You are on page 1of 20

RITO DEL MATRIMONIO SENTADOS

Reunidos los asistentes, el sacerdote, revestido de los ornamentos, se dirige a los


contrayentes y testigos y procede a exhortarlos sobre el matrimonio, sus fines y
obligaciones.

Finaliza asegurándose de preguntar públicamente por impedimentos para la realización


del enlace.

Dirigiéndose a la esposa, le pregunta:

V. Sra. Marah Selene Riffo Vidal, ¿queréis al Sr. Sebastián Andrés Yáñez Espejo por
vuestro legítimo esposo y marido por palabras de presente, como lo manda la
santa, católica y apostólica Iglesia romana?
R. Sí, quiero

V. ¿Os otorgáis por su esposa y mujer?


R. Sí, me otorgo

V. ¿Le recibís por vuestro esposo y marido?


R. Sí, le recibo

Y volviendo al esposo, le pregunta:

V. Sr. Señor Sebastián Andrés Yáñez Espejo, ¿queréis al Sra. Marah Selene Riffo Vidal
por vuestra legítima esposa y mujer por palabras de presente, como lo manda la
santa, católica y apostólica Iglesia romana?
R. Sí, quiero

¿Os otorgáis por su esposo y marido?


R. Sí, me otorgo

¿Le recibís por vuestra esposa y mujer?


R. Sí, le recibo

En seguida, tomando la diestra del esposo sobre la diestra de la esposa, dice:

Y yo, por parte de Dios Todopoderoso, y de los bienaventurados apóstoles San


Pedro y San Pablo, y de la santa madre Iglesia, os desposo y este Sacramento entre
vosotros confirmo, en el nombre del Padre, y del Hijo +, y del Espíritu Santo.
Amén

Y los rocía con agua bendita.

1
Colocadas en una bandeja arras (trece monedas) y los dos anillos, el sacerdote procede a
la bendición:

BENDICIÓN DE LAS ARRAS

V. Adjutorium nostrum in nómide V. Nuestro auxilio está en el nombre del


Dómini. Señor.
R. Qui fecit caelum et terram. R. Que hizo el cielo y la tierra

V. Sit nomen Dómini benedctum. V. Sea bandito el nombre del Señor.


R. Ex hoc nunca,et usque in saeculum. R. Desde ahora y para siempre.

V. Dómine, exáudi oratiónem meam. V. Señor, escucha mi oración.


R. Et clamor meus ad te véniat R. Y llegue a ti mi clamor.

V. Dóminus vobiscum V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spíritu tuo R. Y con tu espíritu.

Oremus: Oremos:
Bénedic, Dómine, has arrhas, quas Bendice, Señor, estas arras, que hoy
hódie tradit fámulus tuus hic in manum entrga este tu siervo en manos de tu
ancíllae tuae, quemádmodum sierva,como bendijiste a Abraham con
benedixisti Abraham cum Sara, Isaac sara, a Isaac con Rebeca, a Jacob con
cum Rebecca, Jacob cum Rachel; dona Raquel: dale la gracia de tu salud, la
super eos grátiam sulútis tuae, abundancia de las cosas, y la constancia
abundántiam rerum, et constántiam de las obras; florezcan como la rosa
óperum; floéscant sicut rosa in Jéricho plantada en Jericó, y teman a Nuestro
plantáta, et Dóminum nostrum Iesum Señor Jesucristo, y adoren al Dios trino
Christum tímeant et adórent ipsum, qui en personas, cuyo reino e imperio
trinum póssidet Numen, cjus regnum et permanece sin fin por los siglos de los
imperium sin fine pérmanet in saecula siglos.
saeculorórum.
R. Amen. R. Amén.

Oremus: Oremos:
Dómine Deus omnípotens, qui in Señor Dios omnipotente, que mandaste
similitúdinem sancti connúbii Isaac unirse a Isaac con Rebeca por la
cum Rebécca per intercessiónem intercesión de las arras de tu siervo
arrhárum Abrahae fámuli tui oblatióne Abraham en semejanza o figura de santo
múnerim numerósitas crésceret desposorio, para que con la oblación de
filiórum: quaesumus omnipoténtiam los dones creciese el número de los hijos:
tuam, ut hanc oblatiónem arrhárum, rogamos a tu omnipotencia, a fin de que

2
quas hic fámulus tuus diléctae sua santifiques esta oblación de las arras,
sponsae oférre procúrat, sanctificátor que tu siervo procura ofrecer a su amada
accédas, eósque cum suis munéribus esposa, y que propicio los bendigas + a
propítius benedícas +, quátenus tua ellos juntamente con sus dones. De
benedctióne protécti, et invicem modo que protegidos con tu bendición, y
dilectiónis vínculo innéxi, gáudeant unidos entre sí con el vínculo del amor,
felíciter cum tuis fidélibus perenniter se alegren de servirte por siempre con
mancipári. Per Christum Dóminum tus fieles. Por Cristo Señor nuestro.
nostrum.
R. Amen R. Amén

BENDICIÓN DE LOS ANILLOS

Bénedic, Dómine, hos ánnulos, quos in Bendice, Señor, estos anillos, que en tu
tuo nómine benedícimus, ut qui eos nombre bendecimos, para que quienes
protáverint, in tua voluntáte los lleven permanezcan en tu voluntad
permáneant, et in amóre tuo vivant, y vivan en tu amor, lleguen hasta la
senéscant, et multiplicéntur in senectud y se multipliquen por tiempo
longitúdinem diérum. Per Christum indefinido. Por Cristo Señor Nuestro.
Dóminum nostrum.
R. Amen. R. Amén.

Oremus: Oremos:
Creátor et conservátor géneris humáni, Creador y conservador del género
dator grátiae spirituális, largitor humano, dador de la gracias espiritual,
aetérnae salútis: Tu, Dómine, tuam mitte otorgador de la salud eterna: Tú, Señor,
benedictiónem + super hos ánnlos, ut envía tu bendición + sobre estos anillos,
qui hoc fidelitátis signo insignítus para que quien vaya adornado con este
incésserit, in virtúte caeléstis signos de fidelidad, en virtud de la
defensiónis, ad aeternam vitam sibi celestial defensa, se aproveche para la
profíciat. Per Christum Dóminum vida eterna. Por Cristo Señor Nuestro.
nostrum.
R. Amen R. Amén.

Benedictio Dei Patris omnipotentis, et La bendición de Dios Padre


Filiis, + et Spíritus Sancti descéndat, et omnipotente, y del Hijo, + y el Espíritu
maneat supe hos ánulos et has arrhas. Santo, descienda y permanezca sobre
estos anillos y estas arras.
R. Amen R. Amén

3
A continuación, el sacerdote rocía con agua bendita los anillos, las arras y a los esposos y
testigos, y tomando con la mano izquierda el anillo del esposo, lo bendice :

Bénedic, Dómine, hunc ánulum, ut ejus Bendice, Señor, este anillo, para que su
figura pudicítiam custótiat. figura guarde la pureza.

Y lo pone en el anular del esposo mientras dice:


In nómine Patris + et Filii, et Spíritus En el nombre del Padre + y del Hijo, y
Sancti. Amen. del Espíritu Santo. Amén.

De la misma manera toma el anillo de la esposa, lo bendice, y lo pasa al esposo para que
este lo coloque en el anular de la esposa.
El esposo, tomando las arras con ambas manos, las depositas en las manos abiertas de la
esposa mientras dice:

Esposa, este anillo y estas arras os doy en señal de matrimonio

Y la esposa las recibe diciendo:

Y yo las recibo

Y continúa diciendo:

V. Manda, Deus, virtítu tuae: confírma V. Muestra, oh Dios, tu poderío:


hoc, Deus, quod operátus es in nobis. A confirma, oh Dios, lo que has obrado
templo sancto tuo, quod est in entre nosotros. En tu templo santo de
Ierúslaem, tibi óferent reges múnera. Jerusalén, te orecerán dones los reyes.

V. Increpa feras arúdinis, congregátio V. Reprime a las fieras de los


taurórum in vaccis populórum: ut cañaverales, o la turba de fuertes toros,
exclúdant eos, qui probáti sunt argénto. con los becerros de las naciones, hasta
que se postren con sus piezas de plata.

V. Gloria Patri, et Fílio, et Sipíritui V. Gloria al Padre, al Hijo, y al Espíritu


Sancto. Sicut erat in princípio, et nnc et Santo. Como era en un principio, ahora
semper, et in saecula saeculórum. y siempre, por los siglos de los siglos.
Amen. Amen.

Kyrie, eléison Señor, ten piedad.

4
Christe, eléison Cristo, ten piedad.
Kyrie eléison Señor, ten piedad.
Pater noster...et ne nos indpucas in Padre nuestro…y no nos dejes caer en
tentatiónem. tentación.
R. Sed líbera nos a malo. R. Más líbranos del mal.

V. Salvos fac servos tuos V. Y no nos dejes caer en tentación.


R. Deus meus, sperántes in te. R. Dios mío, que esperan en Ti.

V. Dómine,exáudi oratiónem meam. V. Señor, oye mi oración.


R. Et clamor meus ad te véniat. R. Y llegue a Ti mi clamor.

V. Dóminus vobíscum V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.

Oremus: Oremos:
Deus Abraham, Deus Isaac, Deus Jacob, Dios de Abraham, Dios de Isaac, Dios
bénedic + cónjuges istos, et sémina de Jacob, bendice + a estos esposos, y
semen vitae in mpentibus eórum; ut siembra la semilla dela vida en sus
quidquid Mejstáti tuae gratum esse mentes; a fin de que cuanto entiendan
intelléxerint, ópre cómpleant. Per ser a grato a tu majestad, lo pongan por
Chirstum Dóminum nostrum. obra. Por Cristo Nuestro Señor.
R. Amen R. Amén

Y tomando a ambos esposo por las diestras, los introduce en presbiterio, mientras recita el Salmo
127. Llegados al altar, los esposo se ponen de rodillas y

Kyrie, eléison Señor, ten piedad.


Christe, eléison Cristo, ten piedad.
Kyrie eléison Señor, ten piedad.
Pater noster...et ne nos indpucas in Padre nuestro…y no nos dejes caer en
tentatiónem. tentación.
R. Sed líbera nos a malo. R. Más líbranos del mal.

V. Salvos fac servos tuos V. Y no nos dejes caer en tentación.


R. Deus meus, sperántes in te. R. Dios mío, que esperan en Ti.

V. Dómine,exáudi oratiónem meam. V. Señor, oye mi oración.


R. Et clamor meus ad te véniat. R. Y llegue a Ti mi clamor.

V. Dóminus vobíscum V. El Señor esté con vosotros.


R. Et cum spíritu tuo. R. Y con tu espíritu.

5
Oremus: Oremos:
Benedícat Deus vestri oris elóquia. Bendiga Dios las palabras de vuestra
Amen. Cor vestrum sinceéri amóris boca. Amén. Junte vuestros corazones
cópulet nexu perpétuo. Amen. Floreátis con lazo perpetuo de n sincero amor.
cum preséntium cópiiis, fructificétis Amén. Florezcáis con la abundancia de
decénter in filiis, gaudeátis perénniter las cosas presentes, recojáis frutos de
cun amícis. Amen. Tríbuat vobis bendición en vuestros hijos, os alegres
Dóminus done perénnia paréntibus, et por siempre con los amigos. Amén.
amícis felíciter dilatáta, et cunctis gáudia Otórgueles el Señor los dones perennes,
sempiterna. extensivos también a vuestros parientes
y amigos, y a todos en general los goces
sempiternos
R. Amen. R. Amén.

Oremus: Oremos:
Benedícat vos Dóminus caeléstis glóriea, Bendígalos el Señor de la gloria
Rex ómnium sactórum. Amen. Detque celestial, el Rey de todos los santos.
vobis suae dilectiónis dulcédinem, et Amén. Y os conceda la dulzura de su
saéculi praeséntis felicitáte laetári. amor, y el disfrutar de la felicidad de la
Amen, Colláto étiam gáudio filiórum, presente vida. Amén. Y habiéndoos
post diutúrnum tempus, cónferat colmado también con el gozo de los
habitáculum caeléstium mansiónum: qui hijos, después de una larga vida os
vivit et regnar, Deus, in saecula conceda habitar en las celestiales
saeculórum. mansiones. El que vive y reina por los
siglos de los siglos.
R. Amen. R. Amén.

6
MISA NUPCIAL

INTROITUS DE RODILLAS
Tob 7; 15, 8, 19– Ps. 127, 1

Al llegar al altar, el sacerdote junto a los ministros reza las oraciones preparatorias al pie
del altar, mientras el coro canta el introito propio de la misa nupcial:

Deus Israel conjúngat vos: et ipse sit El Dios de Israel os junte; y Él sea con
vobíscum, qui misértus est duóbus vosotros, que se ha apiadado de los dos
únicis: et nunc, Domine, fac eos plénius únicos: y ahora Señor, haz que ellos os
benedícere te. bendigan más cumplidamente.

Ps. Beáti omnes qui timent Dóminum: Ps. Dichosos todos los que temen a Dios,
qui ámbulant in viis ejus. los que andan por sus caminos.

Gloria Patri,et Filio, et Spiritui Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu


Sancto.Sicut erat in principio, et nunc, Santo. Como era en el principio, ahora y
et semper, et in saecula saeculorum. siempre, por los siglos de los siglos.
Amen Amen

Deus Israel… El Dios de Israel…

SENTADOS
KYRIE

Terminado el Introito, el coro alternando con el pueblo canta el Kyrie para pedir perdón
de los pecados.

7
GLORIA

8
DE PIE
ORACIÓN COLECTA

V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con ustedes


R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu

Oremus: Oremos:
Exáudi nos, omnípotens et miséricors Escúchanos, omnipotente y
Deus: ut, quod nostro ministrátur misericordioso Dios, para que lo que
offício, tua benedictióne pótius por nuestro oficio se administra, se
impleátur. Per Dóminum nostrum cumpla mejor por tu bendición. Por
Iesum Christum, Filium tuum: qui Nuestro Señor Jesucristo que contigo
tecum vivit et regnat in unitate Spiritus vive y reina en unidad del Espíritu
Sancti Deus, per omnia saecula Santo, Dios por todos los siglos de los
saeculorum. siglos.

R. Amen R. Amén

SENTADOS
EPISTOLA
Eph. 5, 22-33

Fratres: Mulíeres viris suis súbditae sint, Hermanos: Las mujeres estén sujetas a
sicut Dómino; quóniam vir caput est sus maridos como al Señor; porque el
mulíeris, sicut Christus caput est marido es cabeza de la mujer, así como
Ecclésiae: Ipse, salvátor córporis ejus. Cristo es cabeza de la Iglesia, Él que es
Sed sicut Ecclésia subjécta est Christo, salvador del cuerpo. Así, pues, como la
ita et mulíeres viris suis in ómnibus. Iglesia está sujeta a Cristo, estén también
Viri, dilígite uxóres vestras, sicut et las mujeres a sus maridos en todo. Los
Christus diléxit Ecclésiam, et seípsum hombres amad a vuestras mujeres así
trádidit pro ea, ut illam sanctificáret, como Cristo amó a la Iglesia y se entregó
mundans lavácro aquae in verbo vitae, a sí mismo por ella para santificarla,
ut exhibéret ipse sibi gloriósam limpiándola en el baño del agua de la
Ecclésiam, non habéntem máculam, aut palabra de vida, con el fin de
rugam, aut áliquid hujúsmodi, sed ut sit presentarse Él mismo a sí mismo la
sancta et immaculáta. Ita et viri debent Iglesia gloriosa sin tener mancha ni
dilígere uxóres suas, ut córpora sua. Qui arruga, ni nada de esto. Así también los
suam uxórem díligit, seípsum díligit. hombres deben amar a sus mujeres
como a sus cuerpos. El que ama a su
mujer se ama a sí mismo.

Nemo enim unquam carnem suam ódio Porque nadie jamás aborreció su carne,
hábuit, sed nutrit, et fovet eam, sicut et sino que la sustenta y regala como
Christus Ecclésiam: quia membra también Cristo a la Iglesia, porque

9
sumus córporis ejus, de carne ejus et de somos miembros de su carne y de sus
óssibus ejus. Propter hoc relínquet huesos. Por esto dejará el hombre a su
homo patrem et matrem suam, et padre y a su madre, y se adherirá a su
adhaerébit uxóri suae: et erunt duo in mujer y serán los dos una sola
carne una. Sacraméntum hoc magnum carne. Este misterio es grande; pero yo
est, ego autem dico in Christo et in digo en Cristo y en la Iglesia. Sin
Ecclésia. Verúmtamen et vos sínguli, embargo, también cada uno de vosotros
unusquísque uxórem suam, sicut ame a su mujer como a sí mismo; y la
seípsum díligat: uxor autem tímeat mujer respete a su marido.
virum suum.

R. Deo gratias R. Gracias a Dios

A continuación, el coro interpreta el Gradual y el Aleluya como respuesta a la Palabra de


Dios

GRADUAL
Ps. 127, 3

Uxor tua sicut vitis abúndans in Tu esposa será como una vid fecunda en
latéribus domus tuae. los muros de tu casa.
V. Fílii tui sicut novéllae olivárum in V. Tus hijos serán como renuevos de
circúiti mensae tuae. olivo alrededor de tu mesa

ALELUYA
Ps. 9, 3

Alleluia, alleluia. Mittat vobis Dóminus Aleluya, aleluya. El Señor os envíe


auxílium de sancto: et de Sion tueátur auxilio del santuario, y desde Sion os
vos. Alleluia proteja. Aleluya

EVANGELIO DE PIE
Matth. 19, 3-6

V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con ustedes


R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu

V. Sequentia sancti Evangelii secundum V. Secuencia del Santo Evangelio según


Mattháeum. Mateo.

10
R. Gloria tibi, Domine. R. Gloria a ti, Señor.

In illo témpore: Accessérunt ad Jesum En aquel tiempo se acercaron a Jesús


Pharisáei, tentántes eum et dicéntes : Si unos fariseos tentándole y diciéndole:
licet hómini dimíttere uxórem suam, ¿Acaso es lícito a un hombre repudiar a
quacúmque ex causa? Qui respóndens, su mujer por alguna causa? Y Él
ait eis : Non legístis, quia qui fecit respondiendo, dijo: ¿No habéis leído que
hóminem ab initio, másculum et quien hizo al hombre al principio los
féminam fecit eos? Et dixit : Propter hoc hizo varón y hembra?, y dijo: Por esto
dimíttet homo patrem et matrem, et dejará el hombre al padre y a la madre, y
adhaerébit uxóri suae, et erunt duo in se adherirá a su mujer, y serán los dos
carne una. Itaque jam non sunt duo, sed para una carne. De modo que no non
una caro. Quod ergo Deus conjúnxit, dos sino una carne. Lo que, pues, Dios
homo non séparet. juntó, no lo separe el hombre.

R. Laus tibi, Christe. R. Laus tibi, Christe.

SENTADOS
HOMILIA

OFEERTORIUM DE PIE
Ps. 30, 15-16

V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con ustedes


R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu
V. Oremus V. Oremos

El sacerdote prepara las ofrendas y ofrece el pan y el vino que se convertirán el Cuerpo y
la Sangre. Mientras tanto el coro canta.

In te sperávi, Domine: dixi: Tu es Deus Lo dije, en ti espero, Señor; tú eres mi


meus: in mánibus tuis témpora mea. Dios, en tus manos está mi suerte.

Terminados los ritos del ofertorio y la incensación, el sacerdote vuelto hacia el pueblo
dice:

V. Oráte, frates ut meum ac vestrum V. Orad, hermanos, para que este


sacrifícium acceptábile fiat apud Deum sacrificio mío y vuestro, sea agradable a

11
Patrem omnipotens. Dios Padre omnipotente.

R. Suscípiant Dóminus, sacrificium de R. El Señor reciba de tus manos este


manibus tuis ad laudem et glóriam sacrifico para alabanza y gloria de su
nóminis sui, ad utilitatem quoque nombre, para nuestro bien y el de toda
nostram totiusque Ecclesiae suae su Santa Iglesia.
sanctae.

Luego en voz baja dice:


SECRETA

Súscipe, quáesumus, Dómine, pro sacra Te rogamos, Señor, que aceptes el


connúbii lege munus oblátum: et, cujus obsequio que te ofrecemos por la
largítor es óperis, esto dispósitor. Per sagrada ley del matrimonio, y dirige
Dóminum nostrum… bien esta obra que tú instituiste. Por
nuestro…

A lo que termina cantando:

…per omnia saecula saeculorum. …por los siglos de los siglos.

R. Amen R. Amen

PREFACIO DE PIE

V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con ustedes


R. Et cum spíritu tuo R. Y con tu espíritu

V. Sursum corda V. Levantemos el corazón


R. Habemus ad Dominum R. Lo tenemos levantado hacia el Señor

V. Demos gracias al Señor nuestro Dios


V. Gratias agamus Dómino Deo nostro R. Es justo y necesario
R. Dignum et iustum est
En verdad es digno y justo, equitativo y
Vere dignum et justum est, aequum et saludable, darte gracias en todo lugar,
salutáre, nos tibi semper, et ubíque Señor santo, padre todopoderoso, Dios
grátias ágere: Dómine sancte, Pater eterno: por Cristo nuestro Señor. Por
omnípotens, aetérne Deus: per quien alaban a tu Majestad los Ángeles,
Christum Dóminum nostrum. Per quem la adorna las Dominaciones, tiemblan
majestátem tuam laudant Angeli, las Potestades. Los Cielos y las Virtudes
adórant Dominatiónes, tremunt de los cielos, y los bienaventurados

12
Potestátes. Caeli, caelorúmque Virtútes, Serafines la celebran con mutuos
ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne transportes de gozo. Con los cuales, te
concélebrant. Cum quibus et nostras suplicamos, admitas también nuestras
vocês, ut admítti júbeas, deprecámur, voces, que exclaman con humilde
súpplici confessióne dicéntes reconocimiento:

CANON DE RODILLAS

Mientras el pueblo canta el Sanctus, el sacerdote comienza el Canon: parte central de la


Santa Misa por la que se renueva el sacrificio de Cristo para el perdón de los pecados

13
El sacerdote termina de forma solemne el canon, cantando: DE PIE

V. Per omnia saecula saeculorum V.Por todos los siglos de los siglos
R. Amen R. Amén

V. Oremus V. Oremos.
Praeceptis salutaribus moniti, et divina Teniendo en cuenta la orden del Señor y
institutione formati, audemus dicere: aleccionados por el divino Maestro, nos
Pater noster, qui es in coelis; atrevemos a exclamar: Padre nuestro,
sanctificetur nomen tuum; adveniat que estás en los cielos. Santificado sea
regnum tuum: fiat voluntas tua sicut in tu nombre. Venga a nosotros tu reino.
coelo et in terra. Panem nostrum Hágase tu voluntad así en la tierra como
quotidianum da nobis hodie ; et dimitte en el cielo. El pan nuestro de cada día
nobis debita nostra, sicut et nos dánosle hoy; y perdónanos nuestras
dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos deudas, así como nosotros perdonamos
inducas in tentationem. a nuestros deudores. Y no nos dejes caer
en la tentación.

R. Sed libera nos a malo R. Mas líbranos del mal


V. Amen V. Amén
SENTADOS

Luego, vuelto hacia los esposo, realiza sobre ellos las siguientes oraciones:

Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus Muéstrate, Señor, propicio a nuestras


nostris, et institútis tuis, quibus súplicas, y asiste benigno con tu gracia a
propagatiónem humáni géneris este Sacramento que has instituido para
ordinásti, benígnus assíste: ut, quod te la propagación del género humano,
auctóre júngitur, te auxiliánte servétur. haciendo se conserve con tu asistencia
Per Dóminum… lo que une con tu autoridad. Por
Nuestro Señor …

Deus, qui potestáte virtútis tuae de !Oh Dios! que con la fuerza de tu poder
níhilo cuncta fecísti: qui, dispósitis criaste todo de la nada, y que
universitátis exórdiis, hómini, ad dispuestos ya los principios de todas las
imáginem Dei facto, ídeo inseparábile cosas, después de haber hecho al
mulíeris adjutórium condidísti, ut hombre a tu imagen, le diste por ayuda
femíneo córpori de viríli dares carne inseparable la mujer, formando el
princípium, docens quod ex uno cuerpo femenino de la misma carne del
placuísset instítui, numquam licére hombre, para enseñarnos que no es
disjúngi. permitido separar jamás lo que tú
quisiste formar de uno.

14
Deus, qui tam excellénti mystério !Oh Dios! que has consagrado el
conjugálem cópulam consecrásti, ut matrimonio por medio de un misterio
Christi et Ecclésiae sacraméntum tan excelente, que a la alianza nupcial
praesignáres in foédere nuptiárum. hiciste figura de la unión santa de
Jesucristo con su Iglesia.

Deus, per quem múlier júngitur viro, et !Oh Dios! por quien la mujer se une al
socíetas principáliter ordináta ea varón, y das a la sociedad ordenada
benedictióne donátur, quae sola nec per desde el principio la única bendición de
originális peccáti poenam, nec per que no hemos sido despojados, ni por el
dilúvii est abláta senténtiam: réspice castigo del pecado original, ni por la
propítius super hanc fámulam tuam, sentencia del diluvio. Mira
quae maritáli jungénda consórtio, tua se benignamente a tu sierva, que debiendo
éxpetit protectióne muníri: sit in ea unirse a su marido, implora el auxilio
jugum dilectiónis et pacis: fidélis et casta de tu protección; haz que su yugo sea
nubat in Christo, imitatríxque un yugo de amor y de paz; que casta y
sanctárum permáneat feminárum: sit fiel se case con Jesucristo; que viva
amábilis viro suo, ut Rachel : sápiens, ut imitando los ejemplos de las mujeres
Rebécca: longaéva et fidélis, ut Sara. santas; que sea amable a su marido
como Raquel, prudente como Rebeca,
longeva y fiel como Sara.

Nihil in ea ex áctibus suis ille auctor Que el autor del pecado no usurpe
praevaricatiónis usúrpet; nexa fídei, ninguno de sus actos; que permanezca
mandatísque permáneat: uni thoro firme en la fe y en tus Mandamientos,
juncta, contáctus illícitos fúgiat: múniat unida sólo a su marido; huya de todo
infirmitátem suam róbore disciplínae: sit contacto ilegítimo; fortalezca su
verecúndia gravis, pudóre venerábilis, debilidad con la fuerza del recato, sea
doctrínis caeléstibus erudíta. grave por su modestia, venerable por su
pudor, instruida en celestiales
doctrinas.

Sit foecúnda in sóbole, sit probáta et Sea fecunda en sus hijos; sea pura e
ínnocens: et ad Beatórum réquiem atque inocente y llegue al reposo de los santos
ad caeléstia regna pervéniat: et vídeant y al reino de los cielos; que ambos
ambo fílios filiórum suórum usque in consortes vean a los hijos de sus hijos
tértiam et quartam generatiónem, et ad hasta la tercera y cuarta generación, y
optátam pervéniant senectútem. Per merezcan llegar a una dichosa
eúmdem Dóminum nostrum Jesum ancianidad. Por el mismo Jesucristo…
Christum…

15
Luego prosigue con la oración Libera nos, la cual concluye cantando:

V. Per omnia saececula saeculorum V. Por los siglos de los siglos


R. Amen R. Amén

V. Pax Domini sit semper vobiscum V. La paz del Señor sea siempre con
R. Et cum spiritu tuo vosotros
R. Y con tu espíritu

El coro, junto con el pueblo, entona:

Mientras el sacerdote comienza a sumir el sanguis, ministros y fieles rezan: DE RODILLAS

R. Confíteor Deo omnipoténti, beátæ R. Yo pecador me confieso ante Dios


Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli todopoderoso, a la beata siempre
Archángelo, beáto Joanni Baptístæ, Virgen María, al beato Arcángel
sanctis Apóstolis Petro et Paulo, Miguel, al beato Juan Bautista, a los
ómnibus Sanctis, et tibi pater: quia santos apóstoles Pedro y Pablo , a
peccávi nimis cogitatióne, verbo et todos los santos y a vos padre, que he
ópere: mea culpa, mea culpa, mea pecado de pensamiento, palabra y
máxima culpa. Ídeo precor beátam obra: por mi culpa, por mi culpa, por
Maríam Semper Vírginem, beátum mi gran culpa. Por eso ruego la beata
Michaélem Archángelum, beátum siempre Virgen María, al beato
Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Arcángel Miguel, al beato Juan
Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te Bautista, a los santos apóstoles Pedro y
pater, oráre pro me ad Dóminum Pablo, a todos los santos y a vos padre,
Deum nostrum. que roguéis por mi antes Dios nuestro
Señor.

16
V. Misereátur vestri omnipotens Deus, V.Dios todopoderoso tenga misericordia
el dimissis peccatis vestris, perducat vos de vosotros, perdone vuestros pecados,
ad vitam aeternam y os conduzca a la vida eterna.
R. Amen R. Amén

V. Indulgéntiam, + absolutiónem, et V. El Señor omnipotente y


remissiónem peccatórum nostrórum misericordioso nos conceda indulgencia,
tríbuat nobis omnípotens et miséricors absolución y perdón de nuestros
Dóminus. pecados
R. Amen R. Amén

Luego, toma el copón, se vuelve hacia los fieles y mostrando una hostia dice:

V. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit V. He aquí el Cordero de Dios, he aquí
peccata mundi al que quita los pecados del mundo

R. Domine, non sum dignus ut intres R. Señor, yo no soy digno de que


sub tectum meum; sed tantum dic entres en mi pobre morada, mas di una
verbo et sanabitur anima mea. (x3) sola palabra y mi alma será salva. (x3)

A continuación se distribuye la comunión de rodillas y en la boca, mientras el coro canta:

POSTCOMMUNIO DE PIE

V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con ustedes


R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu

Quáesumus, omnípotens Deus: institúta Te rogamos, Omnipotente Dios, que


providéntiae tuae pio favóre comitáre; acompañaste con tu benigno favor esta
ut, quos legítima societáte connéctis, institución de tu providencia, para que a
longaéva pace custódias. Per Dóminum los que unes en sociedad legítima los
nostrum Jesum Christum. conserves en prolongada paz, por
Nuestro Señor Jesucristo….

V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con ustedes


R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu

17
Y luego canta:

Y dirigiéndose a los esposos, los bendice nuevamente:

Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus El Dios de Abraham, el Dios de Israel, el


Jacob sit vobíscum: et ipse adímpleat Dios de Jacob sea con vosotros y os
benedictiónem suam in vobis: ut colme de bendiciones, para que veáis a
videátis fílios filiórum vestrórum usque los hijos de vuestros hijos hasta la
ad tértiam et quartam generatiónem, et tercera y cuarta generación, y que
póstea vitam aetérnam habeátis sine después lleguéis a poseer la vida eterna
fine: adjuvánte Dómino nostro Jesu con el auxilio y gracia de Nuestro Señor
Christo, qui cum Patre et Spíritu Sancto Jesucristo, que con Dios Padre y el
vivit et regnat Deus, per ómnia saécula Espíritu Santo vive y reina, Dios por
saeculórum. todos los siglos de los siglos.

R. Amen. R. Amén.

Luego, quitando el velo a los esposos, los amonesta diciendo:

Ya que habéis recibido las bendiciones según la costumbre de la Iglesia, lo que os


amonesto es que os guardéis lealtad el uno al otro, y en tiempo de oración, y
mayormente de ayunos y festividades, tengáis castidad. El marido ame a la mujer,
y la mujer al marido, y que permanezcáis en el temor de Dios.

Y los rocía con agua bendita. Vuelto al altar reza la oración Placeat tibi y se vuelve a los
fieles para dar la bendición. DE RODILLAS
V. Benedicat vos omnipotens Deus, V. La bendición de Dios todopoderoso,
Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus. Padre, Hijo, y Espíritu Santo descienda
sobre vosotros.
R. Amen. R. Amén
DE PIE

V. Dominus vobiscum V. El Señor esté con ustedes


R. Et cum spiritu tuo R. Y con tu espíritu

18
V. Sequentia sancti Evangelii secundum V. Secuencia del Santo Evangelio según
Ioannem. San Juan.

Mientras el sacerdote lee el Último Evangelio, el coro canta:

Concluido el Último Evangelio, baja ante los esposos y entrega de la mano la esposa al
esposo, diciéndole:

Compañera te doy y no sierva; amadla como Cristo ama a su Iglesia.

19
20