Professional Documents
Culture Documents
Aliona Dosca
Universitatea Germano-Iordaneză (GJU),
Goethe-Institut, Iordania, Amman
Generalităţi
50
TERMINOLOGIE ŞI TRADUCTOLOGIE
unei traduceri” vizează, deseori, traduceri perifrastice. La traducerea termenului
francez l’ officier de l’ état civil prin termenul german der Standesbeamte (Fleck 233)
(rom.: ofiţer de stare civilă), nu doar că se va ţinti, aproximativ, ,,sensul cuvântului”,
dar, concomitent, vor fi furnizate conţinuturi eronate, deoarece în Franţa nu este
vorba de un funcţionar al comunei, ci chiar de însuşi primarul sau de un consilier
municipal care a purtat această funcţie în mod provizoriu (ad-interim) şi, în orice
moment, ea fiind revocabilă. Cazul în care, într-un text francez, apare cuvântul pa-
trimoine şi această noţiune juridică este tradusă în germană prin Vermögen (rom.
avere), este considerat, în mod firesc, eronat. Noţiunea franceză pentru ,,avere”
cuprinde, corespunzător, nu numai ,,bilanţul afacerilor/averea reală” (activ), ca şi în
limba germană, dar şi ,,partea dreaptă a bilanţului” (pasiv): patrimoine actif et passif.
(ibidem).
Denumirile autorităţilor din actul original trebuie să se păstreze şi în actul
tradus, iar între paranteze explicative să fie indicată traducerea. Ministerul Fede-
ral al Justiţiei din Republica Federală Germană a publicat, în 1974, o listă cu pro-
puneri de traduceri, care a fost prelucrată de Ministerul de Externe din Bonn. În
nota introductivă a acestor indicaţii se menţionează: ,,În privinţa întrebuinţării de-
numirilor străine se cere, de facto, în mod obligatoriu, anexarea, între paranteze,
a denumirii judecătoreşti germane, conform traducerii în limba străină”. Adresele,
în special toponimele (numele de locuri sau alte denumiri geografice), precum şi
numele de persoane cu titlurile de onoare şi academice, nu se vor traduce. Acolo
unde este necesară transliterarea, se vor lua în calcul, în mod strict, normele ISO de
transliteraţie şi transcripţie, valabile la nivel internaţional (DUDEN-Taschenwörter-
buch).
În cazul în care (germ.) Bundesgerichtshof (=BGH) (rom./echivalent literal:
Curtea federală de judecată) va fi tradus prin termenul francez Cour fédérale de jus-
tice (Fleck 234), aşa cum propune Ministerul de Externe, juristul francez cu greu îşi
va putea imagina care sunt competenţele acestei Curţi şi despre ce fel de instanţă
este vorba în acest context. Doar atunci când se va adăuga faptul că această Curte
e aproximativ comparabilă cu cea de Casaţie din Paris Cour de cassation, – care ia
decizii în cauze legate de legislaţia muncii şi în dispute sociale (din motiv că în Ger-
mania nu există, ca şi în Franţa, doar două instanţe de judecată, dar cinci instanţe
diferite), juristul va înţelege despre ce este vorba. Unui asemenea mod critic de
considerare i se atribuie nu doar traducerile complete de denumiri ale Curţilor de
judecată, ci, practic, toate noţiunile juridice de nivel naţional traduse într-o altă
limbă. În domeniul limbajului juridic şi administrativ e indispensabilă întrebarea lui
J. Cl. Gémar (145): « La traduction juridique est-elle possible? »
Rezumând cele expuse, conchidem: criteriul ,,corectitudinii” îşi poate îndep-
lini funcţia doar relativ; traducătorul va încerca să evite controversele şi confuziile
în domeniul limbajului juridic şi administrativ sau, în mod posibil, să admită numai
câteva din ele. Propunem o colaborare fructuoasă între traducător şi specialistul
jurist, adică o consultanţă adecvată obţinută pe lângă o persoană competentă
(dilemă pe larg dezbătută de traducători şi terminologi), conlucrarea cu experţi
din domeniul jurisprudenţial (jurişti, avocaţi, procurori, criminalişti, notari etc.) în-
tru validarea, de către aceştia, a termenilor aleşi sau propuşi de terminolog sau de
traducător. 3
51
INTERTEXT 3-4, 2009
Sarcina translatorului de texte juridice se sprijină pe faptul că textul-sursă nu
trebuie tradus în alt sistem de drept, ci în altă limbă. Deoarece statutul de obligaţii
cu ale sale consecinţe legale este tertium comparationis între textul-sursă şi textul-
ţintă, se conturează următoarele strategii de traducere (Sigrid 228-230):
a. funcţia comunicativă a textului juridic, care depinde de dreptul naţional
stabilit, trebuie să fie identică în textul-sursă şi textul-ţintă, iar actele lingvistice –
acestea sunt, de cele mai dese ori, verbe care exprimă o acţiune comunicativă – tre-
buie să fie conforme cu normele respective ale limbii-ţintă (Trosborg 309-318).
b. conţinuturile textului-sursă şi ale textului-ţintă trebuie să corespundă,
adică să coincidă referenţial şi să înlesnească raportarea faţă de aceeaşi realitate,
prin intermediul aceloraşi sau diverselor expresii. Prin traduceri funcţionale ero-
nate ale acestor conţinuturi, în termenii-sursă pot fi atestate implicaţii juridice ale
dreptului-ţintă, care rămân străine dreptului-sursă. În aşa mod, un traducător de
contracte chinezeşti va respinge corespunderea funcţională a termenului german
Haftung (rom. responsabilitate, răspundere, garanţie) şi va utiliza termenul neutru
Verantwortung (rom. răspundere, justificare), pentru ca partea-contractantă ger-
mană să nu plaseze la acelaşi nivel răspunderea întreprinderilor chinezeşti cu res-
ponsabilitatea întreprinderilor germane (alte exemple de acest gen a se vedea la
S. Šarčevič, 1990) (155-166). E necesar să fie elaborate concepte transparente
în formularea textului-ţintă; în condiţiile date, vechile clauze (stipulaţii) se vor
completa cu cele noi, formulările se vor modifica, vor fi selectate perifraze definitorii.
Pentru a evita pagubele, termenul german Höhere Gewalt (rom. puterea supremă),
care se referă la catastrofe naturale şi la măsuri nelegislatorii, trebuie să fie precizat,
în franceză, prin force majeure et cas fortuits, deoarece, în caz contrar, la anunţare
de stare conflictuală, partenerul francez s-ar simţi obligat faţă de respectarea şi
îndeplinirea contractului (exemple ulterioare – la H. J. Stellbrink) (35-37).
c. compoziţia formal-structurală a textului trebuie să ia în considerare ele-
mentele inevitabile caracteristice formei de text juridic. În general, pentru o repre-
zentare precisă şi exactă, sunt valabile următoarele teze: e preferabil prezentul (ca
timp verbal), evitabile sunt frazele lungi, sunt demne de atenţie formulările stan-
dardizate convenţionale, e recomandabilă întrebuinţarea termenilor de speciali-
tate noncontradictorii prin aplicarea definiţiilor legale.
52
TERMINOLOGIE ŞI TRADUCTOLOGIE
Astfel, în Olanda, pot fi judecaţi diverşii asasini germani, ocazional, din cauza
,,omorului prin lovire” (doodslag), şi, respectiv, olandezii moordenaars pot fi judecaţi,
conform sistemului de drept german, doar în caz de ,,omor prin lovire” (Totschlag)
(Gérard-René 295-299) / (Arntz, Mayer 118-121).
Identic, instituţiile naţionale jurisdicţionale şi regulile de procedură rămân
limitate doar la cadrul sistemelor lor juridice şi nu sunt întotdeauna congruente
sau comparative cu cele ale altor ţări. De exemplu, prima instanţă de judecată a
unui stat federal american este desemnată drept Superior Court (Curte Supremă)
sau Circuit Court (Sigrid 226), care corespunde doar Curţii de judecată federală din
Germania (Landgericht), şi, de cele mai dese ori, se traduce în germană prin Gericht
(Curte de judecată/Tribunal). Sunt atestate următoarele traduceri: pentru cuvân-
tul german Landgericht – americanismul Regional Court; pentru germ. Amtsgericht
– amer. Local Court sau Municipal Court, brit. (engl.) County Court (=germ. Verwal-
tungsbezirk). Prezentând acest cadru, îl cităm pe R. Stolze: «Das am. County Court
wiederum ist ein einzelstaatliches Kreisgericht als Berufungsinstanz der Municipal
Courts.» (183).
În conformitate cu stabilirea strategiilor de traducere elaborate, ne per-
mitem reliefarea următoarelor concluzii:
1. Contactele lingvistice contribuie la conştientizarea problemelor
legate de sistemele limbajelor de specialitate.
2. Majoritatea specialiştilor şi traducătorilor se confruntă, adesea, cu
întrebuinţări contextuale inedite, dar, alteori, echivalentele pen-
tru termenii juridici nu sunt plauzibile.
3. Se impune necesitatea integrării dimensiunilor sintagmatice şi
paradigmatice în studierea sistemelor limbajelor de specialitate.
Persoana care operează cu terminologie din acest domeniu de cercetare
(traducător specializat, terminolog, lingvist) trebuie să ţină cont nu numai de
divergenţele (formele discrepante) în structura lingvistică, dar şi de normele juri-
dice ale ţării-ţintă (ale limbii-/culturii-ţintă în care se va efectua traducerea).
Bibliografie
Arntz, R., F. Mayer. ,,Vergleichende Rechtsterminologie und Sprachdatenverarbeitung – das
Beispiel Südtirol“ 1996. Lauer, A. et al. (Hrsg.). Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Fest-
schrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr, 1996. 117-129.
BGHR StGB § 211, Abs. 2. Mord aus niedrigen Beweggründen, Deutschland. BGH. Urteil vom 19.
Oktober 2001, Az.: 2 StR 259/01/Vorinstanz, LG, Bonn, 2001.
DUDEN-Taschenwörterbuch. Satzanweisungen und Korrekturvorschriften/ISO-Transliterati-
ons- und Transkriptionsregeln. Band 5. 3., erw. u. verb. Auflage. Mannheim, Wien, Zürich: Bibli-
ographisches Institut, 1973. 203.
Fleck, E. W. Kl. ,,Urkundenübersetzung” 1999. Snell-Hornby, M. et al. (Hrsg.). Handbuch Trans-
lation. 2. verb. Auflage (unver. Nachdruck der 2. Auflage 1999). Tübingen: Stauffenburg Ver-
lag, 2005. 230-234.
Gemar, J. Cl. ,,Le langage du droit au risque de la traduction. De l′universel et du particu-
lier“ 1995. Snow, G., Vanderlinden, J. Français juridique et science du droit. Bruxelles: Bruylant,
1995. 145.
Groot, Gérard-René de. ,,Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die
Problematik der Übersetzung juristischer Texte“ 1992. Office des publications officielles
des Communautés européennes (Hrsg.). Terminologie et Traduction. Bruxelles, Luxembourg,
Commission des Communautés Européennes, 1992. 279-316.
53
INTERTEXT 3-4, 2009
NL StGB Art. 287. Totschlag – Niederlande. Wet van 3 maart 1881, Stb. 35 – Auszug, Hans-
Joseph Scholten, M. A. Aus: Dokumentation/Gesetzliche Bestimmungen, 471. (http://www.
iuscrim.mpg.de/verlag/online/Band_S25/14-Niederl.pdf ).
Љarčevič, S. ,,Strategiebedingtes Übersetzen aus den kleineren Sprachen im Fachbereich
Jura“. Babel no 36/3 (1990): 155-166.
Sigrid, K. L. ,,Gerichtsurteile“ (1999). Snell-Hornby, M. et al. (Hrsg.). Handbuch Translation. 2.
verb. Auflage (unver. Nachdruck der 2. Auflage 1999). Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2005.
225-228.
Sigrid, K. L. ,,Vertragstexte” (1999). Snell-Hornby, M. et al. (Hrsg.). Handbuch Translation. 2.
verb. Auflage (unver. Nachdruck der 2. Auflage 1999). Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2005.
228-230.
Stellbrink, H. J. ,,Der Übersetzer und Dolmetscher beim Abschluß internationaler Verträge“.
TextConText no 2/1 (1987): 32-41.
Stolze, R. Hermeneutisches Übersetzen. Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulie-
rens beim Übersetzen. Tübingen: Narr, 1992. 388.
Trosborg, A. ,,Acts′ in Contracts: Some Guidelines for Translation” (1994). Snell-Hornby, M. et
al. (Hrsg.). Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: Philadelphia, Benjamins, 1994.
309-318.
Note
1
În realizarea acestui studiu, ne-am servit de unele aserţiuni din compendiul autorilor – Snell-Hornby,
M., Hönig, Hans G., Kußmaul, P. et al. (Hrsg.). Handbuch Translation. 2. verbesserte Auflage (unver.
Nachdruck der 2. Auflage 1999). Tübingen, Stauffenburg Verlag, 2005. 434 S.
2
Originalul limbii-sursă formează, de cele mai dese ori, coloana stângă a textului, textul-tradus – co-
loana dreaptă. În ţările cu două sau trei limbi de stat textele juridice sunt publicate des în această
formă. Totuşi, în contextul dat, nu este vorba neapărat de traduceri, dar de versiuni paralele de re-
dactare. Chiar şi contractele, şi statutele organizaţiilor cu referinţă la două comunităţi lingvistice sunt
redactate, tot mai des, în această formă. Din cauza lipsei de spaţiu, atunci când este vorba despre
mai mult de trei limbi sau despre formulare şi paşapoarte, diferitele versiuni lingvistice se imprimă
nu una lângă alta (paralel), ci una sub alta (secvenţial).
3
La Comisia Europeană a fost creat deja un program special INTERVAL, Interlinguistic Terminology
Validation, dedicat validării resurselor terminologice juridice.
4
Sisteme juridice strâns înrudite sunt, de exemplu: Dreptul civil în Danemarca şi Norvegia, precum şi
cele în Franţa sau în Spania.
54