Professional Documents
Culture Documents
Montador cubreportas
Manual de instrucciones
Leica CV5030
N.º de pedido 14 0478 80116 RevE
V 3.0, español - 04/2013
Guarde siempre este manual junto al equipo.
Léalo detenidamente antes de la puesta en servicio.
INDICACIÓN
Toda la información, así como los datos numéri- Estas últimas son determinadas únicamente por
cos, las instrucciones y los juicios apreciativos los acuerdos contractuales establecidos entre
contenidos en el presente manual corresponden nuestros clientes y nuestra empresa.
al estado actual de la técnica y de la ciencia Leica se reserva el derecho de modificar las
como nosotros lo entendemos tras haber reali- especificaciones técnicas así como los proce-
zado detalladas y minuciosas investigaciones. sos de fabricación sin previo aviso. Solo de esta
No estamos obligados a incorporar nuevos manera es posible asegurar una continua mejora
desarrollos técnicos en el presente manual en técnica así como de los procesos de fabricación.
intervalos continuos ni a entregar a nuestros Quedan reservados los derechos de autor sobre
clientes copias suplementarias y/o revisadas de el presente documento siendo Leica Biosystems
este manual. Nussloch GmbH el titular único del copyright
En cuanto a datos, esbozos, figuras técnicas, sobre este manual.
etc., incorrectos en este manual, nos exonera- Queda prohibida la reproducción parcial o to-
mos de cualquier responsabilidad en tanto sea tal del texto y de las ilustraciones, ya sea por
admisible de acuerdo al orden jurídico nacional impresión, fotocopia, microfilm, webcam o por
aplicable en cada caso. En particular, no asu- cualquier otro método (inclusive todo tipo de
mimos responsabilidad ninguna por pérdidas sistemas y medios electrónicos), a no ser que se
económicas u otros posibles daños que surjan cuente con la aprobación expresa previa y por
a consecuencia de haber seguido los datos y/o escrito de Leica Nussloch Biosystems GmbH.
demás información contenidos en este manual. El número de serie y el año de fabricación pue-
Los datos, los esbozos, las figuras y demás infor- den consultarse en la placa de datos situada en
mación que se incluyen en el presente manual de el lado posterior del equipo.
instrucciones, que sean de carácter documental
o técnico, no pueden considerarse como carac-
terísticas garantizadas de nuestros productos. © Leica Biosystems Nussloch GmbH
1. Indicaciones importantes..............................................................................................7
1.1 Símbolos y su significado............................................................................................................. 7
1.2 Selección y calificación de personal......................................................................................... 9
1.3 Uso previsto.................................................................................................................................... 9
1.4 Tipo de aparato.............................................................................................................................. 9
2. Seguridad........................................................................................................................10
2.1 Indicaciones de seguridad........................................................................................................ 10
2.2 Advertencias de peligro............................................................................................................. 10
3. Componentes del equipo y especificaciones técnicas.........................................13
3.1 Vista general: componentes del equipo.................................................................................. 13
3.2 Datos técnicos............................................................................................................................. 14
3.3 Volumen de suministro estándar.............................................................................................. 15
4. Primera puesta en servicio..........................................................................................17
4.1 Condiciones del lugar de instalación....................................................................................... 17
4.2 Desembalaje del CV5030............................................................................................................ 18
4.2.1 Instalación del CV5030................................................................................................................ 20
4.3 Preparación y ajustes del equipo............................................................................................. 20
4.3.1 Retirar o montar los elementos de seguridad para el transporte....................................... 21
4.4 Nivelación en horizontal del equipo......................................................................................... 22
4.5 Sistema de extracción................................................................................................................ 22
4.6 Montaje del grupo dispensador................................................................................................ 24
4.7 Alinear la altura de la aguja dispensadora con el extractor de portaobjetos.................. 26
4.8 Elemento de limpieza de la aguja dispensadora (Nozzle-Cleaner)..................................... 29
4.9 Establecimiento de la alimentación......................................................................................... 32
4.10 Colocación de los accesorios................................................................................................... 32
4.11 Llenado de material..................................................................................................................... 34
5. Manejo.............................................................................................................................36
5.1 Funciones del panel de control................................................................................................. 36
5.2 Funciones de las teclas para el funcionamiento del equipo................................................ 37
5.3 Activación o desactivación del equipo.................................................................................... 39
5.4 Breve inspección antes de iniciar el proceso de cubrición................................................ 41
5.5 El proceso de cubrición.............................................................................................................. 42
5.6 Interrupción del proceso de cubrición.................................................................................... 44
5.7 Mensajes de pantalla e indicaciones...................................................................................... 50
5.8 Funciones de las teclas para la programación...................................................................... 56
7. Limpieza y mantenimiento...........................................................................................79
7.1 Indicaciones para la limpieza y el mantenimiento................................................................. 79
7.2 Limpieza y mantenimiento diarios: resumen........................................................................... 80
7.3 Limpieza y mantenimiento semanal......................................................................................... 81
7.4 Limpieza y mantenimiento según las necesidades............................................................... 82
7.5 Descripción de las medidas de limpieza que se deben realizar diariamente................... 82
7.5.1 Compartimento de carga y transporte de cubeta con la cadena de transporte.............. 82
7.5.2 Elemento de limpieza de la aguja dispensadora (Nozzle-Cleaner)..................................... 82
7.5.3 Vial en la posición de estacionamiento del dispensador..................................................... 83
7.5.4 Cubeta de carga.......................................................................................................................... 83
7.5.5 Aguja dispensadora.................................................................................................................... 83
7.5.6 Bandeja de recogida de cubre-objetos................................................................................... 83
7.5.7 Cargador de cubre-objetos........................................................................................................ 83
7.5.8 Cuchilla del módulo Pick & Place............................................................................................. 83
7.5.9 Limpiar y cambiar las ventosas................................................................................................. 84
7.5.10 Sensor de cubre-objetos............................................................................................................ 84
7.5.11 Extractor de portaobjetos.......................................................................................................... 84
7.6 Descripción de las medidas de limpieza que se deben realizar semanalmente.............. 85
7.6.1 Grupo dispensador...................................................................................................................... 85
7.6.2 Elemento de limpieza de la aguja dispensadora (Nozzle-Cleaner)..................................... 86
7.6.3 Soporte de portaobjetos, pinza y depósitos finales............................................................... 86
7.7 Descripción para la limpieza y el mantenimiento según las necesidades........................ 87
7.7.1 Filtro de carbón activo................................................................................................................ 87
SN Número de serie
• Símbolo IPPC
Tenga en cuenta el manual de instruc- • Indicativo de país conforme a la norma
ciones. ISO 3166, p. ej., DE para Alemania
• Indicativo de la región, p. ej., HE para Hessen
• Número de registro, facilitado una sola vez,
El contenido de esta caja es frágil y por comienza por 49
ello debe ser manipulada con precau- • Método de tratamiento, p. ej., HT (heat
ción. treatment), MB (methyl bromide), y, en caso
necesario, DB (debarked)
Indica la posición vertical de la caja.
Identificación de embalaje,
La caja debe conservarse en un entorno conforme a la normativa
seco. para el transporte de mer-
cancías peligrosas GGVSE/
No está permitido apilar las cajas y ADR.
tampoco debe colocarse ningún peso Clase 3: "FLAMMABLE
sobre la caja. LIQUID" - Líquido inflamable
Este manual de instrucciones contiene información e Este equipo ha sido fabricado y sometido a un control
instrucciones importantes referentes a la seguridad de calidad conforme con las normas de seguridad vi-
del funcionamiento y al mantenimiento del equipo. gentes para equipos eléctricos de metrología, control,
Constituye una parte fundamental del equipo; se debe regulación y laboratorio.
leer atentamente antes de la puesta en servicio y utili- Para mantener el equipo en estas condiciones y ase-
zación del equipo y se debe guardar cerca del mismo. gurar un servicio seguro, el usuario deberá tener en
cuenta todas las indicaciones y advertencias inclui-
Siempre que sea necesario, el pre- das en este manual de instrucciones.
sente manual de instrucciones debe
complementarse aplicando las perti- Encontrará el certificado CE del equi-
nentes normas nacionales para la pre- po en Internet:
vención de accidentes y de protección http://www.LeicaBiosystems.com
medioambiental.
• Manejar el equipo con el tubo extracción de gases y con conexión a una aspiración externa
de laboratorio o bajo un sistema extractor de laboratorio apropiado. Para ello, se debe em-
plear adicionalmente el filtro de carbón activo correspondiente.
• Como el equipo ha sido diseñado para utilizarlo con un disolvente, existe peligro de incen-
dio si se trabaja con llama libre (p. ej., con un quemador Bunsen) cerca del equipo.
• Durante los trabajos, ningún líquido puede entrar en contacto con el sistema electrónico.
Se pueden solicitar a los fabricantes de los reactivos las correspondientes hojas de seguridad
de los agentes químicos.
De manera alternativa, se pueden descargar las hojas de datos de seguridad de los materiales
en la siguiente dirección de Internet:
http://www.msdsonline.com
Cubierta
Cubierta de
mantenimiento Frasco del me-
dio de cubrición
Cargador de
cubre-objetos Grupo dispen-
sador
Posición de
estacionamiento
del dispensador
(Prime-Position)
Panel de
control
Interruptor principal
Cubeta de carga
Cajón de carga
Cubierta de carga
Fig. 2
Parámetros de rendimiento:
Capacidad de portaobjetos: 1 portaobjetos en aprox. 9 segundos
Portaobjetos que se pueden emplear: Todos los portaobjetos comerciales conforme a la nor-
ma ISO 8037-1.
Leica recomienda usar los portaobjetos validados de
Surgipath™.
Capacidad del cargador de cubre-objetos: Dependiendo del grosor del cubre-objetos:
120 (22-24 mm x 60 mm; #1.5)
160 unidades (22-24 mm x 40 mm; #1.0)
Cubre-objetos: 22-24 mm x 40-60 mm; #1.0 o #1.5
Leica recomienda usar cubre-objetos ASC validados de
Surgipath™ o cubre-objetos de cristal Premier Cover de
Surgipath™.
Capacidad del frasco para medio: 250 ml
Cantidad de llenado máx.: 200 ml
Cantidad aplicada del medio de cubrición: regulable individualmente
Tipos de medios: Véase el capítulo 5.12
Soporte de portaobjetos: Soporte de portaobjetos Leica (20 o 30 portaobjetos) y
otros soportes de portaobjetos (véase el capítulo 9 - "Ac-
cesorios opcionales")
Depósitos finales: Capacidad 20 o 30 portaobjetos (hasta 60 portaobjetos)
El suministro estándar de Leica CV5030 incluye los siguientes elementos: Número de pedido
1 unidad básica 14 0478 39700
1 grupo dispensador, compuesto por: 14 0478 39402
1 dispensador
2 agujas dispensadoras, 21 G 14 0478 40157
2 agujas dispensadoras, 20 G 14 0478 40158
2 agujas dispensadoras, 18 G 14 0478 40159
2 agujas dispensadoras, 16 G 14 0478 40160
Compruebe detenidamente que el material recibido se corresponde con la lista de envío y con el
albarán. Si las piezas suministradas difieren de lo pedido, póngase inmediatamente en contacto con
unidad de venta Leica competente.
• El propietario del equipo está obligado a cumplir los valores límite locales en el lugar de trabajo y
a documentarlos.
Asimismo, el propietario del equipo debe asegurarse de que hay una ventilación de aire suficiente
y de que el filtro de carbón activo se cambie en los intervalos recomendados.
La responsabilidad del cumplimiento de los valores límite en el lugar de trabajo y de las medidas
necesarias para ello, incluida la documentación, recae sobre el propietario del equipo.
Fig. A
Fig. B
Sacar el equipo
• Aflojar los 8 tornillos (fig. A, 3) de la base de la
caja de madera por la parte exterior. Extraer con
precaución la caja de madera de la placa base.
• Retirar 2 x 4 tornillos (en la parte delantera y tra-
sera del equipo, (8) en la fig. C), soltar las pinzas
de sujeción (9) de la placa de base y retirarlas.
• Sacar la funda protectora del equipo.
Para instalar el equipo, véase el capítulo 4.2.1
- "Instalación del CV5030".
9 9
8
Fig. C
28 Fig. 4
1. Retirar el elemento de seguridad durante el transporte (24) del módulo Pick & Place.
2. Retirar el elemento de seguridad durante el transporte (25) de la pinza. Para ello, desplazar lenta-
mente dicha pinza hacia abajo.
• Aflojar los tornillos (22) y (23) de los dos elementos rojos de seguridad durante el transporte (24) y
(25) con la llave hexagonal del n.º 3 suministrada (véase la fig. 5):
24 Elemento de seguridad
durante el transporte (24) 23 24
del módulo Pick & Place
22
Elemento de seguridad
durante el transporte de 25
23
25 la pinza (25)
Fig. 5
• Para el transporte del equipo, volver a montar los elementos de seguridad durante el transporte
en el orden inverso.
Se recomienda guardar dichos elementos de seguridad durante el transporte junto a los torni-
llos, en la bolsa transparente suministrada con el equipo.
26
Indicación:
Ampliación fig. 7: montaje del tubo de
extracción de gases (70). En la ilustra-
ción, tanto la tapa del filtro (30) como
28 el filtro (32) han sido retirados para
limpiar la boca de empalme (33).
31
Etiqueta del filtro
Fig. 7
y
37
41 43 Conector
para el
34
mando del
dispensador
45
49
48
46
44
Fig. 10 Fig. 11
47
Preste atención a que la aguja dispen-
sadora esté bien colocada, ya que du-
rante el proceso de cubrición se puede
21 G 20 G 18 G 16 G soltar dicha aguja. Las fugas pueden
Fig. 12 generar burbujas durante la cubrición.
¡Atención!
No hacer ningún movimiento de colo-
46 cación del módulo Pick & Place.
55
• Ahora, alinear el punto más elevado del ex-
tractor de portaobjetos (véase la fig. 14, 55) y
la punta de la aguja dispensadora de manera
Fig. 14
que se toquen.
54
Fig. 16
Montaje
El elemento de limpieza de la aguja dispensadora está compuesto por un depósito (para el líquido limpia-
dor) en el que se coloca un cepillo. El cepillo se humedece con disolvente mediante la tira de fieltro (19).
2 16 10
19
15
① ➁ ③
Fig. 18
• Colocar el cepillo (2) en el depósito de forma • Colocar la tapa (10) y presionarla hacia abajo
que las guías laterales (15) (2 a la derecha y 2 a hasta que enclave.
la izquierda) encajen en las correspondientes
entalladuras (16).
Fig. 21
Comprobación de libertad de movimiento
• Después, asegurarse de que ni la pinza (14)
cuando se mueve, ni el portaobjetos transpor-
tado (18) chocan con el elemento de limpieza
de la aguja dispensadora (fig. 22).
14
• Si el borde del portaobjetos toca la tapa del
soporte del cepillo, tras aflojar los tornillos
18 (9) de la pared de la carcasa (fig. 19/2) se
puede efectuar un ajuste de precisión. Para
ello, aprovechar la franquicia existente en los
orificios.
El equipo solo se debe conectar a una toma de corriente que disponga de puesta a tierra.
Solo está permitido utilizar un cable adecuado que haya sido concebido para la red eléctrica
local (enchufe).
40
44
69
62
Fig. 28
• Llenar la cubeta de carga (fig. 27, 68) de disol- Para que se puedan expulsar las bur-
vente compatible con el medio de cubrición. El bujas generadas durante el llenado
nivel de llenado debería llegar hasta el campo del frasco para medio (44), el medio de
de inscripción del portaobjetos. cubrición precisa un tiempo de reposo
• Llenar el vial (69) de disolvente compatible con el de entre 6 y 12 horas (dicho tiempo de
medio de cubrición (aprox. 10 ml) en la posición reposo depende del tipo de medio de
de estacionamiento. La aguja dispensadora cubrición).
siempre debe sumergirse en el disolvente.
• En el suministro estándar se incluyen dos car-
gadores de cubre-objetos diferentes con dis-
tintas anchuras (22/24 mm). Llenar el cargador
correspondiente según la anchura de los cubre-
objetos empleados (posibles longitudes de los
cubre-objetos 40-60 mm) y colocarlo (véase el
capítulo 9 "Accesorios opcionales").
Panel de control
Fig. 29
El panel de mandos está compuesto por un teclado de lámina con diez pulsadores, cuatro
indicaciones LED, así como un visualizador con una pantalla de cristal líquido de dos líneas.
• Sirve para controlar las funciones del equipo y visualizar el estado del software.
• Muestra el estado actual del montador cubreportas y los procesos activos.
• Mediante los pulsadores se pueden programar diferentes parámetros (Settings) para el
proceso de cubrición.
• La pantalla muestra indicaciones y mensajes de error.
• Un pulsador puede desempeñar diferentes funciones. Las diferencias están explicadas en
el capítulo 5.2 y en el capítulo 5.8.
Las funciones, indicaciones, ajustes, etc., descritos en este capítulo, se aplican a partir de la
versión 3.01.04 del firmware.
El LED "READY" se pone de color verde con el modo READY y rojo con
LED el modo PAUSE.
RELEASE SLIDE
Mientras se mantenga pulsado RELEASE SLIDE se abren las mor-
dazas de la garra.
La función está bloqueada mientras esté encendido en verde el
diodo BUSY.
PRIME
Al pulsar la tecla PRIME se abre la válvula del dispensador mientras
se mantiene en este estado.
La función está bloqueada mientras esté encendido en verde el
diodo BUSY.
VENT MOUNTANT
VENT MOUNTANT genera presión negativa en el frasco de medio de
cubrición y ayuda a que dicho medio de cubrición expulse los gases.
Esta función está bloqueada si el LED BUSY está verde.
Exit:
Esta tecla sirve para salir de los menús de configuración.
¡Aviso!
ANTES de desactivar el equipo, sacar la cubeta de
carga, cubrirla y guardarla debajo de un sistema ex-
tractor de laboratorio hasta su siguiente puesta en
servicio. No volver a colocar dicha cubeta de carga
hasta DESPUÉS de haber activado y arrancado el
equipo, para evitar un cambio de los ajustes y daños
en la pinza.
¡Aviso!
En general, al retirar o introducir el dispensador hay
que prestar atención a actuar con cuidado en el mo-
mento de retirarlo o introducirlo. Si dicho dispensa-
dor se cae, se pueden provocar lesiones al usuario y
daños en el grupo dispensador/equipo.
Indicación general:
Los depósitos finales llenos se desplazan automáticamente a la
posición de descarga, exceptuando los siguientes casos:
Cubre-objetos dañados
• El sensor del cubre-objetos situado entre las ventosas del módulo Pick
& Place detecta automáticamente los cubre-objetos defectuosos.
Cubreobjetos perdido
Si el módulo Pick & Place pierde un cubre-objetos o si rompe un cubre-
objetos en el proceso de cubrición del portaobjetos, el equipo se pone
automáticamente en el modo PAUSE. En dicho modo PAUSE, el módulo
Pick & Place puede moverse libremente hacia adelante, hacia el usuario,
para conseguir acceder al portaobjetos.
• El LED READY se pone rojo y, el LED PAUSE, verde. En la pantalla se
muestra el mensaje "PAUSED CS DROPPED" además de una señal audi-
tiva que indica que no se puede continuar con el proceso de cubrición.
• Confirmar la recepción de la señal auditiva mediante la tecla RESPOND.
• Sacar el cargador de cubre-objetos con precaución.
Colocar el dispensador en la posición de reposo para evitar daños
en la muestra y/o en la aguja del dispensador.
• Sacar con cuidado hacia delante el módulo Pick & Place (véase la mar-
ca de la figura 31) y quitar el portaobjetos pendiente de cubrir del ex-
tractor de portaobjetos.
• Sacar con cuidado el cubre-objetos perdido del aparato.
Fig. 31 Cubrir el portaobjetos extraído de forma manual o, si el medio de
montaje ya está seco, introducir el portaobjetos en un disolvente
compatible, eliminar el medio de montaje y volver a colocar el por-
taobjetos en el aparato para cubrirlo.
• Comprobar los restos de adhesivo en las ventosas del módulo Pick &
Place y, en caso necesario, limpiarlas con un paño que no deje pelusas
humedecido con disolvente compatible o cambiarlas por unas nuevas
(véase cap. 7.5.9).
• Volver a colocar el cargador de cubre-objetos.
• Volver a situar el dispensador en posición de trabajo.
• Pulsar la tecla START para continuar con el proceso de cubrición.
La pantalla del Leica CV5030 sirve para mostrar mensajes de estado y de error que permiten
saber cuál es el estado actual del equipo. Los mensajes de estado se muestran siempre en la
línea inferior de la pantalla. En la línea superior se indica el estado de servicio del equipo. En
la tabla siguiente se recopilan todos los mensajes de estado. Adicionalmente se ofrece infor-
mación para el usuario sobre cómo debe actuar. Todos los mensajes de error que se pueden
mostrar en la pantalla del equipo se relacionan en el capítulo 8.1.
Los siguientes mensajes de estado solo se muestran si el equipo está conectado a un centro
de tinción automático (Leica ST5010 o Leica ST5020) a través de una unidad de transferencia.
Fig. 33
Fig. 34
Ejemplo:
Para modificar la longitud de la aplicación del
medio de cubrición (STK), pulsar la tecla RELEA-
SE COVERSLIP (fig. 35).
En la pantalla se muestra el nombre del paráme-
tro y el valor que tenía ajustado hasta el momen-
to (fig. 35, 73). Arriba a la derecha se muestra el
Pulsar 1 vez programa seleccionado (SET 1 a SET 4).
El valor del parámetro se puede aumentar o dis-
minuir una posición pulsando las teclas START
o PAUSE respectivamente. Para confirmarlo,
73 pulsar la tecla RESPOND.
ò El procedimiento para modificar el valor de cual-
quier parámetro es idéntico.
Fig. 35
No se cambia la can-
90
Campo de inscripción tidad aplicada sino
solo la longitud de la
aplicación del medio
STROKE LENGTH CORRECTION de cubrición.
(Corrección de la longitud de la aplicación del medio de cubrición)
MOUNTANT STROKE
(Longitud de la aplicación del medio de cubrición)
STROKE POSITION CORRECTION
(Punto inicial de la aplicación del medio de cubrición)
COVERSLIP POSITION CORRECTION
(Posición de colocación del cubre-objetos)
Fig. 37
Stroke Position Corr: corrección de la posición inicial de la aplicación del medio de cubrición
La posición de aplicación del medio de cubrición
ð se puede modificar con el parámetro STP (punto
inicial del aplicación del medio de cubrición).
Cuando el punto inicial de la aplicación de
medio se debe desplazar hacia el borde del
portaobjetos, entonces seleccionar un valor
negativo entre –10 y –100.
Si dicho punto inicial de la aplicación de medio se
debe desplazar hacia el campo de inscripción, se
debe seleccionar un valor positivo entre +10 y+100.
Las modificaciones se pueden efectuar en in-
92 crementos de 10. Un incremento se corresponde
con aprox. 1,0 mm.
El valor preajustado de fábrica es 0.
Fig. 39
Proceso:
a) Guardando los parámetros programados anteriormente:
• se pulsa una vez la tecla RESPOND, después se pulsa la
ò tecla EXIT.
ò
Tras pulsar la tecla EXIT el equipo se encuentra en el estado listo
para comenzar.
Denominación Fabricante/ Llenado de la cu- aguja dis- STK VOL TYPE LEN
proveedor beta de carga con pensadora
DPX Fluka Xileno 18 50 6 6/7 0
Pertex Medite Xileno 18 50 7/8 8 0
Mounting Richard-Allen- Xileno 21 50 1/2 5/6 –30/
Medium No. Scientific –40
4111/4112
Cytoseal Xyl Richard-Allen- Xileno 21 50 2/3 5 0
Scientific
Cytoseal 60 Richard-Allen- Xileno 20 50 4/5 6/7 –20
(280) Scientific
Eukitt O. Kindler Xileno 20 50 6 8 0
Histofluid Marienfeld Xileno 18 50 7/8 9 0/
–20
Consul-Mount/ Shandon/ Xileno 18 50 3/4 4 0/
Histology For- Thermo Scien- –20
mulation tific
Consul-Mount/ Shandon/ Xileno 18 50 4/5 6 0
Cytology For- Thermo
mulation Scientific
Shandon Xyle- Shandon/ Xileno 20 50 4/5 5 0
ne Substitute Thermo
Mountant Scientific
Histokitt II Carl Roth Xileno 20 50 6 7 0
GmbH
Aquatex: Merck KGaA agua destilada 20 50 7/8 7/8 0 STP:
(water based) 40/50
CSP:
varía
Indicación importante:
En el ajuste máximo TYP (10 - presión máxima) es posible generar burbujitas en el sistema
dispensador. No obstante, esto depende de las propiedades específicas del medio de cubri-
ción pertinente y de la aguja dispensadora seleccionada (más frecuente al usar agujas con
diámetros pequeños). Por eso, se aconseja comenzar determinando los conjuntos óptimos de
parámetros con configuraciones de parámetros intermedias.
Procedimiento no apropiado:
Aguja dispensadora del núm. 21
TYP: 10
VOL: 1 o 2 aumento gradual.
Procedimiento apropiado:
Aguja dispensadora del núm. 21
TYP: 4 o 5 aumento/disminución graduales, de forma paralela, aumento/disminución gra-
duales del VOL
TYP: 4 o 5 aumento/disminución graduales, de forma paralela, aumento/disminución gra-
duales del TYP
Si no se logra aplicar una cantidad adecuada de medio de cubrición, se debería cambiar a una
aguja dispensadora de otro diámetro.
Campo de inscripción
Fig. 40
• STP y CSP deben estar adaptados entre sí, ya que en caso contrario existe el peligro de que
el medio de cubrición caiga dentro del equipo en el punto inicial de aplicación sobre el borde
del portaobjetos o de que las ventosas se peguen debido a una aplicación no optimizada
del cubre-objetos. En ninguno de los casos, se garantiza que el equipo siga funcionando sin
problemas.
Indicaciones para una adaptación de precisión de los parámetros STP, CSP, LEN:
Carga manual
En este caso, los dos equipos están unidos entre sí mediante una unidad de transferencia TS5025.
A diferencia de la estación de trabajo ST5010, ambos equipos ST5020 y CV5030 están comunicados
entre sí.
Parte posterior ST 5020 Parte posterior CV 5030 • Para la comunicación entre el centro
de tinción y el montador cubreportas,
59
enchufar el cable del puerto incluido
en el suministro estándar (87) con las
86.1 conexiones de enchufe (86.1/86.2) que
87 hay en ambos equipos.
86.2 • Para ello, hay un puerto con el nombre
SERIAL (59) en el lado posterior del
montador cubreportas.
• Al funcionar como estación de trabajo,
el montador cubreportas debe estar
listo para el servicio ("READY") con
el fin de poder concluir el trabajo del
portaobjetos según lo establecido.
• En caso de que el CV5030 no esté listo
para el servicio y que precise una
Fig. 42 intervención del usuario, se visualiza
• En la última estación en la que se ha programa- mediante un mensaje de alarma en la
do el protocolo de tinción se saca el soporte de pantalla del ST5020 acompañada de
portaobjetos (fig. 43, 77) mediante el brazo de un sonido de alarma.
transporte (fig. 43, 82) del ST5020 y se traslada
a la estación de transferencia TS5025.
• El brazo de transferencia (fig. 43, 82) de la Solo se garantiza el transporte automá-
estación de transferencia se encarga del tico del soporte de portaobjetos cuando
en los protocolos de tinción se ha pro-
transporte del soporte de portaobjetos a la
gramado "CV" como última estación.
cubeta de carga del montador cubreportas.
• En la pantalla se muestra el aviso "STAINER
PROC.".
• La limpieza del equipo siempre debería efectuarse después de finalizar el trabajo, en todo
caso ANTES de desactivar el equipo.
• Se deben cumplir los intervalos de mantenimiento regulares.
• La cubeta de carga honda incluida en el suministro estándar debe extraerse del equipo AN-
TES de que finalicen las operaciones y hasta que no se desconecte no se debe volver a ini-
cializar, para evitar cambios en los ajustes y daños en la pinza.
• ¡NO abrir manualmente la pinza!
Durante las medidas de limpieza necesarias dentro del equipo nunca se puede modificar ni
manipular el mecanismo de la pinza de portaobjetos. En el caso de los dedos de la pinza
anodizados de color rojo se debe tener en cuenta que estos nunca se separan, se aplastan
ni se doblan manualmente. En lugar de eso, cuando el equipo está conectado e inicializado,
pulsar la tecla RELEASE SLIDE. Esto se aplica durante los trabajos de limpieza y manteni-
miento, tras una parada de emergencia y mientras el equipo está en funcionamiento.
• Al utilizar detergentes de limpieza siga las instrucciones de seguridad del fabricante y los
reglamentos de laboratorio aplicables.
• Para limpiar las superficies exteriores del equipo, no utilizar disolventes (como p. ej., alco-
hol, acetona, xileno, tolueno, entre otros) ni detergentes que contengan diluyentes.
• Limpiar las cubiertas y la carcasa con productos de limpieza domésticos, suaves y con ph-
neutro. ¡Las superficies pintadas solo son resistentes a los disolventes con limitaciones!
• Durante el trabajo y/o la limpieza, no debe entrar ningún líquido en el interior del equipo ni
en los contactos eléctricos.
• Si después de desconectarlo, todavía queda disolvente en el equipo, se pueden generar va-
pores de disolventes. Si el equipo no se utiliza con un sistema extractor, existe riesgo de
incendio y de intoxicación.
• Eliminar los reactivos utilizados respetando los reglamentos de las autoridades locales que
sean de aplicación en cada caso y las disposiciones sobre eliminación de residuos de la
empresa/laboratorio.
• Se recomienda colocar una tapa de metal (véase el capítulo 3.3 "Volumen de suministro es-
tándar" - N.º de pedido: 14 0478 39584) sobre la cubeta de carga llena de disolvente después
de finalizar los trabajos y antes de desconectar el equipo, extraer la cubeta del equipo y co-
locarla sola debajo de un sistema extractor.
• En caso de interrupciones prolongadas y al final de la jornada de trabajo, desconectar el equipo.
• En caso de descansos largos y durante la noche se debe colocar la aguja dispensadora en
el soporte de la posición de estacionamiento y se debe sumergir en el frasco de disolvente.
• Si cae una gota de medio de cubrición sobre el equipo o dentro de él (p. ej., durante la impri-
mación o el llenado del frasco de medio de cubrición) se debe limpiar inmediatamente con
un paño sin pelusas.
• Prestar atención a no verter grandes cantidades de disolvente en el equipo (¡sistema elec-
trónico!). Si se derrama disolvente, se debe eliminar inmediatamente el líquido con un paño
absorbente.
• Antes de cada mantenimiento, extraer la cubeta de carga y el soporte de portaobjetos del
equipo, desconectarlo y retirar el enchufe de red.
• Limpiar las cubiertas y la carcasa con productos de limpieza domésticos, suaves y con ph-
neutro. ¡Las superficies pintadas solo son resistentes a los disolventes con limitaciones!
• Limpiar los sensores de cubre-objetos, las ventosas, las cuchillas del módulo Pick & Place,
la cadena de transporte, los soportes de portaobjetos y los depósitos finales con un paño
sin pelusas humedecido con un disolvente compatible.
• Nunca dejar los accesorios durante mucho tiempo (p. ej., por la noche) dentro de disolvente
o incluso de agua para evitar daños.
G Comprobar si el módulo Pick & Place, las cuchillas (véase el capítulo 7.5.8), las ventosas
(véase el capítulo 7.5.9) y el sensor de cubre-objetos (véase el capítulo 7.5.10) presentan:
• restos de medio de cubrición
• trozos de cristal
Si fuera necesario, sustituir las ventosas por unas nuevas y limpiar las cuchillas con un
disolvente compatible.
H Comprobar si el extractor de portaobjetos presenta restos de adhesivo y, en caso necesario,
limpiarlo con un paño humedecido en un disolvente compatible (véase el capítulo 7.5.11).
En esta operación de limpieza, existe el posible riesgo de lesionarse por cortes. Por eso,
se debe proceder con la precaución necesaria.
¡Ponerse ropa protectora!
• Para limpiar los restos de adhesivo se puede utilizar un paño sin pelusas humedecido con
un disolvente compatible. Los fragmentos o polvo de vidrio no adheridos se pueden eliminar
con una aspiradora doméstica corriente.
89
88
Fig. 47
Fig. 46
• Inspeccionar que no haya fragmentos pe- Controlar que no haya pegotes en el sensor de
queños de vidrio (por la ruptura de cristales) cubre-objetos (89) y que se mueva correctamente:
ni restos de adhesivo en las ventosas (figu- • En la parte inferior del módulo Pick & Place,
ra 46, 88). Eliminar con precaución los restos entre las dos ventosas, se encuentra el sensor
de adhesivo y los fragmentos de vidrio adhe- de cubre-objetos. Dicho sensor de cubre-
ridos. objetos se mueve sin problemas, cuando se
puede mover pulsando ligeramente con la
Frotar las ventosas con precaución punta del dedo hacia arriba y hacia abajo.
con un paño sin pelusas humedecido • Si el sensor de cubre-objetos no se puede mover
en un disolvente compatible. No pue-
y/o si se notan pegotes, entonces el sensor se
den dejarse introducidas en disolven-
te.
debe limpiar con cuidado con un paño sin pelu-
sas humedecido en un disolvente compatible.
• Las ventosas se deben cambiar cuando pre- 7.5.11 Extractor de portaobjetos
sentan deformaciones o daños. Para cambiar-
las, tirar de las ventosas antiguas hacia abajo • Comprobar que no haya restos de adhesivo
con los dedos (véase la fig. 46) y sustituirlas en el extractor de portaobjetos y, en caso
por unas nuevas. necesario, limpiar con precaución con un
paño sin pelusas humedecido en un disolvente
compatible.
Fig. 50
90
Fig. 49
A continuación, se explican todos los mensajes de error con las medidas correspondientes
para eliminar los errores. Cuando se produzcan errores que no se pueden eliminar con las me-
didas indicadas en la tabla o si surgen de forma repetida, debe consultar a la persona de con-
tacto competente del Servicio Técnico de Leica.
En caso de avería, en general lo primero que debe asegurar el usuario son las muestras que se
encuentran en las diferentes posiciones del equipo/en la estación de trabajo. En este sentido,
también debe preocuparse por su propia seguridad.
Para evitar daños en el equipo o en las muestras, solo se pueden emplear accesorios y repues-
tos autorizados por Leica.
Denominación Número de
identificación
Aguja dispensadora, 21G 14 0478 40157
Aguja dispensadora, 20G 14 0478 40158
Aguja dispensadora, 18G 14 0478 40159
Aguja dispensadora, 16G 14 0478 40160
Conjunto del elemento de limpieza de la aguja dispensadora, grande 14 0478 40941
Conjunto del elemento de limpieza de la aguja dispensadora, pequeño 14 0478 40559
Cepillo de la aguja dispensadora, 5 unidades 14 0478 41115
Bandeja de recogida de cubre-objetos 14 0478 39585
Depósito final 30, 4 unidades 14 0478 39586
Depósito final 20, 6 unidades 14 0478 40117
Cubeta de carga de portaobjetos, plana, opcional (para equipos con un núm. serie inferior a 3472) 14 0478 39592
Cubeta de carga para soportes de portaobjetos, honda 14 0478 39657
Tapa para cubeta de carga 14 0478 39584
Tapa con entalladura para las cubetas de carga 14 0478 40337
Frasco de medio de cubrición con tapa 14 0464 36537
Junta tórica 28x3 mm, 5 unidades 14 0253 45452
Cargador de cubre-objetos, 40-60x24 mm 14 0478 39749
Cargador de cubre-objetos, 40-60x22 mm 14 0478 39748
Tubo extracción de humos ID32 mm 14 0478 39820
Vial con tapa 14 0478 39789
Ventosa, 2 unidades 14 0478 39701
Soporte de portaobjetos 20, modelo Sakura, plástico 14 0474 33463
Soporte de portaobjetos 30, modelo Leica, de metal, 1 unidad 14 0456 33919
Soporte de portaobjetos 20, modelo Leica, de metal, 1 unidad 14 0474 32789
Denominación Número de
identificación
Soporte de portaobjetos 30, de plástico, 5 unidades 14 0475 33643
Soporte de portaobjetos 30, de plástico, 1 unidad 14 0475 33750
Soporte de portaobjetos 30, mod. Leica, de plástico 14 0478 38029
Adaptador Varistain para Varistain 24-2 14 0464 37659
Adaptador para DRS601/Varistain XY 14 0464 37058
Inserto para cubeta para el soporte de portaobjetos Leica de 30 portaobjetos 14 0478 39593
Inserto para cubeta para el soporte de portaobjetos Leica de 20 portaobjetos 14 0478 36706
Inserto para cubeta para el soporte de portaobjetos 20, Leica modelo Sakura 14 0478 36707
Inserto para cubeta Shandon 20 14 0478 36709
Inserto para cubeta Medite/Hacker 20 14 0478 36710
Inserto para cubeta Medite/Hacker 20 14 0478 37263
Inserto para cubeta Medite/Hacker 20/40 14 0478 39781
Leica TS5025 - estación de transferencia 14 0478 39710
Leica TS5015 - estación de transferencia 14 0506 38050
Placa de base para la estación de trabajo 14 0475 37647
La empresa Leica no asume garantía jurídica de ningún tipo, ni la garantía comercial relativa
a la funcionalidad o el funcionamiento de los soportes de portaobjetos de otros fabricantes en
el equipo. El uso de soportes de portaobjetos de otros fabricantes se realiza bajo la propia res-
ponsabilidad del propietario del equipo.
Leica CV Mount
Medio de cubrición para todos los montadores
cubreportas usuales, así como para cubrición
manual.
4 frascos de 250 ml, en embalaje de cartón
Fig. 51
Leica ST Ultra
El agente Leica ST Ultra ha sido desarrollado
como sustitutivo del xileno para la inclusión
histológica de muestras, la desparafinación de
muestras y el uso en cubrición, tanto manual
como automática, de muestras. Para la cubrición
de muestras, el ST Ultra se puede usar solo en
combinación con Leica CV Ultra.
1 lata, 10 l
Leica CV Ultra
1 x 250 ml - medio de cubrición. Para todos los
montadores cubreportas usuales, así como para
cubrición manual. Sin xileno.
1 frasco de 250 ml
N.º de pedido 14 0709 37891
Fig. 53
Fig. 54
Cubre-objetos
de vidrio blanco, clase hidrolítica 1, grosor n.º 1
(0,13-0,17 mm)
Suministro:
1000 unidades - en cajas de plástico de
100 unidades
Tamaño 24x40 mm N.º de pedido 14 0711 35635
Tamaño 24x50 mm N.º de pedido 14 0711 35636
Tamaño 24x55 mm N.º de pedido 14 0711 35637
Fig. 55
Tamaño 24x60 mm N.º de pedido 14 0711 35638
21 G 20 G 18 G 16 G
Fig. 56
Fig. 59
Fig. 60
Fig. 61
Fig. 62
Fig. 63
Fig. 65
Fig. 67
Cargador de cubre-objetos,
Cargador de cubre-objetos Multi-size TM con
insertos para recoger cubre-objetos usuales de
distintos tamaños
Fig. 69
Fig. 70
Ventosas
Paquete de 2 unidades
Fig. 72
Soporte de portaobjetos 30
de plástico, paquete de 5 ud.
N.º de pedido 14 0475 33643
de plástico - 1 ud.
N.º de pedido 14 0475 33750
Fig. 73
Soporte de portaobjetos 30
Modificado, de plástico, 1 ud.,
para adaptador Varistain (14 0464 37659)
Fig. 74
Adaptador Varistain
Adaptador para Shandon-Varistain 24-4
Indicación: para uso con soporte de portaobjetos
Leica 30, modificado, de plástico 14 0478 38029,
para combinar Varistain 24-4 con CV5030.
Fig. 75
Fig. 77
Fig. 78
Junta tórica
para el frasco para medio, 28x3 mm, paquete de
5 unidades
Fig. 79
Garantía
Leica Biosystems Nussloch GmbH se responsabiliza de que el producto del contrato suministra-
do ha pasado por un exhaustivo control de calidad, realizado conforme a las estrictas normas
de verificación de nuestra casa, que el producto está exento de vicios y que es conforme con
todas las especificaciones técnicas establecidas y/o características acordadas.
La prestación de garantía depende en cada caso del contenido del contrato acordado. Solo
son vinculantes aquellas condiciones de garantía de la unidad de venta Leica o de la empresa
en la que ha adquirido el producto del contrato.
El accesorio de plástico Leica está fabricado con un material especial y ha sido diseñado para
un uso a largo plazo.
Distintos factores como el envejecimiento propio del material, el deterioro debido al uso, el
calor y la suciedad pueden ocasionar la alteración del plástico.
Por eso, los soportes de portaobjetos y los depósitos finales Leica forman parte de los elemen-
tos que se adquieren posteriormente y están relacionados en "Accesorios opcionales" (véase
el capítulo 9).
Para que el accesorio de plástico se pueda utilizar el mayor tiempo posible, hemos recopilado
algunas indicaciones que se recomiendan para los siguientes soportes de portaobjetos, así
como para los cargadores de cubre-objetos y depósitos finales:
• Depósito final de 30 portaobjetos (14 0478 39586)
• Depósito final de 20 portaobjetos (14 0478 40117)
• Soporte de portaobjetos de 30 portaobjetos, modelo Leica, de plástico (14 0475 33750)
• Soporte de portaobjetos de 20 portaobjetos, modelo Sakura, de plástico (14 0474 33463)
• Soporte de portaobjetos de 30 portaobjetos, modelo Leica, modificado, de plástico, para el adaptador
Varistain (14 0478 38029)
• Cargador de cubre-objetos 40-60x24 mm (14 0478 39749)
• Cargador de cubre-objetos 40-60x22 mm (14 0478 39748)
Nunca guarde un accesorio de plástico Leica durante un periodo largo de tiempo (p. ej.,
por la noche con fines de limpieza) dentro de disolvente o a elevadas temperatura.
Para que los depósitos finales funcionen sin problemas, debería evitarse que se deformen las
paredes laterales de dichos depósitos finales:
• Los depósitos finales no se pueden introducir en un disolvente durante un periodo de varias
horas (p. ej., por la noche) (véase el capítulo 7.1)
• Después de estar en contacto con disolvente o con agua, no se deben secar a temperaturas
superiores a 100 °C y durante un periodo largo de tiempo (p. ej., por la noche).
Para que los soportes de portaobjetos funcionen sin problemas, se debería evitar lo siguiente:
• Los soportes de portaobjetos deben manipularse con mucho cuidado. No dejarlos caer ni
dejar que colisionen con otros objetos, ya que en caso contrario, se pueden provocar puntos
de rotura que podrían perjudicar la funcionalidad de los soportes de portaobjetos.
• Después de haber estado en contacto con un disolvente o con agua, se debe evitar secarlos
a temperaturas superiores a 100 °C y durante un periodo largo de tiempo (p. ej., por la noche).
Para que los cargadores de cubre-objetos funcionen sin problemas, se debería evitar lo siguiente:
• Después de estar en contacto con disolvente o con agua, no se deben secar a temperaturas
superiores a 100 °C y durante un periodo largo de tiempo (p. ej., por la noche).
Leica no asume garantía jurídica de ningún tipo, ni la garantía comercial relativa a la funciona-
lidad o el funcionamiento de los soportes de portaobjetos de otros fabricantes en el equipo. El
uso de soportes de portaobjetos de otros fabricantes se realiza bajo la propia responsabilidad
del propietario del equipo.
• Para emplear soportes de portaobjetos de otros fabricantes son necesarios insertos para
cubeta especiales, indicados en "Accesorios opcionales".
• Le recomendamos que también compruebe con regularidad si los soportes de portaobjetos
de otros fabricantes presentan daños, suciedad o deformaciones. Dichos factores junto a
la especial forma de los soportes de portaobjetos de otros fabricantes pueden entorpecer
un flujo de operaciones sin problemas. Por eso, es imprescindible tener en cuenta que su
estado sea impecable, especialmente al emplear soportes de portaobjetos de otros fabri-
cantes.
¡Aviso! Durante las medidas de limpieza necesarias dentro del equipo nunca se pue-
de modificar ni manipular el mecanismo de la pinza de portaobjetos. En el caso de los
dedos de la pinza anodizados de color rojo se debe tener en cuenta que estos nunca se
separen, se aplasten ni se doblen manualmente.
El nuevo mecanismo de la pinza es apropiado para todos los portaobjetos fabricados conforme
a ISO 8037-1:1986 y que dispongan de bordes con las siguientes características:
1.) 90° biselados
2.) 90° recortados
3.) 45° biselados
4.) Bordes engastados (biselado o forma de prisma)
5.) Esquinas achaflanadas (clipped corners) con bordes con las características descritas arriba
Los siguientes portaobjetos han sido validados para la pinza portaobjetos a partir del número de serie 3000:
Leica no asume garantía jurídica de ningún tipo, ni la garantía comercial relativa a la funcionali-
dad o el funcionamiento de los portaobjetos de otros fabricantes en el equipo. El uso de portaob-
jetos de otros fabricantes se realiza bajo la propia responsabilidad del propietario del equipo.
Antes de usar los portaobjetos de otros fabricantes, Leica le recomienda probarlos en el equipo.
Los siguientes portaobjetos han sido validados para la pinza portaobjetos a partir del número de serie 3000
(continuación):
A1.5 Cubre-objetos
Para el montador cubreportas Leica CV5030 se recomienda utilizar cubre-objetos que han sido
especialmente desarrollados para la cubrición automática. Estos han sido fabricados de tal
manera que dificultan o evitan que se peguen varios cubre-objetos.
Le recomendamos:
• Surgipath™ Premier Cover Glass
• Surgipath™ Cover Glass for Automated Coverslippers
Al almacenar los cubre-objetos en general se debe prestar atención a que el entorno sea seco.
Simplemente una elevada humedad del aire ya ocasiona que los cubre-objetos se peguen,
pudiendo provocar dificultades en el proceso de cubrición.
Las etiquetas Universal Label han sido optimizadas para usarlas en el montador cubreportas
CV5030 y al combinar ambos elementos proporcionan una solución integral para imprimir y cubrir.
Para garantizar la mejor calidad de impresión, las etiquetas Leica Universal Label se deben emplear
con la impresora Cognitive Label. Esta se puede adquirir exclusivamente en Leica Biosystems.
Una vez impresas y pegadas en los portaobjetos, las etiquetas Leica Universal Label son re-
sistentes. Incluso en la mayoría de condiciones extremas, como se determina gracias a los
diferentes protocolos de tinción, no se observa que se descoloren, envejezcan o se despeguen.
El texto y los códigos de barras impresos en las etiquetas Leica Universal Label son claros y
nítidos. Incluso después de extremas condiciones de tinción pueden seguir leyéndose y esca-
neándose sin problemas.