reception that I would like to talk about today. about the Syriacs by Ernest Renan (Renan [1852] 3). One might take issue here
What I would like to do in my paper today is to give a fairly general with the words "ingenium" and "res in historia gestae", but that the Syriacs
account of the reception of the sciences in Syriac. I would like to speak firstly never, or at least rarely, distinguished themselves "vi armorum" cannot be
about the background to the reception. In the second part, I shall give a general denied. - The people who used Syriac were usually being ruled by others, either
overview of that reception, and I shall then go on to speak about two particular by the Persians or by the Romans. In this part of the world the main language of
cases: the cases of Severus Sebokht and Barhebraeus. I shall be talking there not the Roman empire was Greek, and in areas of contact between Syriac and Greek,
so much on the details of what they did but on how they viewed the Greek Greek was the "higher status" language. This is one of the factors that help

16 17
explain why much literature was translated from Greek into Syriac. into their language. Christianity, though of Aramaic origin, adopted Greek as its
Another consequence this had for the way in which the sciences developed most important linguistic medium at an early stage. The result was that when the
among the Syriacs lies in the fact that the Syriacs never had their own state and speakers of Syriac and other forms of Aramaic accepted Christianity they soon
no state machinery to patronize and finance their scientific activities. In a recent had to start translating the Christian books from Greek, beginning with the
article on geographical literature in Syriac, the author attributes the relative lack Gospels, in the form at first of Tatian's Diatessaron, in the latter part of the
of interest in geography among the Syriacs to the fact that they did not have a second century. Christianity was at first suspicious of Greek learning, but soon
state to run, the fact, for example, that they had no need to measure the land in had to confront and then begin appropriating secular Greek learning in order to
order to levy taxes, or to "describe the vast lands they had conquered, as the make itself acceptable to the Greek-speaking elite and, having won converts
Arabs had" (Witakowski [2007] 221). More importantly, this absence of secular among the educated classes, began itself to speak the language of Greek
political institutions among the Syriacs means that in trying to explain the learning. This change in Greek-speaking Christianity was also to be gradually
motives behind the translations into Syriac, we cannot use the kind of reflected in Syriac Christianity. Influences of secular Greek learning began to
explanation that has been offered for the Arabic translations. In a lecture given infiltrate Syriac Christianity with the translation of those Greek Fathers
in Tokyo last month, Prof. Keiji Yamamoto discussed some of the new views influenced by Greek learning. It was a little later, perhaps beginning in the fifth
being offered about why the translation movement occurred, including the views century, but at the latest in the sixth century, that direct translations of Greek
of Dimitri Gutas and George Saliba, the former linking the translation movement scientific works began to be made in Syriac. The translation process went on
to the state ideology of the Abbasids as the successor state of the Persians and more or less continuously for four centuries, and soon a certain amount of
latter linking it to the role of the bureaucrats (cf. Gutas [1998]; Saliba [2007]). original scientific literature in Syriac also began to develop around these
Whether we agree with those views or not, the patronage of the secular rulers translations.
and bureaucrats was an important factor behind the translations from Greek into
Arabic. This, however, could not be the case for the translations into Syriac, 11. Survey of Translators and Materials Translated
where the important social institutions were almost exclusively ecclesiasticaL :4---
I would like to go,~o the second part of may paper, which is a survey of scientific
c. Syriac as a Christian language literature in Syriac.
The third factor I would like to mention is a characteristic which Syriac
shares with some of the other languages into which translations were made from
Greek, such as Armenian, Georgian and Slavonic. In spite of what has been said A. Earliest period (until ca. 500): translation of "popular" scientific
about its Aramaic origins, the spread of Syriac and the development of Syriac literature into Syriac
literature are closely linked to the spread of Christianity. Although Syriac was B. Sixth century: translation of more "serious" works on medicine and
also used to a certain extent by non-Christians, little remains of what they philosophy
produced, so that Syriac literature as we know it is essentially a Christian one. Sergius of Resh'ayna (ob. 536); Proba; Paul the Persian
Furthermore, while there are some important exceptions, such as I:Iunain ibn C. Seventh-early eighth century: translation activities centred around the
Isl).aq and other translators from the Abbasid period, the majority of the scholars Monastery of Qenneshre
who wrote in Syriac, as well as the scribes who copied and handed down their Severus Sebokht (ob. 666/7), Athanasius of Balad (ob. 686), Jacob of
works to us, were ecclesiastics. This Christian factor was to have an influence Edessa (ob. 708), George, bishop of the Arab (ob. 724)
on the choice of materials that were translated from Greek into Syriac, and, D. Eighth century: a lull
perhaps more importantly, on the selection of the materials that would then be Silvanus of Qardu, Isho'bokht (8th c.); Theophilus of Edessa (ob. 785),
preserved. David bar Paulus, Abu Nul). al-' AnbarI (ca. 800), Timothy I (727/8-823)
At the same time, it could be argued that it was precisely because they were E. After 800: translations into Syriac as a by-product of translations into
Christians that the Syriacs eventually came to translate secular Greek literature Arabic

18 19
F. Later works influenced by Arabic sciences Shakko and Barhebraeus, who worked with this kind of material. So much then
Moses bar Kepha (ob. 903), Cause of all causes (10th c.?), Bar Shakko for a very general overview of what there was in Syriac.
(ob. 1241), Barhebraeus (1225/6-86) etc.
Ill. Severus Sebokht (ob. 66617)
*See also Appendix
I would like to talk now about two figures in particular, and to have a look at
The earliest period of translations, until about the fifth century, involved what they said about the Greek sciences. The first person is Severus Sebokht,
translations of more popular materials, what you could call "popular sciences", from the seventh century. He was born, probably, in Nisibis, which used to be a
or even "pseudo-science". Works such as the Physiologus and Geoponicon, as town on the border between the Persian and the Roman empires, a border which
well as some of the alchemical materials that have survived in Syriac, may be was to disappear in the lifetime of Severus, in the middle of the seventh century.
have been translated in this period. It is then in the sixth century that we begin to - It is an interesting fact that it is precisely in this period just after the Arab
see translations of more serious works, at least in the fields of medicine and conquest of most of the areas inhabited by the Syriacs that we have again this
philosophy. Sergius of Resh'ayna, who translated a large number of works of revival of interest in Greek learning among the Syriacs. - As I have just said,
Galen into Syriac and also worked with Aristotelian logic, is the most important Severus Sebokht was probably born in Nisibis, and became a monk at the
figure here. Others such as Proba and Paul the Persian have left us works on Monastery of Qenneshre. One historical fact that we know about Severus is that
Aristotelian logic, while we also have some anonymous materials relating to he took part in a debate with the Maronites in Damascus before the caliph,
Aristotelian logic from this period. The next stage is the seventh century with Caliph Mu'awiya I. This was recorded in a Maronite chronicle which tells us,
names such as Severus Sebokht, Athanasius of Balad, Jacob of Edessa and not surprisingly given that it is a Maronite chronicle, that Severus and his
George, Bishop of the Arabs. All these people were associated with a particular companion were the losers in this debate.
monastery called the Monastery of Qenneshre. The monastery which was
founded just before this time by John bar Aphtonia became a centre of Greek
learning among the Syriacs, and it is by people from that monastery that a Works
number of scientific works were translated into Syriac in this period. - I shall a. Logic: treatise on syllogisms (638), letters to Aitallaha ofNineveh and
have more to say about one of them, Severus Sebokht, later in this paper. - In Periodeutes Yonan; translation from Middle Persian into Syriac of
the next period, the eighth century, there was something of a lull in scientific Paul the Persian's commentary on De interpretatione (?)
activities in Syriac, although there are some minor works from this period by b. Astronomy: On the Astrolabe, On the Constellations, letter to
authors such as Silvanus of Qardu and Isho'bokht. It is only when we reach the Periodeutes Basil
Abbasid period that we begin to have more activities going on again, and that is
now happening in conjunction with the translations into Arabic. Most of the
translations from this period are by-products of the translations into Arabic. Severus' surviving works include those on logic and on astronomy. The latter
What usually happened was that the Greek texts were translated into Syriac first, include relatively long treatises "On the Astrolabe" and "On the Constellations".
and then from Syriac into Arabic, but there were also some cases where works These are the only major astronomical works that we have survived in Syriac
were translated into Arabic first and then into Syriac. Most of the Syriac from the first millennium and, as such, are of some importance.
translations from this period are lost, and we often only know that translations of What I would like to do here, however, is to look at the letter he wrote to a
certain works existed from later mentions of those translations. That is the certain Basil, who was living at that time in Cyprus.
period I have called E. Then, in the last period, period F, we begin to find Syriac
scientific works which are influenced by Arabic sources, by authors such as
Moses bar Kepha. Then, there is again a revival of learning in Syriac in the From the letter to Periodeutes Basil of Cyprus (see Reich [2000])
twelfth and thirteenth centuries. From that period, we have people such as Bar Title: "on the precedence of the knowledge [ida'ta] of the Syriacs in the

20 21
teaching of astronomy, and the fact that the knowledge of things that are far as they are", "knowledge of the divine and human actions", "art of
[i.e. philosophy] is common property, namely of the Greeks and non- arts", "science of sciences", "meditation of death", "becoming similar to
Greeks [barbaraye], provided they are diligent; and some questions, or God in so far as is possible for a human being" and "love of wisdom".
problems, concerning some matters out of those [that are covered] in this But this [sc. philosophy] does not belong to the Greeks alone, but can be
science [i"da'ta, sc. 'of astronomy']" acquired by all who are diligent, be they Greeks or barbaroi [barbaraye].
"Concerning the fact that some of the Greek who are with you, as you I shall not talk now about the science of the Indians, who are not even
wrote, say that the Syrians can know nothing at all of such things, I mean, Syrians, and about their subtle inventions in this teaching of astronomy,
the computation of the stars and the eclipse of the sun and the moon, which are more artful than those of the Greeks and of the Babylonians,
believing that all knowledge belongs to the Greeks alone because they and the rational methodoi of their computations, and the reckoning that
speak Greek, they ought to know, since there are the wise Babylonians, goes beyond words, I mean, that with the nine signs. - If those who think
that the Babylonians were the first inventors of knowledge, and not the to themselves that they alone have reached the utmost level of wisdom
Greeks, as all the writings of the Greeks themselves testify; and after the just because they speak Greek were to take notice of these things, they
Babylonians [came] the Egyptians, and then the Greeks. - And I do not might perhaps be persuaded, if only to late, that there are others too who
think anyone will dispute that the Babylonians were Syrians. - Those know something, not the Greeks alone, but also some among the nations
who say, therefore, that the Syrians can know nothing at all are in great with other languages.
error, seeing that the Syrians were the first inventors and teachers of these I have said these things not because I despise the wisdom of the Greeks
things. in such matters as these and other similar matters - for I am not totally
Ptolemy, too, testifies that this is so in the Syntaxis [QI.m""v'Q.Q>]. For when errant [i.e. I am not altogether unfamiliar with it] - but because I want to
he sets down there the beginning of the computation of the sun and the show that knowledge is the common property of anyone who wishes to
moon and the five planets, he does not begin with the years of the Greek be diligent, regardless of whether he is Greek or barbaros . ... "
kings, but with those of the Babylonian kings, that is, with King
N ebuchadnezzar. - By N ebuchadnezzar I do not mean the one in whose
time Prophet Daniel was, but the other who was much earlier than him. - As indicated by its title - which was no doubt given to it by a later scribe rather
Ptolemy writes in the Syntaxis that the years that passed between this than by Severus himself - the first part of the letter deals with this idea that
Nebuchadnezzar, the first of the Babylonian and Persian kings, and Philip knowledge does not belong just to the Greeks alone. Severus then goes on to ask
the Madedonian [i.e. Philip Arrhidaeus], who came after Alexander, the some questions on astronomical matters in the second part of the letter. I have
founder of Alexandria, were 424 years, indicating thereby that he found translated here a significant portion of the first part of the letter. It is, as you can
the beginning and the basis of those computations that he made among see, a very interesting attack on the idea that all knowledge comes from the
the Babylonians, and not among the Greeks, and so he increased and Greeks.
enlarged the computations that he made upon this basis that he found Towards the end of the part that I have translated we read: "I have said
among them .... these things not because I despise the wisdom of the Greek in such matters as
Some of them behave arrogantly as if they were the first inventors of the these ... " I am not quite sure what the next part means, but I believe what he
mathematical science of astronomy [ida'ta hay ma(ama(lqay(a means is: "for I am not totally unfamiliar with the Greek sciences ... " If there
d-as(ronomiya]. - This is not so. This is not so. - For science [lda'ta] was anyone among the Syriacs who was familiar with the Greek sciences, it was
does not belong to lexis [leksls], or word, but word belongs to science; Severus. He was the best scholar in that field in his day, and yet he says: "I want
and lexis is not the cause of wisdom, but the latter of the former. Those to show that knowledge is the common property of anyone who wishes to be
wise Greeks, too, who wisely defined philosophy did not define it [and diligent, regardless of whether he is Greek or barbaros." He feels he has to say
say] that philosophy is nouns and verbs, lexeis or words, and the Greek this. This is related, of course, to what I said earlier about Syriac being the
language, but that philosophy is the "knowledge of things that are in so "lower status" language, being seen as the inferior language by the Greeks, and

22 23
it is very interesting to see this attack on that view coming from this scholar of of grammar in the meter ofMor Ephrem' (also called 'Book ofintro-
the Greek sciences just in the period when the Greek-speaking Byzantines lost duction [to grammar]', in verse), 'On equilitteral words' ('al domyo-
control of the area in which the Syriacs lived. yoto; usually appended to 'Book of grammar'), 'Book of the spark'
(lost).
IV. Gregory Barhebraeus (1225/6-86) 1. Epistolary work: Letter to Catholicos Denl)a 1.
J. Exact sciences: 'Ascent of the mind' (Suloqo hawnonoyo), 'Astro-
The next person that I would like to talk about is Gregory Barhebraeus, nomical tables (zij) for beginners' (lost).
from the thirteenth century, who was the most important representative of the k. Oneiromancy: 'Book of interpretation of dreams' (lost).
so-called "Syriac Renaissance" of the twelfth and thirteenth centuries. 1. Medicine/Pharmacology: 'Book of Dioscorides' (lost), abridgement
Barhebraeus was born in Melitene (Malatya) in what is now Turkey. He seems of GhafiqI's 'Book of simple drugs' (Muntakhab kitiib jiimi' al-
to have studied in Antioch and Tripoli; he may have also studied in Damascus. mufradiit, in Arabic, partially published), commentary on Hippo-
He became bishop in 1246 at the age of twenty, and then in 1266, at the age of crates' 'Aphorisms' (ms. Syr. Orth. Patr. Libr. 6.17, in Arabic), com-
forty, he became "Maphrian of the East", whose office is the second highest in mentary on Hippocrates' Prognosticon [?] (ms. Syr. Orth. Patr. Libr.
the Syrian Orthodox Church, next to that of the patriarch, with jurisdiction over 6.17), abridgement of I:Iunayn b. Isl).aq's 'Medical questions' (ms.
what is today Iraq and Iran. Syr. Orth. Patr. Libr. 6.17; ms. Dublin, Chester Beatty Arab. 4925, in
Arabic), 'Book of the uses oflimbs' (probably related to Galen's 'De
usu partium', lost), 'Book of the great Canon of Abii 'AlI' (i.e. a
Works work on Ibn SIna's 'Canon of medicine', lost), 'Book in which he
a. Exegesis: 'Storehouse of mysteries' (Aw~ar roze). gathered the opinions of physicians' (lost), commentary on I:Iunayn's
b. Dogmatic theology: 'Candelabrum of the sanctuary' (Mnorat qudse), 'Medical questions' (lost).
'Book of rays' (K. d-zalge), 'Profession of faith'. m. Liturgical works: revision (abridgement) of the Anaphora of St.
c. Moral theology/mysticism: 'Ethicon', 'Book of the dove' (K. d-yaw- James, revision of the rite of baptism, commentary on/revision of the
no), 'Childhood of the mind' (Talyut hawno, unfinished), abridge- rite of blessing of water; further sermons and prayers attributed with
ment of/commentary on the 'Book of Hierotheos' (unpublished). varying degrees of certainty to Barhebraeus.
d. Jurisprudence: 'Book of directions' (K. d-hudoye, Nomocanon).
e. Philosophy: 'Cream of wisdom' (lfewat J:!ekmto, only partially pub-
lished), 'Treatise of treatises' (Tegrat tegroto, unpublished), 'Conver- Barhebraeus wrote about all kinds of subjects. He wrote about theology, he
sation of wisdom' (Swod sufiya), 'Book of the pupils of the eye' (K. wrote about philosophy. He wrote some well-known works about history,
d-boboto, on logic); translation ofIbn SIna's 'Remarks and admoni- grammar and also on subjects such as medicine and astronomy. What is
tions' al-ISiiriit wa-al-tanblhiit (Remze wa-m 'ironwoto, unpublished), interesting about his works is the kinds of sources that he used. What we very
translation of Athlr aI-DIn al-AbharI's 'Cream of secrets' (Zubdat al- often find in his works is a mixture of materials taken from earlier Syriac
asriir, lost); also two Arabic treatises on psychology. sources and more recent Arabic works. In the parts, for example, of his Butyrum
f. Historiography: 'Chronicle' (Maktbonut zabne, in two parts, usually Sapientiae (Cream of wisdom) and his Candelabrum of the Sanctuary dealing
referred to as 'Chronicon' and 'Chronicon ecclesiasticum'), 'Epitome with Aristotle's Meteorologica, we find him using such sources as the Syriac
of the history of the dynasties' (MukhtCLFar ta'rzkh al-duwal, in Ara- version of the De mundo by Sergius of Resh' aina, as well as Syriac translations
bic). of works by Nicolaus of Damascus and Olympiodorus. At the same time, he
g. Belles lettres: 'Book of poems' (MusJ:!oto), 'Laughable stories' (K. d- uses later Arabic works such as Ibn SIna's Kitiib al-Shifo', as well as the works
tunoye mgaJ:!kone). of such authors as Abii al-Barakat al-BaghdadI and Fakhr aI-DIn al-RazI, which
h. GrammarlLexicography: 'Book of splendours' (K. d-~emJ:!e), 'Book are much closer to his time. That is the kind of mixture of sources that you find

24 25
in his work: early Syriac translations of Greek works and more recent Arabic Latitudes of the Seven Climes
works. Ptolemy, Almagest II.6 red. Heiberg] 101-117, tr. Toomer 82-90; BIliinI,
I give here some further examples to illustrate this point. Tajhlm, arab. red. Wright] 138/pers. red. Huma'I] 190; TusI, MU'lnrya
IlLl red. Danishpazhuh] 61-63; Tadhkira IlL 1.[8] red. Ragep] 251-253;
Barhebraeus, Candelabrum Il [ed. Bakos] 95-100; Ascent of the Mind
Barhebraeus, Candelabrum of the Sanctuary, Base II (composed ca. 1267): ILi.8 red. Nau] 141f., tr. 127.
rG..a~ a\l r6>n.:.. (ktobo d-zugrafiya; cf. Arab. gugrafiyai Almagest Tajhlm Mu Tnlya Tadhkira Cand. Ascensus
Barhebraeus, Book ofRays (composed in 1270's): 12;30 12;39 0 12;40 0 12;40
.........ruu.ar<'~arO...., Q>a;""'~ m.::>>n.:.., ,.1:l;as.4 (G'WGR'PYQWN; ktobeh I 16;27 16;39 16;27 16;37,30 - 16;37,30
d-PRKYRWS;T'PWRBNYi; ~r<'i.\ (TYR'NY; cf. Arab. u-l4~) 20;14 20;27 20;127 20;27 20;14 20;27
Cf. Severus Sebokht, On the Constellations: II 23;51 24;4 (n.1) 23;51 24;5 24;40 (n.2)
.........ruu.aa~arO...., Q>a\c,.a~, ,.1:la~4" 27;12 27;28 27;12 27;30 27;12 27;30
(G'WGRWPYQWN; PRWKYRWS;T'PRWBNY)3 III 30;22 30;39 30;22 30;40 30;40
33;18 33;37 33;18 33;37,30 33;16 [sic] 33;37,30
IV 36;00 36;21 36;337 36;22 36;22
In the Candelabrum of the Sanctuary, which is one of his earlier works, 38;35 38;54 38;35 38;54 38;35 38;54
Barhebraeus refers to Ptolemy's Geography as "ktobo d-zugrafiya" which V 40;56 41;14 40;56 41;15 41;15
is clearly a transliteration or transcription of the Arabic "gugrafiya". But in 43;1 (n.3) 43;23 43;517 43;22,30 43;15 43;22,30
one of his later works, the Book of Rays, he refers to the same work as the VI 45;1 45;22 45;457 45;21 45;21
"G'WGR'PYQWN", which must come from a Syriac source. It is almost 46;51 47;11 46;51 47;12 46;51 47;12
certain that Barhebraeus could not read Greek himself, so there must have VII 48;32 48;52 48;127 48;52,30 - 50;20 [sic]
been some Syriac work in which Ptolemy's Geography was mentioned as 50;4 50;25 55;37 50;20 ca. 50
"G'WGR'PYQWN". Just a few lines away, Barhebraeus mentions a work called
"PRKYRWS", which must be the "procheiroi kanones", or the Handy Tables,
and also a place called "T'PWRBNY", i.e. Taprobane. - It just so happens that The second example I have given has to do with the latitudes of the Seven
we find these three proper names mentioned close together also in Severus Climes. In his Candelabrum, we find Barhebraeus following the values given by
Sebokht's On the Constellations. In this case, therefore, we can be fairly certain Ptolemy in the Almagest. In his later work called the Ascent of the Mind, the
that the source Barhebraeus was using was Severus Sebokht. - It may be noted values he uses agree with the new values which were given by Na~Ir aI-DIn
that in the same Book of Rays, Barhebraeus also mentions a mysterious place al-TusI. - TusI is, of course, very close in time to Barhebraeus. It is, in fact, quite
called "TYR'NY", which from the context must mean Ceylon, Sri Lanka. I think
the explanation for this is that he misread an Arabic text where you had the word
4 Wright gives the value here as 24; l3 0 in his translation, while his Arabic manuscript appears to
"T'PRWBNY". Those of you who know Arabic will see what has happened have 24;30 0 (J ~). Humii'I's Persian text, however, gives the value as 24;4 0 (.l~), as does Wiede-
j
I! here. mann (1912) 11, who had access to the two Berlin manuscripts of the Arabic version (Petermann 67
& Landberg 63 = 5665 & 5666 Ahlwardt).
1 J. Bakos, Le Candelabre des sanctuaries de Gregoire Aboulfaradj dit Barhebraeus (suite) (PO 5 As explained by Ragep (p. 471), the correct reading in the Tadhkira is apparently the more difficult
24/3), Paris 1933, 103.12.
minority reading: '\Y''>'" ~J LJJfoJ tu!" (24 + 112 of 116 = 24;5 0 ). The value in the Ascensus
2 Ed. Istanbul (1997) 16.6f., 17.2, 16.9. here points to an early origin of the less satisfactory majority reading '\.I".l...J~.J " (24 + 112 +
3 F. Nau, (1929/30-31132). "Le traite sur les «constellations» ecrit, en 661, par Severe Sebokt eveque 116 = 24;40 0 ), which is also followed later by ShlrazI and JaghminI.
de Qennesrin", Revue de ['Orient chretien 27 [3e ser. 7] (1929/30), 327-420; 28 [3e ser. 8] 6 The value "43;15°" in Cand. follows the value prevalent in the Arabic manuscript tradition of the
(1931132),85-100, here vol. 27, 407. Almagest.

26 27
likely that Barhebraeus knew rUSl personally. Aratus the Chaldean; "Bad company corrupts sweet minds" (I Cor.
15.33) from Euripides;ll "Let us eat and drink; tomorrow we die" (I Cor.
I give here two passages that are of interest in considering how Barhebraeus 15.32) from the sayings of the Lacedaemonians, when he was rebuking
viewed the Greek sciences. the Corinthians, who often used this frivolous saying; for Isaiah the
prophet also mentions it.

a. From the Chronicon 7


There arose among them [sc. the ArabsIMuslims, Tayyilye] philosophers, The first passage is taken from his historical work, the Chronicon.
mathematicians and physicians who surpassed the ancients in the Barhebraeus is talking here about the scientific achievements of the Arabs. In
subtlety of their intellect. Placing (their buildings) not on another doing so, he gives the Arabs due praise for their achievements, and also
foundation but on Greek basements, they perfected the buildings of the acknowledges that the Syriacs like him are now having to learn from the Arabs.
sciences, which were great on account of their lucid language [leksls] At the same time, we see that he cannot resist making the point that it was
and their most studious investigations, so that we, from whom they through the Syriacs that the Arabs received the sciences in the first place, that
received knowledge through the translators - who were all Syriacs - are the Syriacs are the ones who taught these sciences to the Arabs.
now forced to ask them for it. The second passage comes from the Book of Directions, which is a book of
b. From the Book ofDirections (Nomocanon)8 canon and civil law, and the context of the passage quoted here is one in which
Out of the disciplines of the outsiders, the book of Antony of Tagrit, the Barhebraeus is giving a list of books which should be studied in the
logical [books] of Aristotle - Categoriae, Peri hermeneias, Analytica, ecclesiastical schools. Before the passage quoted here, we have a list of the
Apodeictica, Topica [in] eight treatises, Refutation of the Sophists, On books of the Bible and also of the Christian authors whose works are to be read
the Poets, and On Rhetoric [in] three treatises - and the four in the schools. There then follows this list of secular works. The first work
mathematical [books/disciplines] provide beauty for the tongue and mentioned, "the book of Antony of Tagrit" is a work on rhetoric. This work of
training for the mind. 9 From the Physical Hearing and After-the-Physics, Antony, the books of the Organon and the "four mathematical books", i.e. the
one is to take only as much as we have taken in our book the books of the quadrivium, according to Barhebraeus, "provide beauty for the
Candelabrum of the Sanctuary and the smaller [Book] of Rays for tongue and training for the mind", that is to say, they are good and useful. He
refutation and disputation against those who knew God but did not then goes on to say that "from the Physical Hearing" (i.e. Aristotle's Physics/
glorify Him as God (cf. Rom. 1.21). For the great architect of the Auscultatio physica) and "After-the-Physics" (i.e. the Metaphysics), "we should
Church, too, can be seen to have made use of them in many [places]. He only take as much as we have taken in our book the Candelabrum of the
took the [words] "Sons of Crete are liars" (Tit. 1.12) from a poem on Sanctuary and the smaller Book of Rays for refutation and disputation against
Maxentius the Cretan;lO "Our race is from God" (Act. 17.28) from those who knew God but did not glorify Him as God", in other words, that you
have be careful with these books on natural philosophy and metaphysics, but
7 Barhebraeus, Chronicon, ed. Bedjan 98.13-18; cf. tr. Budge 92; Teule (2003) 25; id. (2005) 168; you can still use them.
Watt (2004) 15; id. (2005) 16f.; Takahashi (2005) 101. Barhebraeus then gives us a justification for the study of these secular
8 Barhebraeus, Nomocanon, ed. Bedjan 106.3-107.1 = ed. <;iyek 63b 19-64a 22; tr. J. A. Assemanus works. - By the "great architect of the Church", he means, of course, St. Paul.
55; for a summary of the section where the passage occurs (Nom. VII.9), see Voobus (1970) 518-
520. - The first half of the passage (corresponding to ed. Bedjan 106.3-13) was already quoted at J.
S. Assemanus, BO IIII2, 938f.; cf. Merx (1889) 3; Ruska (1897) 40 n. 4; Watt (1993) 65. - With the 274d 17f. ("ex tractatu Maxentii Cretensis", tr. J. A. Assemanus). The name was probably already
second half, cf. Socrates, Hist. ecc!. III.16.23-26 (ed. Hansen, p. 212; tr. Perichon-Maraval, p. 315- corrupt in the text available to Barhebraeus. He has the correct name, Epimenides, in his biblical
317); and for the use of Rom. 1.21, ibid. III.16.14. commentary, the Storehouse of Mysteries, ad Tit. 1.12 (ed. <;iyek, 576a 7f., ....~r<'~ r&~;
9 Cf. Socrates, Hist. ecc!. III.16.27: "mum f.1Ev EuyAw'('[((X(; XaQLV Kat YUf.1vaatac; mu YOU, Ms. Bodl. Hunt. 1, 95b ult. ....~or<'~ (1) 'b r6>-..s=').
'wum bE Kat 71QOC; 't:1lV alJ't:wv EKElVWV Ka't:ayvWO'Lv, 71EQt wv £x71wcpaAllaav." 11 The verse is attributed to Menander in the Storehouse of Mysteries, ad I Cor. 15.33 (ed. <;iyek
10 ....:u.m= .h.~ r<'borC;o ~ edd. Bedjan/<;iyek; Q:>a..:w.a= .h.~ r<'borC;o ~ Ms. Bodl. Hunt. 1, 556b).

28 29
The Pauline passages that he uses here are taken from the Historia ecclesiastica conabor. quis autem negabit philosophiam Arabum rem summi momenti
of Socrates of Constantinople (Socrates Scholasticus), as are the words "provide fuisse, magnamque partem sibi jure vindicare in augenda atque propaganda
beauty for the tongue and training for the mind". - What is interesting here is philosophiae disciplina?" (Renan [1852] 1)
the fact that Barhebraeus feels that he needs to justify the study of the secular "Series ergo continua est a schola inde alexandrina usque ad Syros, a Syris
sciences in this way by referring to none less than St. Paul. This, in a way, shows ad Arabas, ab Arabibus ad scholasticos" (ibid., p. 9)
the limits of the extent to which these Syriac ecclesiastics, as Christians, could
engage in the study of, and identify themselves with, these secular Greek
SCIences. It is a little exaggerated when he says that the Arabs knew nothing of
philosophy except through the Syriacs, but not all that much. It is worth
v. Concluding Remarks remembering that even when translations were made directly from Greek into
Arabic, the people making those translations were almost invariably Christians
I have tried in this paper to give an overview of scientific literature in Syriac, and usually members of Syriac-rite churches. We should also mention here that
and I have also given some examples to illustrate how two of the most important this kind of large-scale translation of scientific literature into Arabic could not
representatives of this kind of literature saw the sciences with which they have taken place without the long tradition of translating from Greek into Syriac,
worked. which had taken place before the translations into Arabic. The translations into
I have given on the last page of the handout another quotation from Renan, Arabic under the Abbasids would not have been possible without the
a very disparaging evaluation which Renan made about the achievements of the development of the translation techniques that had been made by the Syriacs
Syriacs. before then.
Another point that I should mention is the interest of the later Syriac
tradition. I have tried to show some aspects of what happened in that later period
"Habes Syros philosophantes: qua in re mehercle eorum merita ut plus with authors like Barhebraeus, where the Syriac tradition became inextricably
quam decet extollere nolim, ita eorum laudi quidquam detrahere indignum intertwined with the Arabic tradition. In order to understand the Syriac scientific
duco. Fatendum est eos ingenio proprio nihil excogitasse, imo graecae works from that period, we need to refer to the Arabic sources that were used by
sapientiae universae amplectendae impares, angulum unum, eumque situ et these authors. At the same time, the Syriac works from that period often serve as
aspectu asperrimum ex ill 0 , quo spatiatur Graecia, vastissimo campo indirect witnesses for the Arabic tradition. There are cases, for example, where
perlustrasse. Logica apud eos una est et tota philosophia, atque pro ilIa you can suggest emendations to the text of Ibn SIna's works on the strength of
amplissima disciplina, qua veterum ingenia colebantur, hi nisi tricas the paraphrases of them made by Barhebraeus.
dialecticorum, nominum definitiones, categorias inaniaque vocabula One important aspect in which the reception of the sciences in Syriac
recantant." (Renan [1852] 73) differs from that in Arabic is the fact that, whereas the Arabs had their own
empire when they were making their translations, the Syriacs never had an
empire and were always in a politically subservient position, both in relation to
This passage was, of course, written over a century and a half ago. A the Greeks and to the Arabs. - That is the background of that passage from
century and half later, we know a little more about scientific literature in Syriac Severus Sebokht that we looked at in which Severus attacks the "chauvinism" of
and the circumstances in which that literature came into being. Renan , of course, the Greeks. - In the reception of the sciences by the Syriacs, we have an instance
was well aware of the importance of the role that the Syriacs played in the of the reception of the sciences by a minor, politically weaker, nation.
transmission of the sciences from the Greeks to the Arabs. - I have jotted down "parallels with Japan?" on the handout. - You will
understand that it is possible to imagine a Japanese scholar from the Meiji period
saying the same kind of thing as Severus did. That is one of the reasons why I
"Arab as equidem in philosophia nihil vidisse nisi per Syros demonstrare feel a certain kind of sympathy with the Syriacs. I cannot press parallels too far,

30 31
but I think there are certain parallels that you can draw between the Syriacs and according to the opinion of the astronomers" (appended to comm. on
the Arabs, on the one hand, and the Japanese and the Chinese, for example, on Galen's De diebus decretoriis)15; also translations of Galen, Ps.-Dionysius.
the other as recipients of "Western" knowledge. - One interesting feature of Proba (WS?, mid..:6th c.?): Commentaries on Isagoge, De interpretatione,
Syriac is that, when you compare Syriac and Arabic, Syriac very often simply Analytica priora.
adopted Greek words as loanwords in transcription, whereas the Arabs tended to Paul the Persian (ES, mid-6th c.): Commentary on De interpretatione;
translate them and to coin new Arabic terms. That is similar to the situation, Introduction to logic.
respectively, in Japanese and in Chinese. - We in Japan started receiving the Anonymous (mainly 6th c.?): Translations of Isagoge; Categoriae (7th c.?);
"Western" sciences a little earlier than the Chinese, and feel that we are the De interpretatione (Proba?); Analytica priora (to 1.7); commentary on
"elder brother" in this respect. The likelihood is that in several centuries, if not Isagoge; treatise on the movement of the sun (6th c.?; = excerpt of Paul of
in several decades, the main political power in this part of the world will not be Alexandria, Elementa apotelesmatica).16
Japan, but China, so that, maybe, there will be some parallels that we, looking C. Seventh-Early Eighth Century
back at the history of this part of the world in several centuries' time, will find in Severus Sebokht (WS, ob. 666/7): On syllogisms; On the Constellations and
this regard with the relationship between the Syriacs and the Arabs. That, On the Astrolabe l7 ; letters, including the letter mentioning the Indian
however, is very much in the realm of speculation and that kind of speculation is numerals. 18
something which Prof. Yamamoto can do much better than I with his expert Athanasius of Balad (WS, ob. 686): Revised translation of Isagoge;
knowledge of astrology. So it is perhaps time for me to stop and hand over the Introduction to logic (also lost translations of Analytica posteriora, Topica
microphone to him. Thank you very much. and Sophistici elenchi?).
Jacob of Edessa (WS, ob. 708): Revised translation of Categoriae;
Encheiridion.
Appendix: Syriac Works Relating to Greek Philosophy and
George of the Arabs (WS, ob. 724): Categoriae (revised trans. and comm.);
Natural Sciences De interpretaione (revised trans. and comm.); Analytica priora (trans. of
whole work and comm.); letters, including two dealing with astronomical
A. Earliest Translations subjects. 19
"Popular" Philosophy: Plutarch (De cohibenda ira, De capienda ex inimicis D. Eighth Century
utilitate), PS.-Plutarch (De exercitatione), (Ps.)-Isocrates (Ad Demonicum), Silvanus of Qardu (ES, second half of 8th c.?): Book of Questions and
Lucian of Samosata (De non facile credendo calumniae), Themistius (De Answers (dealing with Isagoge, Categoriae and De interpretatione).
amicitia, De virtute); sayings attributed to Secundus, Menander, Isho'bokht (ES, 8th c.): Treatise on the Ten Categories.
Pythagoras, Plato, Theano 12 Theophilus of Edessa (Maron., ob. 785): Translation of Sophistici elenchi
"Popular" Sciences: Physiologus, Geoponicon, alchemical literature
B. Sixth Century
15 Edition: Sachau (1870) 101-124; cf. Hugonnard-Roche (2004) 126f.; id. (2005) 485.
[Astronomical-cosmological treatises (6th c.?) attributed to Dionysius the
16 Edition: Sachau (1870) 125f.; cf. Baumstark (1922) 169 with n. 4; Hugonnard-Roche (2004) 132
Areopagite 13 and Berosus. 14] with n. 3; for the identification as an excerpt from Paul of Alexandria, see Saliba (1995); cf. id.
Sergius of Resh'aina (WS, ob. 536): Commentaries on Categoriae addressed (2007) 8.
to Theodore and Philotheos; translation ofPs.-Arist. De mundo; Alex. Aphr. 17 On the Astrolabe, edition: Nau (1899b); On the Constellations, trans. Nau (1929/30-31/32), partial
On the Cause of the Universe; "how one finds out the effect of the moon edition in Sachau (1870) 127-134; cf. Sezgin, GASVI.111f. (also Y.211-213); Hugonnard-Roche
(2001) 36-38; id. (2005) 487-490; McMahon (2007).
18 Edition: Reich (2000); excerpts published earlier by Nau (1910a) 248-252, (1910b) 225-227 and
12 See Brock (2003).
(1929/30-31/32) 332f.
13 Published by Kugener (1907) and Furlani (1917). 19 Edition: Ryssel (1893); cf. Sezgin, GAS VI.112-114; Saliba (1995) 444-447; Hugonnard-Roche
14 Published by Levi della Vida (1910). (2001)38.

32 33
29
(lost). hyphegesis, lost) 27; Tetrabibloi 8 ; Ps.-Ptolemy, Liber JructuS.
David bar Paulus (WS, 8th c.): Commentary on Categoriae. Syriac Works of Thabit ibn Qurrah (836-901; lost/o: "(1) book concerning the
Abil Nill:.I al-' AnbarI (ES, ca. 800): Translation of Topica (lost). laws and canons of the pagans (fJanpe); (2) book concerning the interment
Timothy I (ES, 727/8-823), Book of Stars (1ost; work on astronomy, on of the dead; (3) book concerning the confirmation of the confession of the
astrology, or against astrology?)20 pagans; (4) book on purity and defilement; (5) book on animals which are
E. After 800 (?) - Mostly Lost fit to be sacrificed; (6) book on times of prayers; (7) book on readings that
Translations of Arist., Rhetorica and Poetica (fragments in later authors: Bar are suitable for each of the seven stars in prayers; (8) book on repentance
Shakko, Barhebraeus) - Arist., Auscultatio physica, De generatione et and supplication; (9) book of music; (10) book of the chronicle of the
corruptione, Meteorologica (?), De anima, On the Animals (i.e. HA, GA ancient Syrian kings, who are Chaldeans; (11) book on the confession of
and PA); commentaries Auscultatio physica, De anima, Meteorologica; also the $abians; (12) book on the allotment of the days of the week to the seven
Theophrastus, Metarsiologica (trans. by Job of Edessa?; fragments stars; (13) book on the renown of his race and his forefathers, from whom
survive); Nicolaus Damascenus, Compendium of Aristotelian Philosophy they descend; (14) book of the laws of Hermes and his prayers with which
(trans. by I:Iunain?; fragments). - Arist., Metaphysica A (by I:Iunain; lost) - the pagans pray; (15) book on the fact that two straight lines meet each
Arist., Ethics (i.e. EN and MM; lost); Ps.-Arist. De virtutibus et vitiis other when they are made to go out at less than two right angles; (16)
(abridged version extant). another book on the same subject"
Translations of Galen etc. by I:Iunain etc. 2! F. Later Syriac Works on Mathematical Sciences
3
Translations of Nicomachus of Gerasa, Arithmetike eisagoge (1ost)22; Archi- Severus Jacob bar Shakko (ob. 1241), Book ofDialogues. !
medes, De sphaera et cylindro (1ost)23; Menelaus, Sphaerica etc. (1ost)24; Gregory Abu al-Faraj Bar 'Ebroyo (Barhebraeus, 1225/6-1286), Ascent of the
Euclid, Elements (fragment extant; early or late [13th c.?] translation?).25 Min(j2; Astronomical tables (zij) for beginners (1ost)
Translations of Ptolemy, Almagest (10st)26; Geography (Geographike
References

Assemanus, Joseph Aloysius (1838, tr.). "Ecclesiae Antiochenae Syrorum


Nomocanon a Gregorio Abulpharagio Bar-Hebraeo syriace compositus et
20 See Baumstark (1922) 217 n. 9; cf. Ruska (1897) 9; Hugonnard-Roche (200S) 497. a Iosepho Aloysio Assemano in latinam linguam conversus", in A. Maius
21 See Degen (1981); Macomber (1974).
(ed.), Scriptorum veterum nova collectio X, Rome, part 2,2-268.
22 The Arabic version made by J::IabIb ibn BahrIz for Tahir ibn al-Husain (ob. 822)\ and revised by
al-KindI was based on a Syriac version, according to the prologue to the Hebrew version by
Assemanus, Joseph Simonius, BO = Bibliotheca Orientalis Clementino-
Qalonymos ben Qalonymos: see Freudenthal-Levy (2004); cf. Steinschneider (1896) 3S2 (228);
Sezgin, GAS V 164f.; Hugonnard-Roche (200S) 49S; id. (2001) 39.
27 See Ibn al-NadIm, Fihrist, tr. Dodge 640; Qif1:I, ed. Lippert 98.1S (cf. Honigmann [1929] 116, who
23 De sphaera et cylindro: note about the omission of difficult passages in the Syriac version quoted in thinks the reference may be to the Sketch (Skariphos) of the Habitable World appended to the Syriac
Ms. Istanbul, Fatih 3414 (dated 1277/8); see Sezgin, GASVI29; cf. Hugonnard-Roche, locc. citt. ~ version of Zacharias Rhetor's Ecclesiastical History; on which, see Land [1887], cf. Sezgin, GAS
Book on Triangles (Kitiib ArshlmTms fi al-muthallathiit): corrections made by Sinan b. Thabit b. V213, Witakowski [2007] 233, Dickens [2008] 21).
Qurra to partial translation from Syriac into Arabic by Yiisuf al-Qass (?); the relevant passage in
28 See Nau (1910) 228f.; cf. Hatch (1946) 191, and PI. CXL (for a page out of the text); Sezgin, GAS
QiftI (ed. Lippert 19S.18f.) is not altogether transparent; cf. Steinschneider (1896) 17S (167); Suter
(1900) S2, 224; Sezgin, GAS VI3S; Hugonnard-Roche, locc. citt. (identifying the work, without VII.42; Saliba (2007) 12.
explanation, as De mensura circuli). 29 Excerpt preserved in Barhebraeus, Candelabrum of the Sanctuary, see Nau (1931132); cf. id. (19IOa)
24 Works (Sphaerica etc.) translated into Syriac and then into Arabic; so Qif1:I, ed. Lippert 321.16f.; cf. 246; ed./tr. Bakos (1933) 374 [220].
Steinschneider (1896) 196 (188); Sezgin, GASVIS9; Hugonnard-Roche, locc. citt. 30 See Barhebraeus, Chronicon [Bedjan] 168.11-23 (cf. QiftI [Lippert] 120). In connection with nos.
25 Edition: Furlani (1924); cf. Sezgin, GAS V88-90; Hugonnard-Roche (2001) 40; id. (200S) 49Sf.; IS-16, cf. Sabra (1968).
Takahashi (200S) 8S. 31 Section on mathematics published by Ruska (1896); cf. Hugonnard-Roche (2001) 41; id. (200S)
26 Attested in the 12th c., see Kunitzsch (1977); cf. id. (1974) 7-9; Hugonnard-Roche (2001) 40; id. 497f.
(200S) 496; also Saliba (1987) 10. 32 Published by Nau (1899a).

34 35
Vaticana, Rome, 1719-28 (repr. Hildesheim, 1999). - (2004). La logique d'Aristote du grec au syriaque. Etudes sur la transmission
Bakos, Jan (1933). Le Candelabre des sanctuaries de Gregoire Aboulfaradj dit des textes de I 'Organon et leur interpretation philosophique (Textes et
Barhebraeus (suite) (PO 24/3), Paris. traditions 9), Paris.
Baumstark, Anton (1922). Geschichte der syrischen Literatur mit Ausschluj3 der - (2005). "Textes philosophiques et scientifiques," in Nos sources: arts et
christlich-palastinensischen Texte, Bonn. literatures syriaques (Sources syriaques 1), Antelias, 465-509.
Bedjan, Paul (1890, ed.). Gregorii Barhebraei Chronicon syriacum, Paris. - (2007). "Le corpus philosophique syriaque au VIe-VIle siecIes", in C.
- (1898a, ed.). Nomocanon Gregorii Barhebraei, Paris-Leipzig. D' Ancona (ed.), The Libraries of the Neoplatonists, Leiden, 279-291.
Brock, Sebastian (1982). "From Antagonism to Assimilation: Syriac Attitude to Kugener, Marc Antoine (1907). "Un traite astronomique et meteorologique
Greek Learning", in N. Garsoian et al. (ed.), East of Byzantium: Syria and syriaque attribue it Denys I' areopagite", Actes du XIVe Congres
Armenia in the Formative Period, Washington, 17-34. international des orientalistes, 2e partie, AIger 1905, Paris, 137-198.
- (2003). "Syriac Translations of Greek Popular Philosophy", in P. Bruns (ed.), Kunitzsch, Paul (1974). Der Almagest. Die Syntaxis Mathematica des Claudius
Von Athen nach Bagdad. Zur Rezeption griechischer Philosophie von der Ptolemaus in arabisch-Iateinischer Oberlieferung, Wiesbaden.
Spatantike bis zum Islam, Bonn, 9-28. - (1977). "Uber einige Spuren der syrischen Almagestiibersetzungen", in Y.
<;i<;ek, Yuliyos Yeshu' (1986, ed.). Nomocanon of Bar Hebraeus, Glane/Losser. Maeyama & W. G. Saltzer (ed.), IIpwf1ara. Naturwissenschaftliche Studi-
- (2003, ed.). Die Scheune der Mysterien. Kommentar zum Alten und Neuen Te- en. Festschriftfur Willy Hartner, Wiesbaden, 203-210.
stament des Gregorios Yohanna Bar Ebroyo (1226-1286), GlanelLosser. Land, J. P. N. (1887). "Aardrijkskundige fragmenten uit de syrische literatuur
Degen, Rainer (1981). "Galen im Syrischen: Eine Ubersicht iiber die syrische der zesde en zevende eeuw", Verslagen en Mededeelingen der k. Akad.
Uberlieferung der Werke Galens", in V. Nutton (ed.), Galen: Problems van Wetenschappen. Afd. Letterkunde, 3. reeks, 3, 164-193.
and Prospect, London, 131-166. Levi della Vida, Giorgio (1910). "Pseudo-Beroso siriaco", RSa 3, 7-43, 611-
Dickens, Mark (2008). "Turkaye: Turkic Peoples in Syriac Literature Prior to the 612.
Se1jiiks", Diss. University of Cambridge. McMahon, John M. (2007). "Severus Sebokht", in T. Hockey et al. (ed.), The
Freudenthal, Gad, & Tony Levy (2004). "De Gerase it Bagdad: Ibn BahrIz, AI- Biographical Encyclopedia ofAstronomers, New York, 1044-45.
KindI, et leur recension arabe de I' Introduction arithmetique de Macomber, William F. (1974). "The Literary Activity of Hunain b. Ishaq in
Nicomaque, d'apres la version hebralque de Qalonymos ben Qalonymos Syriac", in Ephram-Hunayn Festival. Baghdad 4-71211974, Baghdad, 570-
d' ArIes", in R. Morelon & A. Hasnawi (ed.), De Zenon d'EJee if Poincare. 545.
Recueil d'etudes en hommage if Roshdi Rashed (Les cahiers du MIDEO Merx, Adalbertus (1889). Historia artis grammaticae apud Syros (AKM 9/2),
1), Louvain, 479-544. Leipzig (repr. Nendeln, 1966).
Furlani, Giuseppe (1917). "A CosIl!.ological Tract by Pseudo-Dionysius in the Nau, Fran<;ois (1899a). Le livre de I 'ascension de I 'esprit sur laforme du ciel et
Syriac Language", JRAS 1917, 245-272. de la terre. Cours d'astronomie redige en 1279 par Gregoire Aboulfarag,
- (1924). "Bruchstiicke einer syrischen Paraphrase der 'Elemente' des dit Bar-Hebraeus (BEHE.H 121),2 vols, Paris.
Eukleides", ZS 3,27-52,212-35. - (1899b). "Le traite sur l'astrolabe plan de Severe Sabokt", JA ge ser. 13, 56-
Hatch, William Henry Paine (1946). An Album of Dated Syriac Manuscripts, 101,238-303.
Boston. - (1910a). "La cosmographie au VIle siecIe chez les syriens", RaC 15 [= 2e ser.
Honigmann, Ernst (1929). Die sieben Klimata und die IIOAW; c7r:l(J'lf101. Eine 5], 225-254.
untersuchung zur Geschichte der Geographie und Astrologie im Altertum - (1910b). "Notes d'Astronomie syrienne", JA lOe ser. 16,219-227.
und Mittelalter, Heidelberg. - (1929/30-31132). "Le traite sur les «constellations» ecrit, en 661, par Severe
Hugonnard-Roche, Henri (2001). "La scienza siriaca. IV. Matematica e Sebokt eveque de Qennesrin", RaC 27 [3e ser. 7], 327-420; 28 [3e ser. 8],
astronomia", in S. Petruccioli (ed.), Storia della scienza, IV. Medioevo Ri- 85-100.
nascimento, Rome, 36-41, 69-70. - (1931132). "Un fragment syriaque de l'ouvrage astrologique de Claude

36 37
Ptolemee intituIe le Livre du Fruit", ROC 28 [3e ser. 8], 197-202. 167-184.
Reich, Edgar (2000). "Ein Brief des Severus Se.!26k;t", in M. Folkerts & R. Lorch Voobus, Arthur (1970). Syrische Kanonessammlungen. Ein Beitrag zur Quellen-
(ed.), Sic itur ad astra. Studien zur Geschichte der Mathematik und kunde, 1. Westsyrische Originalurkunden, 2 vols. (CSCO 307, 317, Subs.
Naturwissenschaften. Festschrift fur den Arabisten Paul Kunitzsch zum 35,38), Louvain.
70. Geburtstag, Wiesbaden, 478-489. Watt, John W. (1993). "Grammar, Rhetoric, and the Enkyklios Paideia in
Ruska, Julius (1896). Das Quadrivium aus Severus bar Sakku's Buch der Syriac", ZDMG 143,45-71.
Dialoge, Leipzig. - (2004). "Syriac Translators and Greek Philosophy in Early Abbasid Iraq",
- (1897). "Studien zu Severus bar Sakkfr's "Buch der Dialoge"", ZA 12, 8-41, Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 4, 15-26.
145-161. - (2005). Aristotelian Rhetoric in Syriac. Barhebraeus, Butyrum sapientiae,
Ryssel, Viktor (1893). "Die astronomischen Briefe Georgs des Araberbischofs", Book ofRhetoric (ASL 18), Leiden.
ZA 8, 1-55. Wiedemann, Eilhard (1912). "Beitrage zur Geschichte der Naturwissenschaften
Sabra, A. 1. (1968). 'Thabit ibn Qurra on Euclid's Parallels Postulate', Journal XXVII", Sitzungsberichte der Physikalisch-Medizinischen Societat zu
of the Warburg and Courtauld Institutes 31, 12-32. Erlangen 44, 1-40 (= id., AuJsatze zur arabischen Wissenschaftsgeschichte
Sachau, Eduard (1870). Inedita syriaca. Eine Sammlung syrischer [Hildesheim 1975], I, 776-815).
Ubersetzungen von Schriften griechischer Profanliteratur, Vienna. Witakowski, Witold (2007). "Geographical Knowledge of the Syrians", in B.
Saliba, George (1987). "The Role of the Almagest Commentaries in Medieval Isaksson et al. (ed.), The Professorship in Semitic Languages at Uppsala
Arabic Astronomy: A Preliminary Survey of rusT's Redaction of University 400 Years: Jubilee Volume from a Symposium Held at the
Ptolemy's Almagest", Archives intemationales d'histoire des sciences 37, University Hall, 21-23 September 2005 (SSU 24), Uppsala, 219-246.
3-20 (repr. in id. A History of Arabic Astronomy. Planetary Theories
during the Golden Age of Islam , New York, 1994,143-160).
- (1995). "Paulus Alexandrinus in Syriac and Arabic", Byzantion 65, 440-454.
- (2004). "Revisiting the Syriac Role in the Transmission of Greek Sciences into
Arabic", Journal of the Canadian yociety for Syriac Studies 4, 27-32.
- (2007). Islamic Science and the Making ofEuropean Renaissance, Cambridge,
MA.
Sezgin, Fuat, GAS = Geschichte des arabischen Schrifttums, Leiden.
Steinschneider, Moritz (1896). "Die arabischen Uebersetzungen aus dem
Griechischen. Zweiter Abschnitt: Mathematik", ZDMG 50, 161-219,337-
417.
Suter, Heinrich (1900). Die Mathematiker und Astronomen der Araber und ihre
Werke, Leipzig.
Takahashi, Hidemi (2005). Barhebraeus: a Bio-Bibliography, Piscataway.
Teule, Herman (2003). "Gregory Barhebraeus and His Time: the Syrian
Renaissance", Journal of the Canadian Society for Syriac Studies 3, 21-43
- (2005). "The Transmission of Islamic Culture to the World of Syriac
Christianity: Barhebraeus' Translation of Avicenna's Kitiib al-ishiiriit wa
l-tanblhiit. First Soundings", in J. J. van Ginkel et al. (ed.), in Redefining
Christian Identity. Cultural Interaction in the Middle East since the Rise
of Islam (OLA 134), Louvain: Peeters-Departement Oosterse Studies,

38 39
This is a famous manuscript, because it contains various important scientific
Comments texts in Syriac. As for the Centiloquium, it is not certain which version is
original, although the text is attributed to Ptolemy.
YAMAMOTO Keiji Several Arabic manuscripts of the Centiloquium have a common
description in the colophons. I would like to ask Takahashi-sensei and everybody
Takahashi-sensei explained scientific literature in Syriac by dividing it into six about it. In the colophon, it reads 'Tamamtu kitiib al-thamar al-musammiit bi-l-
periods (A, B, C, D, E, F). Here, I would like to introduce another division, riimiya ANTRWMTA wa-ma 'nii-hu al-mi 'a kalima'. The Book of Fruit is kitiib
including all fields, not [just] scientific literature, according to Sebastian Brock, al-thamar in Arabic ordinarily, and it is called 'Karpos' in Greek. This colophon
a famous Syriac scholar. He has divided the history of literature in all fields into is translated as 'I have completed the book of fruits, called ANTRWMTA in
three periods. It is easy for us to understand the Syriac literature in the three Greek, whose meaning is one hundred phrases'. I ask everybody what is this.
periods. That is, the first is the Golden Age from the 3rd century until the 7th This mention shows that the Arabic is not original, but a translation from another
century, i.e. before Islam, whose representatives are Sergius of Resh'ayna and version. At least three manuscripts have this title.
Severus Sebokht, corresponding to A, Band C on Takahashi-sensei's list. And Prof. Burnett: But sometimes a distinction is made between rumiya and
the second period, the Arab period from 9th century until the 13th century, i.e. yunaniya, and rumiya is the contemporary Byzantine Greek and yunaniya is the
until the Mongol invasion, whose representative is Barhebraeus, corresponding ancient Greek, but...
to D, E and F of the list. As for the third period, it is from the 14th century until Prof. Yamamoto: Or middle Greek? According to Takahashi-sensei's appendix,
the present day. According to Brock, I quote, "Syriac learning and literature Liber fructus was preserved by Barhebraeus.
never died out entirely, and there has been a continuous stream of writers right Prof. Takahashi: It is just a short excerpt.
up to the present day who have employed classical Syriac as their literary Prof. Yamamoto: It means that the translation is from the time of Barhebraeus?
language." Prof. Takahashi: It seems it was available to him, yes. Presumably in Syriac.
When I met Takahashi-sensei in Frankfurt for the first time, about eight or Prof. Yamamoto: The date of translation of the Liber fructus is in the time of
nine years ago, he kindly taught me about Syriac translation of Abl1 Ma' shar, Barhebraeus?
showing me some catalogs. Then, I was very surprised because I found that the Prof. Takahashi: It could be much earlier. It just means that he had access to it
dates of the manuscripts were the 19th or 20th century. And I realized that Syriac in the 13th century.
literature continues into the present day. As far as Syriac translation from Greek Prof. Yamamoto: So the Syriac version is later than the Arabic?
is concerned, there is one significant division from the viewpoint of the Prof. Takahashi: We do not know.
translation movement in the Abbasid dynasty. It is the matter of whether the Prof. Yamamoto: It could be later, I see.
Syriac translation was made before the Arabic translation or after it. I am most
interested in the period after 800 C. E., because I am editing the Arabic texts of Answer [Takahashi]: If I may just mention two things. - Firstly, about the
the Tetrabiblos by Ptolemy and the Centiloquium, i.e. Liber fructus. The Tetrabiblos and the Centiloquium, I was a little worried that Prof. Yamamoto
Centiloquium is astrological aphorisms consisting of 100 phrases, so it is called would ask me about them and I meant to do something about it before I came
Centiloquium in Latin. Its Greek name is 'Karpos', meaning 'fruit'. And the here today. Prof. Yamamoto kindly forwarded to me a copy of the Syriac
Tetrabiblos and the Centiloquium, both texts have three versions, that is, Greek, translation of the Tetrabiblos and I was hoping to have the time to look at it, but
Syriac, and Arabic. As for the Tetrabiblos, the Greek is original of course, but it I must confess that I have been unable to do so. I am sure that if we look at it,
is not certain whether the Syriac translation was made before the Arabic we should be able to find indications of when the translation was made. I have
translation or after it. I can not confirm the date when the Syriac Version was listed it with other translations in "Period E" on my handout, but we do not
made. The Arabic version was translated twice, first in the 8th century and then really know whether the translation dates from this period or not.
again in the 9th century. And the unique manuscript containing the Syriac The other point is about this late period after the fourteenth century. It is
translation of the Tetrabiblos is no. 346 of the Bibliotheque Nationale in Paris. certainly true that these texts continued to be copied, and we have manuscripts

40 41
of these scientific texts dating from the nineteenth and even the twentieth
century, although these twentieth-century manuscripts were often made at the Discussion
request of Europeans. There were Europeans coming to ask for copies of (Q: Question, A: Answer)
manuscripts, and these were copied and sent to European libraries, such as those
in Berlin and Paris. So these twentieth-century manuscripts do not necessarily Q: When did Syriac cease to be a spoken language?
show a continued interest in scientific subjects on the part of the Syriac A: I am not sure if it has ceased. Syriac is still spoken. Of course, classical
Christians. Syriac is not spoken any more as an everyday language, but there are still
One interesting case that has some relevance for these scientific matters in people who consider themselves to be Syriac and there are still people who
the later period is something that I came across this summer. - There was a speak forms of Aramaic related to Syriac, people who still speak in Aramaic
Syrian Orthodox patriarch called Ignatius Ni'matallah in the sixteenth century. and still write in Syriac, so the tradition has not quite ceased yet. But I think
He was patriarch from 1557 until 1576, when he abdicated. The story is that he the last stage of Syriac authors who were really quite comfortable writing in
was forced to convert to Islam by Muslims, so he converted. He then repented, Syriac was from the period of Barhebraeus, about the 13th century, maybe a
but had to abdicate as patriarch and went into exile in Italy. He was a very little later. After that, even those who did write in Syriac, were more
learned scholar. He took a large number of books with him to Italy. In fact, most comfortable writing in Arabic, and they would have been speaking Arabic
of the Syriac manuscript collection in the Laurenziana in Florence came to normally.
Florence with him. Another thing he did was to take part in Pope Gregory XIII's Q: Prof. Takahashi showed us the letter written by Sebokht who died in the 7th
commission for the calendar reform. There is an Arabic tract by him in which he century. In this letter, there is a narrative in which he connects the beginning
criticises the original reform plan put forward by the commission. The original of sciences with nations. I know of this kind of narrative in another text, but
Arabic text of the tract is preserved in Florence (Laur. or. 30111 [olim 64D, and what is the origin of this kind of narrative? I think that the 7th century is re-
there is a Latin translation of it in Rome (Vatican Secret Archives, fondo ally quite early in comparison with other texts.
Bolognetti 315, 2r-58r). - What I came across this summer while I was at Yale is A: I really cannot answer this, but I am sure that this kind of thing has a long
a copy of a short letter which he wrote in Syriac, presumably from Italy, history, even before this. One example that comes to mind is Herodotus
addresstid to his faithful back home. In the letter he talks about the role he talking about which was the first language. They isolated a baby and waited
played in the commission for the calendar reform and how we should calculate to see which language the baby first spoke. I think it was Lydian. This kind
the date of Easter. There is one work that he quotes there and that is the Ascent of precedence has a very long and very old history. I am not sure where
of the Mind, the astronomical work of Barhebraeus. It was interesting for me to Severus gets it from himself.
find out that he had read this astronomical work by Barhebraeus and was using Q: The Syrians, I mean the people who were talking in Syriac in the 6th or 7th
it to support his ideas. In the Syriac piece that I saw Barhebraeus is the only century, did they regard themselves as descendants ofBabylonians?
earlier author that he quotes. I have not seen the Arabic tract, but I have been A: I think this is somewhat unusual. I have not really seen other examples of
told (by Dr. Carl Ehrig-Eggert) that he does quote Barhebraeus in the Arabic Syriac speakers associating themselves with Babylonians in particular, but I
tract too, although he also quotes Arabic authors like Nasir aI-Din al-Tusi there. suppose one thing which you could argue on this point is that, in this period,
- This is just one example of a Syriac scholar from the later period working in the people around Babylon, Seleucia and the surrounding area would have
this kind of field. So, yes, the tradition of scientific learning in Syriac did been Aramaic speakers. And the Christians in that area would certainly have
continue into the later period, and the tradition of Syriac literature did and does been using Syriac in their churches. But I must admit that this is unusual. I
continue to this day, though not so much in the kind of field we are concerned suppose on a larger scale they are all Semitic. You could therefore say that
with here. there is some justification for this assertion.

Q: Prof. Takahashi, could you show me some brief overviews of figures in Syr-
iac science manuscripts? For the history of science, the figures attached to

42 43
~ ,

the text are very important, especially in mathematics, astronomy or physics, The Theoretical Arguments for Astrology in al-Farabi, al-
because changes of text figures give us a hint of the transmission of manu- Kindi, and Abu Ma'shar
script and how contemporary people used the text.
A: As I said, the manuscripts are rather rare. For Severus Sebokht, it is basically
just one manuscript, Paris 346, and I must admit I have not had the opportu- Charles BURNETT
nity to see those parts of that manuscript which contain figures. Among Bar-
hebraeus' works, this astronomical work, the Ascent of the Mind, has a large This afternoon I would like to talk briefly about the place of astrology (ahkam
number of figures, which are actually reproduced in the edition, too. I have an-nujum-or 'judgements from the stars') in Arabic divisions of knowledge
seen some manuscripts which have those figures. Of course by this time, and the arguments used for the scientific validity of astrology. In medieval texts
these figures are taken from the Arabic sources, and the Ascent of the Mind one finds astrology either among the mathematical sciences, or as a division of
is influenced mainly by riiSI'S al-Tadhkirafi 'Um ai-hay 'a. I have compared physics (natural science). To take the latter first.
a couple of these figures, just in the printed editions, but they look similar to In a text called 'On the rise of the sciences' which exists in a Latin
the figures you find in riiSI'S work, and I think that is the way they are translation of an Arabic original that has not yet been identified we find a lively
drawn in the manuscripts too. account of the origins of natural science (following immediately that of the
mathematical sciences) which ends with a description of its eight parts. I quote:

'I say that, because substance sometimes becomes red and at other times
becomes white, sometimes lasts for a long time, at other times for a short
time, sometimes expands, at other times shrinks, sometimes comes into
being, at other times passes away, sometimes is sick, at other times is
healed-because of all this, there had to be a science which would show
all of this, i.e. through which we might arrive at the knowledge of how
this kind of change came about, and what are its occasions and causes,
and how we can remove those that are harmful, when we wish, and how
we can increase them when we wish. This science is the science (or
'knowledge') of natures, which is the science (or knowledge) of action
and passion (the reception of action). When we enquire about its origin,
we will find that it consists of the four elements, which are fire, air, water
and earth, which are the matter of the substances found below the circle of
the Moon. From their four qualities, which are heat, coldness, moisture
and dryness, the accidents happen to substances and action and passion
arrive. From these four roots, together with the first four, which are the
four mathematical sciences, emerged the science (knowledge) of what
occurs under the circle of the moon. The parts of this science, according
to what the first Wise Men said, are eight: namely the science of
astrological judgements, the science of medicine, the science of
nigromancy according to physics, the science of talismans, the science of
agriculture, the science of navigation, the science of alchemy, which is the
science concerning the conversion of one species into another, and the

44 45
Foreword and Acknowledgements
Transmission of Sciences Greek, Syriac, Arabic and Latin
The present booklet is the record of the workshop entitled "Transmission of
Sciences: Greek, Syriac, Arabic and Latin" held at the Faculty of Letters,
List of Contributors: Waseda University (Tokyo, Japan) on December 9-10,2009.
KOBAYASHIHaruo Tokyo Gakugei University This workshop was convened and organized as an activity of Solicited
NOMOTO Shin The Keio Institute of Culture & Linguistic Studies, Research Project "Structure and Transformation of Knowledge in Islam: A
Keio University History of Ideas Approach" which is affiliated to Organization for Islamic Area
Charles BURNETT The Warburg Institute, University of London Studies at Waseda University (WIAS). The transmission of knowledge, ideas,
MIURANobuo Kobe University and thoughts in various intellectual trends is a crucial theme for identifying
TAKAHASHI Hidemi The University of Tokyo "the ... characteristics of knowledge within each idea and learning, and the
YAMAMOTO Keiji Kyoto Sangyo University changes ... ," one of main objectives of this research project. (For the research
objects of our project, see its page on the Web site of WIAS: http://www.kikou.
Assistants: waseda.ac.jplias/eniresearch/ solicitedresearch.htmL) Thus, this workshop aimed
KATOMizue Seikei Senior High School at deepening our knowledge in this theme with special reference to the
KURASAWA Makoto Graduate School of Humanities and Sociology, transmission of scientific thought from other cultures and civilizations to
The University of Tokyo Muslims and from them to Latin Europe.
YAGUCHI Naohide Graduate School of Humanities and Sociology, It is our great honor that we could welcome to this workshop as our speaker
The University of Tokyo Professor Charles BURNETT (The Warburg Institute, University of London),
one of the most distinguished scholars of our age on the subject of transmission
of Arabic sciences to the West, and invite three leading scholars in Japan in this
field as discussants, Professor MIURA Nobuo (Kobe University), Professor
YAMAMOTO Keiji (Kyoto Sangyo University), and Professor TAKAHASHI
Hidemi (the University of Tokyo). Therefore, our sincere gratitude must be
Edited by KOBAYASHI Haruo & KATO Mizue firstly expressed to Professor Bumett for his presentation of two papers, which
Published by Joint Usage / Research Center for Islamic Area Studies
are precious, precursory works in the field of astronomical and astrological
Organization for Islamic Area Studies, Waseda University (WIAS)
studies, at the workshop and for contribution of their revised versions to this
513 Waseda Tsurumaki-cho, Shinjuku-ku, Tokyo, 162-0041, Japan
TEL:+81-3-3203-4748 FAX:+8l-3-3203-4840 booklet; and to Prof. Miura, Prof. Yamamoto, and Prof. Takahashi for their
info@islam.waseda.ac.jp invaluable contribution with their paper, comments, and discussions to the
workshop and this booklet.
Copyright © March 2010 Organization for Islamic Area Studies, Waseda University Also we would like to express our deep thanks to our audience for their
All rights reserved. active participation in the workshop. And our thanks must be extended to the
ISBN 978-4-904039-23-6 assistants to our project who are graduate students (mainly from The University
of Tokyo), for their dedicated work to the workshop. Last but not least our deep
gratitude must be expressed to Organization for Islamic Area Studies at Waseda
This bo?klet is. the report of the workshop "Transmission of Sciences: Greek, Syriac, Arabic
and Latm," whIch was co-organized by Kyoto Sangyo University and Joint Usage / University (WIAS) and Professor SATO Tsugitaka, the General Director of
Research Center for Islamic Area Studies, Organization for Islamic Area Studies Waseda Organization of Islamic Area Studies, and the Organization secretariat
University (WIAS) on December 9-10, 2009. This publication was funded by th~ (especially Dr. NUKlI Mari) for their kind understanding of and devout support
Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (Japan). to our project: without their generous sponsorship this workshop would never

l
have been held. This project was funded by the Ministry of Education, Culture,
Sports, Science and Technology (Japan). Contents

Representing the Solicited Research Project group, The Arabic and Latin Tradition of Ptolemy's Almagest
KOBAYASHI Hamo (Tokyo Gakugei University) ................................................................................. Charles BURNETT 1
NOMOTO Shin (Keio University)
Comments ............................................................... MIURA Nobuo 9

March 2010, Tokyo, Japan Discussion ....................................................................................................... 14

Between Greek and Arabic: The Sciences in Syriac from Sevems Sebokht
to Barhebraeus ............................................................ TAKAHASHI Hidemi 16

Comments ............................................................... YAMAMOTO Keiji 40

Discussion ....................................................................................................... 43

The Theoretical Arguments for Astrology in al-Farabi,al-Kindi, andAbu Ma'shar


................................................................................. Charles BURNETT 45

Comments ............................................................... YAMAMOTO Keiji 58

Discussion ....................................................................................................... 60

11

You might also like