Professional Documents
Culture Documents
JAUME PÒRTULAS
Universitat de Barcelona
Arribem finalment a Lluís Segalà11. Hom s’acorda a afirmar que el seu tre-
ball cabdal —i una de les fites majors de l’homerisme peninsular modern—
el constitueixen les Obras Completas de Homero, publicades l’any 1927 a
Barcelona per l’editorial Montaner y Simón: un poderós volum in quarto on
va aplegar, revisades, les traduccions homèriques que havia anat traient a la
mateixa editorial: la Ilíada (1908), l’Odissea (1910), i els Himnes homèrics, la
Batracomiomaquia i els fragments del Cicle (1926). Segons explica el mateix
Segalà (1927, pp. LXIV-LXVI), la Ilíada i l’Odissea foren objecte de sengles
edicions mexicanes no autoritzades, aparegudes el 1921 i el 1922. Per tant, la
publicació de Montaner y Simón es podria considerar, com ell mateix diu, una
tercera edició. La traducció hi anava precedida d’un pròleg de cinquanta-tres
pàgines, amb un resum de la qüestió homèrica, un elenc exhaustiu de les tra-
duccions d’Homer aparegudes fins llavors a la Península i a Hispanoamèrica,
i una bibliografia molt extensa.
Aquest opus magnum no és, però, la darrera paraula de Segalà en l’àmbit
homèric. L’any 1930 encara va publicar, en el Butlletí de l’Acadèmia de Bones
Lletres de Barcelona, una versió catalana del cant primer de la Ilíada, acarada
al text grec original. (Molts anys abans, el 1911, ja havia donat a conèixer
una versió catalana dels vv. 206-247 del cant primer, a l’Almanach dels Nou-
centistes promogut per Eugeni d’Ors)12. Finalment, l’any 1934, donà a llum
a l’Editorial Voluntad de Madrid (vinculada, sembla, als jesuïtes) una novís-
sima versió castellana revisada dels tres primers cants de la Ilíada, en edició
bilingüe, proveïda d’un aparat crític extens i d’una bona anotació13. El volum
formava part d’una «Biblioteca de Clásicos griegos y latinos» que Segalà co-
dirigia amb Ignacio Errandonea14. Aquesta nova versió quedà interrompuda
primer per l’esclat de la guerra i, definitivament, per la mort de Segalà l’any
1938, en un dels pitjors bombardeigs de l’aviació feixista sobre Barcelona.
Les «Introduccions» de Segalà a les Obras completas de 1927 i a la Ilíada I-
III de 1934 són força semblants, com és lògic; però no pas idèntiques, ni de
bon tros. Pel que fa a les traduccions, difereixen de manera molt notable; tal
com apunta Crespo (vide n. 13), la segona és bastant més literal, sens dubte
en funció de la seva destinació més estrictament acadèmica. La luxosa edició
de Montaner y Simón, en canvi, devia anar destinada, almenys en la intenció
de l’autor, al «públic culte en general»15.
6 JAUME PÒRTULAS
L’expiació s’és acomplida: Homer ha ressorgit amb un valor pujat: ara el sabem
ordenant els seus poemes amb plena consciència d’artista «assegut a la seva
taula de treball amb la seva biblioteca a l’esquena».
que en conjunt encomiàstica, bastant més irònica i distant (1918, pp. 158-159):
Examinem ara l’aparat erudit de Segalà per veure com s’hi consolida, més
enllà dels punts de vista estetitzants del canvi de segle, un discurs històric
i filològic sobre l’epos grec19. Segalà, tanmateix, no és un pensador original;
aquest discurs, caldrà rastrejar-lo a través del devessall de bibliografia que
s’acumula en el seu text i les seves notes.
La «Introducció» de 1927 s’obre amb una paràfrasi de la Vita homerica del
Pseudo-Heròdot. A partir del context dibuixat així, hom planteja els orígens
geogràfics i històrics de l’epopeia homèrica, molt a la manera del Vuitcents
encara, sobre les dades de la dialectologia. Segalà era autor d’una Gramática
del dialecto eólico, i resulta lògic que conegui i aprofiti bé la bibliografia sobre
aquests temes: Georg Curtius, August Fick, Antoine Meillet...20 A continu-
ació, Segalà presenta l’afer de la «Recensió pisistràtida» i, d’una manera més
imprecisa, alguns moments clau de l’erudició alexandrina. El Pseudo-Longí
i una ràpida referència als chorizontes (aquells estudiosos antics que negaven
que Ilíada i Odissea fossin obra del mateix autor) tanquen aquesta síntesi
tan cenyida de la primera fase de la filologia homèrica. El període modern
s’obre amb una citació tradicional de Fénélon, que ja apareixia, idèntica, a
Díaz i Sicart, i a molts altres. Segalà arriba a Gian Battista Vico, a qui anomena
l’«escéptico italiano» (un qualificatiu ben poc adequat, trobo); i en reprodueix
la mateixa frase que ja citava Milà21. Sembla probable que Segalà no hagués
8 JAUME PÒRTULAS
llegit la «Discoverta del vero Omero»; però fins i tot si ho hagués fet, el seu
filologisme estricte no constituïa el millor bagatge per a capir la grandesa
intel·lectual del pensador napolità. Vico, però, admirat per Milà i citat per
Menéndez y Pelayo, ocupava cert lloc imprecís en el mapa mental dels intel-
lectual hispànics22.
Amb Friedrich August Wolf i els seus seguidors entrem finalment en la
modernitat filològica. La presentació de Segalà s’atén al quadre tradicional:
Wolf fou l’inventor de la «Questió», després de dos notables precursors,
François Hédelin, abbé d’Aubignac (1604-1676), i el mateix Vico, que van
tenir menys xamba històrica. Wolf va suscitar tota una legió de deixebles, les
disputes internes dels quals minven el crèdit de l’escola. Entre els «seguidors
de Wolf», hi va haver Lachmann, Koechly, Kirchhoff, E. Meyer i Ulrich von
Wilamowitz. Avaluar el grau de coneixement directe que Segalà tenia d’aquests
estudiosos no és una tasca fàcil. La majoria no es troben a la biblioteca de la
Universitat; altres cops, s’hi troben obres diferents de les citades per Segalà.
Potser el nostre estudiós posseïa privadament alguns d’aquests textos, i van
desaparèixer en el bombardeig que posà fi a la seva vida. Però sembla més
versemblant que la majoria els conegués de manera indirecta, per treballs que
tenia a l’abast i/o a través d’obres de síntesi. Entre els homeristes francesos,
Segalà es limita a citar Benjamin Constant (1767-1830); J. D. Guigniaut
(1794-1876), el traductor de la Symbolik de Creuzer; Émile Egger (1813-
1885)23, i Burnouf. Amb més familiaritat menciona Antoine Meillet, Michel
Bréal i Victor Bérard24. L’Histoire de la littérature grecque dels germans Alfred
i Maurice Croiset constitueix un capítol a part —sens dubte serví a Segalà per
a informar-se d’un gran nombre de treballs als quals no accedí directament.
Pel que fa a la nòmina anglesa, es limita a les figures del gran historiador
George Grote (1794-1871) i al novel·lista, crític i folklorista Andrew Lang
(1844-1912)25. També la llista d’espanyols és reduïda. Si deixem de banda les
traduccions i passem a la bibliografia «acerca de la composición y bellezas»
dels poemes, només hi trobem el pròleg de la versió de Gómez Hermosilla
(1771-1837), el català P. M. Bordoy26, i l’argentí Leopoldo Lugones (1874-
1938), corresponent de Segalà.
En conjunt, hom es fa la idea que el nostre filòleg es recolzava en unes
quantes obres de referència, a les quals manllevava la majoria d’informa-
cions bibliogràfiques; només de manera escadussera consultava materials
més especialitzats. Entre aquestes obres de referència cal comptar-hi, ultra
la Littérature dels Croiset, el manual de Finsler, traduït el 1925 per Carles
Riba per a l’editorial Labor (Segalà el cita directament en castellà). També
devia formar part del seu arsenal l’Étude historique et critique sobre Homer
ELS ESTUDIS HOMÈRICS A BARCELONA ENTRE ELS SEGLES XIX I XX 9
de l’abbé Terret. I, com a dialectòleg de formació que era, devia conèixer els
treballs de Curtius (vide supra i n. 20) i de Bréal27. Curtius, Meillet i Bréal
responien a una tradició d’estudis gramaticals al si de la qual Segalà (filòleg
de raça, amb les virtuts pròpies del gremi, però no exempt, de vegades, d’una
pedanteria gairebé pueril) es devia sentir més còmode, tal com ho indiquen el
capficament per les etimologies i per la transcripció exacta dels noms propis.
Referències bibliogràfiques
Allen, T.W. (1924a): Homer. The Origins and the Transmission, Clarendon
Press, Oxford (reedició 1969).
— (1924b): Homeri Ilias, 3 vols., Clarendon Press, Oxford.
Aramon i Serra, R. (2002): «Nota necrològica de Lluís Segalà escrita arran
de la seva mort (1938)», a Miralles 2002, pp. 17-20.
Balcells, A. i Pujol, E. (2002): Història de l’Institut d’Estudis Catalans. Volum
I. 1907-1942, Afers, Catarroja-Barcelona.
Bayón, E. (1934): Un humanista catalán: Jacinto Díaz y Sicart, Pbro. Discurso
leído en la solemne apertura del curso académico 1934-1935 en el Seminario
Conciliar de Barcelona, Seminari Conciliar, Barcelona.
Bérard, V. (1917): Un mensonge de la science allemande: Les «Prolegomènes
à Homère de Frédéric-Auguste Wolf, Hachette, París, versió online: http://
ELS ESTUDIS HOMÈRICS A BARCELONA ENTRE ELS SEGLES XIX I XX 11
gallica.bnf.fr/ark:/12148/ bpt6k111524f.
— (1918): «Le geste de l’aède et le texte homérique», Revue des Études Grec-
ques, XXXI, pp. 1-36.
— (1924): L’Odyssée. Poésie homérique, edició i traducció de V. Bérard, Les
Belles Lettres, París.
Bergnes de las Casas, A. (1840): «Homero», Álbum Pintoresco Universal,
citat per Hualde 2006.
Bréal, M. (1906): Pour mieux connaitre Homère, Hachette, París (2a edició,
1911).
Camús, A. A. (1845): «Homero y la Ciencia Nueva», a El siglo pintoresco I y
III, Imprenta de Vicente Castelló, Madrid (reedició a Bollettino del Centro
di Studi Vichiani, XXIV-XXV [1994-1995], pp. 325-350).
Crespo, E. (2009): «Homero», a F. Lafarga i L. Pegenaute (eds.): Diccionario
histórico de la traducción en España, Gredos, Madrid.
Croiset, A. i M. (1887-1899): Histoire de la littérature grecque I-V, Fonte-
moing, París.
Curtius, G. (1855): De nomine Homeri commentatio acadèmica, Schwers, Kiel.
Diccionari biogràfic de l’Acadèmia de Bones Lletres (2012), Reial Acadèmia
de Bones Lletres/Fundació Noguera, Barcelona.
Egger, E. (1887): Essai sur l’histoire de la critique chez les Grecs: Introduction
à l’étude de la littérature grecque, Pedonne-Lauriel, París.
Fick, A. (1886): Die homerische Ilias nach ihrer entstehung betrachtet und in
der ursprünglichen Sprachform wiederhergestellt, Vandenhoeck und Ruprecht,
Göttingen.
Finsler, G. (1925): La poesía homérica, trad. de Carles Riba, Labor, Barcelona-
Buenos Aires.
García Jurado, F. (2002): Alfredo Adolfo Camús (1797-1889), Ediciones
Clásicas, Madrid.
— (ed.) (2005): La historia de la literatura greco-latina en el siglo XIX español:
Espacio social y literario. Analecta Malacitana, Anejo LI.
— et al. (eds.) (2010): La historia de la literatura greco-latina durante la Edad
de Plata de la cultura española (1868-1936). Analecta Malacitana, Anejo
LXXVIII.
Garriga, C. (1986): «La Ilíada catalana de Lluís Segalà», Ítaca, II, pp. 189-196.
Guardiola, C. J. (2005): Cartes de Carles Riba IV. Apèndix 1916-1959, Institut
d’Estudis Catalans, Barcelona.
Hédelin, F. abbé d’Aubignac (1925): Conjectures académiques ou Dissertations
sur l’Iliade, nova edició corregida i anotada i introductió de Victor Magnien,
Hachette, París.
12 JAUME PÒRTULAS
anotada per Emilio Heitz, traduïda de la quarta edició alemanya per Ricardo
de Hinojosa, pròleg d’Alfredo Adolfo Camus, Ricardo Fé, Madrid.
Murray, G. (1911, 1934): The Rise of the Greek epic: being a course of lectures
delivered at Harvard University, Clarendon Press, Oxford.
Nagy, G. (2010): Homer the Preclassic, University of California Press,
Berkeley-Los Angeles-Londres.
Nestle, W. (1930): Historia de la literatura griega, trad. de l’alemany per E.
Echauri, Labor, Barcelona-Buenos Aires.
Nicolau d’Olwer, L. (1918): «Aspectes nous d’un problema antic», La Revista,
LXIV, pp. 158-159.
Pallí Bonet, J. (1953): Homero en España, Universitat de Barcelona/Imprenta
Elzeviriana, Barcelona.
Parry, M. (1928): Les Formules et le métrique d’Homère, Les Belles Lettres,
París.
Perrot, G. (1887): «La question homérique», Revue des Deux Mondes (1a
quinzena desembre).
Pierron, A. (1861): Historia de la literatura griega, traduïda de la segona edició,
revisada, corregida i augmentada per M. Busquets, Antonio San Martín/El
Plus Ultra, Madrid-Barcelona.
Pla, J. (1980): «Les beceroles del Mediterrani», a Obra Completa XXXVII.
Itàlia i el Mediterrani, Destino, Barcelona.
Pòrtulas, J. (2007): «Homeristes a Barcelona. Tres apunts sobre una història
encara per escriure», Ítaca, XXIII, pp. 27-60.
— (2008): Introducció a la Ilíada. Homer entre la història i la llegenda, Fun-
dació Bernat Metge, Barcelona.
— (2010): «L. Segalà Estalella», Biblioteca de Traductores. Fondo histórico
digital de traducciones ibéricas y americanas, www.traduccionliteraria.org/
biblib/012.htm#Segala.
— (2011): «Milà i Fontanals i la ‘Qüestió homèrica’», a Actes del Simposi
Manuel Milà i Fontanals, Institut d’Estudis Penedesencs, Vilafranca del
Penedès, pp. 104-118.
Rabau, S. (2005): «Contributions à l’étude du complexe de Victor Bérard. Sur
une lecture référentielle de l’Odyssée», Lalies (Éditions Rue d’Ulm-Presses
de l’ENS), XXV, pp. 11-126.
Riba, C. (1918): «La resurrecció d’Homer», La Veu de Calalunya, 26-IV
(recollit a Escolis, Publicacions de «La Revista», Barcelona:1921).
Romagnoli, E. (1901): «Proclo e il Ciclo epico», Studi Italiani di Filologia
Classica, IX, pp. 34-123.
Sandys, J. E. (1920): A History of Classical Scholarship, Cambridge University
14 JAUME PÒRTULAS
1
Em refereixo als famosos Prolegomena ad Homerum (1795) de Friedrich August Wolf
(1759-1824); però no és la rara distinció intel·lectual d’aquest text el que convé destacar aquí
sinó el seu context sociopolític. La Universitat de Halle, on professà Wolf, era una de les
ELS ESTUDIS HOMÈRICS A BARCELONA ENTRE ELS SEGLES XIX I XX 15
capdavanteres a Prússia, fins que el terbolí de les guerres napoleòniques la va afectar de ple. I,
a més, Wilhelm von Humboldt (1767-1835), el creador de la nova Universitat prussiana, fou
deixeble, amic personal i protector de Wolf (vegeu la introducció de Grafton, Most i Zetzel,
a Wolf 1985).
2
Tal com ho fan Pilar Hualde i O. Martínez García en un utilíssim volum editat el 2005 per
F. Garcia Jurado.
3
Per completar el panorama, també cal tenir en compte —cosa que no faré aquí— que certs
catedràtics publicaven el programa del seu ensenyament i fins i tot alguns articles escadussers
a la premsa periòdica, per exemple, l’assaig homèric (1941) de Bergnes de las Casas, estudiat
per Hualde (2006; vegeu també Pòrtulas 2007, pp. 42-44), i el d’A.A. Camús (1845) sobre
Homer i la Scienza Nuova, que mencionem més avall (infra n. 22).
4
Per raons d’espai, i també perquè resulten menys rellevants per al meu tema d’avui, centrat
en la Universitat de Barcelona, no parlaré aquí dels altres manuals de literatura grega de l’èpo-
ca: els de Braulio Foz (1849), R. González Andrés (1855), S. Costanzo (1860) i J. Campillo
(1882). Sobre tots ells, vegeu Hualde (2005, pp. 109-134).
5
Gironella col·laborà a El Propagador de la libertad i fou dels primers a proclamar a Barce-
lona (el 5 de gener de 1836) la Constitució de Cadis. Com a escriptor, s’arriscà a experiments
tan singulars com una novel·la autobiogràfica en vers (Los odios, París:1840) i una Macédoine
polyglotte, recull de poesies en castellà, francès, italià, i una en català. No era en absolut un
acadèmic; de fet, no sabia una paraula de grec, com ell mateix confessa, i la seva Odissea és
una versió indirecta, feta a partir de traduccions diverses, especialment la francesa del príncep
Lebrun (1739-1824).
6
Sobre Gironella, vegeu Segalà (1916, pp. 46-48; 1927, p. L); Pallí (1953, pp. 34-36); Martínez
García (2005a, pp. 174-177; 2005b, pp. 257-260).
7
A propòsit de Díaz i Sicart, hom pot consultar Segalà (1916, pp. 40-41); Bayón (1934);
Hualde (2005, pp. 109-134, partic. 124-126); Pòrtulas (2007, pp. 45-49); Diccionari biogràfic
(pp. 140-141).
8
En altres contextos m’he plantejat si els treballs sobre èpica romànica de Milà podien és-
ser útils per a una millor comprensió d’Homer i, encara millor, si delataven una competència
específica en el camp de l’epopeia grega; vegeu Pòrtulas (2007, pp. 40 ss. i 2011 passim); ara
em limito a sintetitzar alguns aspectes d’aquells assaigs.
9
Sobre Baráibar, vegeu Segalà (1916, p. LI); Pallí (1953, pp. 34-36); Martínez García (2005a,
pp. 178-180; 2005b, pp. 260-264).
10
Per a un tractament contemporani d’aquesta problemàtica, vegeu per exemple Nagy (2010,
pp. 59 i ss.; 254 i ss.).
11
Sobre la biografia i la carrera acadèmica de Segalà, vegeu Aramon i Serra (1938 = 2002);
Vilanova (1958, pp. 6-10); Miralles (2001, pp. V-III; 2002, pp. 5-13; 2004, pp. 67-77); Balcells
i Pujol (2002, pp. 250-259, 293-295, 305-313); Diccionari biogràfic, pp. 406-407). Sobre les
seves relacions amb Carles Riba (antic deixeble seu), que amb els anys esdevingueren tenses i
difícils, vegeu Medina (1989, pp. i 56, 169-170, 219-220) i Guardiola (2005, pp. 222, 224, 267,
271-272). Específicament sobre Segalà com a traductor: Pallí (1953, pp. 41-43); Garriga (1986);
Crespo (2009, p. 530); Pòrtulas (2010); Martínez García (2010, pp. 159-175).
12
Sobre aquesta publicació, vegeu Garriga (1986, pp. 189-196) i Miralles (2004, pp. 72-74).
13
Gairebé ningú no fa referència a aquesta versió; potser hom la pren per una reedició pura
i simple de la de 1927. Les excepcions són Vilanova (1958, p. 10) i Crespo (2009, p. 530).
14
El pare Ignacio Errandonea, S. J. (1886-1970) va publicar en aquesta col·lecció Cinco
tragedias de Sófocles (1930); també hi consta com a revisor del treball de Segalà. Molts anys
16 JAUME PÒRTULAS
després, de 1959 a 1968, Errandonea, com és sabut, tornà a editar, aquest cop íntegrament, el
teatre de Sòfocles a la col·lecció «Alma Mater», una empresa editorial que alguns han volgut
veure com una represa actualitzada de la vella col·lecció de preguerra.
15
Vegeu Segalà (1927, p. XXVIII): «no... para los doctos, sino para popularizar las grandes
concepciones helénicas...»
16
Cal tenir en compte, però, que la lliçó de Bérard tenia molts caires. Tot i que les seves
teories eren molt discutibles, i aviat es tornaren obsoletes, era un gran traductor: la seva versió
de l’Odissea manté a França l’estatus de clàssic. Fins i tot els seus assaigs s’han convertit en
objecte d’estudi per ells mateixos; per exemple, hom ha maldat per identificar un «complexe
de Victor Bérard», que consistiria en «ces moments où le voyageur, traversant des espaces
réels, croit reconnaître des lieux de passage des héros de la fiction» (vegeu Montalbetti 1997,
p. 72; i també Rabau 2005).
17
L’altre costat no ho féu curt en la rèplica. Bérard intitulà «Un mensonge de la science
allemande» un llibre (1917) destinat a «provar» que les presumptes troballes de Wolf eren
simplement plagis d’estudiosos francesos. Pocs anys més tard, T. W. Allen (1924, pp. 6-7),
l’editor d’Homer als Oxford Classical Texts, ventilava així la «Qüestió» sencera: «Since clas-
sical philology for the last century has been essentially the product of one nation, the blame
for this state of things cannot but be laid at the door of the Germans (...). Their principles
are a trompe-l’œil, their methodology a rigmarole. We have suffered too long under them.»
18
Sobre tots aquests particulars, vegeu Malé (1995, pp. 155 i n. 20). Josep Pla (1980, pp.
656-669), que va cobrir com a periodista la visita de Bérard a Barcelona, n’ha deixat una bona
narració, amanida amb opinions personalíssimes.
19
Tot i que la «Introducción» de 1934 respon a la versió més elaborada i madura de la filologia
de Segalà, prefereixo prendre com a punt de partida la de 1927, perquè ha gaudit d’una difusió
incomparablement més vasta; després donaré un cop d’ull a les innovacions més significatives
de la versió d’Editorial Voluntad.
20
De «Jorge» Curtius (d’acord amb els hàbits gràfics de l’època), en cita una monografia
sobre el nom d’Homer (1855) que no he vist en cap biblioteca pública catalana. En canvi, a
la biblioteca de la UB, hi ha un exemplar de la Ilíada «eòlica» de Fick (1886), amb una nota
que indica que havia pertangut a Balari i Jovany. Sobre Antoine Meillet, vegeu infra i n. 24.
21
Milà i Fontanals (1959, pp. 63-64, n. 2); vegeu Pòrtulas (2011, pp. 108-109).
22
Una de les primeres mostres serioses de coneixement de la Scienzia Nuova a la Península
es troba en un treball periodístic (1845) d’A. A. Camús, comentat per García Jurado (2002,
p. 42) i per Martínez García (2005b, pp. 264-266).
23
Sobre Egger, vegeu per exemple Pòrtulas (2007, pp. 51-52 i n. 61).
24
De Meillet, Segalà en fa servir un article a la Revue des Études Grecques (vegeu infra, p. 9).
El volum de la Revue porta un ex-libris de Josep Banqué i Feliu (1870-1940), un personatge
pintoresc, vell adversari del nostre filòleg.
25
El mateix Segalà explica que l’assaig de Lang sobre Homer and the Study of Greek encap-
çalava, traduït, l’edició mexicana de les seves versions; així va conèixer aquest treball.
26
Pere Màrtir Bordoy i Torrents (1877-1951) fou secretari de la Societat Catalana de Filo-
sofia. El 1920 havia publicat una sèrie d’articles de tema homèric a La Revista de López-Picó.
27
Els punts de vista de Bréal sobre la cronologia homèrica són ben resumits per Segalà, que
no es priva, tanmateix, de manifestar el seu desacord.
28
Vegeu Segalà (1934, p. XLI). L’edició comentada de Victor Magnien a l’editorial Hachette
(1928), que Segalà declara haver fet servir també, devia ésser-li d’utilitat no tant per a la cons-
titució del text com per a l’anotació.
ELS ESTUDIS HOMÈRICS A BARCELONA ENTRE ELS SEGLES XIX I XX 17
29
Vegeu Segalà (1934, p. XL): «la restitución en contadas palabras de la ϝ, pues esta letra
(...) figuraba en el texto primitivo y su tardía supresión ha ocasionado defectos métricos y
hiatos que no cometió Homero».
30
Les seves fonts no són, tanmateix, els reports d’excavació o altres obres especialitzades,
sinó treballs de síntesi i d’alta divulgació, com per exemple un opuscle de C. Vellay (1930).
31
Per a un resum ràpid d’aquesta problemàtica, vegeu per exemple Pòrtulas (2008, pp. 98-
111). En aquest àmbit, Segalà remet sobretot a Stella (1927, p. 80).
32
A Finsler es deuen també les mencions de J. Spenser (Finsler 1925, p. 151), Edmund Burke
(ibídem, p. 185), J. W. Goethe i Friedrich Schiller (ibídem, p. 187).
33
Hom ha reproduït les traduccions de Segalà en totes les seves encarnacions: les primeres
versions de 1908 i 1910, la revisió pirata de 1921-1922 (que ha esdevingut canònica a Llatino-
amèrica), la versió revisada de 1927... Només la publicació de 1934 ha escapat d’aquest destí,
tant per la seva raresa com, sobretot, pel seu caràcter fragmentari.
18 JAUME PÒRTULAS