Professional Documents
Culture Documents
P. Maurice Casey
Department of Theology, University of Nottingham
University Park, Nottingham NG7 2RD
Recent attempts to unravel Jesus' use of the term 'son of man' have
largely concentrated on the Aramaic (HftiH "Π. In particular, there
have now been four attempts to describe an idiom by means of which
an Aramaic speaker used (N)KON "O as a reference to himself 1. In his
seminal paper on the use of this term, Vermes argued that it was a
simple substitute for the first person pronoun T. 2. The present
author has argued that all the proposed examples of this idiom are in
fact general statements, which were used by Aramaic speakers with
reference to themselves, and that this idiom is the key to understand
ing Jesus' use of the term 'son of man'. 3. In an important book,
Lindars has argued that the idiom was much more precise than this.
He describes 'the idiomatic use of the generic article, in which the
speaker refers to a class of persons, with whom he identifies
himself... It is this idiom, properly requiring bar (e)nasha rather
than bar (e)nash, which provides the best guidance to the use of the
Son of Man in the sayings of Jesus.' 4. In a recent article in this
journal, reviewing Lindars's book, Bauckham has suggested that
'Jesus used bar enash (probably, rather than bar enasha) in the
indefinite sense ("a man', 'someone'), which is itself a very common
usage, but used it as a form of deliberately oblique or ambiguous self-
reference'.1 The purpose of this article is to discuss the issues raised
in this debate, and to clarify the nature and usage of this idiom in our
Aramaic sources and in the teaching of Jesus.
using the term EHM Ί:Ι, used of a speaker to include himself with
reference to the humiliating event of his own death, similar circum
stances to those indicated by Vermes in his study of later Aramaic. If
therefore we find that straightforward retroversions of sayings of
Jesus produce general statements which he evidently intended to
apply to himself we must conclude that the absence of this idiom
from contemporary Aramaic sources is simply due to the small
quantity of Aramaic surviving from our period.
It should in any case be quite clear that so little Aramaic survives
that such a conclusion is. inevitable in the case of straightforward
lexical items, let alone more subtle idioms. For instance, ΊΟΟ, which
is frequently said to be the Aramaic behind παραδίδωμι in the
passion predictions, is not found in Aramaic documents of our
period, nor is D^nttN extant in therightdialect in the sense required
behind τελειοϋμαι at Lk. 13.32. Scholars do not however conclude
from these facts that the passion predictions are not authentic, nor
should we do so. If we confine ourselves to words extant in the
minuscule corpus of Aramaic literature of the right period, it is
patently clear that we have too little of the language to express either
day-to-day conversations in normal life or a broad range of serious
religious teaching. Nor should we be deterred from reconstructing
sayings ofJesus by toorigida classification of Aramaic into different
phases. While it is clear that some changes such as the dropping of κ
at the beginning ofKttN and the decline of the use of the absolute state
of the noun did take place, it is equally clear that the basic vocabulary
and structure of the language did not alter over a period of centuries.
The semantic area of common words such as IÛM, ¿Η and Dip
continued to include all the basic uses attested in earlier Aramaic,
and idiomatic features such as the construct state of the noun and the
uses of participles as finite verbs are also found in many different
dialects over a long period of time. Since the general use of EttH Ί2 is
found before as well as after the time of Jesus, including an early
example of a general statement used by an author of himself and his
descendants, we should not refuse to interpret sayings of Jesus as
general statements applied by the speaker to himself; if they emerge
like that from retroversion into Aramaic.3
—* A bird is not caught without the will of heaven: how much less the
spul of a son of man'. R. Simeon then emergedfromthe cave. It
follows that he intended to apply the statement to himselÇ but it does
notfollowthat w 12 is nothing more than a substituteforthe first
person pronoun. On the contrary, thefirstsentence, Ά bird is not
caught without the will of heaven', is quite clearly a general
statement the second must be interpreted in the same way, because
we already know that ttt *n was a general term for 'man', and this
ensures that 'how much less the soul of a son of man' balances and
followsfromthe general statement about birds. Further, it is quite
clearfromthe content of this saying that it is intended to be true of
everyone at all times. Indeed, the general level of meaning would
have been accepted by everyone in R. Simeon's culture. It is
therefore clear that in this idiom ν: Ί2 is not a simple substitute for
T. Both &&J and VI *n are in the absolute state, so that the use of a
general statement with reference to a speaker clearly does not depend
on the generic use of the definite state. The reference of the saying to
R. Simeon is quite clear, so that the idiom should not be described as
ambiguous.5 In this version of the story, R. Simeon had his son with
him. The saying therefore necessarily refers to him as welL This is
always liable to happen simply because of the general level of
meaning of sayings used in this idiom. In a practical situation this
may be very functional, because anyone who recognizes the truth of
the saying as applied to himself is more likely to accept that it is true
of the speaker as well We may compare Sefire 3.16, where we have
seen a general statement deliberately used to include the author's
descendants with himself an analytically similar usage in somewhat
different circumstances.
2. As an example of a saying which is true of a restricted social sub
group we may consider the saying of R. Hiyya bar Adda at/ Ber.
2.8.5b. This is adduced to explain why he left his valuables to R.
Levi: mas rtfw Μ Π MM Τ Η το^η—'The disciple of a son of man is
as dear to him as his son'. This cannot be interpreted as true of
everyone, because most people do not have disciples and some do not
have sons, but this is not relevant to the use of this idiom. This
limitation to a social sub-group causes no trouble in comprehension
because it is obvious from the context All that is required for the
success of the saying is that other rabbis felt that their ties with their
disciples were strong enough for the general level of meaning to be
plausible. Provided this is true, the statement is an acceptable way of
26 Journal for the Study of the New Testament 29 (1987)
—'Rabbis, how evil is the custom of this land, that a son of man
cannot eat a pound of meat until they have given him a lash'. His
colleagues did not accept that this was the custom, but made
enquiries as a result of which it emerged that the butcher was already
dead. R. Ze'ira refuted any idea that he was responsible for divine
vengeance on his behalf by saying that he was not really angry with the
butcher because Ί thought the custom was like that (p nanaon rmo)'.
It is clear from the reactions of Κ Ze'ira's colleagues, and from his
own final admission, that he was in fact the only person who was
lashed by the butcher when he bought his pound of meat, but even
this does not justify Vermes's view that m "O is a simple substitute
for T. This is clear for two reasons. First,fctt"Π is elsewhere a normal
term for 'man' and makes perfect sense like that here. In relating a
humiliating incident, R. Ze'ira used a general statement in order to
avoid referring directly to himself Secondly, his three references to
local custom show beyond doubt that he did not believe that he was
the only person to be treated like this. Since however he was wrong
about the custom in a place with which he was not familiar, it is clear
that he felt able to use a general statement by generalizingfromhis
own experience. This example is barely a successful use of the idiom
because R. Ze'ira was mistaken about local custom. We must
conclude that, to be used successfully, the sentence containing a
general statement with (N)KU(K) Ί3 must have a general level of
meaning which appears plausible to the social sub-group of the
CASEY 'Son of Man'—General, Generic and Indefinite 27
—'It is not as a son of man goes that he will come again'. This is one
of a number of sayings about burial, and our sources show so great an
interest in the general level of meaning that they contradict it: 'But
the rabbis say, As a son of man goes, so will he come again'. Such an
interest is not however necessary, and appears to be absent from
most of our Aramaic sources andfrommost of the sayings of Jesus.
other corresponding to his. This is not very likely when the differen-
tiation between the use of the definite and indefinite states was
breaking down. This is presumably why Lindars believes that the
version of/ Sheb. 9.1.38d best explains the variants, but we have no
reason to believe that it was the original form, not least because the
transmission of rabbinical literature is at this level too unreliable for
us to have any confidence in the originality of any reading. Thirdly,
Lindars regards the use of the generic article in this idiom as the
reasonforthe presence of the articles in the Gospel expression ó υΐος
του άνθρωπου. If this were right, and if the reason for the use of the
indefinite state at Gen. R. 79.6 // EccL R. 10.8 were the use of a
general statement referring to both Simeon and Eleazar his son, we
should have υιός άνθρωπου without the articles in sayings of Jesus,
such as Mk 10.45 and Mt 8.20 // Lk. 9.58, where the general level of
meaning originally applied to other people in the audience as well as
to Jesus himself.
These.faults appear more clearly in Lindars's longest discussion of a
saying extant in more than oneform,the saying ofRabbi at/. JF3£ 9.6-32b
(II j . Ket. 12.3-35a// Gen. R. 100.2): *ηκ Kin Vn« rj* iyi HDD to—
'It is not as a son of man goes that he will come again'. Lindars begins
from the version of y. Ket. 12.3-35a, where he reads NffJ in and
suggests that this is a proverb, or proverbial type of sentence, and
that the indefinite m *D in other texts turns it into a general rule, as
in the opinion of the rabbis whichfollows:'As a son of man (ttt Ί2)
goes, so will he come again'!9 However, Lindars offers no evidence
that Rabbi's statement is a proverb. He does not show that the use of
the generic article is appropriate to a proverbial type of sentence, it is
difficult to envisage a situation in which proverbs and general rulings
would use different states of the noun, and proverbs and general
rulings do not follow such a distinction. Finally, if this saying were a
proverb, it occurs in other texts with m *n in the absolute state,
which shows empirically that this sentence in its context does not
require the definite state. Thus Lindars's distinction between proverb
ial sentence and general ruling is too artificial He also ignores the
textual question. The two talmudic versions of this saying effectively
comefromtwo textually insecure copies of the same lengthy passage,
and variants at this level are sofrequentthat no text is reliable (the
Wilna edn of/. Ket. 12.3-35a in feet reads m "D).
We must therefore conclude on the ground of the empirical data
that examples of this idiom may use (N)fctf(N) *n in either the definite
CASEY 'Son of Man'—General, Generic and Indefinite 31
or indefinite state. From the theoretical point of view, there are two
points to make. First, general statements are intelligible, and are
found, with the indefinite state (eg. Sefire 3.16). The gradual spread
of the definite state means that they may also use the definite state.
This idiom is likely to have been one of the first in which variation
occurred, because such variation could not affect the meaning and
use of the idiom. Secondly, Lindars's comments should highlight for
us the fact that in many examples (κ)Ώ *u is used in such a general
way that the definite state might be used in a generic sense as this is
normally understood, that is, as a reference to mankind as such. The
significant point about this usage is that it too was optional. For
example, Daniel'sfirstbeast was given the heart of a man (KttN, Dan.
7.4), but the little horn had eyes like the eyes of a man (MttttN, Dan.
7.8). This gives us a second theoretical reason for my original
contention that the variation in statefoundin examples of this idiom
in our Aramaic sources will also have beenfoundin examples at the
time ofJesus. Thus, while we have no access to his idiolect, it is very
probable that some examples in the teaching of Jesus had (N)BHN *n
in the definite state, while others had the indefinite state.
How then do we explain the consistency with which all our Gospel
writers put both articles in the expression ó υΙός τοϋ άνθρωπου?
Lindars effectively argues that this must be due to consistent use of
the definite state in the underlying Aramaic and to this extent he
aligns himself with traditional scholarship. This point has however
caused a lot of trouble, leading our most outstanding scholars to
make some quite extraordinary conjectures. Thus Hengel deduced
from it 'a fixed place for the translation of the Jesus tradition', a
conjecture which Lindars regards as probable. For the same reason
Moule was led to conjecture man rm or some equally hair-raising
Syriac translationese as the expression used by Jesus, though the
term could exist in natural Aramaic only if there were a particular
*τω for Jesus to be in some clear sense the son οζ it cannot in itself
carry a reference to Dan. 7.13, and ò υΐος του άνθρωπου is not a
feasible translation of iL10 We have moreover already seen that
Lindars's view cannot in fact explain the use of the articles because
there are several examples of the Aramaic idiom which use the
indefinite state. I have however already supplied a more sophisticated
explanation of the presence of the articles in ò υιός τοϋ άνθρωπου
which takes account of the predictable variation in state of the
underlying (M)Btt(tt) in. Lindars attacks this not merely as unnecessary
32 Journal for the Study of the New Testament 29 (1987)
for every individual case. Lindars makes the further point that the
translators may have been guided by the LXX and thus provided an
interpretative translation which makes deliberate reference to Dan.
7.13. Like more traditional scholarship, this suggestion fails to take
seriously the mundane nature of the bare expression V:H *n. This
expression and its literal rendering υιός άνθρωπου were not specific
enough for this reference to be carried merely by the article.
Translators and members of an audience who knew their LXX would
require contextual indicators to direct their attention to Dan. 7.13,
and this requirement is satisfied by,forexample, Mk 14.62 but not by
Mt. 11.19 // Lk. 7.34. In his reply to Bauckham, Lindars goes even
further, arguing that ó υΙός τοϋ άνθρωπου as a rendering of the
absolute ϋϊΝ *û 'is inconceivable, as bar enash is always translated
huios anthropou in the few places where we have both Aramaic and
Greek version'. There are infeetonly two examples, Dan. 7.13 LXX
and Theod. The Hebrew ùlH ρ more obviously lacks an article, but
even so the plural Di« *» may be rendered with oi uioi των
ανθρώπων (eg. Pss 11.4; 12.2, 9) or oi άνθρωποι (Isa 52.14;
Prov. 15.11), and even anarthrous ΏΊΗ may be rendered oi άνθρωποι
(Hab. 1.14; Ps. 17.4). Lindars's argument is thus too crude. The
translators of Gospel sayings had in this case to render an idiom, not
just a wordfor'man', and in rendering examples with the indefinite
v: *o with ό υΐος τοϋ άνθρωπου they went no further awayfromthe
most literal rendering possible than translators of on« oa (and even
ΟΊΚ) sometimes did in contexts where the expression was equally
generic, as that term is usually understood. This was necessary to
make clear the reference to Jesus, a contextual factor absentfromall
LXX examples but consistently present in NT examples and forming
the reasonforthe largely consistent behaviour of Gospel translators.
Lindars's criticisms should therefore be rejected. The articles in ó
υΐος τοϋ άνθρωπου arose so naturally from the translation process
that independent translators are likely to have reached the same
solution to the problem of rendering an idiom which did not have an
exact equivalent in Greek. The generic use of the Greek article
means that bilinguals will have been able to perceive the Aramaic
idiom in Greek, and the development of NT Christology provides the
cultural context in which the production of a perceived title by the
translation process will not have been unwelcome among Greek-
speaking Christians.
We must now turn to Aramaic aspects of Bauckham's proposal,
CASEY 'Son of Man'—General, Generic and Indefinite 35
that 'Jesus used bar enash (probably, rather than bar enasha) in the
indefinite sense ('a man', 'someone'), which is itself a very common
usage, but used it as a form of deliberately oblique or ambiguous self-
reference'. Bauckham believes that this proposal 'cannot appeal to
parallels in later Jewish Aramaic'.13 This might atfirstsight appear
to be a simple weakness, but it is complicated because several
Aramaic examples of this idiom can to some extent be described as
Bauckham describes sayings of Jesus. Some examples use 2tt *o in
the indefinite sense, they are deliberately oblique, but they are not
ambiguous. We must recall again R. Simeon ben Yohai at Gen. R.
79.6: Ά bird is not caught without the will of heaven: how much less
the soul of a son of man (vi Ίηη vtiï)\ This is clearly indefinite, so
there is no difficulty in finding an example of the grammatically
indefinite use of m 12 referring to the speaker. Secondly, we have
noted R. Ze'ira's saying at/. Ber. 2.8.5c, 'a son of man cannot eat a
pound of meat until they have given him a lash'. Here again, at the
opposite end of the spectrum of generalization found in this idiom,
m Ί2 is quite indefinite but it easily and naturally refers to a definite,
though unidentified person, namely R. Ze'ira, and it does so much
more easily than 'someone' in English. It should be clear that all
examples of this idiom which use the indefinite state also necessarily
use it in an indefinite sense ('a man', 'someone'). However, in no case
does this idiom refer to one person only. Further, all the Aramaic
examples are oblique but they are mostly not ambiguous. There is
one example of deliberate ambiguity, and it is instructive. At 7. Ber.
2.8.5c R. Kahana, to ask R. Johanan whether he should return from
Israel to Babylon, asked him the quite obscure question:
:ÌT*? ^n* jrf? n+> icipiD vram nwptti rr+> mono rram m "\2
4
— A son of man whose mother despises him, and a wife of his father
honours him, where shall he go?' This really is a deceptive statement,
and the ambiguity is produced by the allegorical concealment of
Israel by 'mother', and of Babylon by 'a wife of his father', rather
than by the use of'son of man'. The result is quite differentfromthe
result of any son of man statement spoken in the Gospels. R. Johanan
answered the question at the level of a purely general statement, and
when R. Kahana acted by applying this to himself and going to
Babylon, Johanan made it clear that he did not understand why he
had gone. Johanan's disciples then explained the self-reference to
him. This is the necessary result of the kind of ambiguous sentence
36 Journal for the Study of the New Testament 29 (1987)
that this idiom can be used to produce, and it is not a reaction found
in the Gospels. It is the only ambiguous example so far known in our
Aramaic sources and we shall see that the Gospel evidence also does
not imply ambiguity in the usage of Jesus, which therefore does
correspond to normal Aramaic usage.
4. Sayings of Jesus
Gospel sayings which use the term ò υιός τοϋ άνθρωπου, but do not
correspond to any Aramaic idiom, cannot be authentic Son of man
sayings spoken by the historical Jesus. In theory, this does not mean
that only examples of this particular idiom may be authentic, but in
practice there are very few examples of Son ofman sayings which use
this term in a satisfactory way but are not examples of this idiom, and
most of these can be shown to be inauthentic on other grounds.14 As
examples of sayings which must be considered inauthentic because
their use of 'son of man' does not correspond to any use of the
Aramaic m ID, we may cite Lk. 17.22, Mt 24.27 // Lk. 17.24, Mt
24.37 // Lk. 17.26, Mt. 24.39, Lk. 17.30. This group of sayings have
an excellent Sitz im Leben in the early church. There is abundant
evidence from Acts, the Epistles and Revelation that the early
Christians did believe that Jesus would shortly return and that many
of them regarded that belief as of fundamental importance. Further,
this belief slots neatly into the culture of Second Temple Jews, some
of whom hoped to be delivered by a messianicfigureof some kind
The coincidence of these criteria is Significant because they are quite
independent of each other, and that makes them a very strong
combination. Finally, it is to be noted that it is a helpful consequence
of my understanding of this idiom that it can be used to distinguish
authentic from inauthentic sayings in this way, as Vermes's under
standing of it cannot
We may now proceed to authentic sayings of Jesus which do use
this idiom. A foil discussion would require a further monograph: I
propose therefore to do no more than illustrate the different levels of
generality which are to be found in examples of this idiom in the
sayings of Jesus, to deal with the passimi predictions and to try to
clarify those aspects of this hypothesis which have caused the most
misunderstanding. We may begin with Mt 12.32 // Lk. 12.10 (c£ Mk
3.28-29), which illustrates the most general level of meaning. The
following reconstruction may be suggested:
CASEY 'Son of Man'—General, Generic and Indefinite 37
'And he said to them, "The Sabbath was madeforman, and not man
for the Sabbath. So, you see, a son of man is master of the Sabbath
too."'17 This was the main defence of disciples who had been going
along (nap, misread nap and rendered literally ποιείν) a path and
plucking grain on the Sabbath, an action to be expected of poor and
hungry people taking Peah. The first point made is the divine
purpose in creating the Sabbath for the benefit of man. From this is
deduced man's lordship over the Sabbath, a deduction which must be
seen in the context of man's lordship over creation as a whole (cf.
Gen. 1.26,28; Ps. 8.6; 2 Bar. 14.18; 4 Ezr. 6.54). Itfollowsthat Jesus
has the authority to ward off unwanted Pharisaic halakhah which
would have prevented poor and hungry peoplefromtaking Peah to
feed themselves on the Sabbath, so the general statement does apply
to the speaker. It also applies to the disciples, who were entitled to
take advantage of the Law's provisions for the poor on the day which
God had made for them to rest on and be joyful on. The saying's
general level of meaning might appear to apply to everyone, and in a
sense it does, for creation was for the benefit of all people. However,
lordship over the creation is dependent on obedience to God: by and
large, it was Jews who obeyed the Law and Jews who observed the
Sabbath. In practice, therefore, only pious and faithful Jews are
masters over the Sabbath. This was not however relevant to the
effectiveness of the idiom because it was not relevant to the situational
context, for Jesus and the people criticized pass Jesus' standards for
being masters of the Sabbath, and there were no Gentiles present,
nor any Jews who wanted deliberately to disobey the divine command
ment
CASEY 'Son of Man'—General, Generic and Indefinite 39
We move near to the limits of the use of the idiom at Lk. 22.48,
though even this is more effective than the saying of R. Ze'ira (/. Ber.
2.8.5c). The following reconstruction may be suggested: ish pro ¿mir
nriDom mt*. This might be rendered literally: 'Judah, kissing a son of
man and you betray him!' Mark records the historicalfeetof the kiss
(Mk 14.45): it is not probable that Luke's saying is secondary when it
conforms both to historicalfeetand to an Aramaic idiom unknown in
the native Greek of this Gentile author. It also provides one of the
two genuine sayingsfromwhich Ίθ&/παραδίδωμι entered passion
predictionsfromwhich it was originally absent. The use offcttK*ia is
indefinite, as we have seen it to be in some Aramaic examples of the
idiom, but this does not mean that it is not generalized or that it is in
any way ambiguous. like R. Ze'ira, Jesus generalizedfromhis own
experience in this saying, but unlike him he got the custom right The
feeling that one should not betray one's friends and colleagues is
virtually universal and it is this that the general level of meaning
relies oa The point ofusing κοκ na rather than ^ or rmtrh is to speak
indirectly in a very fraught situation, and this is achieved by the
generalized level of meaning. For the saying to function properly,
there do not have to be lots of people betrayed by Judas with a kiss: it
is enough that the thought of kissing any person and thereby
betraying them should be generally repugnant
With the limits of the idiom set out in the sayings of Jesus in
approximately the same way as in our Aramaic sources, we can now
reconsider Mt. 11.19 // Lk. 7.34, where Lindars's exegesis has been
seriously misrepresented and vigorously criticized, though in my
view it is on therightlines.18 The most important part of the passage
for present purposes may be reconstructed as follows:
,ροκι raw tft\ *?a« tò pnr» ηηκ
,pDHi nnen ·»« mt* na nnn .rf? WH taw
.pDrfn prart nan jtaoi *Λιτ ran κη
'John came not eating or drinking, and they say, "He has a demon."
A son of man comes eating and drinking and they say, "Look! A
glutton and a drunkard, an associate of tax-collectors and sinners."'
The context makes it quite clear that at one level Jesus classified
himself and John the Baptist together as prophets sentfromGod (c£
Mk 1.9-11; 9.11-13; 11.27-33; Mt 11.7-10 // Lk. 7.24-27): he then
criticized his contemporaries for rejecting the message of both of
40 Journal for the Study of the New Testament 29 (1987)
other members of the inner circle were annoyed with Jacob and John,
Jesus gave very straightforward teaching on the needforservice. Mk
10.45 summarizes both these aspects of teaching, and puts forward
Jesus himself as an example. The requirement of servicefollowsvery
straightforwardly from the teaching to all twelve: the need for people
to give their Uves for others is directly appropriate to the social sub
group of the inner circle of the disciples, two of whom had just
accepted his challenge to die with him. We mayfindthe general level
of meaning a bit much, but it is perfectly good Aramaic and has a
perfectly good Sitz im Leben in Jesus' teaching of the twelve. In this
instance therefore, we have two reasons for Jesus' use of this idiom:
he needed to give the general teaching about service to the point of
death, as well as to speak indirectly of his ownfete.We may compare
Sefire 3.16, where the king of Krt needed to lay down the serious
effects of action by subsequent kings of Arpad against his descendants,
as well as to speak indirectly of the possibility that he might himself
die as a result of such action against him.
Thus the Gospels contain several predictions of Jesus' death, and
four genuine Son of man sayings which deal with aspects of it (Mk
10.45; 14.21 bis; Lk. 22.48). With these in mind, we can deal with Mk
8.31. This cannot be authentic in its presentformbecause it cannot
be reconstructed in feasible Aramaic in such a way that it has a
general level of meaning. On the other hand, Jesus' rebuke of Peter
has no satisfactory Sitz im Leben in the early church, but it makes
excellent sense as it stands. Peter's attempt to dissuade Jesus from
martyrdom is as natural as it is clear, and couldfollowonlyfroma
prediction of his death. In Mark as it stands, the impression is given
that the prediction was immediately comprehensible. The problem
for us is therefore to see whether we can reconstructfromMk 8.31 a
genuine prediction which conforms to Aramaic idiom and has a
satisfactory Sitz im Leben in the teaching ofJesus. I have suggested
something on the following lines:
:Dip" j w nrtn nnai mt* na DID*
Ά son of man will die, and after three days he willrise.'A previous
version of this suggestion has been severely criticized: I propose to
defend it 2 3
First, this reconstruction makes an excellent general statement It
is certainly and obviously true that all people die, and the general
resurrection of the dead was a belief sufficiently widely held by some
44 Journal for the Study of the New Testament 29 (1987)
from the genuine nooriD mn na of Mk 1421 (cf also Lk. 22.48), εις
χείρας ανθρώπων is probablyfromthe same source, and most of the
verse is another version of the prediction underlying Mk 8.31. Mk
10.33-34 is a further expansion. For άναβαίνομεν είς Ιεροσόλυμα, c£
Lk 13.33; ò υΐος του άνθρωπου παραδοθήσεται renders nonno VIH na
(Mk 1421; cf Lk. 22.48); τοις άρχιερεϋσιν και τοις γραμματευσιν...
τοις έθνεσιν may be perceived as interpretations of nra... tw:t<
(Mk 14.21); ò υίος τοϋ άνθρωπου... άποκτενοϋσιν και μετά τρεις
ημέρας άναστήσεται is again a version of the prediction behind Mk
8.31. The prediction has also been expanded with many details from
the actual events. Similar comments apply to Mk 14.41, where
παραδίδοται ò υΐος του άνθρωπου isfrom14.21, and εις τάς χείρας
των αμαρτωλών is probably to be understood as an interpretation of
nTa... KKttN in the same verse; and at Mk 9.9 ò υίος του άνθρωπου
έκ νεκρών άναστρ is a developed version of Dip*... BUK na from
8.31. There are further editorial developments at Mt 25.2 and Lk.
24.7, while at Lk. 17.25 the process has gone so fer that we can only
just perceive that the same sayings are being developed. Finally, it is
to be noted that the posited process of midrashic development has an
excellent Sitz im Leben in the early church. When Jesus was
crucified, the possible basic interpretations were that he was con
demned by God or that his death was part of salvation history. The
earliest Christians were those who took the second view, a view
prepared by Jesus' predictions, and to some extent his interpretation,
of his death (cf. Mk 10.45; 14.22-25). They were bound to consider
further the meaning of his death, and Acts and the Epistles show
abundantly that they did so.
At this point we must consider again the view that this group of
passion predictions were ambiguous and had an enigmatic or riddling
character. We have already seen that Aramaic examples of this idiom
may be indefinite, are always oblique but were not inherently
ambiguous. We have noted one deliberately ambiguous example (FL
Kahana at/ Ber. 2.8.5c), which provoked discussion and explanation.
This is the natural result of ambiguity, and it is significant that
Peter's reaction to Mk 8.31 was quite the opposite: he understood it
only too well. The only Son of man saying that is said in the synoptic
Gospels to have been confusing is Mk 9.31, and this is instructive
both for its exceptional nature and for its actual contents. What
happens if we try to reconstruct an original Aramaic?
48 Journal for the Study of the New Testament 29 (1987)
Conclusions
The following conclusions may therefore be suggested. Our Aramaic
sources give us sufficient evidence of the existence of an idiom in
accordance with which any Aramaic speaker might use the term
(vìpìH "D, in either the definite or indefinite state, in a general
statement in order to say something about himself or sometimes
himself and a group of associates. He would normally do so in order
to avoid sounding exceptionally exalted or feeling exceptionally
humiliated A core of authentic Son of man sayings in the synoptic
Gospels turn out when reconstructed to be examples of this idiom.
They should be accepted as authentic sayings of Jesus, because the
idiom in itselÇ and these sayings in particular, have an exceUent Sitz
im Leben in the ministry of Jesus and most of them have no Sitz im
Leben in the early church or in the creative work of the evangelists.
The genuine statements about Jesus' death, most of them predictions,
were then further developed in the light of the circumstances in
which he died. This process also has an exceUent Sitz im Leben in
the early church. Inauthentic son of man statements were then
developed on the basis of the term, and the return of Jesus, being
found in scripture at Dan. 7.13. Once this process was under way,
further son of man sayings about the parousia of Jesus were
generated without reference to this text Both this process and belief
in the return ofJesus have also a verifiable Sitz im Leben in the early
church.
Unhappily we cannot add that work on this problem is complete.
The following tasks remain. The Aramaic sources must be reworked
to see if further examples of the idiom can be found. The idiom must
then befittedinto the more general background of indirect ways used
by Aramaic speakers to express themselves. These features in their
turn may be illuminated by the much more detailed knowledge
which we have of modern people expressing themselves indirectly in
awkward circumstances. Further, if this theory is right, several other
theories must be wrong, and these must be disproved. The exegesis of
individual examples of the idiom will require further exposition. The
traditional exegesis of authentic sayings as authoritative statements
containing a Christological title is ingrained in our culture and
difficult to shift by means of the discussion of the assumptions of
Second Temple Judaism, the evidence for which is often fragmentary
and difficult to reconstruct. Finally, the generation of inauthentic
CASEY 'Son of Man'—General, Generic and Indefinite 53
NOTES
lion is that it is one. The level is much higher in Aramaic examples of this
idiom, as Lindars interprets them, referring not just to a single example of
the class 'man', but for instance to 'a class of those who have disciples' (op.
cit., p. 37, on the saying of Κ Hiyya bar Adda at/ Ber. 2.8.5b), and the single
member of the class is extremely well known, being the speaker himself The
group gets narrower as Lindars moves to the sayings of Jesus, some of which
are true of him alone. This results partly from the overliteral use of a
definition which should never have been drawn up.
7. Lindars, Jesus Son of Man, p. 196.
8. Lindars, JSNT 23 (1985), pp. 37-38; cf Jesus Son of Man, pp. 22-23.
9. Lindars, Jesus Son of Man, p. 21; JSNT 23 (1985), p. 37.
10. M Hengel, ZTK 72 (1985), pp. 202-203; ET: M. Hengd, Between
Jesus and Paul (London: SPCK, 1983), pp. 27-28; followed by Lindars, Jesus
Son of Man, p. 24; C.F.D. Moule, Neues Testament und Kirche (for Rudolf
Schnackenburg), ed J. Gnilka (Freiburg: Herder, 1974), pp. 413-28. Cf
Casey, Son of Man, pp. 205-206; Lindars, Jesus Son of Man, pp. 24-25.
11. Casey, ZNW67 (1976), pp. 149-50; Son of Man, pp. 230-31; JSNT 23
(1985), pp. 14-15; lindars, Jesus Son of Man, pp. 25-26; JSNT 23 (1985),
p. 40.
12. Lindars, Jesus Son of Man, pp. 102-106, treats Mk 2.28 as a Markan
addition, but this is equally arbitrary and, like his treatment of Lk. 22.38, it
involves the supposition that secondary examples of this Aramaic idiom
were produced by Greek evangelists who did not know it I hope to publish
in the near future a full study of Mk 2.23-28, arguing that it is a literal
translation of an Aramaic source written by a Jew from Israel and giving a
perfectly accurate but abbreviated account of an incident which really took
place.
13. Bauckham, op. cit., pp. 28 and 30.
14. E.g. Mk 14.62. Cf Casey, Son of Man, pp. 178-84, 201-19.
15. For more detailed exegesis of this saying, cf lindars, Jesus Son of
Man, pp. 34-38,178-81. It will be evident that I have not accepted some of
the main contentions of E.P. Sanders, Jesus and Judaism (London: SCM,
1985), but a full answer to his work requires a fresh analysis of Second
Temple Judaism, and this cannot be attempted here.
16. Casey, JSNT 23 (1985), pp. 3-22.
17. Full justification of this reconstruction must be attempted elsewhere
(cf n. 12). It may be noted here that the Aramaic behind ώστε is quite
uncertain, and fc^ff rather than N1D is merely very probable.
18. Lindars, Jesus Son of Man, pp. 31-34,174-76, misrepresented both by
Bauckham, op. cit., pp. 25-26, and by Black, op. cit.
19. Jesus Son of Man, pp. 60-84,184-87; JSNT 2$ (1985), pp. 39-40.
20. For this kind of reaction to Casey, ZNW 67 (1976), p. 149 and Son of
Man, pp. 229-30, cf M.D. Hooker in Text and Interpretation. Studies in the
New Testament presented to Matthew Black, ed. E. Best and Κ McL Wilson
56 Journal for the Study of the New Testament 29 (1987)
As an ATLAS user, you may print, download, or send articles for individual use
according to fair use as defined by U.S. and international copyright law and as
otherwise authorized under your respective ATLAS subscriber agreement.
No content may be copied or emailed to multiple sites or publicly posted without the
copyright holder(s)' express written permission. Any use, decompiling,
reproduction, or distribution of this journal in excess of fair use provisions may be a
violation of copyright law.
This journal is made available to you through the ATLAS collection with permission
from the copyright holder(s). The copyright holder for an entire issue of a journal
typically is the journal owner, who also may own the copyright in each article. However,
for certain articles, the author of the article may maintain the copyright in the article.
Please contact the copyright holder(s) to request permission to use an article or specific
work for any use not covered by the fair use provisions of the copyright laws or covered
by your respective ATLAS subscriber agreement. For information regarding the
copyright holder(s), please refer to the copyright information in the journal, if available,
or contact ATLA to request contact information for the copyright holder(s).
About ATLAS:
The design and final form of this electronic document is the property of the American
Theological Library Association.