Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Sahitya Akademi is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Indian
Literature
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Tagore's Concept of Translation:
A Critical Study
Subhas Dasgupta
Introduction
Rabindranath
translation Tagore (1861-1941)
at the back seems
of his mind to he
when have
wasaengaged
concept of
in translating his Bengali songs and poems for the English
Gitanjali: Song-Offerings (1912). But unlike Dryden (1631-1700) or
Tytler (1747-1814), he did not write any treatise on the theoretical
aspects of translation. Unlike Matthew Arnold (1822-1888)
delivering his famous lecture on translating Homer, he did never
make any such lecture on how to translate an author, ancient
or modern. Nor did he leave behind any discourse on translation
after the fashion of Walter Benjamin or Jacques Derrida.
Commenting on the nature of existing translation writings and
their tone Tejaswini Niranjana says:
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
133
Subhas Dasgupta
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
134
Indian Literature: 269
Translation as Rewriting
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
135
Subhas Dasgupta
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
136
Indian Literature: 269
Again, quoting the key statement ("My right with regard to...
a wide divergence from the original) from this letter Mr. Mukherjee
makes an ambivalent statement:
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
137
Subhas Dasgupta
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
138
Indian Literature: 269
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
139
Subhas Dasgupta
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
140
Indian Literature: 269
Tagore articulates here, perhaps for the first time, the role of
the unconscious in translation that Lawrence Venuti characterized
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
141
Subhas Dasgupta
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
142
Indian Literature: 269
Does Tagore here emphasize the creative role of 'a third language'
as suggested by George Steiner in Poem into Poem (1921), a language
that is born of the interaction and reconciliation of both the
References
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
143
Subhas Dasgupta
12. Quoted in Susan Bassnett, Translation Studies, rept. ed. 1991, Roudedge,
p.26.
13. Walter Benjamin, "The Task of the Translator" ( 1923), Theories of
Translation: An Anthology of Essays from Dryden. to Derrida, 1992, The
University of Chicago Press, p.71.
14. Shyamal Kumar Sarkar, op cit. p.77
15. Martin Kampchen & Prasanta Kumar Paul, ed. My dear Master:
Correspondence of Helene Meyer-Frank and Heinrich Meyer-Benfey
with Rabindranath Tagore, (1999, 2010, secnd. Edn), Visva-Bharati,
p.143.
16. Letter to Harriet Moody, quoted in Sujit Mukherjee's Passage to America,
1964, Bookland, Kolkata.
17. Jacques Derrida quoted in Susan Bassnett's Translation Studies, 1991,
Routledge, Pp. xv, Preface to the revised edition and in Asru Kumar
Sikdar's Kavir Anubad, 1998. Rabindrabharati Viswavidyalaya, p.26.
18. Friedrich Schleiermacher quoted in S.S.Prawer's Comparative Literary
Studies: An Introduction, 1973, Duckworth, p.75.
19. Edward Thompson quoted in Sujit Mukherjee's Translation as Discovery,
1994, Orient Longman, p. 106.
20. Mahasweta Sengupta, "Translation, Colonialism and Poetics:
Rabindranath Tagore in Two Worlds," Translation, History and Culture
Ed. Susan Bassnett and Andre Lefevere, Pinter Publishers, 1996, p.62.
21. Andre Lefevere and Susan Bassnett, Translation, History and Culture,
1990. Routledge.
22. Buddhadeva Bose, An Acre of Green Grass, (1948, 1997 rpt. ed), Papyrus,
p.18.
23. Rabindranath Tagore, 1916 ( interview, A Writer Talks of his Work,
Washington, quoted by Mohit Kumar Roy in "Translation as
Transcreation and Reincarnation," Perspectives: Studies in Translatology,
1995, 3-2, p.250
24. Tagore's letter to Satyendranath Dutta quoted by Kanak Bandyopadhyay
in his introduction to Kabi Satyendranather Granthabali [Collected
Works of Satyendranather Granthabali ] Ed. Bishnu Mukhopadhyay,
vol. 1 (Calcutta: Vak-Sahitya Private Limited, 1971), p.16.
25. Schopenhauer quoted by George Steiner in After Babel, 1975, Oxford
University Press, p.267.
26. Roman Jakobson quoted by Susan Bassnett in Translation Studies, (1980,
rept. 1991.) Routledge, p.15 and Jacques Derrida, "Des Tours de Babel",
in Difference in Translation, 1975. ed J.F. Graham, Cornell University
Press, p. 189.
27. Walter Benjamin, "The Task of the Translator"(1923, Eng. Tr. 1968),
Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida,
ed Rainer Schulte and John Biguenet, 1992, The University of Chicago
Press, p. 73.
28. Tagore's letter to Rothenstein (dated 25 July 1919), Mary M. Lago,
Imperfect Encounter, 1972, Cambridge, Massachusetts, p.258.
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
144
Indian Literature: 269
29. Tagore's letter to Ajit Kumar Chakraborty quoted in The English Writings
of Rabindranath Tagore, vol. 1, Ed. Sisir Kumar Das, Introduction,
Sahitya Akademi, (1994, rept. 2004) New Delhi, p.28.
30. Lawrence Venuti, "The difference that translation makes: the
translator's unconscious," Translation Studies: Perspectives of an Emerging
Disäpline—Ed. Alessandra Riccardi, 2002, Cambridge University Press.
31. Rabindranath Tagore quoted by Rrisna Dutta & Andrew Robinson,
Rabindranath Tagore: The Myriad-Minded Man, 1995, Bloomsbury, London,
p.349.
32. Tagore's letter to Rothenstein, Mary M. Lago, Imperfect Encounter, 1972,
Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, p. 195.
33. Tagore's letter to J.D. Anderson, Rabindranath Tagore: my life in my
own words, Ed. Uma Das Gupta, 2006, Penguin, New Delhi, p. 169.
34. Shyamal Kumar Sarkar, op.cit. p.81.
35. 'At its best the peculiar synthesis of conflict and complicity between
a poem and its translation into another poem creates the impression
of a third language, of a medium of communicative energy, which
somehow reconciles both languages into a tongue deeper, more
comprehensive than either." George Steiner, Introduction, Poem into
Poem, (1921, Penguin, 1970) p.29.
36. C.R Andrews's letter to Rabindranath Tagore, Letters to A Friend (1913
1922), The English Writings of Rabindranath Tagore, Vol. Ill: A Miscellany,
Ed. Sisir Kumar Das, Sahitya Akademi, (1996, rept. 2006) New Delhi,
p.230.
This content downloaded from 27.147.204.235 on Tue, 11 Dec 2018 15:20:08 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms