Professional Documents
Culture Documents
Responder de la forma más completa y breve posible (por “brevedad” debe entenderse
poner solo lo preciso que es necesario para responder a cada pregunta, como si fuera la
prueba, aunque la extensión puede ser un poco mayor, si eligen poner más de un ejemplo
(u otro caso similar).
El plazo máximo para contestar es el viernes en la noche (esto es, deben estar todas las
respuestas el sábado en la mañana: antes de las 12)
*Las personas que no asistieron la clase deben escoger un tema y desarrollarlo.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Preguntas:
1. Silva Corvalán
a) Defina “continuo bilingüe” y “bilingüismo cíclico”, y presente ejemplos para cada uno de
ellos. Claudio
b) ¿Cuál es la diferencia entre interferencia lingüística y préstamo lingüístico? Ejemplifique.
Claudio
c) Defina y ejemplifique los cuatro tipos de transferencia lingüística. Catalina
f) ¿Cómo surge una lengua pidgin y una lengua criolla? ¿en qué se diferencian? Manuel
2. Serrano
1) Describa la metodología clásica de la investigación sociolingüística variacionista. Karla
2) Justifique, a partir de lo expuesto por el autor, la siguiente afirmación: La metodología
de la sociolingüística interaccional surge como consecuencia de las ‘insuficiencias’ de la
sociolingüística variacionista.
3) Defina un tema de investigación, y plantéelo mediante la utilización de una metodología
variacionista y otra interaccµional. ¿cuáles son las diferencias? ¿Alguna parece mejor o
“más apropiada” para el tema de investigación? Camila
3. Blas Arroyo
1) ¿Cuáles son los aportes de la sociolingüística variacionista al estudio del cambio
lingüístico? A partir de esto, explique la relevancia de los conceptos de “cambio en marcha”
y “principio de uniformidad”. Matías
2) ¿Cuáles son las diferencias entre los “cambio desde arriba” y los “cambio desde abajo”?
Ejemplifique con algún ejemplo de Blas Arroyo. Jennifer
----------------------------------------------------------------------
Desarrollo:
1. Silva Corvalán
A) Defina “continuo bilingüe” y “bilingüismo cíclico”, y presente ejemplos para cada uno
de ellos.
Dejar en claro antes de desarrollar la pregunta que; estos términos se desarrollan a partir
de personas bilingües (o multilingües), es decir, gente “que tiene cierto grado de
competencia en el uso de dos lenguas como vehículos de comunicación, sin que este grado
tenga necesariamente que ser igual” (p 270) quienes se encuentran en zonas de contacto
lingüístico. La posibilidad de usar más de una lengua en la comunidad, permite entender lo
que se ha denominado continuo bilingüe, término que hace referencia al “punto” en donde
se encuentra el hablante respecto al idioma que está utilizando y al conocimiento que tiene
al momento del uso, el cual puede fluctuar entre variables emblemáticas (uso muy básico
de la lengua; por lo general, palabras sueltas como “hello”, “abuela”, “arigato”, etc) y
variables estándares (usos más generalizados en la zona de contacto). También pueden
existir casos, donde el hablante se encuentre al medio de los dos extremos, cada uno
referido a un idioma distinto, generalmente de manera consciente (es una habilidad
entrenada). En este proceso la comunidad juega un papel importante, dado que puede
“potenciar” el uso de uno de los idiomas, hasta el punto de prácticamente suspender el uso
del otro, quedándose, entonces, el hablante en un extremo del continuo (como es el caso,
por ejemplo, del efecto del sistema educacional en inglés en niños hispanohablantes de
EEUU, que puede llevar a que estos solo manejan una variedad “emblemática” de su
lengua).
Es en este punto donde encontramos el otro fenómeno, el bilingüismo cíclico, si el hablante
ha adquirido e interiorizado bien una (o varias) de las lenguas, puede ir modificando su
competencia (expandiéndose o reduciéndose) del (o los) idioma (idiomas) por motivos más
personales del mismo. Por ejemplo, una niña mexicana, que adquirió el idioma español
emigra a los 5 años con sus padres a Estados Unidos. Allí aprende el inglés debido a la
escolarización que tuvo en el idioma. Los padres, aprovechan la oportunidad de aprender
el lenguaje con ella, entonces, le piden que les enseñe. La niña los primeros años de su
estadía estará en el continuo bilingüe con dos extremos uno, el español, cuando está en su
casa y el otro, el inglés cuando está en la escuela. Los padres mueren en un accidente,
quedando la niña sola en Estados Unidos, de a poco, irá quedándose en el continuo del
inglés, debido a que ya no utiliza el español para comunicarse con alguien, hasta que
finalmente solo ocupa el primer idioma para hablar con la gente. A los 16 años, la
adolescente recordando a sus padres y su país, quiere intentar volver a sus orígenes,
empezando, primero, con volver a hablar español, es aquí donde entra el segundo
fenómeno, el bilingüismo cíclico pues se le hizo muy fácil volver a su idioma y es que siempre
ha estado latente el idioma, solo que no ha sido utilizado, perdiendo quizás variedades
estilísticas o de léxico.
d) ¿Cómo surge una lengua pidgin y una lengua criolla? ¿en qué se diferencian?
Un pidgin es una variedad simplificada de una lengua que se desarrolla cuando 2 o más
lenguas están en contacto y los hablantes crean un sistema lingüístico simple, que combina
una lengua de superstrato, aquella usada por el grupo económica y políticamente
dominante(colonizadores) y una de substrato, la usada por un grupo nativo del territorio.
que les permita comunicarse ante la falta de una lengua común. No es adquirida como
lengua materna. Criollo, por otro lado, es una lengua pidgin que ha sido estabilizada
lingüística y socialmente y es adoptada como lengua materna por una población.
Se diferencian principalmente en que el pidgin es una lengua transitoria con un propósito
práctico de comunicación, mientras que el criollo es adoptado por una población como su
lengua materna “oficial”. Además, el sistema lingüístico del pidgin proviene de una
combinación de las lenguas en las que se basa, mientras que el criollo, aunque mantiene
esta base, se puede complejizar en su estructura gramatical.
2. Serrano
Nivel socioeconómico
Variación estilística
Conclusiones
De acuerdo con los datos obtenidos, podemos apreciar que, al contrario de lo que se pensó
en un principio, la estrato socio-económico que más utiliza anglicismo es el clase media,
seguido por la clase media-alta y alta.
Sin embargo, existe una gran diferencia entre el uso que hace la clase media y la clase-media
y alta. En el caso del grupo denominado como clase media-alta y alta, el uso de anglicismos
está más asociado a un uso estilo informal, pero por el contrario la clase media tiene una
tendencia mayor a usar los anglicismos en el registro formal.Una de las razones de aquello
se podría deber a la inseguridad lingüística, ya que estos usos lo podrían asociar a un habla
más prestigioso, produciéndose una curva de hipercorrección, como podemos ver en el
gráfico.
Por otra parte, los calcos pendrive y mall, a diferencia de las otras variables estudiadas, no
son objeto de variación estilística, por lo que podríamos considerarlos indicadores y no
marcadores sociolingüísticos; y a diferencia de lo que ocurre con los casos de heavy y too
much son utilizados en la misma proporción por todas las clases sociales.
En conclusión, nuestra hipótesis inicial, se ve refutada por los resultados del estudio, y
podemos decir que el uso de anglicismos está fuertemente asociado a la clase media porque
para ellos está asociado al prestigio que conlleva el conocimiento de la lengua inglesa y el
fenómeno de inseguridad lingüística que está asociado a la pauta de Hipercorrección que
se observa en el gráfico del estilo formal.
Metodología Interaccional
El siguiente trabajo tiene por objetivo realizar un análisis del uso de anglicismos por medio
de la metodología interaccional para conectar cómo el uso de aquellas formas lingüísticas
se correlacionan con las prácticas culturales del grupo estudiado de acuerdo a la llamada
“ecología cultural de la situación comunicativa”, es decir, estudiar todos los aspectos
necesarios para poder interpretar correctamente la interacción.
1. Selección de los hablantes y recogida de datos
Estudiante UA1: El otro día estuve pa(ra) la cagá(da), mi abuelo tiene cáncer.
Estudiante UA2: Nooo, ¡qué heavy!
Estudiante CFT1: El otro día fui al mall y vi cómo entraron a robar una tienda.
Estudiante UA1: ¡Qué atroz!
Estudiante CFT1: A mí también me paso algo brígido, sentí que era too much.
Estudiante UA1: Sí, demasiado en verdá(d).
6. Conclusiones
De acuerdo a las observaciones y datos recogidos podemos apreciar que en el
transcurso de las interacciones se dan dos situaciones claramente diferenciadas.
Por una parte, los jóvenes pertenecientes a la Universidad de los Andes prefieren
utilizar anglicismos como forma de mostrar empatía hacia situaciones con cierto
nivel de carga emocional, pero solamente entre sus pares universitarios, ya que
cuando ocurre la misma situación frente a sujetos externos a su círculo, el uso de
anglicismo se ve fuertemente disminuido, aún cuando las interacciones tengan un
nivel alto de carga emotiva. Sin embargo, el fenómeno es al contrario con los sujetos
foráneos, ya que ellos duplican su uso de anglicismo, como una manera de sentirse
cercanos al grupo nuevo donde están interaccionando.
Al contrario de lo que se podría pensar, los estudiantes de la Universidad de los
Andes no hacen mayor uso de anglicismo como una marca de identidad grupal, ya
que el uso de palabras emblemáticas de la lengua inglesa no es signo de dominar
la lengua, por lo que no es una marca de prestigio, y al contrario,se prefieren
palabras castellanas frente a sujetos externos a su círculo y que no son
característicos de su generación, prefiriendo usos más neutrales, lo que puede
reflejar un distanciamiento entre los sujetos de la comunidad y los externos, ya que
marcan un límite y no los hacen parte de la comunidad.
Esto nos lleva a concluir, que en las pautas comunicacionales el uso de anglicismos
no está asociado a una marca de prestigio, y al contrario, muestra que ese uso no
quiere ser, por parte de los estudiantes de la Universidad de los Andes, una marca
identitaria.
(esto se conserva solo por los comentarios) Por ello es que, al “cambio en marcha”,
concepto que alude a los cambios que están teniendo lugar en un momento determinado, se
opta por un estudio desde un punto de vista sincrónico, ya que, adoptando esta perspectiva,
se puede obtener mucha información respecto de los cambios lingüísticos que acontecieron
en momentos anteriores, porque los aspectos que influyen en éstos son muy similares.
2) ¿Cuáles son las diferencias entre los “cambio desde arriba” y los “cambio desde
abajo”? Ejemplifique con algún ejemplo de Blas Arroyo. (Jennifer)
Dentro del texto de Blas Arroyo, se pueden apreciar términos como “cambio desde arriba”
y “cambio desde abajo”. Según Labov. estos reciben su nombre a partir de una doble
metáfora, referente a las clases sociales y a su paso por el nivel de la conciencia. Es decir, el
“cambio desde arriba” recibe su nombre dado que son cambios impulsados por las clases
privilegiadas, comúnmente como una reacción a la difusión de los cambios desde abajo. A
su vez, su nombre es recibido dado que pasan por sobre el nivel de la consciencia; es decir,
son cambios que se realizan de manera consciente. (p. 263)
Un ejemplo de cambio desde arriba es la evolución de las consonantes líquidas en el español
bonaerense, pues los fonemas /l/ y /r/ eran neutralizados desde el periodo de la
colonización (entiéndase neutralización como la confusión entre ambas letras, decir por
ejemplo farda/falda). No obstante su uso comienza a declinar tras el rechazo de este
fenómeno por las clases más privilegiadas, lo que provoca una “resucitación” de la norma
castellana. (p. 266)
Así mismo, los cambios desde abajo surgen inicialmente entre las clases bajas de la sociedad
(clases trabajadoras) y pasan por debajo del nivel de la consciencia, por lo que son cambios
impulsados de manera inconsciente. Además, se cree que se originan en un periodo de
necesidad identitaria, por lo que son un recurso simbólico para mantener dicha autonomía
identitaria. (p. 256)
Como ejemplo de los cambios desde abajo es el provocado entre los estratos sociales bajos
de la sociedad mexicana, en donde la preposición “hasta” comenzó a emplearse como
introductora de complemento temporal o locativo, junto a verbos con un modo de acción
puntual o perfectivo. (p. 265)
Lo entierran hasta mañana
No lo entierran hasta mañana