Professional Documents
Culture Documents
Volumes from
Supervised by
Ada Palmer
Chicago, USA
2015
Produced for the spring 2015 Renaissance Humanism graduate seminar
taught by Ada Palmer at the University of Chicago.
This book is the result of the collective and collaborative effort of a group
brought together by the desire to learn. The following individuals each
made a valuable contribution to this project:
iii
PREFACE
Every book has many makers. This book was authored, edited and
published by graduate students in a seminar on Renaissance
Humanism at the University of Chicago. Renaissance scholars devoted
herculean levels of labor and love, not just to writing, but to editing
and publishing texts, creating the libraries which they hoped would
shape a better world. It can be difficult to remember today just how
many makers it took to bring us the crisp, affordable Homer volumes
which now grace every bookstore. This project explores that
transformation from the outside, and the inside. Exploring from the
outside, the essays we produced about Renaissance editions of Homer
in the Bibliotheca Homerica Langiana at the University of Chicago
Library chronicle the transformation of Homer’s text from precious
manuscripts, to bulky incunables, to comfortable octavos, to accessible
vernaculars, combining approaches from Art History, Classics,
Comparative Literature, English, History, and Romance Languages to
showcase the rich avenues of inquiry opened by what may be the most
multivalent of all human technologies: the book. Exploring from the
inside, the publication of this volume is our own modest contribution
to the long Homeric tradition. By living the same labors as our
subjects—transcription, translation, standardization, typography—we
learned by doing far more viscerally than we could by just repeating
the perennial lesson: every book has many makers, and every maker
transforms the work more subtly and more completely than the word
“author” leads us to believe.
— Ada Palmer
iv
TABLE OF CONTENTS
v
SECTION III: IMAGES
Introduction
Brendan Small 123
Chapter 9. Illustrating the Classics and the Self: John Ogilby and
his Self-Fashioning Portraits
Tali Winkler 127
Chapter 10. Expectation and Image(-ination): The Purpose and
Reuse of Woodcuts in the Books of Gabriel Giolito de Ferrari
Hilary Barker 147
Chapter 11. In Chapman’s Forge: Mistranslation as Ekphrastic Resistance
Javier Ibanez 169
Chapter 12. Henri Estienne’s Concepts of History and Poetry
Goda Thangada 181
vi
Introduction
BEATRICE BRADLEY
Early in the Iliad, Helen defends her lover, the “blind mad
Paris,” to his brother, and she tells Hector, “Zeus planted a killing
doom within us both, / so even for generations still unborn / we will
live in song.”1 Excusing her role in the destruction of Troy, she under-
stands the carnage as the price they all must pay for fame. The trope of
immortality through literature, life through song, is so familiar to a
modern audience that it has become near cliché. Yet the concept be-
gan with Homer, in the nascence of the written word, and in Helen’s
reference to future generations, the poet bridges the divide between
the oral and literary tradition: Helen foretells a lasting existence
through “song,” but she will require a medium for transmission so
enduring that the story of Troy will reach those still unborn. However,
due to the decline of ancient Greek in Western Europe during the
Middle Ages, the mythic figures of Homer almost died a second death,
as they faded from literary consciousness.
From antiquity through the late medieval and early modern
periods, the work of classical Roman poets appeared more frequently
in circulation than Greek texts, for Latin remained in use in religious
writing and in educated circles. Yet the literary world by and large did
not regain the ability to read Greek and therefore did not have access
to the Hellenic poets of antiquity until the fifteenth century, when
scholars began to produce renditions of the Homeric works in dia-
logue with the original Greek text. Following the advent of the print-
ing press, these translations and reworkings of the ancient poet were
able to reach a far broader audience than had earlier manuscript ver-
sions. Thus, Homer exerted immense influence on the readership of
1 Robert Fagles, trans., The Iliad (New York: Penguin Books, 1990), 6.423–6.
Beatrice Bradley B
the Renaissance, and it is these early print editions and their long-term
significance that this volume will address.
The aim of this collection is to consider the publication of
Homeric texts in the Renaissance in the context of early modern clas-
sical reception as well as in relation to the history of the book and the
production of books as material objects. The scholarship in this vol-
ume is necessarily interdisciplinary—the widespread and variant edi-
tions of the Renaissance allow and encourage multiple academic ap-
proaches—and, as such, the resulting essays participate in classical
studies, the history of the book, art history, biographical history, and
translation studies. These disciplines converge to generate vastly dif-
ferent readings of Homer, the Homeric texts, and their evolution in
early modern Europe. The collection of essays in this volume delivers
a multifaceted examination of the Hellenic influence on Renaissance
thought and moreover provides a new lens for the study of Homer.
Even as the chapters engage with widely variant translations—written
in several languages and with differing degrees of faithfulness to the
original text—the authors of this volume work in concert to offer nu-
anced approaches that emphasize the vitality of the Homeric text in
Renaissance Europe.
2 See Alice Schreyer in her preface to Homer in Print: A Catalogue of the Bibliotheca Homeri-
ca Langiana at the University of Chicago Library, eds. Glenn W. Most and Alice Schreyer
(Chicago: The University of Chicago Library, 2013), vii.
2
Introduction
3 In their introduction to A Companion to the History of the Book, Eliot and Rose argue
that the history of the book is “based on two apparently simple premises”: “books
make history” and “books are made by history.” See Simon Eliot and Jonathan Rose,
eds., A Companion to the History of the Book (Malden, MA: Blackwell, 2007), 1.
4 Robert Darnton, “What Is the History of Books?” Daedalus 111, no. 3 (1982): 65.
5 Robert Darnton, “‘What Is the History of Books?’ Revisited,” Modern Intellectual His-
3
Beatrice Bradley B
4
Introduction
The inclusivity of this definition and its attention to the long-term ef-
fects of fourteenth-century humanism is very much in line with the
scholarship of this volume and its view of Renaissance engagement
with classical sources. Although this collection focuses primarily on
early modern humanist practice, the classical revival began with Pet-
rarch and his call for a return to antiquity. 7 Italian scholars, among
them the chancellor of Florence, Coluccio Salutati, used the word
“humanism” as early as the fourteenth century:8 they adopted it from
the Latin phrase studia humanitatis, which appears in numerous classical
texts—including several of Cicero’s speeches—to describe an educa-
tional system that resembled what we would consider the liberal arts.9
At first popular in Italy, humanist study rivaled and eventually sur-
passed scholasticism as the primary mode of inquiry in universities
throughout the continent and England.
The early humanist movement necessarily focused on Latin
texts. Although post-classical Greek was still widely spoken in the
Mediterranean basin and trade routes existed between Italy and Byzan-
tium, the language was mostly lost in medieval Europe. 10 Petrarch
studied Greek with a tutor, Leonzio Pilato, in 1358, but few advances
were made; Pilato’s Latin translations of the Iliad and Odyssey were
largely incomprehensible.11 It was not until 1396, when Salutati invited
sance Humanism, ed. Jill Kraye (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1996), 2.
7 For an extended discussion of Petrarch and humanism, see Mann, “The Origins of
Humanism,” 8–16.
8 See Michael D. Reeve, “Classical Scholarship,” in The Cambridge Companion to Renais-
5
Beatrice Bradley B
vies, “Humanism in Script and Print in the Fifteenth Century,” in The Cambridge Com-
panion to Renaissance Humanism, 57–60.
16 David Shaw, “The Book Trade Comes of Age: The Sixteenth Century,” in Compan-
6
Introduction
7
Beatrice Bradley B
8
Introduction
9
Beatrice Bradley B
CONCLUSION
10
Section One
JO NIXON
12
Chapter 1
NICHOLAS BELLINSON
The great gift that Petrarch valued more than all the treasures of the
East was a book, handwritten on about three hundred vellum leaves,
containing the Greek text of Homer’s Iliad. The most ingenious and
eloquent giver was the Byzantine ambassador Nicola Sigero, who had
met Petrarch and promised him the volume in 1348. At the time, Pet-
rarch was receiving rather unsatisfactory instruction in Greek from the
1 “Some give gold and silver, the perhaps desirable but certainly extremely dangerous
dregs of the earth; some give booty of the Red Sea and the spoils of sumptuous sea-
weed, stones and gems, which often in the manner of comets emit a mournful and
bloody glow; some give necklaces and girdles, the splendor of sooty workmen; some
give citadels and walls, the work of dirt-caked builders. But you, O best of men, gave
none of these things which both display the opulence of the giver and excite greed in
the receiver. What, then, did you give? A rare gift, and delightful—if only I were as
worthy of it as you who have left… What then could the most ingenious and eloquent
of men give, if not the source itself of ingenuity and eloquence?” Petrarch, Epistolae
familiares XVIII 2. My translation.
Nicholas Bellinson N
monk Barlaam, who died in the same year, leaving Petrarch with com-
pletely inadequate reading knowledge of the language. On the
authority of Latin authors he knew and loved well, Petrarch regarded
Homer as the “source and origin of every divine invention,”2 but his
own ignorance of Greek made “your Homer deaf to me, or rather, me
deaf to him.”3 The most that the greatest humanist of the fourteenth
century could do with this treasured volume was to hold it in his hands
and imagine the pleasure of reading it:
you! But of my ears, death has blocked one up, the other the hated distance of our
homelands.’” Ibid.
5 The printing-house is uncertain. Proctor argues for Bartolomeo de’ Libri, others for
14
Chapter 1 - First Impressions: The editio princeps of 1489
justify the first work printed entirely in Greek (in 1474; see below) and
the continued creation of editiones principes of Greek authors. Greek
typography still lagged well behind Latin in sophistication, but the
1489 Homer had the virtue of an entirely Greek font; many earlier
Greek works were printed in confusing, hybrid fonts, like one which
employed the Roman “a” for alpha, lambda, and delta.
The Homeric text of the editio princeps was edited by the native
Athenian Demetrius Chalcondyles, a figure central to Greek studies in
Italy during the second half of the fifteenth century. Chalcondyles
came to Italy in 1447, where he enjoyed the patronage of Cardinal
Bessarion and studied under Theodore Gaza—two other monumental
figures in the Italian recovery of the Greek language. In 1463, he re-
ceived an appointment at the University of Padua, and in 1479, Lo-
renzo de’ Medici summoned him to Florence, where he stayed until
1492. It was here that he encountered Marsilio Ficino and Angelo
Poliziano, as well as the brothers Bernardo Nerli and Nerio Nerli who
pressed him into service editing Homer.6 In Bernardo’s Latin preface
to the edition, he noted the less than desirable state of the text in its
manuscript sources, but Chalcondyles’s triumph over these difficulties
continued to impress even nineteenth-century scholars. As William
Beloe put it in 1808,
6William Beloe, Anecdotes of Literature and Scarce Books, vol. 3 (London: Law & Gilbert,
1808), 302.
15
Nicholas Bellinson N
The meat of the edition consisted of the Iliad, the Odyssey, the spurious
Batrachomyomachia, and the Hymns; these were preceded by a Latin
dedicatory letter by Bernardo Nerli and a Greek letter by Chalcondyles,
along with excerpts on Homer’s life and work from pseudo-Herodotus,
pseudo-Plutarch, and Dio Chrysostom. Bernardo included these ex-
cerpts not only for the light they shed on Homer’s biography, but also
for their use in illuminating the teachings within the text—a nod to the
long tradition of reading Homer allegorically.8
The history of Homeric allegory is too involved to be consid-
ered in any depth here, but the idea of reading beneath the literal
meaning of Homer to find hidden philosophical or religious truths
already had ancient proponents.9 Stoic scholiasts interpreted the gods
as symbols of elemental forces, making myth into natural philosophy.
This way of reading had enormous appeal to Christian humanists in
their enthusiasm for stoic thought and occasional discomfort with the
pagan content of their favorite ancient authors. Thus, Bernardo’s ref-
erence to Homer’s teachings implicitly exhorted the reader to a partic-
ular mode of reading, prioritizing high seriousness over entertainment.
On the other hand, many humanists aspiring to Greek literacy
in the latter half of the fifteenth century must have had a rather playful
introduction to Homeric epic. Although Latin translations of the Iliad
and the Odyssey had appeared in the fifteenth century, the only one of
Homer’s works (as it was then thought to be) which had been printed
in Greek before the complete editio princeps was the Batrachomyomachia, a
mock-epic describing a heroic battle between frogs and mice. Indeed,
its 1474 Brescia edition by Thomas Ferrandus was the first text ever
printed entirely in Greek.10 The nineteenth-century bibliophile Thomas
7 Ibid.
8 Glenn W. Most and Alice Schreyer, eds., Homer in Print: A Catalogue of the Bibliotheca
Homerica Langiana at the University of Chicago Library (Chicago: University of Chicago
Library, 2013), 20.
9 Nor did it lack for modern ones, enduring at least into the twentieth century.
10 Howard Jones, Printing the Classical Text (Utrecht: Hes & De Graaf, 2004), 145.
16
Chapter 1 - First Impressions: The editio princeps of 1489
Dibdin notes a further quarto edition, in Greek and Latin, in 1486, and
a third one of an uncertain date but probably a couple of years after
Chalcondyles’s Homer.11 At just over 300 lines, the Battle of the Frogs
and the Mice was certainly a more manageable project for a printing-
house than the rest of Homer’s works. What we now take as evidence
of a much later composition, contemporary readers saw as the
immature style of a young poet; Byzantine schoolmasters found the
text fittingly childish and taught it to their students as “a short and
entertaining introduction to Homer.”12 Between 1474 and 1489, there-
fore, any student without access to rare and precious manuscripts
would have been reading about frogs and mice rather than Greeks and
Trojans. Only with the publication of the editio princeps did the serious
Homeric epics become objects of study for the larger community of
humanists.
11 Thomas Frognall Dibdin, An introduction to the knowledge of rare and valuable editions of
the Greek and Latin classics: together with an account of Polyglot Bibles, Polyglot psalters, Hebrew
Bibles, Greek Bibles and Greek Testaments; the Greek fathers, and the Latin fathers, vol. 2
(London: Harding and Lepard, 1827), 51–55.
12 Martin L. West, ed. and trans., Homeric Hymns. Homeric Apocrypha. Lives of Homer
Frognall Dibdin, Bibliotheca Spenceriana; or, a descriptive catalogue of the books printed in the
17
Nicholas Bellinson N
upright characters and comparatively few ligatures (as Most et al. point
out).15 Both vellum and paper copies are recorded.16
The University of Chicago’s copy is incomplete and without
formal adornment. Of the 440 original paper folia, 192 remain,
comprising part of Chalcondyles’s introductory letter, the lives of
Homer by pseudo-Herodotus, pseudo-Plutarch, and Dio Chrysostom,
most of the Odyssey, the Batrachomyomachia, the Hymn to Apollo, and part
of the Hymn to Hermes. It is regrettable that the provenance of this
volume is almost completely unknown before it was purchased by M.
C. Lang in 1989. We can, however, attempt to reconstruct the interests
of whoever rebound the book by collating the sections missing from
the Odyssey. These are as follows:
fifteenth century . . . in the library of George John Earl Spencer . . . , vol. 2 (London: Longman,
Hurst, Rees, 1814–23), 60f.
15 Most and Schreyer, Homer in Print, 20. (Though see Dibdin’s comments, discussed
below).
16 Beloe, Anecdotes, 304.
18
Chapter 1 - First Impressions: The editio princeps of 1489
19
Nicholas Bellinson N
20
Chapter 1 - First Impressions: The editio princeps of 1489
* * * *
17 Carroll Moulton, “The End of the Odyssey,” in Greek, Roman, and Byzantine Studies
15, no. 2 (1974): 153.
18 Dibdin, Bibliotheca Spenceriana, 55; Didbin, Introduction to the Classics, 43.
19 Though Dibdin, quoting Gibbon (Dibdin, An Introduction to the Classics, 40), also
laments the quality of the font. The variation in date between 1488 and 1489 is partly
due to the Gregorian calendric reform, in which the new year was moved from March
25th to January 1st. Thus January 1489 in our calendar, the latest month in which the
editio princeps could have been printed, was January 1488 to contemporaries. I prefer to
use the latest possible date of publication, 1489, so as not to imply the volume’s con-
temporaneity with works published in 1488.
21
Nicholas Bellinson N
BIBLIOGRAPHY
20 I am indebted to Glenn Most for steering an earlier version of this chapter clear of
certain errors, and to M. C. Lang for his willingness to discuss this volume’s acquisi-
tion.
22
Chapter 1 - First Impressions: The editio princeps of 1489
23
Chapter 2
GEORGE D. ELLIOTT
ulation, died during this last great outbreak in England.1 Those who
could fled the city, including most of the elite from institutions like the
College of Physicians and Cambridge.2 London, in short, was a city in
crisis in 1665. Despite this chaos, Ogilby’s lottery continued for
months, finally only stopping for dearth of patrons. The University of
Chicago’s copy is one of these volumes from 1665, though whether
this one was sold during the plague or during Ogilby’s struggles to re-
build his fortunes afterward is not known.3 What is certain is that this
volume represents more than just its original Greek author. It repre-
sents Ogilby. More specifically, this volume represents his ambition,
drive toward perfection, and political cunning, characteristics he de-
veloped throughout his life. It also shows how he made something
enduring through these characteristics, how he spread a book widely in
a competitive, harsh printing world without modern copyright rules or
protections.
1 Stephen Coote, Royal Survivor: A Life of Charles II (New York: St. Martin's Press,
2000), 213.
2 Jennifer S. Uglow, A Gambling Man: Charles II and the Restoration, 1660–1670
idiosyncratic elements of the Chicago volume as well. See John Ogilby, ed. and trans.,
Homer, His Odysses Translated, Adorn'd with Sculpture, and Illustrated with Annotations
(London: Printed by Thomas Roycroft for the author, 1665).
4 Margret Schuchard, John Ogilby, 1600–1676: Lebensbild Eines Gentleman Mit Vielen
26
Chapter 2 - Ogilby and the Odyssey
Edinburgh but did not admit this when alive. Instead, at the height of
his success he told his friend John Aubrey that he would leave his
birthplace a mystery so that many places would claim him as their
own, like the Greeks did with the great Homer. 5 Besides showing
Ogilby’s immodesty, which was by no means unknown at the time,
this exchange also hints at the ambition of Ogilby. Ogilby came from a
rather poor Scottish family and likely wanted to make his background
disappear in a generally non-mobile society. When he did have to say
his birthplace, he said he was from ‘near Edinburgh,’ a much more
prestigious town than the village from which he likely came. His spin
on this point of personal history clearly worked for quite some time
for even a century later his birthplace was still ‘near Edinburgh’ in the
collection of biographies The Lives of the Poets of Great Britain and Ireland.6
Ogilby’s first career also illustrates this ambition very clearly.
During Ogilby’s career as a dancer he quickly earned the right to per-
form before the king in London. In order to impress James I during
the masquerade, Ogilby decided to attempt a very high jump. The am-
bitious feat was unfortunately a failure for the young Scotsman. The
Duke of Buckingham described it as an unlucky fall that tore the vein
in his leg. 7 In effect, the injury permanently handicapped him, but
Ogilby’s future activities indicate that this did not even slow him down
physically until his seventies. The fact that Ogilby made the jump nev-
ertheless shows something about his drive, that this poor Scotsman
was willing to put everything on the line to get ahead. It also shows
that he recognized the value of royal acknowledgement. The jump was
a daring gamble, though ultimately Ogilby failed in his attempt. How-
ever, this failure allowed Ogilby to advance in ways he would not have
been able to otherwise. When he was forced by his injury to reevaluate
his circumstances, he ended up moving towards drama as an alterna-
tive. This career still kept him within entertainment, something with
which he was familiar, but allowed him to move into a more influential
5 Katharine S. Van Eerde, John Ogilby and the Taste of His Times (Folkestone: Dawson,
1976), 15.
6 Theophilus Cibber, The Lives of the Poets of Great Britain and Ireland, to the Time of Dean
27
George D. Elliott G
position than just lead dancer. Ogilby was quite ambitious in this new
career as well. Within a decade he had become the “Master of the
Revels in Ireland” under order of the king.8 Although Ireland was a
backwater in comparison to London, the work Ogilby did as a play-
wright in Dublin was still considerably prestigious because of the royal
title and support from nobles that he received.
After working for some time as a playwright in Ireland, Ogilby
fought as a royalist during the English Civil War. During this third
major career Ogilby displayed his cunning and desire for political in-
fluence by supporting and fighting with his patron Wentworth the Earl
of Strafford. Ogilby was a clear royalist throughout his life, under-
standing how royal patronage could potentially support his artistic en-
deavors and further his career. However, Ogilby’s support of the king
did not lead to great rewards for him at the time, although his support
would bear fruit later when the Crown was restored under Charles II.
Instead, during a small skirmish in Ireland, Wentworth was captured
and sent to the Tower and Ogilby was almost killed. With royal sup-
port dwindling in Ireland and no noble left to support him, Ogilby was
left without support for his theater work. He was penniless and with-
out a patron. However, he did not remain so for long. He left Ireland
and traveled to London, first by ship and then by foot for some eighty
kilometers. There he made a radical career change under the tutelage
of his friend James Shirley. At the age of forty-seven, Ogilby learned
Latin, and to an extent Greek. He decided to apply these new language
skills to the translating of classical texts.9 He published his first trans-
lated book in 1649, and by the end of the 1650s, his works had already
gained a reputation for quality, especially among the affluent.10
During this time of his rising fame, Ogilby soon found greater
political influence. In 1660 he gained an enormous boon to his print-
ing career and his influence overall when he was chosen to organize
the coronation parade of Charles II. Always a royalist, Ogilby took this
opportunity to gain favor with the king, planning the parade in great
8 Van Eerde, John Ogilby and the Taste of His Times, 22.
9 Schuchard, John Ogilby, 33.
10 Van Eerde, John Ogilby and the Taste of His Times, 40.
28
Chapter 2 - Ogilby and the Odyssey
detail and with much pomp and flash by drawing on his background in
theatrics. The dirty city streets were cleaned and filled with four mas-
sive hundred-foot-tall arches through which the king would process.11
The parade was a success and Ogilby built on his growing fame with
the printing of his Entertainment of Charles II poem, a volume with sev-
eral impressive illustrations.12 The Entertainment added enormous fame
to a person who was already quite well positioned in the printing
world, but, more importantly, it also greatly strengthened Ogilby’s
connection to the Crown and to the benefits it could afford him. It is
likely that Ogilby recognized this at the time since he later frequently
made use of these benefits. Although Ogilby had had a very tumultu-
ous life up to this point, he had also shown repeatedly his ambition,
drive toward perfection, and political cunning. All of these qualities
developed over a lifetime, and were evident in both the creation of his
Odyssey and Ogilby’s ability to sell such a high-priced item so well.
Classics and the Self: John Ogilby and his Self-Fashioning Portraits,” within this vol-
ume.
29
George D. Elliott G
lar illustration. This specific volume was rebound recently, though the
original cover would presumably have been made from high quality
calfskin. The volumes from this printing were quite large with ample
margins to allow Ogilby room to include his many commentaries on
the text, some of which he included in the original Greek with his
translations and thorough explanations. The book was physically
printed by Thomas Roycroft, a printer with a reputation for producing
a number of significant, high-quality classics during Ogilby’s time.14
This quality volume would have been part of Ogilby’s market-
ing campaign beginning in May 1665. Although he used subscriptions
and lotteries to sell his books, he also drew on his political influence to
protect his share of the market. The University of Chicago’s copy illus-
trates Ogilby’s technique for protecting himself in a printing market
before modern copyright law. The main feature of this protection re-
volves around the royal privilege issued as a paper document by the
Earl of Arlington, Charles II’s secretary of state. This document
(shown on the next page) demonstrates how helpful Ogilby’s political
connections had become, and also shows his techniques for marketing
such an expensive volume. The document gives Ogilby a monopoly
over not just the printing of his Odyssey but over the Odyssey in general
for a period of fifteen years.15 Ogilby utilized his relationship with the
king, which he had been developing since Charles II’s coronation, to
his benefit with two further royal privileges which protected the rest of
his books for fifteen years.16 This relationship allowed Ogilby to use
the power of the king to deal with the difficulties involved in printing
at that time, namely the practice of copying publications and issuing
them without permission, which ran mostly unchecked outside of roy-
14 Van Eerde, John Ogilby and the Taste of His Times, 40.
15 “Whereas upon the humble Request of Our Trusty and Wel-beloved Servant, John
Ogilby, Esquire, We were Graciously pleased by Our Warrant of the 25. Of May, in
the Seventeenth Year of Our Reign, to grant him the Sole Privilege and Immunity of
Printing in fair Volumes…Homer’s Odysses” and “grant him farther Licence and
Authority, to have the Sole Privilege of Printing Homer’s Works in the Original…”
Ogilby, Homer, His Odysses Translated, Adorn'd with Sculpture, and Illustrated with Annota-
tions.
16 Schuchard, John Ogilby, 50.
30
Chapter 2 - Ogilby and the Odyssey
17 David J. Shaw, “The Book Trade Comes of Age: The Sixteenth Century,” in A
Companion to the History of the Book, ed. Simon Eliot and Jonathan Rose (Malden, MA:
Blackwell Publishing, 2007), 227.
31
George D. Elliott G
32
Chapter 2 - Ogilby and the Odyssey
20 Van Eerde, John Ogilby and the Taste of His Times, 86.
21 Ibid.
22 Ibid., 29.
23 Matthew Jenkinson, Culture and Politics at the Court of Charles II, 1660–1685
33
George D. Elliott G
sance man who pursued royal patronage with cunning and calculation.
The royal privilege document shown in this chapter from the Universi-
ty of Chicago’s volume is just one example of this aspect of Ogilby’s
character. The way Ogilby’s Odyssey was sold also highlights his mar-
keting genius and ingenuity. It is this ambition and genius that leaps
powerfully from the grand, illustrated pages of the Odyssey when one
holds it in his or her hands, just as Ogilby leapt so dramatically
throughout his many lives.
BIBLIOGRAPHY
Cibber, Theophilus. The Lives of the Poets of Great Britain and Ireland, to the
Time of Dean Swift. London: R. Griffiths, 1753.
Clapp, Sarah L. C. “The Subscription Enterprises of John Ogilby and
Richard Blome.” Modern Philology 30, no. 4 (1933): 365–79.
Coote, Stephen. Royal Survivor: A Life of Charles II. New York: St. Mar-
tin’s Press, 2000.
Jenkinson, Matthew. Culture and Politics at the Court of Charles II, 1660–
1685. Woodbridge, UK: Boydell Press, 2010.
Ogilby, John, ed. and trans. Homer, His Odysses Translated, Adorn’d with
Sculpture, and Illustrated with Annotations. London: Printed by
Thomas Roycroft for the author, 1665.
———. The Relation of His Majestie’s Entertainment Passing through the City
of London, to His Coronation with a Description of the Triumphall
Arches, and Solemnity. By John Ogilby. London: 1661.
Schuchard, Margret. John Ogilby, 1600–1676: Lebensbild Eines Gentleman
Mit Vielen Karrieren. Hamburg: Paul Hartung, 1973.
Shaw, David J. “The Book Trade Comes of Age: The Sixteenth Cen-
tury.” In A Companion to the History of the Book, edited by Simon
Eliot and Jonathan Rose, 220–31. Malden, MA: Blackwell,
2007.
Uglow, Jennifer S. A Gambling Man: Charles II and the Restoration, 1660–
1670. London: Farrar, Straus and Giroux, 2009.
Van Eerde, Katharine S. John Ogilby and the Taste of His Times. Folke-
stone, UK: Dawson, 1976.
34
Chapter 3
BLAZE MARPET
1 Hobbes, “Preface to the Reader: Concerning the Vertues of An Heroique Poem,” in Translations
of Homer, trans. Thomas Hobbes, ed. Eric Nelson, vol. 1 (Oxford: Claredon Press, 2012), xcix. All
general references to Hobbes’ works will be to Noel Malcom, Quentin Skinner, and Keith
Thomas, eds. The Clarendon Edition of the Works of Thomas Hobbes, 27 vols. (Oxford: Clarendon
Press, 2005–). For all citations, the orthography and punctuation are based on that of the text
cited.
Blaze Marpet
light on his materialism. The outline of the paper is simple: first comes
a background of Hobbes’ relevant publication history, followed by
treatments of fancy in his Homer publication and elsewhere in his
philosophical system.
“Leviathan,” ed. Patricia Springborg (Cambridge: Cambridge University Press, 2007), 413.
3 Ibid., 425.
36
Chapter 3 - Fancy That: An Essay On Hobbes’ Homer
just one example of the manifest relativism that infuriated his contem-
poraries, consider Hobbes’ definition of “good” and “bad” from the
first section of the work:
37
Blaze Marpet
demonstration and certainty that dominate every facet of his philosophy.” Rogers, “Hobbes and
His Contemporaries,” 414.
7 For details on Hobbes’ Thucydides, see Robin Sowerby, “Hobbes’s Translation of Thucydides,”
from the Molesworth edition on the grounds that it had been rendered obsolete. See William
Molesworth, “Advertisement,” in The History of the Grecian War Written by Thucydides, trans. Thom-
as Hobbes, ed. William Molesworth (London: John Bohn, 1843), ii.
38
Chapter 3 - Fancy That: An Essay On Hobbes’ Homer
Langiana at the University of Chicago Library (Chicago: University of Chicago Library, 2013), 102–
103; Philip H. Young, The Printed Homer: A 3000 Year Publishing and Translation History of the “Iliad”
and the “Odyssey” (Jefferson, NC: McFarland, 1997), 106–108.
39
Blaze Marpet
40
Chapter 3 - Fancy That: An Essay On Hobbes’ Homer
PHILOSOPHICAL INQUIRY
17 For specifically political readings, see Nelson, Translations of Homer, xii–lxxxi; and Paul Davis,
“Thomas Hobbes’s Translations of Homer: Epic and Anticlericalism in Late Seventeenth-
Century England,” The Seventeenth Century 12, no. 2 (1997): 231–55. For the contrary view and a
response, see A. P. Martinich, “Hobbes’s Translations of Homer and Anticlericalism,” The Seven-
teenth Century 16, no. 1 (2001): 147–57.
18 Hobbes, Translations of Homer, vol. 1, The Iliad, 68, line 465. See also Riddehough, “Hobbes’
41
Blaze Marpet
lectual virtue; fifth, the justice and impartiality of the poet;19 sixth the
“perfection and curiosity of descriptions” in images; and seventh, the
amplitude and variety—by which Hobbes means that the poem must
be written on an epic scale. This serial exposition is followed by anal-
yses and comparisons of the different virtues in Homer, Virgil, and
Lucan, with each surpassing the others in certain virtues.
The fourth virtue—the elevation of fancy—provides an illu-
minating lens for understanding what the philosophical implications
and connections of Hobbes’ Homer translations may be. The reasons
for this are manifold. First, fancy and the other cognitive faculties
mentioned find well-defined places within his materialist psychology.
One important question, then, is what light can be shed on Hobbes’
materialism by recognizing that he thought it could explain the im-
portance of classical poetry. Second, psychology lies at the root of
Hobbes’ philosophical system. By focusing on the foundation, we can
gain a better insight into how the different parts of Hobbes’ system
relate.
Here is what Hobbes says of fancy in his Preface:
19 A puzzling note: Hobbes says in the Preface that contrivance—the narrative ability of the
characters in the work—is a feature of poetry, not historiography (and presumably he has in
mind here ancient Greek and Roman historiography, such as the Thucydides he translated some
time earlier). Yet he says that justice and impartiality are features of both historiography and
poetry. He clearly has comparisons in mind. What is odd, however, is that ancient Greek history,
and especially the Thucydides with which he worked so closely, contained numerous famous
speeches and stories told by characters in the work—noticeably Pericles’ great speech. As noted
above, Pericles’ great speech was an homage to democracy, a rule which Hobbes opposed. Maybe
his deemphasizing the role of characters’ speeches and stories in history is a means to distance
himself from the praises to democracy contained in Thucydides.
20 Hobbes, “Preface to the Reader: Conerning the Vertues of An Heroique Poem,” xciv.
42
Chapter 3 - Fancy That: An Essay On Hobbes’ Homer
elevation depends upon the proper discretion of the poet, and by dis-
cretion, he means that “every part of the Poem be conducing, and in
good order placed to the End and Designe of the Poet” to promote
the delight of the reader.21 One example of the elevation of fancy is
the effective use of metaphor.22 Lucan is later said to be the greatest
and most admirable exemplar of the virtue of elevating fancy.23
This is nearly all Hobbes has to say about fancy in his Preface.
What’s more, his claim that elevation of fancy depends on the discre-
tion of the poet is fairly uninformative; the reason for this is that he
says that all the virtues of a heroic poem are “comprehended all in this
one word Discretion.”24 If discretion is said to underlie all virtues of a
heroic poem, it is not clear what emphasizing that it underlies the ele-
vation of fancy contributes. Hobbes also does not say much about the
other terms mentioned in connection to fancy—memory, reasoning,
and judgment. Fortunately, these terms appear elsewhere in his work.
As noted before, Hobbes was a foundationalist systematic
thinker, and the foundation for his system was a materialist psycholo-
gy. For instance, his great work Leviathan is written in four parts, each
building on the last. The first, “Of Man” is the materialist and psycho-
logical starting point. The second (and most famous in this history of
philosophy) is “Of Commonwealth” and treats the problem of politi-
cal sovereignty. The final two, “Of a Christian Commonwealth” and
“Of the Kingdom of Darkness” (which were perhaps what brought
Hobbes most of the derision he received during his lifetime), treat reli-
gious and theological problems that follow from his account of politi-
cal authority.
At the root of his system is his materialist psychology, which
establishes his complete understanding of human nature and grounds
his claims about political sovereignty. Key aims of this psychology are
explaining the difference between immediate sense perception and
other cognitive faculties (memory, reasoning, etc.) and the difference
between voluntary and involuntary actions. For Hobbes, all cognitive
faculties begin in sensation, which consists in external objects causing
21 Ibid., xcii.
22 Ibid., xciv.
23 Ibid., xcvi.
24 Ibid., xcii.
43
Blaze Marpet
sense receptors to move (he calls nerves “strings”) which cause our
mental faculties, both brain and heart, to move (he calls the brain and
heart “springs”).25 Sensation is explained as a quick and direct move-
ment in the brain and heart, and all cognitive faculties besides sensa-
tion are explained as derivative, resultant movements. Of these, fancy
is important because it serves as a blanket term for many derivative
cognitive faculties. (He equates fancy [which he traces back to the
Greek phantasia] with imagination [a synonym which he traces to the
Latin imaginatio]).26 Fancy is the generic term for cognition that is sepa-
rate from sensation, and it includes memory, dreaming, and under-
standing.27 Fancy is also important because it is the source of voluntary
action: “Fancy is sometimes equated with imagination and is then
merely fading sensation and the first motion in the chain that begins a
voluntary motion such as walking or talking.”28 Hobbes contrasts fan-
cy with reason (ratio), which is said to be a faculty of calculation in the
sense of addition and subtraction. 29 The Preface compares fancy to
judgment (judicium), and in the “Review and Conclusion” at the end of
the Leviathan, Hobbes says that a person can possess both fancy and
judgment together if he acquires the ability through education.30
On the whole, Hobbes defines all the words he uses in his
Preface in the Leviathan—fancy, memory, judgment, and reasoning.
The problem, however, is that these terms do not align well with his
usage in the Preface to his Homer translations. In the Preface, fancy
seems to be one intellectual virtue—one opposed to, say, memory. But
in the Leviathan, it is a broad category that has many permutations,
among which are included memory, dreaming, and understanding.
Fortunately, Hobbes provides different definitions and taxon-
omies for these cognitive faculties in later works. For example, in the
are identical to physical ones, not merely caused by them. This view puts Hobbes at odds with
Descartes, who concedes that mental processes are (or can be) caused by physical events, but
denies that the two are identical. “Hobbes and His Contemporaries,” 416.
29 This may lead us to consider reason (ratio) as somewhat analogous to to logistikon (“the calculat-
ing part of the soul”) in the psychology of Plato’s Republic. See A. P. Martinich, ed., A Hobbes
Dictionary (Blackwell Publishing, 2005), s.v. “reason (ratio).”
30 Hobbes, Leviathan, vol. 3, 1132–34.
44
Chapter 3 - Fancy That: An Essay On Hobbes’ Homer
45
Blaze Marpet
CONCLUSION
46
Chapter 3 - Fancy That: An Essay On Hobbes’ Homer
BIBLIOGRAPHY
47
Blaze Marpet
48
Chapter 4
MARGO WEITZMAN
provinces. 3 At the time the work was published, and despite wide
consideration that it was not only a literary masterpiece but also Pope’s
greatest achievement,4 the market reception was complex and mixed—
an important reminder that a long history of success and reverence can
conceal the struggles of initial public reception.
The first volume of Pope’s Iliad was published in 1715, only
five years after the implementation of the first British Copyright Act of
1710.5 This act both protected the author from piracy and granted sole
publishing power for an initial fourteen years, with an additional four-
teen years of protection afterward if the author was still living. Addi-
tionally, the Act promoted a partnership between the author, publish-
er, and printer in the midst of an expanding book trade. Patronage of
authors was not as widely popular during Pope’s time. Instead, owner-
ship shifted to authors who were now paid for their copyright.6 Pope
took advantage of the Copyright Act by acting as his own patron,
which allowed him the freedom to dictate every aspect of the Iliad’s
physical appearance, 7 including aesthetic decisions such as typeface
and paper, and the printing of six volumes in quarto for subscribers as
opposed to one or two in larger folio.8
To stretch the Iliad to six volumes, Pope increased the size of
the typeface. What resulted was a smaller page with an unusually large
font. He also used two different typefaces to distinguish public vol-
umes from subscription, and only the subscriber copies contained or-
naments and copper letters.9 Printing his subscription books in quarto
marked one of the most influential changes to book production. 10
3 Felicity Rosslyn, introduction to Pope’s Iliad: A Selection with Commentary, ed. Felicity
the Book, ed. Simon Eliot and Jonathan Rose (Malden, MA: Blackwell, 2007), 235; the
Copyright Act entered at the heels of the Licensing Act of 1662 and the ordinance of
the Stationers’ Company of 1681 dictating that each printed item had to bear the name
and address of the printer or bookseller, which held publishers accountable for their
printed materials.
6 Kirsten Olsen, Daily Life in 18th Century London (Westport: Greenwood Press, 1999),
138.
7 Feather, “British Book Market,” 235.
8 Foxon and McLaverty, Pope and the Early Eighteenth-Century Book Trade, 51.
9 Ibid., 52.
10 Ibid., 63.
50
Chapter 4 - Literary London: Pope’s Iliad
Pope moved away from the traditional folio format that was popular
for major works, which made for a more physically manageable
book.11 David Foxon notes that the use of folio for luxury works in
England rapidly declined after the publication of the first volume of
the Iliad—which was a testament to its influence.12 Pope’s introduction
of engravings as illustrations also resulted in the increased popularity
of pictorial headpieces that changed the layout and look of the page.13
The antiquarian George Vertue (d. 1756) engraved the bust of Homer
that adorns the frontispiece in the first volume.
Pope had a partnership with Lintot and his printer, Bowyer,
and agreed to print 660 copies of the Iliad, 200 on writing royal paper
for subscribers and the rest on cheaper printing royal paper for regular
distribution in order to save money. 14 They charged subscribers an
exorbitant six guineas—six times the actual printing cost—and re-
quired payment in advance.15 Lintot only needed to front the funds for
the first printing, and the subscription fees for each subsequent vol-
ume funded the next. This plan seemed to be a promising one given
Pope’s long list of subscribers. Pope worked hard to integrate himself
into the social scene of London’s wealthy. He joined a men’s social
club of authors and lawyers who met to read, converse, and gamble,16
and befriended influential landowners, rural gentlemen, literary men,
clerics, and erudite professionals such as doctors and lawyers.17 It was
through these connections that he began to establish his list,18 which
had no fewer than seventeen dukes, three marquises, forty-nine earls,
11 Ibid.
12 Ibid., 64.
13 Ibid., 63–71. See Foxon for a detailed account of the different types of headpieces
used in Pope’s translations, as well as others such as Theobald’s Aeneid. The use of
engraving and its variety of pictorial schemas are too complicated to delve into here.
The University of Chicago’s Volume One quarto edition does not have any embel-
lishments, only engravings in the frontispiece, a map, and Greek busts, architecture,
statuary and coins preceding Pope’s essay on Homer.
14 Ibid., 53; Foxon believes Bower’s ledger is the most reliable.
15 Ibid., 99.
16 Olsen, Daily Life, 159.
17 Rogers, Essays on Pope, 137, 166.
18 Ibid., 142.
51
Margo Weitzman M
52
Chapter 4 - Literary London: Pope’s Iliad
25 Ibid., 57–58.
26 Ibid., 39.
27 Clare Brant and Susan E. Whyman, Walking the Streets of Eighteenth-Century London:
53
Margo Weitzman M
chapter “Pope and the Social Scene.” For details on the importance of female relation-
ships and patronage, see Claudia N. Thomas, Alexander Pope and His Eighteenth-Century
Women Readers (Carbondale, IL: Southern Illinois University Press, 1994).
34 Thomas, Alexander Pope and His Eighteenth-Century Women Readers, 17–26.
35 Ibid., 26.
36 Ibid., 22.
54
Chapter 4 - Literary London: Pope’s Iliad
teen percent for the Odyssey. Thomas argues that Pope’s success in
pleasing his female Iliad readers may have led to a widening of his cli-
ent base through word of mouth.37 Translations of classical literature
and poetry were of interest to eighteenth-century English women be-
cause reading provided a means to “both pass the time and to enjoy
vicariously the experience denied to [them] by seclusion.”38 It is possi-
ble that if Pope had understood the middle class in the same way he
understood his women patrons as readers, he might have been much
more successful in selling his volumes. These potential customers had
more leisure time and also had the desire to read—and read classics.39
Increased exposure to classical texts within the elite and mid-
dle classes not only created a market for Pope’s Iliad, but also one that
was specifically open to his choice of heroic couplets. In addition to
the demand for classical texts, Pope’s linguistic choices contributed to
how his translation fit into London’s culture. The beautifully crafted
volumes were met with mixed reviews by the public; Pope’s heroic
couplet translation was frowned upon for its difficulty and for straying
from Homer’s original prose, and lauded for its beauty and homage to
the classical text. Pope did not believe that the “recognizable voice of
an individual poet could be used to translate an epic,” 40 and what
resulted was a synthesis of his own prose and common phrases and
language popular to English translations of classical literature. Felicity
Rosslyn notes that Pope emulated some of these more common turns
of phrase that can be found in works such as Dryden’s translation of
the Aeneid.41 She argues that elements of Pope’s language “had been
used with increasing sophistication through the seventeenth century to
translate the Greek and Roman classics,”42 and points to examples of
Pope’s reference to big and little Ajax as “thunderbolts of war,” which
references Dryden’s Aeneid, and the phrase “mountains of the slain”
which can be traced through French and English poetry to the Latin
37 Ibid., 26.
38 Ibid., 41.
39 Feather, “British Book Market,” 239.
40 Rosslyn, Pope's Iliad, xi.
41 Ibid., xii. Virgil also took phrases from Lucretius, which is an indication that imitat-
ing turns of phrase was a common practice even among the ancients.
42 Ibid., xi.
55
Margo Weitzman M
43 Ibid., xi-xii.
44 Ibid.
45 Ibid., xiv.
46 Ibid., xv–xvi.
47 Ibid., 160–61.
48 Rogers, Essays on Pope, 197–98.
56
Chapter 4 - Literary London: Pope’s Iliad
nancial stability and an entirely new social status from subscription and
market sales, his process for doing so lacked foresight and his publish-
er did not fare as well.
In honing his ability to translate a classical epic using his own
style, and in assuming control over the aesthetics of his volumes, Pope
entered the book trade with a completely new product. His design
brought to the public a new way of visually constructing a page, a new
style of illustrations, and a new size of both font and page. The failure
of the business model allowed Pope and Lintot to understand their
market and gain a greater understanding of the book trade and literary
climate of London, resulting in a more profitable sale of the later
Odyssey translation.49 Ultimately, at the beginning of his journey with
the first volume of the Iliad, Pope’s lack of knowledge of London’s
literary world hampered his success. However, his approach to the
translation brought to market an intensely personal interpretation.
Pope’s thoughtful and original achievement infiltrated private and
academic libraries and is still lauded today as an important moment in
literary history for its influence on book aesthetics and its place in the
history of poetry and classical translations. Rousseau notes that
“Pope’s translations, especially the Iliad, are ‘original poems’—in fact
his Iliad has been called the most distinguished long poem of the Au-
gustan Age.”50 In finding his voice, Pope also found his way into the
book trade of London. However, history can become clouded by
praise, and it is important not to forget Pope’s struggle for buyers. The
Iliad’s difficulty in the initial market is as important to its history as the
reputation and admiration that followed; an understanding of its
reception, and of Pope and Lintot’s missteps in its dissemination,
point toward a more complete historical picture of Pope and his Iliad.
49Foxon and and McLaverty, Pope and the Early Eighteenth-Century Book Trade, 92–101.
50George Sebastian Rousseau, “On Reading Pope,” in Alexander Pope, ed. Peter Dixon
(London: G. Bell & Sons, 1972), 12–14.
57
Margo Weitzman M
BIBLIOGRAPHY
58
Section Two
Translation Practices
GODA THANGADA
60
Chapter 5
BEATRICE BRADLEY
1 “I will write about how great the wild anger of Achilles was that caused the ruin of
the Greeks.” Lorenzo Valla, trans., Homeri Poetae Clarissimi Ilias per Laurentium Vallensem
Romanum latina facta (Cologne: Apud Heronem Alopecium, 1522), A2 R. Latin transla-
tions are my own unless otherwise noted.
2 Valla’s translation was criticized as early as George Chapman’s translation of the Iliad
in the late sixteenth century, in which he lambasts the Italian humanist as one who
Beatrice Bradley B
“pervert[s]” the text. See George Chapman, The Works of George Chapman: Homer’s Iliad
and Odyssey, ed. Algernon Charles Swinburne (New York: Chatto & Windus, 1903),
218. More recently, Robin Sowerby deemed Valla’s translation a “failure” in “Early
Humanist Failure with Homer,” pts. 1 and 2, International Journal of the Classical Tradition
4, no.1 (1997): 56–62; no. 2 (1997): 168. Cf. Timothy Kircher, “Wrestling with Ulysses:
Humanist Translations of Homeric Epic Around 1440,” in Neo-Latin and the Humani-
ties: Essays in Honour of Charles E. Fantazzi (Toronto: Centre for Reformation and Re-
naissance Studies, 2014), 68.
3 See Paul F. Grendler, The Universities of the Italian Renaissance (Baltimore: Johns Hop-
penhaver and Lodi Nauta, vol. 1, I Tatti Renaissance Library (Cambridge, MA: Har-
vard University Press, 2012), vii–x.
5 Glenn W. Most and Alice Schreyer, eds., Homer in Print: A Catalogue of the Bibliotheca
prose.” Lorenzo Valla, Correspondence, trans. Brendon Cook, I Tatti Renaissance Library
(Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013), Letter 23, 154–55.
62
Chapter 5 - Constructions of Authorship in Valla’s Iliad
The following years were busy: Valla left the Aragonese court as of
1447 to begin his job at the Curia, and in 1455 he was appointed papal
secretary.7
All printed editions were published after Valla’s death, thus
without his authorial input and under the direction of the editors who
produced them. Immediately popular, the text was published in eight
editions between 1474 and 1550.8 In 1522, the translation was printed
with marginalia and an index at the printing house of Hero Alopecius
in Cologne. The press appears to have specialized in books for the
University of Cologne: other books it printed include the works of
Erasmus and Augustine, as well as histories, classical texts, and rheto-
ric manuals.9 Valla’s translation, published in an octavo, would have
appealed to students for it was both inexpensive and small enough to
carry with ease.
The fact that the edition does not have an introduction, a ded-
icatory epistle, or even a prefatory letter to the reader suggests that the
printer was trying to cut down on costs by using less paper, and there-
fore the index and printed marginalia alone frame the text. The index,
however, is by no means brief or truncated: it contains 611 entries.10
Apud Heronem Alopecium, 1527); Adriano Castellesi, De sermone latino, & modis latine
loquendi (Cologne: Apud Heronem Alopecium, 1524); Desiderius Erasmus, Exomologesis
sive modvs confitendi (Cologne: Apud Heronem Alopecium, 1525); Desiderius Erasmus,
Ratio seu methodus compendio perveniendi ad veram theologiam (Cologne: Apud Heronem
Alopecium, 1523); Philipp Melanchthon, Philippi Melanchthonis De Rhetorica (Cologne:
Apud Heronem Alopecium, 1520); and Silvius Bartholomeus, Aeneae Silvii (Cologne:
Apud Heronem Alopecium, 1524).
10 Such an extensive index was fairly unusual in the contemporaneous publication of
epic works. More frequently, printers would not provide an index or would provide a
very brief one. For examples of epic texts without indices, see Homeri Odysseae libri
VIII, trans. Franciscus Sabinus Floridus (Paris: Apud Vascosanum, 1545); Homeri
63
Beatrice Bradley B
Opera Graeco-latina, quae quidem nunc extant, ed. and trans. Sébastien Castellion and Henri
Estienne (Basel: Per haeredes Nicolai Brylingeri, 1567); and Odysseae Homeri libri XXIII,
trans. Raffaello Maffei (Lyon: Apud Seb. Gryphium, 1541). For examples of brief
indices, see Homeri Poetae Clarissimi, trans. Georgio Dartona, Andrea Divus, and Aldus
Manutius, and (Lyon: Per Vincentium de Portonariis, 1538); and Homeri, poetarum prin-
cipis, cum Iliados, tum Odysseae XLVIII, trans. Lorenzo Valla and Raphael Volaterranus
(Antwerp: Io. Grapheum, 1528). For an example of another book with an extensive
index, see Andrea Divus, trans., Homeri Ilias ad verbum (Paris: In officina Christiani
Wecheli, 1538).
11 Lotte Hellinga writes, “In Cologne, one of the first cities where early printers settled,
a multiple of small quarto editions were printed from 1465 onward, many of them
texts that were linked to the traditional curriculum of the university, prepared for pub-
lication by teachers” (214–215). It is likely that octavos were prepared similarly. Lotte
Hellinga, “The Gutenberg Revolutions,” in A Companion to the History of the Book, ed.
Simon Eliot and Jonathan Rose (Malden, MA: Blackwell, 2007), 207–19.
12 For example, the phrase “Iuppiter fata Graecorum & Troianorum in lancibus posita exami-
nat” (Jupiter considers the fates of the Greeks and Romans by placing them on a scale)
appears in the 1522 edition (bb1 R) and is modified in the 1541 edition to read “Iupiter
fata Graecorum & Troianorum qui examinet” (Jupiter who considers the fates of the
Greeks and Trojans); F5 R.
64
Chapter 5 - Constructions of Authorship in Valla’s Iliad
The title as it appears inside the 1522 edition, Homeri Poetae Ili-
as per Laurentium Vallensem in Latinum Sermonem Traducta, immediately
indicates the paratextual insistence on Valla’s authorial presence.13 Not
only is his name included in the title, but also the very language sug-
gests sensitivity to Valla’s intentions and knowledge of his corpus, for
the word sermo (meaning “speech” or “talk”) carries immense signifi-
cance in his work. As Valla writes:
13 “The Iliad of the Poet Homer, Translated into Latin Speech by Lorenzo Valla” (A2).
This title appears on the first page of the translation. It is listed differently on the title
page: Homeri Poetae Clarissimi Ilias per Laurentium Vallensem Romanum latina facta (“The
Iliad of the Most Brilliant Poet Homer, Composed in Latin by the Roman Lorenzo
Valla”).
14 “For ȜȩȖȠȢ also meant ‘speech’ or ‘talk’ before it meant ‘reason.’ I would confirm
this with many examples, only I want not to go on too long, so I am satisfied with just
this one argument, that ȜȩȖȠȢ comes from the verb ȜȑȖȦ, which means ‘I say’ or ‘I
speak’ but not ‘I think’ or ‘I reason.’” Lorenzo Valla, Repastinatio, vol. 1 (Padua: Ante-
nore, 1982), 1.70–1; translated by Brian Copenhaver in “Valla Our Contemporary:
Philosophy and Philology,” Journal of the History of Ideas 66, no. 4 (2005): 513–14.
65
Beatrice Bradley
66
Chapter 5 - Constructions of Authorship in Valla’s Iliad
17 For a discussion of authorial practices in early modern Europe and Valla’s own
approach to translation, see Hanna H. Gray, “Renaissance Humanism: The Pursuit of
Eloquence,” Journal of the History of Ideas 24, no. 4 (1963): 497–514.
18 For a more in-depth discussion of the differences between ad verbum and ad sensum in
early modern literary practices, see Kircher, “Wrestling with Ulysses,” 62.
19 Valla, Correspondence, Letter 17, 110–11.
20 “[W]e may add the vigour of oratory to the thoughts expressed by the Greek poet,
make good his omissions, and prune his diffuseness. But I would not have paraphrase
restrict itself to the bare interpretation of the original: its duty is to rival and vie with
the original in the expression of the same thoughts.” Quintilian, Institutio Oratoria, vol.
4, ed. and trans. H. E. Butler (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1920–22),
112–115; cf. Kircher, “Wrestling with Ulysses,” 72–73.
67
Beatrice Bradley
BOOK 1 AS INTRODUCTION
21 Robert Fagles, trans., The Iliad, ed. Bernard Knox (New York: Penguin Books,
1990), 1.1–2.
68
Chapter 5 - Constructions of Authorship in Valla’s Iliad
22 “There was the priest of that same god [Apollo] from the island Chrysa, and he
himself was named Chryses. He was the father of one adult daughter, who by the
name of her father and fatherland was called Chryseida. Here the Greeks, when they
sacked Thebes, tore apart the neighboring areas, and they offered to Agamemnon, as
deserving for the highest king, either the captured woman as a present or his portion
[of the spoils]” (A2 V).
23 “Chryseis or (as Laurentius is seen to have changed) Chryseida is captured and given
69
Beatrice Bradley
70
Chapter 5 - Constructions of Authorship in Valla’s Iliad
whether with his mother or other epic figures. This editorial choice
mirrors Valla’s own translation: when the Italian humanist does refer
to the soldier’s rage he uses the word indignatio, a word closer to “in-
dignation” than the vivid Greek word ȝોȞȚȞ (“wrath”). It is significant
that indignatio stands as the tenth word in Valla’s text whereas ȝોȞȚȞ is
the first word in Homer’s. Modern translations tend to follow the
Greek precedent: Fagles begins his translation “Rage,” and A.T. Mur-
ray similarly begins the Loeb edition, “The wrath.” 24 In his deferment
of indignatio, Valla in fact reduces Achilles’ role in the first book and in
the epic as a whole.
Working to emphasize the role of the translator, the editor
likewise downplays Achilles in that he avoids drawing the reader’s at-
tention to the Greek hero. Achilles is referenced thirty-three times un-
der his own heading and fifty-eight times elsewhere in the index. In
these citations, his name appears only twenty-two times in the nomina-
tive case, i.e. as a protagonist committing an action. Furthermore, oth-
er, lesser characters are indexed far more thoroughly. I have already
mentioned the frequency with which Aeneas is cited despite the fact
he appears very briefly in the Homeric epic. Hector, the Trojan hero,
is definitely a major figure in the Iliad, but the index exaggerates his
role and even implies that he is of greater importance than Achilles.
The Trojan hero appears in thirty-five entries under his own heading
and in thirty-seven instances elsewhere in the index. Thirty-two of
these are in the nominative case. The fact that both Valla and the au-
thor of the index suppress the role of Achilles and instead highlight
scenes that involve the action of Hector suggests that both the transla-
tor and the editor believed their audience would be more interested in
the Trojan hero and his activities than in the figure of Achilles, the
hero of the entire epic.
Fagles, The Iliad, 1.1–2; and A.T. Murray, ed. and trans., Iliad, vol. 1 (Cambridge,
24
71
Beatrice Bradley
25 “The befouled daughters of Jove, which Laurentius translates as prayers” (bb1 V).
26 D. N. Stavropoulos, ed., Oxford English-Greek Learner’s Dictionary (Oxford: Oxford
University Press, 2004), s.v. “ȜȚIJĮȓ.”
27 “Greetings, he said, heralds of Jove and messengers of men” (B1 R).
72
Chapter 5 - Constructions of Authorship in Valla’s Iliad
that bears the primary meaning of angel and only a secondary usage of
messenger. 28 The Greek text reads, “ȤĮȓȡİIJİ țȒȡȣțİȢ, ¨ȚzȢ ਙȖȖİȜȠȚ
į țĮ ਕȞįȡȞ,” which Fagles translates as “Welcome, couriers! Good
heralds of Zeus and men” (1.394), and Murray as, “Greetings, heralds,
messengers of Zeus and men” (1.334). The two words that Homer
uses, țȒȡȣțİȢ and ਙȖȖİȜȠȚ, are essentially synonyms, meaning herald
and messenger respectively. It is possible that Valla chose the word
angeli to approximate the sound of ਙȖȖİȜȠȚ. However, the Latin word
angarius (“courier”) would produce a similar phonetic effect, and, in
any event, such a translation practice would follow that of ad verbum,
the method Valla has overwhelmingly rejected in his paraphrastic ver-
sion. Furthermore, there are many other words that Valla could have
chosen without such religious connotations, among them the term
frequently used in classical epic, nuntius (“messenger”), or even missus
(“one sent”).
The medieval word angeli stands out as odd in a text that re-
peatedly refers to the ancient Greek gods and is being translated by an
author who has argued against attempts to make classical literature
conform to Christian thought. Valla often attacks his peers for conflat-
ing the two forms of literary expression, deploring in particular their
use of classical Latin in Christian contexts. He writes, “you who could
be called senators of the Christian commonwealth are better pleased to
hear and employ pagan speech than ecclesiastical.”29 Valla frequently
expresses such opinions: as Charles Edward Trinkaus, Jr. explains, “he
consistently and comprehensively emphasized the irreconcilability of
reason and faith, of philosophy and theology, of paganism and Christi-
anity. It is important to emphasize this, despite the fact that it fre-
quently was more of a formally reiterated position than something Val-
la consistently carried out in practice.”30 Valla’s use of angeli is clearly
such an instance in which he breaks from his “formally reiterated posi-
tion,” and the editor appears to notice the tension and emphasize the
28 James Morwood, ed., Pocket Oxford Latin Dictionary (Oxford: Oxford University
Press, 2005), s.v. “angelo.”
29 Lorenzo Valla, “Dialogue on Free Will,” trans. Charles Edward Trinkaus, in The
Renaissance Philosophy of Man, ed. Ernst Cassirer, Paul Oskar Kristeller, and John Her-
man Randall (Chicago: University of Chicago Press, 2011), 156.
30 Trinkaus’ introduction to Valla’s “Dialogue on Free Will,” ibid., 149.
73
Beatrice Bradley
CONCLUSION
74
Chapter 5 - Constructions of Authorship in Valla’s Iliad
BIBLIOGRAPHY
75
Beatrice Bradley
76
Chapter 5 - Constructions of Authorship in Valla’s Iliad
77
Chapter 6
ELIZABETH TAVELLA
intorno la vita e gli scritti di Messer Lodovico Dolce letterato veneziano del secolo XVI (Venice,
Segreteria dell'I. R. Istituto, 1863), 93–200; Ronnie H. Terpening, Lodovico Dolce, Renais-
sance Man of Letters (Toronto: University of Toronto Press, 1997), 3–24. A complete list
of Dolce’s works can be found in Gaetana Marrone, Encyclopedia of Italian Literary
Studies, vol. 1 (New York: Routledge, 2007), 639–40.
2 Pietro Aretino, one of his closest friends wrote of him: “era in facoltà sua il divenire
sommo, ovunque egli si fosse preposto di mettere stabilmente la propria industria” (he
had the talent to become the greatest, in any work he did steadily) in Della letteratura
veneziana libri otto, ed. Marco Foscarini (Padua: Stamperia del Seminario, 1752), 450.
Veronica Gambara, in a letter to Pietro Aretino wrote “è un de li principali ornamenti
di questa nostra età” (he is one of the main ornaments of our time) in Rime e lettere di
Veronica Gambara, ed. by Felice Rizzardi (Brescia: G. Rizzardi, 1759), 292. Contempo-
rary editions of Dolce’s tragedies include: Lodovico Dolce, Tieste, ed. Stefano Giazzon
(Turin: Res, 2010); Medea, ed. Ottavio Saviano (Turin: Res, 2010); Didone, ed. Stefano
Tomassini (Parma: Edizioni Zara, 1996). Ernesto Giacomo Parodi affirmed that
“merita l’oblio ch’ebbe in sorte” (he deserves to be forgotten), in Studi di Filologia
Romanza, vol. 2 (Turin: Ermanno Loescher, 1887), 272. All translations from Italian
are my own.
Elizabeth Tavella
Andrea Menechini, Sopra le lodi della Poesia, et de’ Fautori delle Virtù, was
bound immediately after Dolce’s text. In L’Achille et l’Enea, the poems
of Homer and Virgil are originally condensed into one poem com-
posed of fifty-five canti, of which the first twenty-seven are dedicated
to the Iliad while the rest cover the plot of the Aeneid. Each canto is
introduced by an argomento, a rhymed octave that summarizes the con-
tent of the chapter, followed by a rectangular woodcut that reflects the
exegetic itinerary suggested by the allegoria, which provides an interpre-
tation of various actions and characters, taking into consideration their
virtues and vices. Dolce chose to use ottava rima to translate the dactyl-
ic hexameter of his sources, a meter that was first introduced by Boc-
caccio for his Teseida, Ninfale Fiesolano and Filostrato, but whose origin
may be rooted in the cantari tradition.
The paratextual and intertextual features that characterize this
particular work are the result of a specific editorial strategy. In fact,
Dolce’s ideological and editorial program represents the arrival point
of a critical debate between chivalric romances and epic poetry that
began with Ludovico Ariosto’s publication of the Orlando Furioso. The
author also deliberately elaborates a precise promotional move that can
be traced in his particular translation/rewriting process. Not only did
the production of his “pastiche” represent an attempt to adapt to the
audience’s taste, but at the same time it was meant to respond and re-
act to this critical and historical debate regarding literary genres. In
order to understand and examine the project that shaped L’Achille et
l’Enea, it is necessary to retrace the sequence of events preceding its
publication, starting from the editorial success of the Orlando Furioso
and Dolce’s role in the creation of this famous editorial case.
80
Chapter 6 - Lodovico Dolce's L'Achille et l'Enea
4 “Even if today the Furioso were to be completely lost, there would still be people who
could recite it word by word.” Giuseppe Malatesta, Della nuova poesia o vero delle difese del
Furioso del Signor Giuseppe Malatesta (Verona: Delle Donne, 1589), 139. For general in-
formation regarding the controversy between ancients and moderns see Emilio Matti-
oli, “Introduzione al problema di tradurre,” Il Verri 19 (1965): 107–28; Francesco
Sberlati, Il Genere e la Disputa. La Poetica tra Ariosto e Tasso (Roma: Bulzoni Editore,
2001).
5 For a list of the editions of the Furioso see Ulisse Guidi, Annali delle Edizioni e delle
Versioni dell’Orlando Furioso e d’altri lavori al poema relativi (Bologna: Tipografia in Via
Poggiale n. 715, 1861). A series of tables that include percentages regarding the
different editors and editions of the Furioso starting from the princeps in 1516 can be
found in Giancarlo Alfano, “Una forma per tutti gli usi: l’ottava rima,” in Atlante della
letteratura italiana, ed. Sergio Luzzatto and Gabriele Pedullà (Turin: Einaudi, 2011), 31–
57.
6 Daniel Javitch, “Gabriele Giolito’s ‘packaging’of Ariosto, Boccaccio and Petrarch in
the Mid-Cinquecento,” in Studies for Dante: Essays in Honor of Dante Della Terza, ed.
Franco Fido, Pamela Stewart, and Rena A. Syska-Lamparska (Fiesole: Edizioni
Cadmo, 1998), 123–33.
81
Elizabeth Tavella
7 This text was first published with the Orlando Furioso (Venice: Pasini e Bindoni) in
1535, just three years after Ariosto’s death. It is reproduced entirely in Sberlati, Il
Genere e la Disputa, 32–34.
8 Daniel Javitch, “The Assimilation of Aristotle’s Poetics in sixteenth-century Italy,” in
The Renaissance, ed. Glyn P. Norton, The Cambridge History of Literary Criticism
(Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 53–65.
9 To name but a few, he wrote the octaves of argomento for the 1604 edition by Nicolò
82
Chapter 6 - Lodovico Dolce's L'Achille et l'Enea
accompany the text, a practice that reveals not only economic implica-
tions but also, more than anything, an ideological link between the two
texts.10
The paratextual features established and rigidly fixed in the
editions of the Furioso were again employed for Dolce’s translation of
the Metamorphoses commissioned by Giolito. Ovid’s poem was con-
formed to the Ariostan model, not only in terms of meter, the ottava
rima, but most especially in its editorial format. This was chosen to
construct and consequently orient a new perception of the text
adapted to a modern context. It was not by chance that Dolce’s Tras-
formationi, first published in 1553, was characterized by the same layout
as that of the Furioso.11 Both works included, for instance, the incipit of
the chapters on the right page, engravings in the exact same size,
summaries of the canti, historiated initials on the first line of each
chapter, and the text distributed into two columns. 12 These features
were meant to direct the readers in a specific direction, promoting the
model of chivalric romance through a visual assimilation between the
two works, presuming that the potential readers would have been the
same ones for both editions. The multiplicity and variety of the poems’
narratives facilitated the association between the two texts, which con-
sequently allowed both texts to reproduce the same recognizable typo-
graphical elements on the page.
Dolce’s attention toward the audience is clearly underlined in
the advertisement to the readers, where he stresses the importance of
satisfying various audience types without disregarding the importance
of pleasure:
83
Elizabeth Tavella
13 “Having the desire to delight, walking through the fertile gardens of different poets,
I decided to translate from Latin into Tuscan dialect the fifteen books of Ovid’s Tras-
formationi: in order to give, as if taking possession of those plants that were born else-
where, to those who are not familiar with the Latin language, useful and pleasant, as
much as dear and delightful, food for the intellect.” Lodovico Dolce, Il Primo Libro delle
Trasformationi d’Ovidio da M. Lodovico Dolce in volgare tradotto (Venice, Francesco Bindone
et Mapheo Pasini, 1538), iir–v.
84
Chapter 6 - Lodovico Dolce's L'Achille et l'Enea
he added his own touch, not wanting to, as he himself affirms at the beginning of the
book, to do a simple translation, for it is a wrong thing to translate from a Language
into another one word by word, without adding, nor diminishing.” Andrea Menechini,
Delle lodi della poesia d’Omero, et di Virgilio, in Lodovico Dolce, L’Achille et l’Enea di Messer
Lodovico Dolce. Dove egli tessendo l’historia della Iliade d'Homero a quella dell’Eneide di Vergilio,
ambedue l’ha divinamente ridotte in ottava rima. Con argomenti, et allegorie per ogni canto: et due
tavole: l’una delle Sentenze; l’altra dei Nomi, & delle cose più notabili (Venice, Gabriel Giolito
de' Ferrari, 1572), 42.
85
Elizabeth Tavella
17 For some textual comparisons between Virgil’s Aeneid and Dolce’s two adaptations
(Eneide and Achille e Enea), see Luciana Borsetto, “Riscrivere l’Historia. Riscrivere lo
Stile. Il poema di Virgilio nelle Riduzioni Cinquecentesche di Lodovico Dolce,” in Il
Furto di Prometeo. Imitazione, Scrittura, Riscrittura nel Rinascimento (Alessandria: Edizioni
dell’Orso, 1990), 223–255. For other examples of translations of the Aeneid in the
sixteenth century, see by the same author, L’Eneida tradotta. Riscritture poetiche del testo di
Virgilio nel XVI secolo (Milan: Edizioni Unicopli, 1989).
18 For his translation of Euripides’ Giocasta, we are certain that he used a Latin
86
Chapter 6 - Lodovico Dolce's L'Achille et l'Enea
cantarlo un’atra volta; Ritorni, se gli è grado, un’altra volta, chi questa
historia volentieri ascolta.”19
Given the lack of information on the process of publication
of this work, it is not possible to define Dolce’s role in establishing
these paratextual features with certainty, especially since L’Achille et
l’Enea was published after his death. Yet there is one piece of evidence
that may refer to an earlier stage of the text’s development. In a letter
that Giolito wrote to Antoine Perrenot in 1557, in which he was trying
to obtain a privilege from King Philip II for a list of books, there is
listed a certain “Achille del Dolce.” This information may actually cast
light on the chronology of the composition of this work, and it could
perhaps indicate that the format of the book was already planned by
that date.
CONCLUSION
19 “In the next canto I will wait for you who listen”(10); “With your permission I will
end the canto here”(20); “And in order to avoid boring whoever is listening, I will
abstain from singing it again”(40); “May whoever listens to this story with pleasure,
return, once again”(534). Dolce, L'Achille et l'Enea.
20 For a series of tables with percentages of translations and editions into Italian of
Latin and Greek classics, see Chiara De Caprio, “Volgarizzare e tradurre i grandi poe-
mi dell’antichità (XIV–XXI secolo),” in Atlante della Letteratura Italiana, ed. Sergio Luz-
zatto and Gabriele Pedullà, vol. 3, Dal Risorgimento a oggi, ed. Domenico Scarpa, (Turin:
Einaudi, 2012).
87
Elizabeth Tavella
21 “Never must a poet say a concept obscurely, so that the reader is kept suspended,
and especially in a narrative and continuous Poem: where the narration must especially
be clear and transparent.” Lodovico Dolce, Modi affigurati e voci scelte ed eleganti della volgar
lingua, con un discorso sopra ai mutamenti e diversi ornamenti dell’Ariosto (Venice: Giovan
Battista e Marchio Sessa Fratelli, 1564), 304r.
88
Chapter 6 - Lodovico Dolce's L'Achille et l'Enea
great poems of antiquity failed miserably, most likely due to the later
popularization of blank verse, which eventually prevailed thanks to its
use in Annibale Caro’s translation of the Aeneid. This would also be
the favored meter for translations of the Iliad for which, in order to
have a complete blank verse translation, one had to wait until the year
1723.
Dolce’s massive rewriting of the ancient epic poems will,
however, echo in another artistic context. L’Achille et l’Enea would go
on to be appropriated by Claudio Monteverdi, who likely relied upon
the Virgilian portion of the text as a mediator for the libretto of his
Nozze di Enea.22
BIBLIOGRAPHY
Alfano, Giancarlo. “Una forma per tutti gli usi: l’ottava rima.” In Atlan-
te della letteratura italiana, edited by Sergio Luzzatto and Gabrie-
le Pedullà, 31–57. Turin: Einaudi, 2011
Aretino, Pietro. Della letteratura veneziana libri otto. Edited by Marco
Foscarini. Padua: Stamperia del Seminario, 1752.
Bolzoni, Lina. La stanza della memoria: modelli letterari e iconografici nell’età
della stampa. Turin: Einaudi Editore, 1995.
———. “Parole e immagini per il ritratto di un nuovo Ulisse:
l’invenzione dell’Aldrovandi per la sua villa di campagna.” In
Documentary Culture: Florence and Rome from Grand-Duke Ferdinand
I to Pope Alexander VII, 317–48. Bologna: Nuova Alfa
Editoriale, 1992.
Borsetto, Luciana. L’Eneida tradotta. Riscritture poetiche del testo di Virgilio
nel XVI secolo. Milan: Edizioni Unicopli, 1989.
California Press, 2007), 143–149. The illustrations of Dolce's Ulisse will also be used as
a model by Ulisse Aldovrandi in 1585 to decorate the walls of a fresco cycle in his
villa. He was probably inspired by the synthesis of the poem and the great example of
visual translation. See Lina Bolzoni, “Parole e immagini per il ritratto di un nuovo
Ulisse: l’invenzione dell’Aldrovandi per la sua villa di campagna,” in Documentary
Culture: Florence and Rome from Grand-Duke Ferdinand I to Pope Alexander VII (Bologna:
Nuova Alfa Editoriale, 1992), 317–348.
89
Elizabeth Tavella
90
Chapter 6 - Lodovico Dolce's L'Achille et l'Enea
91
Elizabeth Tavella
92
Chapter 7
JO NIXON
George Chapman, trans., The Iliads of Homer: Prince of Poets. Neuer before in any languag
truely translated. With a comment vppon some of his chief places: Donne according to the Greeke By
George Chapman (London, 1611[?]). All the references to Chapman’s Iliad or quire
marks refer to this volume.
Jo Nixon
3 (f)A1r. [Here, (f) refers to the first series of “A” signatures in the volume.]
4 A3v.
5 Chapman wrongly attributes Andreas Divus’ Latin translation to de Sponde. See
Buchtel, “Book Dedications and the Death of a Patron: The Memorial Engraving in
Chapman’s Homer,” Book History 7 (2004): 2.
7 (f)A2r.
94
Chapter 7 - The Thing’s a Sling - Chapmen’s 1611 Iliad
95
Jo Nixon
12 A4r.
13 S. K. Barker and Brenda M. Hosington, eds., Renaissance Cultural Crossroads: Transla-
tion, Print and Culture in Britain, 1473–1640 (Leiden: Brill, 2013), xix.
14 Daniel Russel, “Introduction: The Renaissance,” in The Politics of Translation in the
Middle Ages and the Renaissance, ed. Renate Blumenfeld-Kosinski, Luise von Flotow, and
Daniel Russel (Ottawa: University of Ottawa Press, 2001), 31.
96
Chapter 7 - The Thing’s a Sling - Chapmen’s 1611 Iliad
either: prose became verse and vise versa. 15 Critics typically recom-
mend that Renaissance translations be read as original works.16 Finally,
anxiety regarding translation into English still permeated England at
the end of the sixteenth century; many considered English a non-
literary language, despite the richness of England’s vernacular literature
by this time.17 But rather than apologizing for his translation, Chap-
man argues for the eminence of English. By promising to correct any
mistakes in the further translations, he postures a commitment to
scholarship.18
Before examining how Chapman implements his vision for
translation in the post-book commentaries, it is worth acknowledging
that the first part of the Book 1 Commentarius—one of the ten post-
book commentaries that also appear after Books 2–3 and 3–19—
continues the conversation about translation that begins in the prefa-
tory material. Chapman states, “I dissent from all other Translators,”
and invites readers to judge for themselves, promising to offer a com-
parison between previous translations and his own.19 In preparation,
he reminds readers that his ability to convey Homer to them in Eng-
lish stems from a special expertise:
Paratexts, ed. Helen Smith and Louise Wilson (Cambridge: Cambridge University
Press, 2011), 107.
17 Ibid., 108.
18 A4v.
19 C1v.
97
Jo Nixon
20 Ibid.
21 MacLure, George Chapman, 184.
22 Z1r.
98
Chapter 7 - The Thing’s a Sling - Chapmen’s 1611 Iliad
fend his translation against others and reveals that the basis for his
supposed superiority is always foregrounded in the denunciation of
previous translators.
23 A Dictionary of Greek and Roman Antiquities, ed. William Smith, William Wayte, and G.
E. Marindin (1890), s.v. “Commentarius.”
24 D5v.
99
Jo Nixon
25 Ibid.
26 Aa1v.
100
Chapter 7 - The Thing’s a Sling - Chapmen’s 1611 Iliad
27 What should be marked ‘d’ in the commentary is also marked ‘c,’ but the corre-
Wyatt, vol. 2, Loeb Classical Library (Cambridge, MA: Harvard University Press,
1999), line 600, line 716.
29 The reasoning for my rather periphrastic construction of sling will become clear
later.
30 “Verse 600 explains that ਥȨıIJȡȩij ȠੁઁȢ ਕȫIJ means a sling.” See Richard Janko,
The Iliad: A Commentary; Books 13–16, vol. 4, The Iliad: A Commentary, ed. G. S. Kirk
(Cambridge: Cambridge University Press, 1992), 119.
101
Jo Nixon
31 R4v.
32 Ibid.
33 Janko, Iliad, 119.
34 MacLure, George Chapman, 171.
35 Q6v.
102
Chapter 7 - The Thing’s a Sling - Chapmen’s 1611 Iliad
Round shields, nor darts of solid Ash; but with the trustie
bow,
And iackes, well d quilted with soft wooll, they came to Troy.36
36 R1v.
37 R3v.
38 Johann Scapula, Lexicon Graeco-Latinum (Oxford: Typographeo Clarendoniano,
1820), 1497.
39 Oxford English Dictionary Online, s.v. “sling, n.2,” (accessed April 15, 2015).
40 R3v.
41 Murray, Iliad, 45.
42 Janko, Iliad, 119.
103
Jo Nixon
mance, saying “[it is] likely that his Squire carried about him, either as a
fauour of his owne mistresse, or his maisters, or for eithers ornament:
skarffs being no vnusuall weare for souldiers.”43 This Englishing of the
Homeric world, from his use of “squire” to the scarf, continues when
he must translate “well-twisted wool” as something other than funda
again. In the commentary, Chapman first denies what de Sponde (cor-
rectly) notes in his own commentary, that ਥȨıIJȡȩij ȠੁઁȢ ਕȫIJ is a
“paraphrasticall description of a sling.”44 Rather, he claims:
43 R3v.
44 R4v.
45 Ibid.
46 Scapula, Lexicon Graeco-Latinum, 1481.
47 R4v.
104
Chapter 7 - The Thing’s a Sling - Chapmen’s 1611 Iliad
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
48 A3v.
105
Jo Nixon
Chapman, George, trans. The Iliads of Homer: Prince of Poets. Neuer before
in any languag truely translated. With a comment vppon some of his chief
places: Donne according to the Greeke By George Chapman. London:
1611[?].
Janko, Richard. The Iliad: A Commentary; Books 13–16. Vol. 4, The Iliad:
A Commentary, edited by G. S. Kirk. Cambridge: Cambridge
University Press, 1992.
MacLure, Millar. George Chapman: A Critical Study. Toronto: University
of Toronto Press, 1966.
Murray, A. T., trans. Iliad. Edited by William F. Wyatt. 2 vols. Loeb
Classical Library. Cambridge: Harvard University Press, 1999.
Raysor, T. M., ed. Miscellaneous Criticism. London: Constable, 1936.
Rhodes, Neil. “Status Anxiety and English Renaissance Translation.”
In Renaissance Paratexts, edited by Helen Smith and Louise Wil-
son, 107–20. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
Russel, Daniel. “Introduction: The Renaissance.” In The Politics of
Translation in the Middle Ages and the Renaissance, edited by Re-
nate Blumenfeld-Kosinski, Luise von Flotow, and Daniel Rus-
sel, 29–35. Ottawa: University of Ottawa Press, 2001.
Scapula, Johann. Lexicon Graeco-Latinum. Oxford: Typographeo Clar-
endoniano, 1820.
106
Chapter 8
1 David McKitterick, Print, Manuscript and the Search for Order, 1450–1830 (Cambridge:
Cambridge University Press, 2008), 187–88.
2 Bridges’ burlesque translation was initially published in 1762, to which was then
added a second volume in 1765 that expanded the text to include the first ten books
of the Iliad. A second edition that grew to include the first 12 books of the Homeric
epic—all that will be published of Bridges’ translation—was again published in two
volumes in 1767, of which the University of Chicago Library Special Collections also
maintains a complete set. The third edition, published in 1771 in a collected two-
volume set, was gathered into the single-volume edition considered in this essay, pub-
lished in 1772. The translation saw another print-run in the single-volume edition in
1774 before it was published a final time, going out of print with a two-volume, fourth
edition set that came out in 1797. See Stuart Gillespie, “Translations from Greek and
Latin Classics, Part 2: 1701–1800: A Revised Bibliography,” Translation and Litera-
ture 18, no. 2 (2009): 195.
Angela Lei Parkinson
day and contemporary scholarship, this work of satire can trace its
genesis to the complex intersection of the burgeoning of a domestic
English book-printing and book-selling industry, the whetting of Eng-
lish appetites for satirical literature in the Augustan period, as well as
the ongoing trend of and debate over the rendering of Homeric works
into the vernacular, particularly the lineage of translations of Homer
into English at the hands of literary juggernauts like John Dryden and
Alexander Pope. In fact, the author of this burlesque translation of the
Iliad claims that it is Pope’s noble rendering of Homer’s epic into the
English language that compelled him to take up the challenge of “put-
ting [Homer] into English dress.”3 In this short chapter, I will make
the case that Bridges’ burlesque rendering of Homer, unjustly ignored
by current scholarship, in fact constitutes an intriguing and retroactive
example of “postmodern metafiction.” As such, this work is able to be
seen as anticipating the feature contemporary literary theorists have
identified in satirical texts that functions by employing imitation as
“repetition with critical difference” through Bridges’ complex and
subversive claim to perform an honest burlesque. 4 That is to say,
Bridges claims his is a work that “express[es] Homer’s meaning [in]
full” in such a way as to transcend Homer’s original Greek language
because even Homer’s own words “perverted the original design of
Homer’s Iliad.”5 In order to make this case, I will begin with a defini-
tion of terms employed in this chapter, specifically the cluster of ge-
neric names for the various kinds of satires and translations at play
when Bridges’ work was published, as well as the theoretical terms
employed to discuss this work. Then, I will give a brief overview of the
literary context of satirical literature into which Bridges’ burlesque was
introduced. And finally, I will discuss how the paratextual materials in
the front matter of Bridges’ 1772 edition functions as metatext, specif-
ically as metafictional parody, via the declaration of authorial intent in
the paratext.
3 Howard D. Weinbrot, “Translation and Parody: Towards the Genealogy of the Au-
Hooper, 1772), 3.
108
Chapter 8 - Bridges’ Burlesque Homer
DEFINITION OF TERMS
109
Angela Lei Parkinson
110
Chapter 8 - Bridges’ Burlesque Homer
11 Ibid., 67.
12 Linda Hutcheon, “Historiographic Metafiction,” in Intertextuality and Contemporary
American Fiction, ed. Patrick O’Donnell and Robert Con Davis (Baltimore: Johns Hop-
kins University Press), 3.
13 Hutcheon, Theory of Parody, 32.
14 Philip H. Young, The Printed Homer: A 3,000 Year Publishing and Translation History of
the Iliad and the Odyssey (Jefferson, NC: McFarland, 2003), 97; John Feather, “The Brit-
111
Angela Lei Parkinson
nursed a healthy appetite for both noble classical works and so-called
“lowbrow” satires from the start. The honor of being the first to ren-
der any Homeric works into English is claimed in 1581 by Arthur Hall,
who produced a partial translation of the Iliad by working second-hand
from the French version by Hugues Salel. 15 The attempt to write a
burlesque of Homer in English followed soon after in 1664 under the
title Homer à la Mode. Authored by James Scudamore, this translation
included only the first and second books of the Iliad, and swiftly fol-
lowed the first “straight” translation of Homer into English made di-
rectly from the Greek.16
An exemplar of such a straight translation of Homer’s Iliad is
Alexander Pope’s noble attempt, which he began in 1715 as a serial
subscription.17 Writing in the preface to the first of his six-volume se-
rial edition, Pope notes that “[i]t is a great loss to the poetical world
that Mr. Dryden… left us only the first book, and a small part of the
sixth… [H]ad he translated the whole work, I would no more have
attempted Homer after him than Virgil...”18 In the same preface, Pope
also points out that
ish Book Market, 1600–1800,” in A Companion to the History of the Book, ed. Simon Eliot
and Jonathan Rose (Malden, MA: Blackwell, 2007): 232–33.
15 Robert Cummings, and Stuart Gillespie, “Translations from Greek and Latin Clas-
sics, 1550–1700: A Revised Bibliography,” Translation and Literature 18, no. 1 (2009): 18.
16 George Chapman published the first seven books of the Iliad in 1598 and subse-
quently the completed work in the first decade of the seventeenth century. Chapman’s
work, copies of which also reside in the University Chicago’s collection, is discussed
by two other chapters in this volume.
17 Cummings and Gillespie, “Translations from Greek and Latin Classics,” 18.
18 Alexander Pope, ed. and trans., The Iliad of Homer (New York: Cassell and Company,
1909), 30.
19 Ibid., 30.
112
Chapter 8 - Bridges’ Burlesque Homer
66.
113
Angela Lei Parkinson
23 Thomas Tooly, Homer in a Nut-Shell: Or, The Iliad of Homer in Immortal Doggerel (Lon-
don: W. Sparkes, 1715), xxii–xxiii.
24 Ibid., xxiii.
25 Ibid., xxiii.
26 “Suppressed Books,” Pro & Con, A Journal for Literary Investigation 1 (1873): 159.
114
Chapter 8 - Bridges’ Burlesque Homer
tan satirical literature as a genre in the academy during the early part of
the twentieth century.27
27See, for example, the series of publications on the topic by Howard D. Weinbrot,
including the one already cited in this chapter; Donna G. Fricke, “An End To Writing
About Swift?” The Journal of General Education (1982): 35–43; Ralph Cohen, “The Au-
gustan Mode in English Poetry,” Eighteenth-Century Studies 1, no. 1 (1967): 3–32.
115
Angela Lei Parkinson
729.
31 Ibid., 729.
116
Chapter 8 - Bridges’ Burlesque Homer
From this passage, the case can be made that Bridges is mocking Pope
for being pompous in thinking that he can soar to the heights of clas-
sical greatness by calling him a “loon.” The case, I believe, is more
complex. While the entire work is admittedly written for laughs, the
overtly serious tone of the note “Publisher to the Reader” adds anoth-
er layer of ambiguity.
Whereas the paratext is that which “directly accompan[ies] the
text…” thereby constituting “the means by which a work is publically
presented and… the site where the terms of the contract between
work and reader are established,” metatext, by definition, exists apart
from the text itself and instead functions to “interpret a work.”33 That
the paratext of Bridges’ burlesque translation also functions as a me-
117
Angela Lei Parkinson
tatext is clear from the note presented as being from the publisher to
the reader:
118
Chapter 8 - Bridges’ Burlesque Homer
settled matter. Following the conventions of his time, Pope the author
prides himself on his originality even as he also claims to carry on the
torch of antiquity. We can at least propose that originality and inven-
tion are not virtues that Pope the translator would loudly proclaim.
Indeed, Bridges’ posturing of his hilarity as being profoundly
honest—that is to say, that his words are expressing the true intent of
Homer the man even before it has been befuddled by his own linguis-
tic limitations—is a profoundly theoretically interesting one. In fact,
his is a posture of “metafictional parody as a technique that focuses on
inherent limitations of past forms of writing.” 36 These inherent limita-
tions are in turn transcended by the claims of the burlesque verse to
reach beyond the layers of human and linguistic limitations to reach
the supposedly eternal and stable “original design of Homer’s Iliad.”37
Here, I would venture to retroactively drape the figure of Bridges the
translator as presented in the paratextual front matter of the burlesque
translation with the cloak of postmodernism, as an intriguing example
of what Linda Hutcheon has called “historiographic metafiction.”38
Several questions arise from this reading of the metatext of
the posture of the translation’s honest hilarity. First, with a poststruc-
tural understanding of the very act of “imitation [as] produc[ing] the
very notion of the original as an effect and consequence of the imita-
tion itself” and the effect thus becoming, in a way, more real than the
original-as-effect, one can certainly make the case for interpreting
Bridges’ text as a candidate for this kind of metafictional imitation.39
This comparison is apt because the burlesque text is not only purport-
ing to “merely” imitate, but to reveal some kind of truth that is more
fundamental even than the original text itself—that is, truer than truth!
Despite Bridges’ protestations of faithfulness, he adds entire
segments of descriptions that are designed to burlesque and embarrass
36 Hilde Staels, “The Penelopiad and Weight: Contemporary Parodic and Burlesque
Transformations Of Classical Myths,” College Literature 36, no. 4 (2009): 101.
37 Bridges, Burlesque Translation of Homer, 3.
38 Hutcheon, “Historiographic Metafiction,” 3–32.
39 Judith Butler, “Imitation as Gender Insubordination,” in Inside/Out: Lesbian Theories,
Gay Theories, ed. Diana Fuss (New York: Routledge, 1991), 21.
119
Angela Lei Parkinson
CONCLUSION
40 See, for example, an entirely invented description of Hera by Bridges near the end
of Book I, after she has been harshly rebuked by Zeus:
Juno, whose face, to own the matter,
Was round and flat, just like a platter,
With three holes in’t for eyes and nose,
And a long nick which did compose
A mouth that reach’d from ear to ear,
From which her voice came fine and clear . . . .
(Bridges, Burlesque Translation of Homer, 43)
41 Ibid., 21.
42 Ibid., 46.
43 Ebenezer Cobham Brewer, The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable (Hertford-
120
Chapter 8 - Bridges’ Burlesque Homer
BIBLIOGRAPHY
121
Angela Lei Parkinson
122
Section Three
Images
124
with the mediation of ideologies and interpretations, but they are
designed to create new bridges between author and reader and offer a
framework to approach this diverse group of Homeric texts.
125
Chapter 9
TALI WINKLER
1 Katharine S. van Eerde, John Ogilby and the Taste of His Times (Kent: Dawson, 1976),
11.
2 Ibid., 17–19.
3 Ibid., 23–25.
Tali Winkler
4 See George Elliot’s “Ogilby and the Odyssey” in this volume for a fuller biography
els’ to ‘Millenium Hall,’” Studies in the Novel 30, no. 2 (1998): 260.
8 Griffiths and Gerard, Print in Stuart Britain, 30.
128
Chapter 9 - John Ogilby and his Self-Fashioning Portraits
9 See Anthony Grafton, “The Humanist as Reader,” in A History of Reading in the West,
ed. Guglielmo Cavallo, Roger Chartier, and Lydia G. Cochrane (Amherst: University
of Massachusetts Press, 1999), 179–212 for a discussion of various types of reading
done by humanists.
10 While the size and format can indicate the intended use of a book, it obviously does
not ensure that the book was actually used that way, and often the availability of books
could be more relevant in determining use than format. However, the intention of the
author or publisher can certainly be inferred from such decisions.
11 The only exception was his edition of Virgil published in 1658 in Latin.
12 Glenn W. Most and Alice Schreyer, eds., Homer in Print: A Catalogue of the Bibliotheca
129
Tali Winkler
14 John Ogilby, ed. and trans., The Fables of Æsop Paraphras’d in Verse, and Adorn’d with
130
Chapter 9 - John Ogilby and his Self-Fashioning Portraits
16 Griffiths and Gerard, Print in Stuart Britain, 24, 186. I would also like to thank Hilary
Barker for taking time to explain the economic and material factors of this dynamic.
17 See ibid., 186, 189, and 196 for three quotations expressing this sentiment.
18 Ibid., 185–87.
19 Ibid., 184. See John Ogilby, ed. and trans., The Works of Publius Virgilius Maro Trans-
lated, Adorn’d with Sculpture, and Illustrated with Annotations (London: Printed by Thomas
Warren for the author, 1654).
20 For example, the emphasis is on the Virgilian text in Ogilby’s edition, whereas in de
la Cerda’s edition, the commentary overshadowed the text both visually and quantita-
tively. See van Eerde, John Ogilby and the Taste of His Times, 36.
131
Tali Winkler
21 David Piper, The Image of the Poet: British Poets and Their Portraits (Oxford: Clarendon
Press, 1982), 8, 20.
22 Margery Corbett and Ronald Lightbown, The Comely Frontispiece: The Emblematic Title-
Page in England, 1550–1660 (London: Routledge & Kegan Paul, 1979), 43.
23 Piper, Image of the Poet, 9.
24 Ibid., 11.
25 Ibid.
26 Ibid., 17. See George Chapman, ed. and trans., The Whole Works of Homer; Prince of
Poetts in His Iliads, and Odysses. Translated according to the Greeke (London: Printed by
Richard Field and William Jaggard for Nathaniell Butter, 1616).
27 Barchas, “Prefiguring Genre,” 261.
132
Chapter 9 - John Ogilby and his Self-Fashioning Portraits
next two hundred years.28 The portrayal of portraits in print, with its
potential for replication, changed the dynamics of that subgenre of
portraiture.29 While a painted portrait existed in a single copy, a printed
portrait was reproduced hundreds of times, substantially increasing its
likelihood of survival. The function of the printed portrait was conse-
quently altered; instead of hanging a single copy of the subject in a
prominent location, the new goal was to have one’s portrait in as many
English households as possible. Additionally, the technology of en-
graving allowed one to have multiple portraits taken in a single life-
time. It thus became expected that a portrait would represent as recent
a depiction as possible.30
The frontispiece portrait was utilized by various figures: au-
thors, poets, translators of classical literature, medical professionals,31
religious figures, and others. Because the inclusion of an additional
copperplate engraving raised the price of the book, frontispiece por-
traits were usually limited to the works of established authors and
printers who could afford the extra investment and could depend up-
on readers’ willingness to pay more for the book.32 The frontispiece
portrait was an important way in which an author could try to fashion
his own image and place in society. These portraits often exhibit a high
degree of self-composure, as the subject tries to create an image of a
person worthy of the viewer’s respect.33 Such portraits exist in the in-
terface between art and social life, and there is thus a pressure to con-
form to social norms, exposing only those features that will make a
good impression. 34 Specifically for poets, authors, or other creative
thinkers, “looking the part” could be crucial to one’s success in being
dignity and status” in the field of anatomy lent itself to the weight given to individual
doctors and their desire to invoke their status in the publication of their works. See
Andrew Pettegree, The Book in the Renaissance (New Haven, CT: Yale University Press,
2010), 306.
32 Barchas, “Prefiguring Genre,” 261.
33 Richard Brilliant, Portraiture (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1991), 10.
34 Ibid., 11.
133
Tali Winkler
35 Ibid., 121.
36 Piper, Image of the Poet, 55.
37 See Marcia R. Pointon, Portrayal and the Search for Identity (London: Reaktion Books,
2013), 20.
38 Brilliant, Portraiture, 14.
39 Thomas Hobbes, trans., The Iliads and Odysses of Homer Translated out of Greek into
record. Hind catalogues 254 prints produced by Marshall, rendering him the most
prolific engraver of the Caroline era. Half of his prints are portraits, while the rest are
134
Chapter 9 - John Ogilby and his Self-Fashioning Portraits
mainly title pages. See Arthur Mayger Hind, Margery Corbett, and Michael Norton,
Engraving in England in the Sixteenth & Seventeenth Centuries: A Descriptive Catalogue with
Introductions, vol. 3 (Cambridge: Cambridge University Press, 1964), 102.; Griffiths and
Gerard, Print in Stuart Britain, 163.
42 See Ogilby, The Works of Publius Virgilius Maro, 1649. I examined the copy in the
in the center. The bust in the medallion is clearly intended to reference the larger bust
on the opposing page.
44 Hobbes, The Iliads and Odysses of Homer.
135
Tali Winkler
would be at the top and that of the translator at the bottom.45 Ogilby,
however, seems to be taking significantly more credit for the work.
This sentiment becomes much more explicit in his next portrait.
Ogilby commissioned a new frontispiece portrait for his sec-
ond work, the translation of Aesop’s Fables printed in 1651 in folio with
illustrations.46 Richard Gaywood, the most prolific etcher of his day,
made this second portrait.47 In the portrait [see Figure 3], a sculpted
bust of Ogilby is turned to the left and looks out at the viewer. Ogilby
is wearing a cap and cloak, with shoulder-length hair. Beneath the plat-
form upon which the bust is resting, a cartouche with an inscription
reads: “The Fables of Æsop ~ Paraphras’d in Vers and adornd ~ with
Sculpture ~by Iohn Ogilby.” This is the most unusual of Ogilby’s por-
traits, as it portrays him as a bust with a head and upper torso but
without arms. This is in contrast to the other three, where he is depict-
ed at half-length as a live person, rather than a sculpted bust. Ogilby
would use this frontispiece portrait again in a later printing of Aesop’s
Fables.48
The depiction of Ogilby in the form of a sculpted bust sends a
clear message about the role he envisioned for himself in this project.
Humanists collected busts of classical writers and thinkers and dis-
played them in their libraries, in imitation of the parallel Roman prac-
tice; Pliny explains that the display of such busts honors those whose
“immortal spirits” talk to the readers in the library.49 By depicting him-
portrait etchings (as opposed to engravings) to the London book trade. See Griffiths
and Gerard, Print in Stuart Britain, 169. It is not entirely clear to me why Ogilby would
have commissioned all of the illustrations for the volume in engraving, while his own
portrait was an etching. Perhaps he specifically wanted a portrait by Gaywood, despite
the fact that it was not an engraving.
48 Because the title of the work was embedded within the portrait, it would have been
quite difficult to reuse the image for a different title. However, he was able to use it for
a later printing of the same work in 1672. He used the Lombart portrait, to be dis-
cussed below, in his 1665 edition of Aesop’s Fables. It is unclear to me why he would
have used the Gaywood portrait in the 1672 edition but not the 1665 edition.
49 Jonathan Woolfson and Andrew Gregory, “Aspects of Collecting in Renaissance
Padua: A Bust of Socrates for Niccolò Leonico Tomeo,” Journal of the Warburg and
Courtauld Institutes 58 (1995): 256–57. Quotation from Pliny’s Natural History taken
from ibid.
136
Chapter 9 - John Ogilby and his Self-Fashioning Portraits
self in the form of a bust, Ogilby is declaring himself one of the great
writers worthy of gracing the libraries of noblemen and scholars. Alt-
hough one could see Ogilby as merely the translator of this work, he is
clearly stating, through this portrait, that he claims full ownership over
this creative production.
For Ogilby’s third publication, the beautiful folio edition of
Virgil with illustrations published in 1654, he commissioned yet anoth-
er frontispiece portrait [see Figure 4].50 This print was made by William
Faithorne, whom Arthur Mayger Hind has called “the first great Eng-
lish portrait engraver.”51 The engraving was done after an original by
Peter Lely, as specified in an inscription within the portrait. While the
previous two portraits did not specify if there was an original from
which the etching or engraving was made, here it is clear that Ogilby
sat for a portrait by Lely.52
Lely (1618–80) is often described as the successor of Anthony
van Dyck.53 Van Dyck (1599–1641) was the leading court painter in
England during his lifetime, especially during the reign of Charles I.
Lely was considered the best portrait painter in England during the
Restoration; he would paint the chief men and women of the Restora-
tion world. Lely’s courtly, gentlemanly existence paralleled Van Dyck’s
lifestyle as court painter as well. Later in his career, because of the high
demand for his portraits, he would only paint the face of the patron;
an apprentice would then complete the body of the patron in accord-
ance with a pre-determined design.
ly’s portrait of Ogilby. I will discuss a portrait of Ogilby attributed to Lely, which may
or may not be the basis of this as well as the following engraving, below.
53 This was true both in style as well as in formal position: he was granted by the king
an annual pension of 200 pounds as Principal Painter “as formerly to Sr. Vandyke.”
See Oliver Millar and Peter Lely, Sir Peter Lely, 1618–1680: Exhibition at 15 Carlton
House Terrace, London Sw1 (London: National Portrait Gallery, 1978), 15.
137
Tali Winkler
54 Van Eerde, John Ogilby and the Taste of His Times, 36.
55 John Ogilby, Africa (London: Printed by Tho. Johnson for the Author, 1670), C1.
56 Griffiths and Gerard, Print in Stuart Britain, 186.
138
Chapter 9 - John Ogilby and his Self-Fashioning Portraits
of his prints. The portrait was also used in a later edition of Virgil,
which Ogilby published in 1668.57
The fourth and final frontispiece portrait commissioned by
Ogilby [see Figure 5] was also based upon an original portrait drawn
by Lely. However, this one was engraved by Pierre Lombart, consid-
ered “the finest engraver in England” during the Interregnum years.58
In the portrait, Ogilby appears half-length, turned to the right, framed
within an octagonal border. The same coat of arms appears in the low-
er part of the frame. A panel below the coat of arms bears the inscrip-
tion “IOHANNES OGILVIVS.” On a panel between the portrait and
coat of arms, “P: Lilly Pinxit” and “P. Lombart sculpsit Londini” are
inscribed. Ogilby is again seen with long hair with cascading curls and
the flowing drapery of a gown. While similar to the Faithorne portrait
in many respects, Ogilby’s gaze is slightly different; instead of looking
directly at the viewer, he seems to look down and to the left, as if ab-
sorbed in thought or contemplation. The long flowing curls are more
prominent than in the Faithorne portrait as well. Overall, the impres-
sion is still one of a gentleman, gazing out at the viewer with confi-
dence. This portrait was first used in Ogilby’s Latin edition of Virgil in
1658.59 It was subsequently used in his celebrated volume of Homer’s
Iliad, dedicated to the newly restored Charles II.60 The Lombart edition
was also used in Ogilby’s reprint of Aesop’s Fables in 1665.61
57 John Ogilby, ed. and trans., The Works of Publius Virgilius Maro Translated, Adorned with
Sculpture, and Illustrated with Annotations, 2nd ed. (London: Printed by Thomas Roycroft
for the author, 1668).
58 Lombart was a Frenchman who lived from 1613 to 1682. His main employment was
by Ogilby and other book publishers. See Griffiths and Gerard, Print in Stuart Britain,
166, 178.
59 John Ogilby, ed., Publii Virgilii Maronis Opera per Johannem Ogilvium Edita et Sculpturis
139
Tali Winkler
CONCLUSION
61 John Ogilby, ed. and trans., The Fables of Æsop Paraphras’d in Verse Adorn’d with Sculp-
ture, and Illustrated with Annotations (London: Printed by Thomas Roycroft, for the au-
thor, 1665).
62 Kenneth Garlick and Rachael Poole, Catalogue of Portraits in the Bodleian Library (Ox-
cially regarding the angle of Ogilby’s torso. In the painting, Ogilby looks over his
shoulder, while in the Faithorne portrait, the viewer has an almost frontal view of
Ogilby’s torso. Ogilby’s torso is angled to the right in the Lombart engraving, though
not quite as much as in the painting. The portrait’s entry in the Bodleian Library’s
catalogue notes that the attribution to Lely is “not entirely convincing;” see Garlick
and Poole, Catalogues of Portraits in the Bodleian Library, 241. Perhaps the attribution was
based upon the fact that the painting resembles the Lombart engraving, which is in
fact based upon a portrait by Lely, so it was assumed that this was the original Lely
that was being referenced. I would like to thank Dana Josephson, Conservator of the
Portraits Collection at the Bodleian Library, for his help with this portrait.
140
Chapter 9 - John Ogilby and his Self-Fashioning Portraits
was used more than once, often after a gap of a number of years.
While there may have been many reasons for Ogilby’s decision to use
a specific portrait in each case, the fact that he almost always included
a portrait of himself, and not a bust of Homer or a similar image, is
indicative of his own perceived relationship to these publications; he
clearly thought of himself, as translator, as the true author of these
works.64
In commissioning his portraits, Ogilby sought out the three
printmakers who would dominate the decade of the Interregnum,65 as
well as the most famous court painter of his day. As Ogilby continued
to succeed in the printing business, we see the way in which his self-
image develops. Earlier in his career, he portrays himself as a scholar
and poet, using iconography that signified his importance vis-à-vis the
text. The inclusion of extensive glosses to the text also contributed to
the creation of his public persona. The glosses and images thus
worked together towards a larger project. However, as Ogilby contin-
ued to cultivate his courtly connections, he shifted the way in which he
was depicted, instead showing himself as an aristocrat. Using a combi-
nation of visual sensitivity, court connections, and active self-
fashioning, Ogilby was thus able to ensure his own success in the book
trade while simultaneously contributing towards his own social mobili-
ty.
141
Tali Winkler
APPENDIX: IMAGES
142
Chapter 9 - John Ogilby and his Self-Fashioning Portraits
143
Tali Winkler
144
Chapter 9 - John Ogilby and his Self-Fashioning Portraits
BIBLIOGRAPHY
145
Tali Winkler
———, ed. and trans. The Fables of Æsop Paraphras’d in Verse Adorn’d
with Sculpture, and Illustrated with Annotations. London: Printed
by Thomas Roycroft, for the author, 1665.
———, ed. and trans. Homer His Iliads Translated, Adorn’d with Sculpture,
and Illustrated with Annotations. London: Printed by Thomas
Roycroft, 1660.
———, ed. and trans. Publii Virgilii Maronis Opera per Johannem Ogilvium
Edita et Sculpturis AEneis Adornata. London: Thomas Roycroft,
1658.
———, ed. and trans. The Works of Publius Virgilius Maro. London:
Printed by Thomas Maxey for Andrew Crook, 1649.
———, ed. and trans. The Works of Publius Virgilius Maro Translated,
Adorn’d with Sculpture, and Illustrated with Annotations. London:
Printed by Thomas Warren for the author, 1654.
———, ed. and trans. The Works of Publius Virgilius Maro Translated,
Adorned with Sculpture, and Illustrated with Annotations. 2nd ed.
London: Printed by Thomas Roycroft for the author, 1668.
Pettegree, Andrew. The Book in the Renaissance. New Haven, CT: Yale
University Press, 2010.
Piper, David. The Image of the Poet: British Poets and Their Portraits. Ox-
ford: Clarendon Press, 1982.
Pointon, Marcia R. Portrayal and the Search for Identity. London: Reaktion
Books, 2013.
Schuchard, Margret. A Descriptive Bibliography of the Works of John Ogilby
and William Morgan. Bern: Herbert Lang, 1975.
van Eerde, Katharine S. John Ogilby and the Taste of His Times. Kent:
Dawson, 1976.
Wood, Christopher S. Forgery, Replica, Fiction: Temporalities of German
Renaissance Art. Chicago: University of Chicago Press, 2008.
Woolfson, Jonathan, and Andrew Gregory. “Aspects of Collecting in
Renaissance Padua: A Bust of Socrates for Niccolò Leonico
Tomeo.” Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 58 (1995):
252–65.
146
Chapter 10
HILARY BARKER
ariostesca nelle ‘Prime imprese del conte Orlando’ di Lodovico Dolce,’’ in ‘‘Tra mille
carte vive ancora.’’ Ricezione del ‘‘Furioso’’ tra immagini e parole, ed. L. Bolzoni, S. Pezzini,
and G. Rizzarelli (Lucca: Pacini Fazzi, 2010), 303–20; Brian Richardson, Print Culture in
Renaissance Italy: The Editor and the Vernacular Text, 1470–1600 (Cambridge: Cambridge
University Press, 1994), 80–122.
3 Richardson, Print Culture in Renaissance Italy, 98.
Hilary Barker
became famous for his woodcut illustrations of the text, and he would
later reuse them in four other publications.
Illustrations were one of many auxiliary features a publisher
could add to a bare text to increase its marketability. Brian Richardson
argues that “if the work had been printed before, he [the publisher]
might want to attract purchasers by having some sort of supplement
added.”4 These supplements could take the form of glossaries, indexes,
commentaries, additional texts, linguistic notes, illustrations, or oth-
ers.5 Often publishers would include phrases like “novissamente stam-
pato e corretto” or “novissamente alla sua integrità ridotto” on the title
pages of editions of frequently printed and error-laden texts such as
Dante’s Divine Comedy and Orlando Furioso to assert that their edition
was superior.6 The inclusion of claims of authenticity or ancillary ma-
terial, however, should not be interpreted as merely adding meaning-
less bells and whistles to captivate the gullible shopper, the way catch-
phrases like “New and Improved!” or “Now with 20% MORE!” in
modern advertising are often interpreted. Indeed, Richardson argues
that the appeal of some of these features were that they made texts
“easier to understand and easier to consult”7—in short, they improved
reader experience.
In this essay I will examine the role of chapter heading images
in several publications of Gabriel Giolito de Ferrari: the 1544 Orlando
Furioso, the 1573 L’Ulisse di M. Lodovico Dolce, an Italian translation of
the Odyssey into ottava rima, and the 1570 L’Achille et l’Enea di Messer
Lodovico Dolce, a combined Italian translation of the Iliad of Homer and
the Aeneid of Virgil in ottava rima. The chapter heading images of the
Orlando Furioso were created specifically for that text and each depicts a
specific event or events from the chapter. In the Furioso, the images
work with other ancillary paratextual elements, including plot summar-
ies (argomenti) to create a set of reader expectations for each chapter
that are fulfilled in its reading. Years later, these same images were re-
used to illustrate the chapters, or canti, of Lodovico Dolce’s transla-
4 Ibid., 2.
5 Ibid., 2–3.
6 ‘‘Very recently printed and corrected’’ and ‘‘Very recently restored to its integrity.’’
Ibid., 4. This excellent book focuses on the role of the editor in Italian publishing.
7 Ibid., 3.
148
Chapter 10 - Giolito’s Woodcuts
tions of the great classical epics into Italian. In these two texts, a simi-
lar system of paratextual elements is employed by the publisher in an
attempt to enhance the reading experience and maintain a successful
format. However, because the images do not match perfectly with the
plots of the poems, the system functions less well than in Orlando Furi-
oso. The dynamic of expectation and fulfillment is disrupted, resulting
in a more complex relationship between image and text.
The first thoroughly illustrated edition of Furioso was printed
by Niccolo Zoppino in Venice in 1530. 8 This edition included one
image at the beginning of each canto, an example that Giolito would
follow. As Federica Caneparo has observed, although they have been
much overlooked in art historical scholarship, Zoppino’s woodcuts
created an entirely new iconography. 9 These illustrations do in fact
employ a much simpler style than those of Giolito, in line with that of
images in devotional books, while those used by Giolito are larger,
more detailed, and more complexly composed. They have the appear-
ance of having been designed by a goldsmith.10 Indeed, while Giolito’s
debt to Zoppino must be acknowledged in both the iconography and
partially in the selection of scenes to illustrate, it was Giolito who be-
came famous for his illustrated editions of Furioso. The 46 woodcuts
that appear in his 1542 edition were reused in every subsequent illus-
trated edition published by Giolito, copied by other printers, and even
reused by Giolito himself in other publications.
The house of Giolito, in this period run by Gabriele Giolito,
was one of the preeminent printing houses in Venice during the Cin-
quecento, along with Giunti and Manuzio.11 The incredible success of
the printing industry in Cinquecento Venice was largely due to the
specialization of various printers, which lead to decreased direct com-
crosshatched shading.
11 Jane A. Bernstein, ‘‘Printers and Publishers: The Merchants of Venice,’’ in Print
Culture and Music in Sixteenth-Century Venice (New York: Oxford University Press, 2001),
10.
149
Hilary Barker
12 After glutting the market for Greek and Latin works in translation in the 1470s, the
bookmakers whose businesses survived responded by increasing specialization and
diversifying the corpus of titles being printed. Ibid., 17.
13 Bernstein, ‘‘Printers and Publishers,’’ 17; see also Angela Nuovo and Christian Cop-
pens, I Giolito e la stampa: nell’Italia del XVI secolo (Geneva: Droz, 2005); Salvatore Bon-
gi, Annali di Gabriel Giolito de’ Ferrari da Trino di Monferrato, stampatore in Venezia, vol. 1
(Rome: Presso i Principali Librai, 1890).
14 Richardson, Print Culture in Renaissance Italy, 3–4; Nuovo and Coppens, I Giolito e la
stampa, 67–94.
15 Bernstein, ‘‘Printers and Publishers,’’ 17–18; Hofer, ‘‘Illustrated Editions of ‘Orlan-
do Furioso,’’’ 30.
16 Hofer, ‘‘Illustrated Editions of ‘Orlando Furioso,’’’ 31; Bernstein, ‘‘Printers and
Publishers,’’ 18. Hofer states that although they were copied ‘‘with varying degrees of
plagiarism,’’ the copies ‘‘never seriously competed [with the Giolito originals] on a
basis of artistic quality’’ (31).
150
Chapter 10 - Giolito’s Woodcuts
saw an increasing demand for classical works in translation as well as for devotional
works following the Council of Trent, even though Orlando remained popular through
at least the 1580s. Perhaps the proliferation of editions, including those with illustra-
tions copied from his own, made the competition too stiff and the profits too small to
continue printing editions of this poem. See Hofer, ‘‘Illustrated Editions of ‘Orlando
Furioso,’’’ 31.
151
Hilary Barker
ce’s death in 1568.20 Giolito first recruited Dolce as an editor for the
1542 Orlando Furioso after seeing a previous edition of Ariosto that
Dolce had edited, and continued to employ him until his death.21
In the Giolito editions of Orlando Furioso, L’Ulisse, and
L’Achille et l’Enea, the woodcuts work with a system of other paratex-
tual elements to frame the reader’s experience of the text. These ele-
ments include extensive subject and thematic indexes that appear after
the title page and before the text (called Tavole), short plot summaries
of each canto (argomenti, singular argomento), and explanations of the
major themes and lessons of each canto (called allegorie). The argomen-
ti and the woodcut illustrations always appear at the beginning of the
canto. The allegorie appear at the end in early editions of Orlando Furio-
so,22 while in L’Ulisse and L’Achille et l’Enea they appear at the begin-
ning of the canto between the argomento and the illustration. These
elements greatly enhance the reading experience by making the volume
more navigable and framing the content of the text. Together, the be-
ginning-of-canto paratextual elements create for the reader a series of
expectations for the canto at hand that will be fulfilled in the reading
of it. I will begin my analysis with a close look at Giolito’s 1554 quarto
edition of Orlando Furioso. Since the woodcuts I will be discussing were
made specifically for this book, the system of expectation/fulfillment
is both clearer and more effective.
In a book the size of Orlando Furioso—in this edition over 500
pages—the woodblock images that appear every 10-15 pages have a
very practical purpose. Among the hundreds of pages of precisely
spaced ottava rima, they signal the beginnings of the canti to the reader
looking for a specific passage. They punctuate the start of each canto
by breaking up the otherwise visually monotonous reams of identically
spaced verses.23 As one might flip through a textbook today looking
for the right chapter heading, just so could an early modern reader
have thumbed through his copy of the Furioso marking his progress by
Renaissance Italy.
152
Chapter 10 - Giolito’s Woodcuts
passing images. In addition, the woodblock in the first canto sets the
expectation for an easily recognizable “title page” for each subsequent
canto.
As previously mentioned, these images do not function in a
vacuum. In the 1554 Furioso the format of each chapter is the follow-
ing: illustration, argomento immediately below ranging from 4 to 12
lines of text in an inverted pyramid format, canto number, canto text
with historiated initial capital, followed last by the allegorie usually 7 to
10 lines.
153
Hilary Barker
recognitions will punctuate the individual canti much the way the im-
ages punctuate the book as a whole. It is the publisher’s job to make
sure that these expectations (which he creates through the formatting
of the book) are met.
The relationship between the pre-canto elements and the can-
to is mirrored in the relationship between the illustration and the ar-
gomento as well. Depending on the reader’s degree of familiarity with
the events of Orlando Furioso before encountering this book, the com-
pressed narratives of the woodcuts might be indecipherable. Upon
reading the argomento, the events depicted will become clear as they
are mentioned. For example, the illustration of Canto 6 provides a be-
wildering array of elements: in the background, a city with onion
domes reminiscent of Islamic architecture; in the foreground a figure
on a winged horse descends from the sky to confront a group of
armed monsters of various animal-human hybrid appearances (includ-
ing one riding a giant tortoise) while to the right a tree with a human
face looks on. The argomento reads:
24 ‘‘Ruggero, brought a long ways through the air by the hippogriff [the winged horse],
descends to a beautiful field: having tied the hippogriff to a myrtle tree and wishing to
drink from a nearby spring, the myrtle speaks to him and tells him that he was Astolfo
[the King of England], recounting to him how and when and for what reason he was
transformed by Alcina and counseling him to guard himself from her tricks. Ruggero
obeys, but he is assaulted by some monsters from which he is unable to defend him-
self, and is overcome by two ladies in waiting, who drag him towards the city of Alci-
na.’’ Lodovico Ariosto, Orlando Furioso Di M. Lodovico Ariosto, Ornato Di Varie Figure,
Con Alcun Stanze. Et Cinque Canti D’un Nuovo Libro Del Medesimo Nuovamente Aggiunti, &
Ricorretti. Con Alcune Allegorie. & Nel Fine Una Breve Espositione, et Tavola Di Tutto Quallo,
154
Chapter 10 - Giolito’s Woodcuts
At the end of each canto in the 1554 Orlando Furioso, the alle-
gorie recap thematically the content of the preceding canto. Giolito
clearly thought this system of illustration, argomento, allegorie, and
text worked well enough for it to be maintained, in varied iterations, in
many of his publications. As expected, because each of the woodcuts
was made to fit the content of the specific canto of Orlando Furioso,
none of them are repeated. Each scene represents a definite point on
the timeline of the text. Even when the scenes are very similar, for
Che Nell’opera Si Contiene (Venice: Appresso Gabriel Giolito de’ Ferrari, 1554), 38.
Translation my own.
155
Hilary Barker
example canti 41 and 42 (both scenes with a large tent and some activi-
ty outside), two different woodcuts are produced to indicate that these
are two separate points in time. The pattern of creation and fulfillment
of expectations functions well because the images were designed to
correspond closely to the narrative. This pattern is complicated and
even disrupted when the woodcuts are reused in different contexts.
The 1554 edition of Orlando Furioso includes at the end an ad-
ditional section with the Cinque Canti written by Ariosto and published
after Orlando Furioso as an addendum. These canti use the same format
as the other 46, and are continuously paginated indicating that they
were probably printed at the same time. While the first canto includes
a new woodcut, probably from the same workshop that created the
other 46, new woodcuts were apparently not commissioned for the
remaining 4 canti. 25 The woodcut from Canto 30 of Orlando Furioso
(which depicts a duel between the knights Ruggero and Mandricardo
to settle a dispute over the ownership of a shield) is reused in Canto 2,
Canto 3, and Canto 5 of the Cinque Canti for various scenes of combat.
Its visual elements are appropriate to any number of one-on-one duels:
two knights in armor fighting on horseback while others watch from
the sidelines, a structure that could be the walls of a city or a military
camp in the background, a discarded shield. In the original context, the
shield is highly significant—it is the cause of the duel. When the image
is repurposed however, it is just a shield that has been tossed aside in
the heat of battle.
25It is clear from the specificity of the imagery of the woodcut accompanying the
Canto Primo that it was intended to represent a specific scene: the deliberation of the
Fates, who appear seated in a round building with a coffered domed reminiscent of
the Pantheon in Rome.
156
Chapter 10 - Giolito’s Woodcuts
157
Hilary Barker
158
Chapter 10 - Giolito’s Woodcuts
# Used 2 or
# Used 0 times # Used 1 time
more times in
in L’Ulisse in L’Ulisse
L’Ulisse
# Used 0 times
in L’Achille et 14 6 0
l’Enea
# Used 1 time
in L’Achille et 6 2 1
l’Enea
# Used 2 or
more times in
9 8 1
L’Achille et
l’Enea
159
Hilary Barker
160
Chapter 10 - Giolito’s Woodcuts
161
Hilary Barker
that is already partially burning. It is used five times within L’Achille et l’Enea: in Canto
5 it represents the capture of Thebes, in Canto 8 and Canto 20 and Canto 28 it repre-
sents various episodes in the battle of Troy, and in Canto 45 it represents Turnus’
attack on the camp of Aeneas during which Turnus burns his enemy’s ships. Its fea-
tures are general enough that it is widely applicable to scenes of war.
162
Chapter 10 - Giolito’s Woodcuts
31 The illustration from Canto 18 of Orlando appears 3 times in L’Achille et l’Enea; that
of Canto 24 once in L’Ulisse; that of Canto 27 once in L’Ulisse and twice in L’Achille et
l’Enea; that of Canto 33 once in L’Ulisse and twice in L’Achille et l’Enea; and that of
Canto 46 twice in L’Achille et l’Enea.
32 The illustration of Canto 30 of Orlando appears twice in L’Achille et l’Enea and that of
163
Hilary Barker
ences are targeted at specific images. If this were the case, it would also
be possible that, given that L’Achille et l’Enea were published by Giolito
after Dolce’s death in 1568, such editorial changes were made by the
publisher.
The reuse of woodcuts for L’Achille et l’Enea and L’Ulisse (and
within these texts) does have several productive effects. In L’Ulisse, 2
woodcuts appear more than once. In L’Achille et l’Enea, 18 woodcuts
appear more than once. What results from this intra-textual reuse is a
series of visually cued cross-references. When the reader comes upon
an image used for the second or even third time, he or she will natural-
ly draw connections—connections that will play into his or her expec-
tations of the canto. Furthermore, it is possible that if someone owned
both L’Achille et l’Enea and L’Ulisse (and perhaps even a copy of Gio-
lito’s illustrated Orlando Furioso) he or she would make connections
between as well as within the books, though I would not go so far as
to claim that the editors necessarily intended to make specific, pur-
poseful cross-references between these three texts (or the other two
where these woodcuts were used) based on images.
The role of illustrations in Gabriel Giolito’s intratextual par-
atexts was clearly a major one. The format that he established with his
early printings of Orlando Furioso, which included illustrations to mark
each chapter, argomenti, and allegorie, was maintained and adapted
throughout his tenure as the head of the Giolito press. One result of
this is that the accumulation of paratextual elements structure reading
experience and those that appear at the beginning of a chapter create a
dynamic of expectation and fulfillment for the canto. The woodcut
illustrations give visual clues to plot. They work with the argomenti
and allegorie (with varying degrees of consistency) to influence what
parts of the narrative that readers pay attention to. In addition, the
illustrations visually structure the books, anchoring the beginning of
each canto and increasing the books’ usability by making chapters easy
to find.
The great success of his Furioso with its fine illustrations and
narrative and thematic glosses must have encouraged Giolito to put
the same level of care into other publications. This system was also
used in his imprints of Boccaccio’s Decameron, which had their own set
164
Chapter 10 - Giolito’s Woodcuts
of woodcuts—one for each of the ten “days” into which the book is
divided.34 When Giolito printed Lodovico Dolce’s translations of the
classical epic poems, he decided to continue to use illustrations, ar-
gomenti, and allegorie to frame the reader’s encounter with the text.
Instead of getting 75 new woodcuts made to illustrate each canto of
L’Ulisse and L’Achille et l’Enea, though, he reused woodcuts from the
Furioso and by doing so confused the clear relationship between image
and text, forcing the reader to make mental accommodations for the
inconsistencies. This may be part of why there were fewer editions of
L’Ulisse and L’Achille et l’Enea published by Giolito (L’Achille et l’Enea
was published in 1570, 1571, and 1572, but not again afterwards),
though this also could be a result of changing tastes.35 By the 1570s,
ottava rima was no longer the preferred format for translations of clas-
sical poetry, having ceded its pride of place to verso sciolto.36 In addition,
Counter-Reformation tastes were “less favorable to secular vernacular
and classical literature (including translations).” 37 All these factors
along with Gabriel Giolito’s death in 1578, after which his sons less
successfully continued to print, likely contributed to the decreased
success of the L’Ulisse and L’Achille et l’Enea.
BIBLIOGRAPHY
165
Hilary Barker
166
Chapter 10 - Giolito’s Woodcuts
167
Chapter 11
In Chapman’s Forge:
Mistranslation as Ekphrastic Resistance
JAVIER IBÁÑEZ
save for one (ll. 509 ff.) opens with a reference to Hephaestus as the
subject of a verb of making (ʌȠȚȑȦIJİȪȤȦ, both meaning “to make,” or
ʌȠȚțȓȜȜȦ, meaning “to fashion”) or of placing (IJȓșȘȝȚ, meaning “to
set,” or “to put”), foregrounding the shield as the physical work of an
artificer. However, for the most part, the text then goes on to deal ex-
clusively with visual description of the picture portrayed on the shield
or with the narration of the story illustrated by this picture. In this way,
Hephaestus tends to recede into the background along with the mate-
riality of the shield. The original text, in other words, tends constantly
to move away from thinking about the shield as an object to thinking
about the art depicted on the shield and the loose narrative episodes
that it represents.
Chapman’s frequent insertions and alterations, however, hin-
der the reader’s ability to become immersed in this picture. For exam-
ple, in the description of the besieged city, Chapman writes,
The phrase “forg’d of gold” translates the single word ȤȡȣıİȓȦ,3 mean-
ing “golden,” which is ultimately a reference to the material Hephaes-
tus is using to create the picture, but which in context may conceivably
be read as simply indicating color. Chapman’s translation works to
eliminate any possible ambiguity (material/color) in the phrase and to
emphasize the material over the visual. Further, “must needs have
golden furniture” implies a material constraint, almost as if Chapman
2 George Chapman, The Whole Works of Homer; Prince of Poetts (London: Nathaniel But-
Harvard University Press, 1963), 18.517. I cite the Greek text in this edition by book
and line number, while a page number indicates Murray’s translation.
170
Chapter 11 - In Chapman’s Forge
were saying that, because Hephaestus is using gold to forge the image
of Mars and Athena, it follows that their garments will be golden col-
ored. This implication is absent from the original, which simply tells us
that the gods were clad in golden garments (“ȤȡȪıİȚĮ į İȝĮIJĮ
ਪıșȘȞ”4), a statement requiring even less of a reference to the material
than the adjective modifying the gods themselves earlier in the line.
Lastly, the mention of Vulcan, the second occurrence of “forg’d,” and
the reference to metal are all Chapman’s own insertions. The original
simply reads, “ȜĮȠ įૃ ਫ਼ʌȠȜȓȗȠȞİȢ ıĮȞ,”5 a clause containing no refer-
ence to making, maker, or material, and which Murray faithfully trans-
lates, “the folk at their feet were smaller.” 6 In this passage, then,
Chapman insistently pulls the reader away from the visual picture and
back to an awareness of the shield as material object.
A more elaborate example occurs towards the end of the epi-
sode, where Chapman writes,
4 Ibid.
5 Ibid., 18.519.
6 Ibid., 327. Murray’s remarkably literal translation provides a useful contrast to
See Andrew L. Sihler, New Comparative Grammar of Greek and Latin (Oxford: Oxford
University Press, 1995), 484.
10 Chapman, Works of Homer, Z6r.
171
Javier Ibáñez
since “fed” has the effect of recursively placing Hephaestus inside the
picture he is producing and in this way concealing his role as artificer,
the resulting passage is actually more visually immersive than it was in
the original. However, not only is this one exceptional instance not
quite enough to counterbalance the effect of all the previous verbs of
making that Chapman has faithfully reproduced, but “Built,” which is
Chapman’s own insertion in the third line quoted above, problematiz-
es our reading of the passage. The word is ambiguous in context: on
the one hand, it follows the pattern of “fed” in that it could be read as
inserting Hephaestus into the narrative picture; he fed the flocks and
built the stables. On the other hand, however, “Built” is yet another
verb of making. In fact, as mentioned above, it is one of the possible
translations of ʌȠȓȘıİ, the very word Chapman has just ignored by
rendering it “fed.” In other words, Chapman ends up using a verb of
making where the original had none. The original opens with ʌȠȓȘıİ
and simply omits the verb in subsequent clauses that are understood
elliptically to be objects of it as well:
ਥȞįȞȠȝઁȞʌȠȓȘıİʌİȡȚțȜȣIJઁȢਕȝijȚȖȣȒİȚȢ
ਥȞțĮȜૌȕȒııૉȝȑȖĮȞȠੁȞਕȡȖİȞȞȐȦȞ
ıIJĮșȝȠȪȢIJİțȜȚıȓĮȢIJİțĮIJȘȡİijȑĮȢੁįıȘțȠȪȢ.13
11 Ibid.
12 Ibid., Aa1r.
13 Murray, Iliad, 18.587–9.
14 Ibid., 333.
172
Chapter 11 - In Chapman’s Forge
15 Ibid., 329.
16 Chapman, Works of Homer, Z6v.
173
Javier Ibáñez
ness of the material presence of the shield. This is because the only
possible subject of the verb “lay” is the shield itself rather than any
element of the fictional picture, and both “show” and “as light”(i.e., it
was not light, but gold) work against the production of a contained
diegesis by calling attention to the picture’s representationality. This is
also the general effect of the phrase “miraculous to sight.” The prepo-
sitional phrase “to sight” is also Chapman’s addition, and the introduc-
tion of the gaze of the viewing subject puts everything at a greater re-
move from the picture than the original, more impersonal—and there-
fore more pictorially self-contained—formulation does.
The question, of course, is how are we to interpret Chapman’s
pattern of resistance to ekphrasis? A hint may be provided by another
idiosyncratic rendering. Chapman’s description of the forging of the
shield reads thus:
ʌȠȓİȚįʌȡȫIJȚıIJĮıȐțȠȢȝȑȖĮIJİıIJȚȕĮȡȩȞIJİ
ʌȐȞIJȠıİįĮȚįȐȜȜȦȞʌİȡįૃਙȞIJȣȖĮȕȐȜȜİijĮİȚȞȞ
IJȡȓʌȜĮțĮȝĮȡȝĮȡȑȘȞਥțįૃਕȡȖȪȡİȠȞIJİȜĮȝȞĮ
ʌȑȞIJİįૃਙȡૃĮIJȠ૨ıĮȞıȐțİȠȢʌIJȪȤİȢĮIJȡਥȞĮIJ
ʌȠȓİȚįĮȓįĮȜĮʌȠȜȜੁįȣȓૉıȚʌȡĮʌȓįİııȚȞ.18
17 Ibid., Z6r
18 “First fashioned he a shield, great and sturdy, adorning it cunningly in every part,
and round about it set a bright rim, threefold and glittering, and therefrom made fast a
silver baldric. Five were the layers of the shield itself; and on it he wrought many curi-
ous devices with cunning skill” (323). Murray, Iliad, 18.478–82.
174
Chapter 11 - In Chapman’s Forge
As James Heffernan points out, “For all that has been written about
the presumed circularity of the shield and its pattern of concentric cir-
cles, nowhere in the 130 lines on its making does Homer call it circu-
lar.”19 This absence of textual evidence does not, of course, necessarily
preclude the possibility that the shield might nevertheless be circular.
The detail of the concentric circles, however, seems to be textually
inadmissible. As Walter Leaf has pointed out, “It seems necessary to
take ĮIJȠ૨, on account of its combination with ‘ıȐțİȠȢ,’ in a different
sense from ĮIJȚ, the former meaning ‘the shield itself,’ i.e. the body
as opposed to the surface, while the latter is used in the weak anaphor-
ic sense ‘in it.’”20 This distinction between ĮIJȠ૨, meaning the shield
itself, and ĮIJȚ, meaning the surface of the shield, is maintained in
Murray’s rendering, which reads, “Five were the layers of the shield
itself [i.e., ĮIJȠ૨]; and on it [i.e., ĮIJȚ] he wrought many curious de-
vices with cunning skill.” 21 Chapman’s translation is wrong, but it
points towards what he is trying to find in the text, namely, overarch-
ing structure and meaning.
The Homeric episode is digressive, seemingly aimless, and in-
cidental to the main narrative. Heffernan states the problem clearly:
unlike other instances of ekphrasis in the poem, “the scenes wrought
in metal on the shield do not seem […] to mirror the action of the
poem. Nor do they open a window on the past of the major charac-
ters.” Indeed, “The fact that the making of the shield plays a crucial
part in developing the action of the poem does not by itself explain
what the scenes on the shield contribute to our understanding of the
poem.”22 This digressive impulse is a generic feature of the oral epic.
Particularly in a poem about the brutality of war, incidental digression
serves a role similar to that of comedic relief in modern film: on the
one hand, it allows the audience a break from the demand for sus-
tained attention that the main story makes upon them, and, on the
other, as Kenneth Atchity puts it, “the shield of Achilles is a suspen-
sion of the narrative momentum, a respite from the brutal reality of
175
Javier Ibáñez
the battle […], a time of re-creative detachment […] from the pres-
sures of reality.”23 Chapman, however, wants the episode to have sig-
nificance for the work as a whole; he wants it to mean something.24
For him, then, the surface of the shield is marked with five concentric
circles (“the equall lines”), yielding something similar to a typical medi-
eval or early modern diagrammatic representation of the hierarchical
structure of the cosmos, and tacitly exemplifying in this way a frequent
interpretation of the passage, namely, that the shield is intended to
function as a microcosm.25 Read in this way, the shield recursively in-
scribes the whole story within itself, becoming a sort of framework for
it and providing a familiar cosmic structure within which its particulars
may be fixed and placed in significant relationships with one another.
This concern with overarching meaning and structure also
manifests itself in Chapman’s handling of one of the many hapax le-
gomena in the Iliad. A hapax legomenon is a word that occurs only once
in a particular work, or in the body of work of a particular author, or
in the extant written record of a language—in which case, the word is
termed a “singularity.” Due to their rarity, hapax legomena can pose
particular difficulties for a translator, but they can also become sites of
relative freedom from the perceived authority of the text. In the de-
scription of the besieged city discussed earlier, we encounter the word
ਫ਼ʌȠȜȓȗȠȞİȢ, 26 which appears to be a Greek singularity. 27 Chapman
translates the relevant passage thus:
23 Kenneth John Atchity, Homer’s Iliad: The Shield of Memory (Carbondale: Southern
Illinois University Press, 1978), 160.
24 The question as to whether and how images (and consequently their descriptions)
mean is a complex one whose long history lies outside the scope of this chapter, as
does the only slightly less complex question as to whether the episode of the shield of
Achilles is meant to convey a coherent meaning and if so what this meaning might be.
I do not intend to weigh in on either side of either of these questions. The point is
merely that it is difficult to determine what, if anything, these particular pictures mean
in the context of the larger work, and that Chapman is attempting to deal with this
difficulty. For a good overview of the problem of the meaning of images, see Stephen
Cheeke, Writing for Art: The Aesthetics of Ekphrasis (Manchester: Manchester University
Press, 2008), chapter 1 passim. On the digressiveness of ekphrasis as potentially dis-
ruptive of meaning, see Preston, “Ekphrasis: Painting in Words,” 119–20.
25 For the idea of the symbolic structure of the cosmos in the English Renaissance and
its relation to notions of macrocosm and microcosm, see E. M. W. Tillyard, The Eliza-
bethan World Picture (Harmondsworth, UK: Penguin, 1966), particularly chs. 2 and 7.
26 Murray, Iliad, 18.519.
176
Chapter 11 - In Chapman’s Forge
27 Michael M. Kumpf, Four Indices of the Homeric Hapax Legomena (Hildesheim: Georg
Olms Verlag, 1984), 198. Kumpf considers Homeric hapax legomena for which nei-
ther Liddell and Scott nor Pape and Benseler have given a single other literary use to
be Greek singularities (20).
28 Chapman, Works of Homer, Z6v.
29 Richard John Cunliffe, A Lexicon of the Homeric Dialect (Norman: University of Okla-
177
Javier Ibáñez
ence to the metal is brief and gold immediately goes from being that
from which Hephaestus fashioned the figures on the shield to being
the color of the garments of the gods. But Chapman sustains the ref-
erence to materiality as long as he can, because the materials that the
shield is made of function for him as semantic markers in a way that
the picture on its own does not. This is emphasized by the formula-
tion, “and men might so behold / They were presented deities,” which
essentially suggests that, because the figures are fashioned in gold, the
viewer ought to be able to recognize that they are deities. Were they
not, they would have been made out of meaner metal. Chapman’s
“meaner,” then, takes us outside of the realm of non-signifying visuali-
ty and into that of relational meaning and structure.
All of Chapman’s authorial intrusions examined here seem,
then, to signal a struggle against the circumstantiality of ekphrasis. Of
course, Chapman’s efforts must meet with the resistance of the text, as
the intention of the passage as a whole seems to be almost exclusively
ekphrastic. In spite of this, where possible, Chapman attempts to (or
perhaps cannot help but, in the case of the hapax legomenon) redirect
the episode to the concrete (the actual shield) and the symbolic (the
meaning of the images), and away from the purely visual and descrip-
tive. This impulse, as I have suggested, may be read as symptomatic of
a larger issue in Homeric translation more generally: the imposition of
the needs, conventions, and expectations of a written culture onto a
work rooted in an oral tradition.
BIBLIOGRAPHY
178
Chapter 11 - In Chapman’s Forge
179
Chapter 12
GODA THANGADA
1 Estienne came from a family of printers that included his grandfather Henri and
father Robert. In this paper, I will use “Estienne” to refer to Henri II.
2 The editio princeps of the Iliad and Odyssey was itself an anthology, albeit one in which
poetry at length. See Bénédicte Boudou, Mars et les Muses dans L’Apologie Pour Hérodote
d’Henri Estienne (Geneva: Librairie Droz S.A., 2000), 489–491.
4 Aristotle, Poetics, ed. Stephen Halliwell, Loeb Classical Library (Cambridge, MA: Har-
5 The Latin Apologia went through twelve editions in the lifetime of Estienne himself.
It achieved a new popularity in the first half of the eighteenth century in the context of
the critique of French absolutism. See Geoffrey Atkinson, “Henri Estienne et Les
ideés du XVIII Siècle,” Bibliotheque d’Humanisme et Renaissance 13, no. 3 (1951): 336–41.
6 “…for being foreign to custom or habit, or for being contrary to our reasoning,
which is to say, to our discourse grounded in such and such reasons.” Henri Es-
tienne,”Traité preparatif à l’Apologie pour Hérodote,” in La France des Humanistes: Henri II
Estienne, Éditeur et Écrivain, ed. Judit Kecskemeti, Bénédicte Boudou, and Hélène Cazes
(Turnhout: Brepols, 2003), 181.
182
Chapter 12 - Henri Estienne’s Concepts of History and Poetry
a révélé aussi des faits que seul l’éloignement temporel faisait appa-
raître comme étranges.”7 Estienne’s advocacy of cultural relativity in
the reading of history followed from his status as a Protestant refugee
in Geneva. Though born in Paris, the adolescent Estienne migrated to
Calvinist Geneva with his father in the wake of the Reformation.
Caught between his French cultural heritage and Protestant religion,
Estienne did not pit dogma against dogma but instead embraced cau-
tion and flexibility in the formation of judgments.
A relationship between Estienne’s views on historical judg-
ment and his work on languages has already been posited by Boudou.
She adduces as evidence Estienne’s Thesaurus Graecae Linguae, for which
he drew from the corpus of Greek texts he had himself edited. In this
project Boudou remarks that Estienne attempted to “combiner la dé-
marche pratique et le raisonnement logique.”8 Estienne assembled his
examples both through collation and by deducing novel formulae from
the patterns he observed. Furthermore, Boudou observes that Es-
tienne was interested in language as a point of access to an entire cul-
ture. Regarding his treatise Projet de précellence du langage François, she
comments, “Il se livre à l’examen systématique et comparatif des ex-
pressions et des proverbes, il étudie leur évolution dans le temps et il
déchiffre les informations que la langue fournit sur l’historie des
mœurs.”9 In the final part of the paper, I will attempt to discern these
strands—the combination of empirical and logical methodology as
well as the attention to the relationship of culture to language—in Es-
tienne’s textual critical approach on the basis of the vision of history
espoused in the Apologie.
Estienne’s effacement of a personal agenda can be detected
on the title page of his anthology. Though Estienne styles himself on
this page as the typographus of the wealthy businessman Ulrich Fugger,
7 “Unfamiliar histories should be able to help the reader disengage himself from preju-
dices and mental habits by an overturning of his perspective. In the same period in
which the expansion of the world helped endow reality with extraordinary spatial dis-
tance, the rediscovery of ancient history also revealed facts which only temporal dis-
tance caused to appear as strange.” Boudou, Mars et les Muses, 506–7.
8 “…combine a practical approach and logical reasoning.” Ibid., 507.
9 “He engages in a systematic and comparative examination of expressions and prov-
erbs, he studies their evolution in time and he uncovers the information which lan-
guages furnishes about the history of customs.” Ibid., 511.
183
Goda Thangada
10 In contrast, Estienne dedicates his Thesaurus to “the Holy Roman Emperor, the
King of France, the Queen of England, the Elector Palatine, the Duke of Saxony, the
Margrave of Brandenburg and, for good measure, the nine principal universities in the
realms of these potentates.” John Considine, Dictionaries of Early Modern Europe: Lexicog-
raphy and the Making of Heritage (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), 84.
11 Erwin Panofsky, Meaning in the Visual Arts: Papers in and on Art History (Garden City,
184
Chapter 12 - Henri Estienne’s Concepts of History and Poetry
12 Arnaldo Momigliano, “Ancient History and the Antiquarian,” Journal of the Warburg
1976), 106.
14 Philip Ford, “Homer in the French Renaissance,” Renaissance Quarterly 59, no. 1
(2006): 16.
15 Ibid., 10.
16 Dorat spent time in the household of the Estiennes. See Considine, Dictionaries of
185
Goda Thangada
spired mythic poets Orpheus and Musaeus.17 The authors Ford sur-
veys in detail are for the most part Catholic. In contrast to Ford’s divi-
sion between ethical and metaphysical Homeric criticism, Marc Bizer
structures his overview of Homeric criticism as a division between
Catholic and Protestant reading practices. Bizer is particularly interest-
ed in the political implications of Homeric criticism. He aligns Budé
and Dorat as royalists who were both were “moving beyond philologi-
cal commentary by using Homer to instruct the king.”18 He describes a
distinctly Protestant strand of Homeric criticism that used the epics to
contest the authority of the monarchy or contested the authority of the
epics themselves. For instance, Bizer writes that the Protestant Jean de
Sponde “tended to focus instead on Agamemnon and Achilles, who
represented for him the poles of abusive power and its victims” by
“incorporating Protestant theological principles on resistance to an
unjust monarch.”19 Estienne himself refrains from adopting such an
overtly polemical stance in his reading of Homer, aiming instead to
edit the text in such a way as to transcend Homer’s political utility.
Whilst articulating an allegorical reading of Homer, Estienne
is no less attentive to the aesthetic matter that constitutes poetry. Es-
tienne begins his preface with a personal account of the pleasures af-
forded him by Greek poetry from his youth. He employs as a meta-
phor the episode in the Odyssey in which Odysseus ties himself to a
ship’s mast so that he can hear the songs of the Sirens without falling
prey to their seduction. He writes, “A quo tempore tam altas in animo
meo radices studium poesews egit, ut illa non secus ac Sirenum
cantibus delinitus & antea videri potuerim, & nunc quoque fortasse
videri possim.”20 Bizer indicates that Dorat considered the Sirens an
allegory of knowledge while Budé considered them emblematic of
to be captivated by the songs of the Sirens, and now perhaps I seem this way also.”
Henri Estienne, “Henrici Stephani in suam poetarum graecorum editonem praefatio in
qua laudes poeticae attingit,” in Hoi tes heroikes poiseos proteuontes poietai, & alloi tines (Ge-
neva: Excudebat Henricus Stephanus, illustris viri Huldrichi Fuggeri typographus,
1566), 4.
186
Chapter 12 - Henri Estienne’s Concepts of History and Poetry
none of the native writers piously and reverently perceived and spoke about their di-
vinity, which is the case especially with the Greeks, and indeed, with the most ancient
among them?” Estienne, “Praefatio,” 16.
187
Goda Thangada
interest is in the concrete conditions and matter of the text rather than
its hidden or extending meanings. Crucially, for Estienne, poetry
serves as a vehicle of not only meaning and affect, but information.
Despite the necessity of interpretation to discover the truth embedded
within poetry, Estienne does not disregard the variety of styles and
content in the poetry of different civilizations. He remarks that the
early function of poetry was to provide a cross-temporal medium of
recording information in civilizations lacking widespread literacy:
“barbarae etiam gentes, litterarum plane rudes, multarum historiarum
memoriam in patroparadotois quibusdam cantilenis per annos multos
conseruasse comperiantur.”28 Estienne is no less interested in the col-
lection of facts than in their synthesis into meaning.
28 “…barbarous people, clearly primitive in letters, are found to have saved the
memory of many histories for many years in certain ancestral songs.” Ibid., 15.
29 “No one ever had been able to persuade me.” Ibid., 18.
188
Chapter 12 - Henri Estienne’s Concepts of History and Poetry
Zeus.”
34 “I did not doubt, along with Eustathius, the alternate reading ਦȜȜȫȡȚĮ, relying on
the authority of the oldest and best example: nevertheless I placed it in the margin: I
retained the alternative ਦȜȫȡȚĮ in the text: which the Florentine, Aldine, and all Ger-
man and French editions that came to my hands have.” Henri Estienne, “Eiusdem H.
Stephani annotationes in suam poetarum Graecorum editionem” In Hoi tes heroikes
poiseos proteuontes poietai, & alloi tines (Geneva: Excudebat Henricus Stephanus, illustris
viri Huldrichi Fuggeri typographus, 1566), iv.
189
Goda Thangada
35 “Do we deem it worthy to have killed three for one; since you are now boasting in
this way. No, but good sir, stand before me yourself so that you know the sort of son
of Zeus I am…” Estienne, “Annotationes,” xii.
36 “Surely it does not seem to you to be fair, to have killed three enemies, which I did:
190
Chapter 12 - Henri Estienne’s Concepts of History and Poetry
CONCLUSION
38 “Who both scares away masculine strength and easily takes away victory, when he
impels someone to fight: and who then takes away the courage in his breast.”
39 “But Jupiter snatches victory from the hands of the one who resists his will and
decree, by injecting fear into some strong and brave man; on the other hand, he incites
whomever he wishes to fight so that we see a person can be driven by him to fight,
from which he ought to have abstained.” Ibid., xv.
40 “But the mind of Jupiter is always stronger than that of men, who frightens a brave
man and who removes victory easily when he himself impels him to fight.” Ibid., xvi.
191
Goda Thangada
BIBLIOGRAPHY
192
Chapter 12 - Henri Estienne’s Concepts of History and Poetry
193
Section Four
196
which finds a close connection between the project of strengthening
nationalist pride and this particular translation of Homer into the ver-
nacular. In this case, the rendering of the Iliad bolstered French na-
tional identity and the political reputation of two sixteenth-century
French monarchs, Francis I and Henry III. This edition, a composite
effort by Hugues Salel and Amadis Jamyn, is particularly notable for its
use of the myth of Trojan origin that was popular in France at the
time. Gao argues that, by playing up the mythical genealogy of the
Franks as descendants of Trojans, Salel was able to create a counter-
weight to the influence that Italian culture wielded in the sixteenth
century even beyond the immediate boundaries of continental Eu-
rope—indeed, the efficacy with which Petrarch’s own project accom-
plished the goal of the revitalization of Florence just two centuries
after his rediscovery of Cicero’s letters might have surprised even the
Florentine poet himself.
Finally, the last chapter in this section presents a volume that,
despite being a temporal outlier among the previous four sixteenth-
century productions, nevertheless marches in lockstep with the current
theme of nationalism. The volume in question here is the 1773 transla-
tion of the Iliad, an explicitly political project undertaken by Scottish
poet James Macpherson. A subscriber to the brand of primitivism
popular in the eighteenth-century intellectual circles to which he be-
longed, and known for his invention of the persona of the ancient
Celtic bard Ossian, Macpherson puts his purportedly verbatim transla-
tion of Homer to the service of strengthening Scottish pride at a time
when English cultural hegemony exacted a particularly heavy toll.
Noor Shawaf shows that, despite the license that the Scottish poet
allowed himself, in fact, Macpherson emphasized that he was produc-
ing a literal translation of Homer’s words and was able to do so pre-
cisely because the classical Gaelic culture had a genius on par with that
of the Greeks.
And so, the editions of Homeric texts examined in this sec-
tion, wonderfully varied in five different languages—Greek, Latin, Ital-
ian, French and (Scottish) English—all influenced and were influenced
by the wide range of cultures under which those editors and translators
lived. This cultural movement was undoubtedly both aided by and
197
contributed to the “rediscovery” of Homer in the sixteenth century in
addition to being a continuation of the clarion call sounded by Pet-
rarch in the fourteenth century for his beloved Florence to grow
strong again by reviving its proud classical heritage.
198
Chapter 13
FELIX SZABO
Venice was the only one of the Italian maritime republics—the most
powerful of which, aside from Venice, were Genoa, Amalfi, and Pi-
sa—to maintain major ties to Constantinople throughout the medieval
period, keeping relatively good relations with the eastern Emperor and
amassing a comparatively rich wealth of Byzantine artifacts, from pre-
cious reliquaries and enamels (like those on the Pala d’Oro) to books
and manuscripts (including the famous Venetus manuscripts of
Homer).
This relationship would persist even after the Fourth Crusade, when
Venice would become one of the major stopping points of Byzantine
émigrés before and after the Turkish conquest of 1453. Venice’s
unique status would eventually lead to its establishment as one of the
major centers of Greek learning in the early Italian Renaissance, as we
shall see illustrated here in this chapter in the first (1504) edition of
Aldus Manutius’ Iliad.
The relationship of Venice and Byzantium go back almost to
the near-mythical origins of both cities. During Late Antiquity, Raven-
na and Aquileia were two of the most important Byzantine cities in
Italy; it was from Ravenna that the general Narses oversaw the newly
reconquered peninsula after successfully concluding the Gothic War in
Justinian’s favor,1 and it was again from Ravenna that the Ostrogothic
kings ruled as the emperor’s viceregents. Constantine VII Porphyrog-
enitus (r. 913–59) was remarkably knowledgeable about the history and
topography of this distant, theoretically subject Italian city.2 Early his-
torically-attested Dukes of Venice commonly bore Byzantine honorific
titles, such as protospatharios, hypatos, and magistros, 3 some of which
would go on in later centuries to be used as family surnames. Even
when the Venetians turned on Constantinople in the Fourth Crusade,
they at least seemed to appreciate the value of their ill-gotten gains:
their spoils decorated the most important of the city’s civic spaces, the
facade of Saint Mark’s Basilica. Venice’s insidious role in the Fourth
1 Donald M. Nicol, Byzantium and Venice: A Study in Diplomatic and Cultural Relations
(New York: Cambridge University Press, 1988), 2–3.
2 Ibid., 20–21. For an example of Constantine’s encyclopedic knowledge of the distant
western city, see De Administrando Imperio, ed. G. Moravcsik and trans. Romilly Jenkins
(Washington, DC: Dumbarton Oaks Center for Byzantine Studies, 1967), 28.
3 Nicol, Byzantium and Venice, 50.
200
Chapter 13 - Homer, Venice, and Byzantium
Dante and the Greeks, ed. Jan M. Ziolkowski (Washington, DC: Dumbarton Oaks Re-
search Library and Collection, 2014), 389.
5 Debra Pincus, “Venice and the Two Romes: Byzantium and Rome as a Double Her-
itage in Venetian Cultural Politics,” Artibus et Historiae 13, no. 26 (1992): 106.
201
Felix Szabo
Yet Homer had been lost to the West since the loss of Greek.
At least one Antique attempt at translation seems to have existed, and
even persisted into the medieval period: the so-called Ilias Latina, a
straightforward but rather unchallenging paraphrase of which we know
only the author’s name. Though attributed in the Middle Ages to
Homer (and sometimes even to Pindar of Thebes) the opening and
closing lines of the poem form an acrostic, which declares “Italicus
wrote this” (“ITALICVS SCRIPSIT”).7 Italicus seems to have relied
minimally on the Greek original for his translation, apparently operat-
ing from his own memory of the poem’s events.8 Nevertheless, this
poem was read in Carolingian schools and even beyond.9 After the Ilias
Latina, an extremely rudimentary interlinear translation the Iliad by
Leontius Pilatus appears in the second half of the fourteenth century
(1368). With the help of his pupil Boccaccio, Pilatus eventually secured
a position teaching Greek at the University of Florence, the first such
position held in Western Europe since Antiquity, but the quality of his
translation left much to be desired.10 In the following century Lorenzo
Valla, humanist and Latinist par excellence, would be commissioned by
202
Chapter 13 - Homer, Venice, and Byzantium
the King of Aragon to translate the Iliad into Latin prose. Valla’s trans-
lation, completed in the 1440s, would only be printed in 1474.
The tenth-century manuscript of Homer’s Iliad, now known as
Venetus A, is first known to have belonged to Cardinal Basil Bessarion.
Bessarion had played a major role in the Council of Ferrara (1438) and
the Council of Florence (1445), the last major attempts at Byzantine-
Latin reconciliation prior to the Ottoman conquest. After the fall of
the Constantinople, Bessarion (as Latin Patriarch of the city) played a
major role in exporting Byzantine culture to the West in hopes of pre-
serving it. His library, donated in 1468 and constituting an important
nucleus of what is now the Biblioteca Marciana, was dedicated to the
Republic of Venice with the hope that it would serve Bessarion’s fel-
low expatriates as a repository of Greek culture outside of Greece.11
How well the Republic lived up to Bessarion’s hopes for managing his
library is a matter for debate as it evidently was left in the boxes in
which it had been delivered for well over fifty years, and Aldus—
though practically next door to where it was being kept—seems to
have never actually consulted the Venetus MSS of Homer. The implica-
tion of his original donation sends a clear message. Whether or not the
library would actually go on to be curated according to his wishes,
Bessarion certainly expected that it would be used.
The manuscript itself is a large (390 x 290 mm), high-quality
work, probably executed in Constantinople during the height of the
so-called Macedonian Renaissance. 12 Though tension occasionally
arose between the juxtaposition of Christian and pagan values, the role
of Homer was constantly and centrally important in Byzantine cultural
and intellectual life. Although theoretically Roman, Byzantium pre-
served little of the Latin literary canon. Latin itself seems to have be-
come mostly extinct at least by the time of Heraclius (r. 610–41), if not
earlier.13 In the absence of Virgil, whose role in education is attested by
11 Marino Zorzi, foreword to Recapturing a Homeric Legacy: Images and Insights from the
Venetus A Manuscript of the Iliad, ed. Casey Dué (Washington, DC: Center for Hellenic
Studies, 2009), ix.
12 Susy Marcon, “Introduction: A Lovely Edition of the Iliad of Homer, on Parch-
203
Felix Szabo
204
Chapter 13 - Homer, Venice, and Byzantium
Nor did this tendency decline after Psellus’ time. Anna Comnena, her-
self Psellus’ student, bases many of her idolizing, ekphrastic compari-
sons of her parents to Achilles (representing Alexius, naturally) or even
Athena on Homeric sources. These descriptions in turn provided his-
toriographical justification for their superiority, whether over attempt-
ed internal usurpations or external threats, such as the Normans,
against which Alexius almost constantly fought. 17 The Odyssey re-
mained known and read, if less frequently than the Iliad.18 An intro-
duction to Homer was almost de rigeur for the foreign empresses im-
ported to Byzantium with such frequency, and formed a major part of
their cultural initiation to Byzantium particularly under the Comneni.19
Homeric reception and scholarship suffered, but continued, under the
Latin empire, 20 and would eventually crystallize―as we will shortly
see―in the work of Cardinal Bessarion.
Bessarion had already restored certain portions of the manu-
script himself by the time of its arrival in Venice, but several interest-
ing if incompletely-executed folia (including a Vita Homeri, Proclus’
Chrestomathia, and a series of illustrations) remained unbound. 21 The
Venetus A is “the oldest complete text of the Iliad in existence,”22 yet it
represents the pinnacle of Byzantine scholarly acumen. The manu-
script includes copious scholia, marginal commentary on the text of
the poem taken from ancient and late antique authorities.23 Each book
of the poem is introduced by a line of dactylic hexameter outlining its
content, from alpha (“Alpha: prayers of Chryses; plague among the
army; enmity of the leaders”) to omega (“Omega: Achilleus, having
taken a ransom, gives Priam the corpse of his son”).24 The Venetus A
provides the basis for most modern editions of the Iliad.25 Both Vene-
tus manuscripts, for example, are listed among the sigla of the Oxford
205
Felix Szabo
Classical Text edition of the poem.26 Yet, it seems that the Venetus A
was not well-known by the early publishers of the Iliad like Demetrios
Chalkondylas, and that Aldus Manutius—despite close physical and
social proximity to the manuscripts—never actually consulted them.27
What, then, could have made Venice so attractive as a poten-
tial venue in which to publish books in Greek? The most obvious so-
lution is that of demographic appeal. Not only was Venice home to
one of the largest communities of the post-conquest diaspora, it had a
significant printing industry from which to draw labor and the afore-
mentioned great libraries of the Venetian state from which to draw
material. 28 A pre-existing community of Italian Hellenists and wide-
ranging trade connections further enhanced its appeal. 29 Printing
Greek was not as easy as printing Latin; after the text itself had been
established—itself a long and laborious process—it had to be set,
proofed, and finally reread by someone “not only skilled in the tech-
nical aspects of typography but also familiar with the style of the au-
thor in question.”30 Yet Aldus surely recognized the immense potential
of operating a Greek press in such a Hellenophilic environment. After
setting up his press, he had established his own personal Academy, the
Neaccademia, whose members were required to speak in Greek and
reportedly had to pay a fine if they misspoke. 31 Nor could he have
been blind to the appeal of Homer, the greatest of the ancient poets—
praised by Dante, agonized over by Petrarch, and eagerly chased after
by Boccaccio. By the time of Aldus Manutius, Italy no longer had only
the desire to engage with the Greek classics, a desire that in one form
or another had remained constant since Antiquity. Instead, thanks to
the work of Byzantine émigrés like Manuel Chrysoloras, Demetrius
Chalcondylas, and Marco Musuro, the Italy of Manutius’ day now also
26 David B. Monro and Thomas W. Allen, introduction to Iliad, Books I–XII, vol. 1,
Homeri Opera, Oxford Classical Texts, 3rd ed. (Oxford: Oxford Classical Press, 1920),
xx.
27 Dué, “Epea Pteroenta,” 27.
28 Deno Geanakoplos, Greek Scholars in Venice: Studies in the Dissemination of Greek Learn-
ing from Byzantium to Western Europe (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1962),
117–118.
29 Geanakoplos, Greek Scholars in Venice, 119.
30 Ibid., 119–120.
31 Alessandro Marzo Magno, Bound in Venice: The Serene Republic and the Dawn of the Book,
206
Chapter 13 - Homer, Venice, and Byzantium
possessed the knowledge and means with which to engage with these
texts. This potential was realized, in no small part, by the first Aldine
edition of the complete works of Homer. Now, in the final portion of
this essay, we will examine a copy of this edition and in doing so con-
textualize many of these high-level cultural and philological develop-
ments.
207
Felix Szabo
34 Ibid., 54–55.
208
Chapter 13 - Homer, Venice, and Byzantium
BIBLIOGRAPHY
Blackwell, Christopher W., and Casey Dué. “Homer and History in the
Venetus A.” In Recapturing a Homeric Legacy: Images and Insights
from the Venetus A Manuscript of the Iliad, edited by Casey Dué,
1–18. Washington, DC: Center for Hellenic Studies, 2009.
Browning, Robert. “Homer in Byzantium.” Viator 6 (1975): 15–33.
Constantine VII Porphyrogenitus. De Administrando Imperio. Edited by
G. Moravcsik. Translated by Romilly Jenkins. Washington,
DC: Dumbarton Oaks Center for Byzantine Studies, 1967.
Dué, Casey. “Epea Pteroenta: How We Came to Have Our Iliad.” In
Recapturing a Homeric Legacy: Images and Insights from the Venetus
A Manuscript of the Iliad, 19–30. Washington, DC: Center for
Hellenic Studies, 2009.
Falkenhausen, Vera von. “Greeks in Italy at the Time of Dante (1265–
1321).” In Dante and the Greeks, edited by Jan M. Ziolkowski.
Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and
Collection, 2014.
Geanakoplos, Deno. Greek Scholars in Venice: Studies in the Dissemination
of Greek Learning from Byzantium to Western Europe. Cambridge,
MA: Harvard University Press, 1962.
Grendler, Paul F. The Universities of the Italian Renaissance. Baltimore:
Johns Hopkins University Press, 2002.
Hennessy, Cecily. “Young People in Byzantium.” In A Companion to
Byzantium, edited by Liz James, 81–92. Malden, MA: Wiley-
Blackwell, 2010.
Kaegi, Walter. Heraclius: Emperor of Byzantium. Cambridge: Cambridge
University Press, 2003.
Kennedy, George A. Introduction to The Latin Iliad: Introduction, Text,
Translation, and Notes. Fort Collins, CO: George A. Kennedy,
1998.
Magno, Alessandro Marzo. Bound in Venice: The Serene Republic and the
Dawn of the Book. Translated by Gregory Conti. New York:
Europa Editions, 2013.
Marcon, Susy. “Introduction: A Lovely Edition of the Iliad of Homer,
on Parchment.” In Recapturing a Homeric Legacy: Images and In-
209
Felix Szabo
210
Chapter 14
CAMILLE REYNOLDS
triumphal arch at the entrance of the Castel Nuovo, ichnographically and structurally
similar to triumphal arches of Roman emperors. See K. J. Garlick, “The Later Renais-
sance in Naples,” Journal of the Royal Society of Arts 122, no. 5216 (1974): 517.
3 According to Valentina Prosperi, the longing to know the voice of the father of po-
etry and the predecessor of Vergil, fostered a reemergence of Homer in early modern
Italy. See, Valetina Prosperi, Iliads without Homer - The Renaissance aftermath of the Trojan
legend in Italian poetry (ca. 1400–1600) (Master’s Thesis, Università di Sassari, 2012), 67.
Camille Reynolds
4 In her two articles, Robin Sowerby has offered the most critical and comprehensive
opinion on Homeric reception in the early Renaissance, with other scholars, including
Valentina Prosperi, using her work as a source for secondary discussion on Homer in
early modern Italy.
5 Robin Sowerby, “The Homeric Versio Latino” Illinois Classical Studies 21 (1996): 165.
See also Robin Sowerby, “Early Humanist Failure with Homer (I),” International Journal
of the Classical Tradition 4, no. 1 (1997): 61–64.
6 ACA, reg. 2893, fol. 63 & ACA, reg. 2893, fol. 65. See also, Juan Ruiz Calonja, “Al-
212
Chapter 14 - Alfonso, Valla, & Homer
The second request is almost an exact replica of the first, urgently re-
questing the use of the Greek-Latin dictionary.8 The king stated that
purpose of the translation was the restoration of Homeric poetry to
the West. Leonzio Pilato had already completed a Latin translation in
the fourteenth century, but this edition had been poorly received. Al-
7 “When in almost all authors we often find the poet Homer being taken as a witness,
cited as an authority and [his poetry] held to be of exemplary beauty, the same figure
being praised so greatly for every kind of wisdom and being not only the most ancient
of poets but even of writers as well, and finally the same author that describes that
great and long-lasting Trojan war, a desire came over us to become acquainted with
this great poet and to hear his account of the Trojan war, which despite being an event
generally known about is nevertheless virtually unknown in any detail among the Lat-
ins. And so we gave Laurentius Valla, one of our secretaries and a man supremely
fitted to this task, the job of translating for us this author and that work which is called
the Iliad from the Greek. This man has translated ten books and when we saw them
we were more ardently inflamed to love and revere the author; and on that account we
have ordered him to continue and bring his translation to completion soon. For the
rest he says that there is only one matter that is impeding him, not so much in the
speed of completion as in the polishing up and refining of the work, namely that he
lacks a book of Greek vocabulary. But he has heard that there is one with you (ACA,
reg. 2893, fol. 63). For translation, see Sowerby “Early Humanist Failure,” 62.
8 In the second letter Alfonso states that the book would be much better guarded with
the Maestro Racional than if it were delivered by some other mode of transportation:
“Eo quidem magis quod tucius illum tu ipse portabis quam alteri crederes et hic cus-
todies fidelius quam forsitan ab altero custodiri putares” (ACA reg. 2893, fol. 65). See
also Calonja, “Alfonso el Magnánimo,” 115.
213
Camille Reynolds
el Renacimiento,” Ágora. Estudos Clássicos em Debate 13 (2011): 89. See also Sowerby,
“Early Humanist Failure,” 61.
10 Sowerby, “Early Humanist Failure,” 39.
11 Ibid.
12 Petrarch, Epistulae Familiares 24.12.
13 Sowerby, “The Homeric Verso Latino,” 165.
214
Chapter 14 - Alfonso, Valla, & Homer
215
Camille Reynolds
17 Ibid., 63.
18 Calonja, “Alfonso el Magnánimo,” 112.
19 Calonja admits that the print run for Valla’s translation was not as popular as his
translation of Aesop’s fables, but it was certainly not a publication failure and note-
worthy enough for Sowerby to have contextualized its influence. See Ibid., 112.
20 Alan Ryder, Alfonso the Magnanimous: King of Aragon, Naples and Sicily, 1396–1458 (Ox-
216
Chapter 14 - Alfonso, Valla, & Homer
Valla served the Neapolitan ruler for over ten years (1435–47), and as
a royal secretary and court historian the humanist enjoyed some of the
most successful and productive years of his career. Not surprisingly,
Valla’s brash nature, his arrogance, lack of diplomatic skills, and his
polemic writings led to numerous difficulties between him and the
other humanists-in-residence. The scholars competed for the rights to
draft the king’s imperial biographies, and Facio detested Valla to such
a degree that he penned four invectives against his rival.22
A number of Valla’s work reflected Alfonso’s own literary in-
terests and political aspirations, including his most famous critique on
the Donation of Constantine, in 1440. Valla’s textual criticism helped to
justify Alfonso’s diplomatic opposition to Pope Eugene IV, who had
previously interfered in Neapolitan affairs by favoring a rival faction
which contended for the kingdom of Naples during Alfonso’s con-
quest of the region. This controversial work directly supported Alfon-
so’s political campaign against the papacy. This is the political land-
scape that existed when the king requested Valla to produce a copy of
the Iliad. Alfonso had already appropriated humanist writings to criti-
cally engage with political affairs; it is reasonable to ascertain that he
would also use Valla’s literary genius to help aid his cultural transfor-
mation as a Renaissance monarch.
Alfonso’s efforts to have Valla’s translation be widely received
met with some success. First and foremost, his patronage proved suc-
cessful in motivating other patrons to desire Latin translations. Ac-
cording to J.R. Calonja’s study of the papal libraries, Pope Nicholas V,
who requested a translation of Thucydides from Valla, offered ten
thousand golden coins for a translation of Homer.23 Griffolini trans-
lated more of the Iliad and the Odyssey on the orders of Pope Pius II,
for its incorporation into his personal library. 24 Interestingly, these
aforementioned popes both had harmonious relations with the Arago-
nese court: Alfonso had strong relations with Pope Nicolas V, and
Alfonso’s heir, Ferrante, had diplomatic success with Pope Pius II in
217
Camille Reynolds
218
Chapter 14 - Alfonso, Valla, & Homer
BIBLIOGRAPHY
28 Ibid., 313.
29 Ibid., 254.
219
Camille Reynolds
220
Chapter 15
1 See Paola Manni, Il Trecento Toscano: La Lingua di Dante, Petrarca E Boccaccio (Bologna:
Il Mulino, 2003); see also, Encyclopedia of Italian Literary Studies, ed. Gaetana Marrone
and Paolo Puppa (2007), s.v. “Linguistics.”
2 Christopher S. Celenza, The Lost Italian Renaissance: Humanists, Historians, and Latin's
ken language. Bembo, in Prose della volgar lingua advocated for a vernac-
ular humanism. Powerful leaders like Lorenzo Il Magnifico (1449–92)
and Cosimo I de’ Medici (1519–74) preferred the Florentine vernacu-
lar. They appropriated the language to promote Tuscan in a cultural
project that linked the dialect to the political standing and intellectual
prestige of the Florentine state.4 I propose that it was the Medici dyn-
asty’s program of cultural politics and propaganda that resulted in
Tuscan being favored above all other dialects and models.
4 Giovanna Summerfield and Federica Santini, The Politics of Poetics Poetry and Social
ton, 1970), 6.
222
Chapter 15 - Cultural Politics of the Medici Dynasty
than was possible in the original Greek and Latin.7 The Italian transla-
tions were more intelligible to the middle class than Latin or Greek,
but they were not universal. The Italian language was dominated by
regional dialects: Tuscan, Lombard, Neapolitan, Sicilian, etc. In 1582,
after decades of debate and dialogue, spurred by Bembo’s treatise, a
standardized national language still did not exist. Thus Baccelli trans-
lated the Odyssey into a distinct regional dialect, the volgare fiorentino.
Baccelli's choice reflected the complexities in creating a stand-
ard Italian language during the fifteenth and sixteenth centuries. As
sixteenth-century Italian humanists attempted to establish linguistic
norms and codify the Italian language, the literary Tuscan, as used by
the great writers of the Trecento, particularly Boccaccio and Petrarch,
prevailed as the dominant influence on what would become a more
homogenous literary language. 8 The Tuscan of the three crowns––
Dante, Petrarch, and Boccaccio––presented a natural model for writ-
ers who wished to break free from the confines of their regional dia-
lect. Before the thirteenth century, a uniform, standard language can
scarcely be said to have existed on the Italian peninsula.9 Nonliterary
material, when not written in Latin, was buried in regional dialects.
The same was true, to a slightly less degree, of consciously literary
works. For example, the stylized Sicilian of the Scuola Siciliana, the Cen-
tral Italian of the Ritmo Cassinese, the Lombard of Bonvesin da la Riva,
etc., as contrasted with the Tuscan of Dante and his contemporaries.10
The problem facing any writer of the thirteenth and fourteenth centu-
ry who hoped to reach beyond a local audience was to find a mode of
speech understandable to all. In the fifteenth century Latin was adopt-
ed as the lingua franca of the humanists, but the distinct regional dia-
lects remained the dominant language of the bourgeoisie and less well-
educated classes. The Medici family, in an effort to link the Florentine
language with the golden ages of antiquity, helped ensure that the Tus-
can dialect would have a prominent place in the discussions surround-
7 Philip H. Young, The Printed Homer: A 3,000 Year Publishing and Translation History of
the Iliad and the Odyssey (Jefferson, NC: McFarland, 2003), 96.
8 See Manni, Il Trecento Toscano, 115–71.
9 Robert A. Hall, “The Significance of the Italian ‘Questione Della Lingua,’” Studies in
223
Brendan Michael Small
11 “She had strong and nimble legs, and so she went up to her and bent over her head
to speak to her in this way.” Baccio Baccelli, trans., L'Odissea D'Homero, Tradotta in
Volgare Fiorentino Da M. Girolamo Baccelli (Florence: Appresso Il Sermartelli, 1582), 623.
All translations are mine unless otherwise noted.
12 “Thus issued, from that troop where Dido ranks.” Emma Cusani, Il Grande Viaggio
Nei Mondi Danteschi: Iniziazione Ai Misteri Maggiori (Rome: Mediterranee, 1993), 140.
13 “Calandrino apathetically invited them to dinner.” Giovanni Boccaccio, Il Comento
224
Chapter 15 - Cultural Politics of the Medici Dynasty
14 The earliest generations of humanists laid claim to Dante’s cultural prestige while
simultaneously repurposing his literature and ideology into new forms and contexts.
The treatment of Dante, Boccaccio and Petrarch by this generation of humanists has
led scholars to examine how they transposed the ideologies of classical literature and
these prominent authors on to a civic template in order to create an ideal model of
active and politically committed Florentine citizenship. “Civic humanism” is a com-
plex and multifaceted reading of humanist activity, however an in depth digression
would be extraneous to the aims of this essay. But it worth noting that even the earli-
est proponents of humanism, such as Bruni, published texts in the vernacular. See
James Hankins, “Humanism in the Vernacular: The Case of Leonardo Bruni,” in Hu-
manism and Creativity in the Renaissance, ed. Christopher S. Celenza and Kennteh
Gouwens (Leiden: E.J. Brill, 2006),11–29
15 Hall, “Significance of the Italian ‘Questione Della Lingua,’” 5.
16 “After which Ulysses departs from here…”Baccelli, L'Odissea D'Homero, 624.
17 Encyclopedia Britannica Online, s.v. “Guido Cavalcanti, Biography - Italian Poet.”
225
Brendan Michael Small
18 Ibid.
19 Brian Richardson, Print Culture in Renaissance Italy: The Editor and the Vernacular Text,
1470–1600 (Cambridge: Cambridge University Press, 1994), xi
20 Maurizio Campanelli, “Languages,” in The Cambridge Companion to the Italian Renais-
226
Chapter 15 - Cultural Politics of the Medici Dynasty
22 “Culture and art as politics by other means” refers to the all-important role culture
and art played in propagating the Medici dynasty. Without a dominant military force or
a legitimate noble title, the Medici family employed art and culture in order to maintain
control of Florence. The Medici had poured tremendous economic resourced into
massive building projects and works of art for the city of Florence. The famous axiom
“war is politics by other means,” did not apply to the Medici, as they did not have a
standing national army. They did however have money, and with that money they
enacted a cultural program as a rational instrument to attain their social and political
ends.
23 Summerfield and Santini, Politics of Poetics Poetry and Social Activism, 14.
227
Brendan Michael Small
24 See Giuliano Tanturli, “La Firenze laurenziana davanti alla propria storia letteraria,”
in Lorenzo il Magnifico e il suo tempo, ed. Gian Carlo Garfagnini, (Florence: Olschki,
1992), 27–34.
25 Summerfield and Santini, Politics of Poetics Poetry and Social Activism, 14–15.
228
Chapter 15 - Cultural Politics of the Medici Dynasty
26 This specific comment was in regard to Cicero and the Latin language, but it is ger-
mane to his view on the vernacular as well, and language in general. For details, see
Campanelli, “Languages,” 152.
27 “Our age would only accept the recurring lowbrow and vulgar pieces of rhyme of
the poems… And we who are less refined [than the ancients], and are more scorned,
spurn the great literary works.” Dedication to Baccelli, L'Odissea D'Homero.
28 The church was especially skeptical of giving the lower classes access to classical
literature. They were afraid the texts would easily corrupt individuals who were not
educated enough to understand the nuances of ancient texts and reconcile what the
ancient pagan authors wrote with the Church’s Christian doctrine.
229
Brendan Michael Small
230
Chapter 15 - Cultural Politics of the Medici Dynasty
his family and the city of Florence in Italy had begun to wane. In fact,
republican-backed supporters assassinated Duke Alessandro in 1537,
and the years of turmoil in Florence between the death of Lorenzo
and the assassination of Alessandro caused many talented artists,
scholars, and even printmakers to flee the city. Venice was a great ben-
eficiary of the exodus, and by the 1530s had become the Italian epi-
center of printing. Venice even attracted long-established Florentine
printers like the Giunti press, who temporarily abandoned their opera-
tions in Florence in favor of Venice.29 The fact that Venice was the
epicenter of printing in the 1530s did not deter the new Medici ruler in
Florence from promoting the Tuscan language and culture.30 After the
assassination of Alessandro, Cosimo I de’ Medici ascended to power
to become the first grand duke of Tuscany. Relying on the proven
model inherited from his ancestors, he embarked on a cultural pro-
gram to strengthen his authority and legitimize his duchy. Using his
vast network of resources he managed to wipe out any vestiges of re-
publican spirit, and he adeptly transformed the Republic of Florence
into a Medicean state. Once the city was firmly under the control of
Grand Duke Cosimo, printers, artists, and scholars returned to Flor-
ence and there was a great revival of the intellectual activity that had
dramatically declined following the death of Lorenzo. Bernardo Giun-
ta (1487–1551), the prominent printer, returned to the city for the last
few years of his life. 31 Vasari published his canonical Vite the same
year Giunta died. In 1540 Cosimo founded the Accademia Fiorentina
[Florentine Academy], which was the heart of the intellectual commu-
nity in Florence and became the main cultural organ of the Medicean
state.32 The Florentine academy under Cosimo was deeply invested in
the study of vernacular. The scholars were continuing the distinctive
tradition of careful collation of early vernacular sources, carrying on
the legacy of Angelo Poliziano. According to Brian Richardson, “such
studies were a potential source of great prestige to the Florentine state,
231
Brendan Michael Small
232
Chapter 15 - Cultural Politics of the Medici Dynasty
D'Homero, 624.
37 “it seems easier to the tongue and far more pleasing to the ear.” Leonardo Salviati,
Degli Avvertimenti Della Lingua Sopra Il Decamerone (Venice: Priuiegio, 1584), 209.
233
Brendan Michael Small
38 Janet E. Scinto, “The Cover Design,” The Library Quaterly: Information, Community,
234
Chapter 15 - Cultural Politics of the Medici Dynasty
APPENDIX: IMAGES
235
Brendan Michael Small
236
Chapter 15 - Cultural Politics of the Medici Dynasty
BIBLIOGRAPHY
237
Brendan Michael Small
238
Chapter 16
JI GAO
1 Howard H. Kalwies, Hugues Salel: His Life and Works (Normal, IL: Applied Literature
Press, 1979), 1.
2 Hugues Salel, Les Dix premiers livres de l’Iliade d’Homere, Prince des Poetes: Traduicts en vers
xi–xiv.
Ji Gao
5 Philip Ford, “Homer in the French Renaissance,” Renaissance Quarterly 59, no. 3
(2006): 1–28.
6 Ford, “Homer in the French Renaissance,” 4–5.
7 Howard H. Kalwies, “The First Verse Translation of the Iliad in Renaissance
240
Chapter 16 - Translating Homer in the French Renaissance
METHODS OF TRANSLATION
8 “Epistle of Lady Poetry, To the Very Christian King Francis, first of this name: On
the translation of Homer, by Salel.” Hugues Salel and Amadis Jamyn trans., Les
XXIIII Livres de l’Iliade d’Homere, Prince des Poëtes Grecs. Traduicts du Grec en vers François.
Les XI premiers par M. Hugues Salel Abbé de Sainct Cheron, et les XIII derniers par Amadis
Jamyn, Secretaire de la chambre du Roy: tous les XXIIII reveuz et corrigez par ledit Am. Jamyn
avec les trois premiers Livres de l’Odyssee d’Homere Traduicts par ledit Jamyn. Plus une table bien
ample sur l’Iliade d’Homere, (Paris, 1584), a ijr. All the references to Salel and Jamyn’s
translation refer to this volume, and all translations are my own.
9 Hugues Salel, Œuvres poétiques completes, ed. Howard H. Kalwies (Geneva: Droz, 1987),
73.
10 Hope Glidden, “Hugues Salel, Dame Poésie, et la traduction d’Homère,” in La
the horrible lightening from the great God Jupiter.” Glidden, “Hugues Salel,” 86.
12 “not verse for verse.” Ibid., 85.
241
Ji Gao
13 “It is enough to hear the will of the poets well to render the maxim with grace.”
Ibid., 86.
14 “while translating one should not subjugate to the point as to practice the word for
word.” Etienne Dolet, La maniere de bien traduire d’une langue en aultre (Lyon: chez Dolet
mesme, 1540), 13.
15 Valentin Burger, “Die französische Iliasübersetzung des Hugues Salel vom Jahre
(2006): 738.
17Kalwies, “First Verse Translation of the Iliad,” 600.
18Rothstein, “Homer for the Court of François I,” 740.
242
Chapter 16 - Translating Homer in the French Renaissance
Franciade19 and that, along with his supreme command of Greek and
his attention to exactness, allowed more space for the rendering of
descriptive elements.20 Unlike Salel, who aimed at the overall meaning
and stylistic effect in French verse, Jamyn, who learned Greek as a
child, sought in most cases to be as literal and accurate as possible. He
strived to render Homeric images vividly, yet this emphasis on accura-
cy, as shown by Graur, has also made some parts of his translation
redundant.21 In all, as Graur concludes, the overall quality of Jamyn’s
translation is clearly superior to that of his predecessor.
The 1584 edition is thus the curious combination of the
works of two radically different translators, which allows us to observe
the stark contrast, both in poetic style and translation method, be-
tween the first and second halves of the century. While Jamyn has
demonstrated his talents in brilliantly completing the endeavor and
carefully reviewing the entire volume, it should also be acknowledged
that the great reputation of Salel’s earlier translation contributed to the
overall popularity of the edition, which would see many reprints until
1605.
Œuvres complètes, vol. 1, ed. Jean Céard, Daniel Ménager, and Michel Simonin (Paris:
Gallimard, 1993), 1161–86.
20 Graur, Disciple de Ronsard Amadis Jamyn, 209–14.
21 Ibid., 211–16.
243
Ji Gao
22 “you went joyfully / To meet your Homer of lovely fields.” Ronsard, Œuvres com-
Son épitaphe par Ronsard,” Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 28 (1905): 129.
24 “who by his verse could please me so much,” “the beautiful fruit,” “the Greek gar-
(1919): 160–61.
244
Chapter 16 - Translating Homer in the French Renaissance
literary figures to promote the volume, the small in-12 format of which
allowed it to be widely circulated.
In the study of Salel and the literary circle, we should also take
into consideration Salel’s friendship with several poets of the group
called “La Pléiade” (The Pleiades). In a sonnet addressed to Ronsard
and Joachim du Bellay (1522–60), Salel expressed his admiration for
their poetic talent, and invites them to help him: “Et de vos vers
dignes d’estre adoréz / Vostre Salel à present secourez, / Chantant
pour luy ce qu’il ne pourroit dire.”26 As Salel, who was almost twenty
years older than Ronsard and Du Bellay and who lived to see his repu-
tation well established, had no reason to request help from these
young men who were only starting their career, these lines are not a
sign of false modesty but most likely mark a sincere and genuine ap-
preciation for their talents. We might thus say that on the one hand,
Salel, being a forerunner of the Pléiade, had considerable influence on
poets of the younger generation thanks to his translation of the Iliad.
Yet on the other hand, Salel recognized in the young poets promising
literary qualities superior to those of his own, and was more than will-
ing to maintain a cordial relationship with them.
This was however not the case for Jamyn. A generation
younger than the poets of the Pléiade, we know that Jamyn served in
his adolescence as the young servant boy of Ronsard in 1554 at the
latest, when Ronsard mentioned in his Bocage a certain “Corydon,”
who was none other than Jamyn.27 Although it is not clear whether it
was he himself or Ronsard who first took the initiative in continuing
the verse translation of Homer, it was nevertheless certain that Ron-
sard had been a life-long master and mentor for Jamyn and had exert-
ed a huge influence on his literary career. Thus it is not at all surprising
to find in the 1584 edition an ode written by Ronsard that precedes the
text of the thirteen books translated by Jamyn.
This “Ode par Monsieur de Ronsard” is essentially a warm
praise offered to Homer, whom he calls “Poete des Dieux,”28 and to
26 “And be adored for your worthy lines / Help your Salel now / By singing for him
what he could not say.” Bergounioux, Précurseur de la Pléiade, 323.
27 Graur, Disciple de Ronsard Amadis Jamyn, 13.
28 “Poet of gods.” 221r.
245
Ji Gao
246
Chapter 16 - Translating Homer in the French Renaissance
247
Ji Gao
36 “I will abstain for the moment from declaring / how the gods wanted to grant him
/ prophetic powers, by which he predicted / the authority, the reign, and the respect /
that Trojans, having survived great dangers, / would one day have in foreign lands.” a
ivv. See also Salel, Œuvres poétiques complètes, 79.
37Rothstein, “Homer for the Court of François I,” 735.
38“the Trojan race, that was the ancient origin of the French (race).” 219v.
248
Chapter 16 - Translating Homer in the French Renaissance
39 François Rigolot, “Ronsard’s Pretext for Paratexts: The Case of the Franciade,” Sub-
Stance 17, no. 2 (1988): 33.
40“One ought to learn from Homer / Who for his beautiful voice / Was in the past
249
Ji Gao
BIBLIOGRAPHY
250
Chapter 16 - Translating Homer in the French Renaissance
251
Chapter 17
NOOR SHAWAF
1 James Macpherson, trans., The Iliad of Homer (London: Printed for T. Becket and P.A.
De Hondt, 1773), xix.
2 Macpherson, Iliad, xiv–xv.
3 Ibid., xvi.
Noor Shawaf
Edinburgh History of Scottish Literature, ed. Ian Brown, Thomas Owen Clancy, Susan
Manning, and Murray Pittock (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007): 91.
254
Chapter 17 - “Too Much of a Modern Beau” - MacPherson’s Iliad
9 David Hume, Essays, Moral, Political, and Literary, ed. Eugene F. Miller (Indianapolis:
that historically fostered cultural advancement had a great impact on the political aspi-
rations of the primitivists.
11 James Macpherson, The Poems of Ossian and related works, ed. Howard Gaskill (Edin-
255
Noor Shawaf
14 Fiona J. Stafford, The Sublime Savage: A Study of James Macpherson and the Poems of Ossi-
an (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1988), 86.
15 Stafford, Sublime Savage, 97.
16 Macpherson, Poems of Ossian, xiv.
17 An Italian translation was published in Padua in 1763, followed by translations into
256
Chapter 17 - “Too Much of a Modern Beau” - MacPherson’s Iliad
ist urge to view all ancient cultures in the model of classical Greece
necessarily allied the epic form with the virtues of originality and liber-
ty, elevated Scotland’s cultural claims, and also foreshadowed the be-
ginnings of Romanticism’s fascinations with classicism and national-
ism. National sentiments were central to the debate the Ossianic epic
stirred, for “the English were reluctant to credit the ‘discovery’ as sig-
nificant in any way; the Scots were too eager to see it as significant in
every way.” 21 The Poems of Ossian were championed by William Duff,
William Hazlitt, and even Napoleon22 but they also courted swift con-
troversy over the authenticity of the “translations.” Hume, an early
supporter of Macpherson, came to consider the epic an “impudent
forgery,” and the clamor of skeptics prompted Macpherson to stop
responding to inquiries and to refuse access to his source manu-
scripts.23
The dispute culminated in Macpherson choosing to issue a
new edition of The Poems of Ossian in 1773, shortly before he published
this translation of the Iliad, with a revised sequence of poems and a
new preface that highlighted the work’s popularity and attributed all
criticisms to politically-motivated bias against the Scots:
ciples and examples of true honor, courage and discipline, and all the heroic virtues
that can possibly exist.” See Macpherson, Poems of Ossian, vi.
23 Kraft, “James Macpherson,” 206.
24 Macpherson, Poems of Ossian, 409.
257
Noor Shawaf
25 Ibid., 412.
26 Macpherson, Iliad of Homer, xviii.
27 deGategno, James Macpherson, 141.
258
Chapter 17 - “Too Much of a Modern Beau” - MacPherson’s Iliad
259
Noor Shawaf
33 Ibid., x.
34 Ibid., viii.
35 Ibid., xii.
36 Ibid.
37 Ibid., xiii.
38 Ibid., xiv.
39 deGategno, James Macpherson, 142.
40 Macpherson, Iliad of Homer, ii.
41 Ibid., ii-iii.
260
Chapter 17 - “Too Much of a Modern Beau” - MacPherson’s Iliad
BIBLIOGRAPHY
Blair, Hugh. A Critical Dissertation on the Poems of Ossian, the Son of Fingal.
London: Printed for T. Becket and P. A. De Hondt, 1763.
deGategno, Paul J. James Macpherson. Boston: Twayne Publishers, 1989.
Folkenflik, Robert. “Macpherson, Chatterton, Blake and the Great
Age of Literary Forgery.” The Centennial Review 18, no. 4
(1974): 378–91.
42 Ibid., iii.
43 Ibid., iii-iv.
261
Noor Shawaf
262
Conclusion
NICHOLAS BELLINSON
much time and labor from everyone in the room––but once he was
there, no one knew quite what to do with Homer.
Homer did indeed come late to the classical reception that was
the Renaissance, and, when he arrived, his reputation, which preceded
him by centuries, seemed unjustified to many early modern Europe-
ans. Faced with the disjunction between the ideal and the real Homer,
philologists emended him to make his language smoother, often using
Vergil’s work rather than his own as their guide; allegorists explained
the crude behavior of the Gods as a mask for the esoteric truths which
their readings of Plato, the ancient scholiasts, and even Cicero encour-
aged; translators argued that their competitors had butchered the beau-
ty of the original, and that they alone held the key to Homer’s elo-
quence. Confronting Homer as he was proved quite uncomfortable.
Nonetheless, the fact that nobody quite knew what to do with
him did not, as the essays in this collection show, stop early modern
readers from putting his works to all sorts of creative uses. In this
sense, the reception of Homer in early modern Europe is an instruc-
tive case study in the difference between theory and practice. In par-
ticular, the project of translating Homer engaged some of the most
eloquent writers and scholars of modernity. I discuss in my essay how
Petrarch and Boccaccio collaborated to squeeze a Latin Homer out of
the Greek scholar Leontius Pilatus. Beatrice Bradley writes about Lo-
renzo Valla’s Latin Iliad of 1474 with an eye to the many interventions
of its translator and unknown editor––a collaboration which remained
in print as a cheap and useful student edition fifty years later and had
gone through eight editions by 1550; Camille Reynolds looks at Nea-
politan court politics under Alfonso of Aragon and suggests that Al-
fonso may have commissioned Valla’s translation in order to re-
fashion himself as an Italian prince of letters. In the same vein, Bren-
dan Small shows the first Italian Odyssey, Bacelli’s L’Odissea D’Homero
Tradotta in Volgare Fiorentino of 1582, to be part of the Medicean pro-
motion of Florentine culture––“politics by other means”. Elizabeth
Tavella uses Lodovico Dolce’s 1570 L’Achille et l’Enea, a fusion of
Homeric and Vergilian epic, to reconstruct his position in contempo-
rary debates about literary genre. Hilary Barker discusses illustrations
in works published by Gabriel Giolito de Ferrari, including the creative
264
Conclusion: Homer Among the Shades
repurposing of images from the 1554 Orlando Furioso for the 1570 and
1573 Dolce translations of Homer’s works. Ji Gao demonstrates the
connections between the French translation of Homer by Salel and
Jamyn in 1584 and the nationalistic projects of the Parisian literati.
Other essays scrutinize the motives and methods of anglo-
phone translators. George Elliott and Tali Winkler illuminate the per-
sonal and professional ambitions of the Scotch dancer-scholar John
Ogilby through his Homer, while Javier Ibanez and Jo Nixon give two
such different accounts of George Chapman’s mistranslations as patri-
otism and “ekphrastic resistance.” Blaze Marpet defends Hobbes’s
Homer, the only remaining intellectual conduit of a great political phi-
losopher whose means of speaking directly had been systematically
banned. Margo Weitzman takes a close look at the initial reaction to
Pope’s much celebrated and criticized Iliad of 1715, and suggests that
its eventual success was far from obvious at the time, ultimately de-
pending on a highly complex subscription system and Pope’s appeals
to his personal connections. Noor Shawaf shows that James Macpher-
son’s somewhat disparaging translation of Homer served to challenge
the bard’s established monopoly on epic and make room for his own
invented bard, Ossian. A different challenge was issued by Thomas
Bridges’s burlesque Homer, in which Angela Parkinson sees a coun-
terweight to the gravitas of Pope’s translation and a precursor of twen-
tieth-century historical metafiction.
The rest of the essays examine the parallel transmission of
Homer’s Greek text. I discuss the editio princeps as it bears on the re-
covery of Greek in the early modern West and the creative interven-
tions which two readers have made in the Lang copy; Felix Szabo dis-
cusses Aldus Manutius’s Iliad and its relation (or non-relation) to the
Byzantine manuscript Venetus A, in the process illustrating the cosmo-
politan print culture of Venice around 1500. Goda Thangada reveals
the protestant historical and critical methodologies around which Hen-
ri Estienne constructed his 1566 anthology of Greek poetry.
Indeed, Homer was anthologized, illustrated, mistranslated, al-
legorized, deprecated, appropriated by cultural politicians, made a
mouthpiece for early modern philosophies and religions––and above
all, read. Few of the difficulties which these early modern readers of
265
Nicholas Bellinson
Homer confronted have been solved in our own time. The scope of
these essays does not include the august hexameter translation of Jo-
hann Heinrich Voss or the nineteenth-century tradition of mock-
Homeric epic, nor do they document the heroic achievements of
Richard Bentley, who fixed many of Homer’s faulty lines by restoring a
long-lost letter and broke others in the same way. Notwithstanding,
the volumes in the Bibliotheca Homerica Langiana offer an abbreviat-
ed history of the manifold ends to which Homer––this invited yet of-
ten unwelcome guest––was repurposed, and of his central role in the
European classical revival.
I close with two snapshots from the period in history at which
the animus against Homer was most vigorous––the seventeenth-
century Querelle des Anciens et des Modernes. A common genre for staging
this debate over the relative achievements of the ancients and the
moderns were so-called “dialogues of the dead” in imitation of the
ancient writer Lucian. Holding a somewhat medial position in the de-
bates, Bernard Le Bovier de Fontenelle authored the most famous of
such dialogues, among which one reports a conversation between
Homer and Aesop.
266
Conclusion: Homer Among the Shades
1 “H: You must have had great skill for so disguising the most important lessons
which moral philosophy can give in little stories, and for concealing your thoughts
beneath images as fitting and as familiar as those. A: It is very sweet to me to be
praised on this skill by you, who understood it so well. H: I? I never prided myself on
it. A: What, you didn’t claim to hide great mysteries in your works? H: Alas! Not at all.
A: Meanwhile all the sages of my time said that; there was nothing in the Iliad, nor in
the Odyssey, to which they did not give the most beautiful allegories in the world. They
maintained that all the secrets of theology, physics, moral philosophy, and even math-
ematics were sealed up in what you had written. To be sure there was some difficulty
in elaborating them; where one person found a moral sense, the other found a physical
one; but that aside, they agreed that you knew everything, and said everything to him
who understood well.” Bernard de Fontenelle, Nouveaux dialogues des morts (Paris: C.
Blageart, 1683), 54–56.
2 Ibid., 59.
267
Nicholas Bellinson
3 “You are nothing but the shade of Achilles, and I, I am nothing but the shade of
Homer.” François de Fénelon, Dialogues des morts anciens et modernes, avec quelques fables,
composez pour l'éducation d'un prince (Paris: Florentin Delaulne, 1718), 25.
268
Appendix
Catalog Descriptions
HOMER EDITIONS
270
Appendix
271
Homer Editions
1 Glenn W. Most and Alice D. Schreyer, eds. Homer in Print: A Catalogue of the Bibliotheca
Homerica Langiana at the University of Chicago Library (Chicago: University of Chicago
Library, 2013),118.
2 Ibid.
3 Ibid.
272
Appendix
10’s. pp. [26], 1–45, 64, 47–77, 68–69, 80–219, 226, 221, 236, 235–
287, 208, 289–332, 327, 334–341, [25], 8vo.
Homer. Homer’s Odysses. Translated according to ye Greeke
By. Geo. Chapman. At London:Printed by Rich. Field, for Nathaniel
Butter. Sig.: A–Q, in 6’s; R, in 8’s; S–Z, in 6’s; Aa–Hh, in 6’s; Ii, in 7’s;
2 leaves. pp. 1–55, 60, 57–76, 75, 78, 81, 82–153, 156, 155–193, [3],
195–274, 257, 258, 277–326, 325, 328–349, 352–376 [6], 8vo.
This volume consists of Homer’s Iliad and Odyssey bound to-
gether. In addition to prefatory dedications at the beginning of both
works and the end of the Iliad, Chapman also offers commentary on
his translation interspersed throughout the marginalia and after most
of the books of the Iliad.
273
Homer Editions
274
Appendix
and woodcut initials for each chapter; Each canto begins with the “Ar-
gomento” within a woodcut border and a single woodcut scene within
a decorative border; Register is printed on the recto of last page, a
printer’s mark on the verso. Slight discoloration in first 40 pages of the
book; wormholes in bottom outside corner throughout--in margin,
does not effect the text; in latter half of the book corners have been
restored; page 103 bottom corner torn off; page number on page 28
upside-down. Pencil inscription on back flyleaf, illegible. Bound in
brown leather, embossed; front cover is detached; includes a pink rib-
bon bookmark.
275
Homer Editions
276
Appendix
277
Homer Editions
278
Appendix
279
Homer Editions
280
Index
282
Index
283
Index
284
Index
40, 44, 53, 55, 59-62, 64-8, 72-3, 75-6, 232, 234, 236, 279
84-7, 93-4, 99-101, 103, 105, 107, 109, Lorenzo de’, 15, 222, 226-
112, 121, 127, 129, 132, 139, 150, 163, 8, 230-1, 238
171, 179, 181-2, 190, 196-7, 202-3, Piero de’, 17
205-6, 209, 211-7, 221, 223-9, 233, Menechini, Andrea, 80, 85, 274
237, 240-2, 250, 254, 264, 269-70, metaphor, 43, 66, 189, 258
272, 276, 278-80 Mill, John Stuart, 46
Leaf, Walter, 175, 179 Milton, John, 256
Leibniz, Gottfried Wilhelm, 40 mimesis, see imitation
Lely, Peter, 137, 139-40, 143-5 Miniato, Gherardo di Giovanni di, 17
Lemaire de Belges, Jean, 248 mise en page, 80, 82, 86
Leo X, 230 Mitchell, W. J. T., 169, 179
Licensing Act of 1662, 32, 40, 50 Momigliano, Arnaldo, 184, 185, 193
Lightbown, Ronald, 132-3, 136, 145 Monteverdi, Claudio, 89, 91
Lintot, Barnaby Bernard, 49, 51-4, 56- Murray, A. T., 71, 73, 76, 101, 103,
8, 270 106, 170-3, 174-7, 179
literacy, 16, 49, 53-4, 188 Musaeus, 124, 181, 186, 276
Livy, 263 Musuro, Marco, 206-7
Lombard (dialect), 223
Lombart, Pierre, 136, 139-40, 144 Narses, 200
Lomellino, Francesco, 86 Neapolitan, 195, 196, 212, 216-8
Lucan, 42-3 Neapolitan (dialect), 223
Lucian, 266 Nelson, Eric, 35, 40-1, 47-8
Nerli, Bernardo & Nerio, 15-6, 269
Machiavelli, Niccolò, 221, 228-30, Netherlands, 128
263 Amsterdam, 32, 36, 40
MacLure, Millar, 93-4, 98, 102, 106, Niccoli, Niccoló, 225
Macpherson, James, 9, 197, 253-62, Nicolas V, 217
278
Macrobius, 14, 263 Ogilby, John, 7-8, 11-2, 25-35, 39,
Malcom, Noel, 35, 38-40, 47 123, 127-32, 134-46, 265, 269-70, 276
Mann, Nicholas, 4-6 Orpheus, 124, 181, 186, 276
Manutius, Aldus, 6, 9, 21, 64, 75, 195- orthography (spelling), 35, 225, 232,
6, 199-201, 203, 206-8, 233, 265, 279 243
Manuzio, Paulo, 147, 149, 279 Ovid, 83-4, 263
Marolles, Michele de, 131 Metamorphoses, 83
Marshall, William, 134-5, 138, 140,
142 Padua, University of, 15
Medici, 9, 14-5, 17, 196, 221-4, 226-7, Pala d’Oro, 200
229-34, 269, 279 Panofsky, Erwin, 184, 193
Alessandro de’, 230-1 paratext, 4, 8, 59-61, 64-70, 72, 74, 80,
Cosimo de’, 222, 227, 231- 83, 87-8, 93-4, 96-7, 105-11, 115, 117-
3, 279 21, 128, 148-9, 152, 160, 164, 249,
Francesco de’, 222, 229, 251
285
Index
annotation, 7, 20, 25-6, 31, philology, 4, 7, 32, 34, 65, 75, 82, 88,
34-5, 70, 72, 74, 104, 131, 110, 185-6, 207, 223, 234, 237, 244,
139-40, 146, 182, 189-90, 250, 264, 272
192, 232, 269, 276-7, 274 Pico della Mirandola, Giovanni, 14,
argomenti, 82, 85, 90, 148, 263
151-3, 160, 164, 166 Pilatus, Leontius, 14, 202, 264
commentary, 15, 21, 50, 58, Pindar of Thebes, 202
82, 94, 98-104, 106, 113, Piper, David, 132-4, 146
131, 151, 175, 179, 186, Pius II, 217, 278
189, 199, 205, 215, 227-8, piracy, 3, 50, 53,
243, 254, 271, 273, 279 plague, 25-6, 32-3, 205
epistle, 52, 214 Plato, 14, 44, 264
dedicatory epistle, 16, 63, Pliny the Elder, 136
81, 86, 94-5, 105, 207, 222, Poliziano, Angelo, 14-5, 221, 225,
229, 232-3, 236, 241, 243, 228-9, 231
248, 269, 273, 277-9 Pope, Alexander, 7, 11-2, 39, 49-58,
frontispiece, 8, 51, 94, 123, 60, 89, 108, 110-9, 122, 134, 255-6,
127-30, 132-7, 139-40, 145, 265, 270, 272
272-3, 276 Porphyry, 185
index, 7, 59, 61, 63-4, 66-7, Preston, Claire, 169, 176, 179
69-72, 74, 82, 148, 152, Proclus, 205
232, 271-2 pronunciation, 232
marginalia, 7, 11, 20, 59, 61, Protestant, 183, 186, 265
63-4, 66-7, 70, 99, 273, 278 Psellus, Michael, 204-5
prefatory material, 2, 15, Pseudo-Callisthenes, 202
35, 41-7, 54, 63, 60, 82, 94- Pseudo-Herodotus, 16, 18, 271
98, 101, 105, 111-2, 115-6, Pseudo-Plutarch, 16, 18, 20, 269
118, 138, 181-2, 184-6, 188,
228-9, 240, 243, 253-4, 256- questione della lingua, 223, 225, 234, 237,
60, 270-1, 273, 276-79 239
patron, 9, 15, 22, 26, 28-9, 32, 34, 50, Quintilian, 67, 76, 215
52, 54-5, 94-5, 105, 137-9, 210, 217,
226, 230, 232, 239, 246, 249 Reeve, Michael D., 5-6
patronage, 15, 28, 34, 50, 52-5, 62, Restoration of 1660, 26, 34, 128, 137
217-8, 228, 230, 244, 249, 278 Rice, Eugene, 222, 237
Paul II, 201 Richardson, Brian, 147-8, 150, 152,
Pericles, 38, 42 160, 165, 167, 226, 231-3, 237
Perrenot, Antoine, 87 Rogers, G. A. J., 36, 38, 44-5, 48
Petrarch, 5, 7, 12-4, 22-3, 81, 91, 196- Rogers, Pat, 50-1, 54, 56, 58
7, 206, 214, 220, 223, 225-6, 229, 263- Romanticism, 257
4 Ronsard, Pierre de, 239, 241-9, 251,
Pfeiffer, Rudolph, 185-7, 193 278
Phalaris, 263 Rosslyn, Felicity, 50, 55-6, 58
Philip II, King, 87 Rothstein, Marian, 242, 247-8, 251
286
Index
287