Professional Documents
Culture Documents
שיעורים Shiurim
שבוע של
פרשת מקץ
תשע”ט, ל' כסלו- כ"ד
SEMANA DE
PARSHAT MIKETZ
2 - 8 de diciembre , 2018
ב”ה
Esencial para la Vida
El estudio diario de la Torá repercute en
el alma misma, literalmente. No solo en
el alma de quien la estudia, sino también
en el alma de los miembros de su familia,
pues entonces la atmósfera del hogar es
una atmósfera de Torá e Irat Shamaim
-Temor al Cielo-.
—Haiom Iom del 4 de Jeshvan
Editorial
Kehot Sudamericana
kehot.com.ar
Editorial Moaj
moaj.com.ar
Dirección Ejecutiva
Avreimi Sheingarten
El material incluido en esta publicación es copyright Rab. David Stoler
de las respectivas Editoriales. No puede ser Shmuel Freedman
duplicado ni reimpreso en ningún formato y para
ningún propósito sin expresa autorización de éstas.
SHIURIM obtuvo el debido permiso de cada Editorial Diseño y Diagramación
para reimprimir su material respectivo. General
En la actualidad, Shiurim se imprime en: Argentina, Yoram Henquin
Uruguay, Chile, Perú, Colombia, Ecuador, Venezue- yoramhenquin@gmail.com
la, Panamá, México, Miami, España e Israel.
Este cuadernillo contiene Torá y por lo tanto es
sagrado. No puede desecharse, requiere guenizá
(entierro sagrado).
3-Shiurim
שיעורים Shiurim
Estudio diario de Torá - MIKETZ
contenido
No 63
Likutei Sijot............................................................5
Jumash................................................................... 21
Haftará.................................................................. 79
Tania....................................................................... 81
Calendario Semanal para Tehilim.............. 96
Rambam-Capítulo Diario.............................. 97
Calendario Semanal 3 Cap. Diarios.......124
Rambam-Sefer Hamitzvot..........................125
Haiom Iom........................................................146
Sabiduría Diaria...............................................151
Sidur.....................................................................160
Tefilat Haderej..................................................167
לקוטי
שיחות
Likutei Sijot
JANUCÁ
-Parshat MIKETZ
INDICE
El material completo de esta Parshá se
encuetra en el libro Likutéi Sijot - Bereshit, en
español, Editorial Kehot.
EDITORIAL KEHOT
SUDAMERICANA
Likutei Sijot: JANUCÁ - MIKETZ -6
JANUCÁ-MIKETZ
Al recuperar el Sagrado Templo de
Jerusalén de mano de los greco-sirios,
los macabeos hallaron en éste una única
vasija de aceite puro lacrada con el
sello del Sumo Sacerdote, apta para el
encendido del Candelabro del Templo.
Un hecho aparentemente casual…el Rebe
nos explica en esta Sijá que este suceso
representa un milagro del más alto nivel,
hasta el grado de trascender incluso la
categoría de milagro.
5 Berajot 4a.
6 Génesis 42:8.
7 Ibíd. 41:44.
8 Rashi sobre el versículo, de Targúm Onkelós.
9 Shabat 63a; Ievamot 24a (y Rashi allí).
9-Shiurim
10 Tania, cap. 36. En los Mundos Superiores, Atzilut, Briá, Ietzirá y Asiá espiritual, la Divinidad es perceptible, si
bien de un modo progresivamente reducido. Pero hay una conciencia de Di-s, por lo que en comparación con la
Esencia Divina solo puede decirse que se ha producido un descenso, de modo que esos Mundos Superiores no
podrían constituir la finalidad máxima de la Creación. En este mundo inferior, el de Asiá físico, la ocultación de
Divinidad es total, y se requiere de un esfuerzo extraordinario por parte del ser creado para que la Divinidad que
sustenta a la materia física se torne manifiesta. Una vez logrado eso, se ha producido una novedad, imposible en
los Mundos Superiores, y que fue el objetivo pretendido con la Creación y todo el despliegue del Séder Histalshelut:
que aquella materia que se cree autónoma y con existencia propia e independiente, se convierta en un elemento
("recipiente") que expresa Divinidad conservando su condición material (en la terminología jasídica, basada en el
Midrash, se ha hecho "una morada para Di-s en los planos inferiores"). Esta novedad es lo que provoca la más plena
satisfacción del Creador, y fue el objetivo de todo el proceso de Hishtalshelut.
11 Di-s Mismo, Su Mismísima Esencia, cuya existencia no depende de nada externo a Él en absoluto pues Él existe
por Sí Mismo, es el único que puede llamar a la existencia creaciones que se perciban a sí mismas como totalmente
autónomas y que pese a la total dependencia de Di-s para su existencia no perciban ni sientan su Fuente de Vida
(Tania, Igueret HaKodesh, Epístola 20). En otras palabras, la materia creada propiamente dicha, con su sensación
de total autonomía, en verdad refleja y expresa una condición sólo existente en la Esencia Divina: que de nada
depende más que de Sí Mismo. Los Mundos Superiores y sus criaturas, en cambio, debido a la revelación de
Luz Divina que predomina en ellos, son conscientes de su ligazón con su Fuente de Vida y dependencia de ésta
(Discurso Jasídico Batí LeGaní 5711).
12 Shabat 88b.
13 Cuando Moshé ascendió al Monte Sinaí para recibirla, los Ángeles se opusieron. Di-s dijo a Moshé que retrucara
los argumentos de ellos, y entre las cosas que les increpó estaba "¿Acaso ustedes (ángeles) descendieron a Egipto?".
Likutei Sijot: JANUCÁ - MIKETZ -10
14 Hoshea 11:3; Likutéi Torá, Vaikrá 2a y Bamidbar 80b; Discurso Jasídico Lejá Dodí 5689 (Séfer HaMaamarím
Kuntreisim, vol. I, 21a; en español: Discursos Jasídicos, vol. 1, pág. 43, y nota 32).
15 Mejilta deRashbí (y véase también Mejilta) Itró 19:11; Devarím Rabá 7:8.
16 Bamidbar 11:21.
17 Si bien el intelecto y las emociones son facultades superiores, en el servicio a Di-s pueden resultar un obstáculo
cuando la persona realiza su avodá debido a que entiende o siente. En ese caso, su servicio no es pura entrega a
Di-s; también su ser "está de acuerdo". "Pie", en cambio, alude a un servicio en el que nada del propio ser interfiere,
siendo la suya una avodá de exclusiva y total entrega, sin importar si se entiende o siente; lo único que importa es
la voluntad de Di-s en la acción concreta.
18 En el momento de Matán Torá los judíos expresaron su estado de bitul –auto-sumisión incondicional a Di-s, al
proclamar naasé venishmá – haremos y comprenderemos, anteponiendo “haremos” a “comprenderemos”. De este
momo manifestaron la anulación de su yo en el grado más profundo, pues no solo estuvieron dispuestos a cumplir
Su Voluntad sino que, más aun, se entregaron a Di-s Mismo, la fuente de la que emana esa Voluntad, sin saber aún,
y sin interesarles, de qué se tratará eventualmente esa Voluntad Divina que finalmente se manifestó en las 613
mitzvot de la Torá. Véase el desarrollo de este concepto en la Serie de Maamarím 5672 – pronunciada por el Rebe
Rashab y conocida como Hemshéj Ain Bet– secc. 61, y en muchos otros lugares.
11-Shiurim
19 "...que no puede insinuarse con ninguna letra ni con espina de letra alguna". Véase Likutéi Torá, Pinjás 80b; ibíd.,
Reé 31d. Y véase Zohar I, 167b, ibíd. III, 11a.
20 Véase Éxodo 30:8.
21 Shabat 21b.
Likutei Sijot: JANUCÁ - MIKETZ -12
13. En resumen:
En una época en la que la penumbra es densa, no debemos
sentirnos intimidados por la oscuridad de la calle sino que, por el contrario,
debemos asumir una actitud de mesirut néfesh para iluminar la calle, e
incrementar la luz cada día, más y más, hasta que llegue más aceite puro y
cristalino.
La estrategia para llevarlo a cabo es la siguiente:
1) No debemos conformarnos con la medida de luz con que hemos
alumbrado el día anterior, sino que cada día hay que añadir más. Hoy, una
vela; mañana, dos; pasado mañana, tres, y así sucesivamente. Comenzar de
inmediato con mucho – no se puede abarcar tanto de golpe. Empezamos
con sólo una luz, pero de inmediato tenemos que estar predispuestos a
encender mañana dos luces y pasado mañana tres luces.
2) No debemos conformarnos con el hecho de haber iluminado el propio
hogar y fiarnos de que de por sí habrá luminosidad en la calle, sino que
tenemos que invertir esfuerzo para iluminarla.
3) La actitud para lograrlo es actuando con mesirut néfesh, al estilo del
concepto de un milagro, algo que trasciende los límites de la naturaleza25.
Incluso si lo miran con malos ojos, uno no debe dejarse intimidar y en
cambio ha de actuar con mesirut néfesh para concretar el shlijut –a misión–
que Di-s le encomendó.
25 La palabra hebrea para milagro, nes, también puede traducirse como "elevación", trascendencia. Por naturaleza,
la persona se rige de acuerdo a su intelecto, su entendimiento, y de este dependen sus emociones. Y el intelecto
dicta que el valor supremo a preservar es la vida misma. Mesirut Néfesh, por el otro lado, implica dejar de lado el
intelecto y las emociones e ir contra la naturaleza propia, dispuesto a entregar incluso la vida. Tal como el milagro
trasciende el orden natural del mundo, mesirut néfesh trasciende el orden natural del hombre.
26 El hombre debe refinar y elevar no sólo su propio ser sino también “su parte del mundo”, es decir, todos los
diversos elementos y aspectos (materiales y espirituales) de la Creación que están asociados específicamente con
él y que la Providencia Divina pone tarde o temprano en su camino, utilizándolos o relacionándose con ellos en el
marco de la Intención Divina del propósito y avodá –servicio a Di-s– del hombre en la vida. Véase Tania, cap. 37.
15-Shiurim
27 Hidur mitzvá es el “adorno de la mitzvá", como declara el versículo: "Éste es mi Di-s, y Lo embelleceré" (Éxodo
15:2), sobre lo que la Guemará explica (Shabat 133b): "Adórnate ante Él en el cumplimiento de las mitzvot: haz una
linda sucá en Su honor, un hermoso lulav...”. Así, hidur mitzvá significa ir más allá de la obligación mínima exigida
por la Halajá. Para el hidur mitzvá está permitido agregar hasta un tercio más del gasto ordinario que ocasiona la
observancia elemental de la mitzvá, tal como se señala a continuación en la Sijá. Véase también Likutéi Sijot (ídish),
vol. I, Bereshit, pág. 180.
28 Bavá Kamá 9b.
29 Véase el final de la nota 27.
30 El costo, hasta un tercio, es su pérdida en la vida terrenal, pues recibirá su recompensa por ello recién en el
Mundo Venidero. El gasto que excede a un tercio, en cambio, le será restituido en vida (Rashi. Y véase Tosafot sobre
Bavá Kamá ibíd.).
31 Véase Shabat 21b. En Mishné Torá, Hijot Meguilá y Janucá, cap. 4:1-3, Maimónides escribe: “¿Cuántas luminarias
han de encenderse en Janucá? La mitzvá consiste en que en cada hogar se encienda 1 vela (cada una de las 8
noches), ya sea si sus integrantes son numerosos o solo vive allí una única persona. Y quien embellece la mitzvá, las
enciende de acuerdo a la cantidad de personas que vive en la casa; 1 vela por cada una, hombres y mujeres. Y el que
la embellece más aún y realiza la mitzvá de la mejor manera, enciende 1 vela para cada uno (de los integrantes de
la casa) la primera noche, y agrega 1 vela por noche. ¿Cómo? Si en la casa hay diez personas, en la primera noche
se encienden 10 velas, en la segunda 20, en la tercera 30, hasta llegar a la octava noche, cuando se encienden 80
velas”. Y Maimónides continúa diciendo que "la costumbre generalizada en todas las ciudades de España es que
todos los miembros del hogar encienden 1 vela la primera noche y van añadiendo en las noches sucesivas 1 vela
más por noche, hasta que en la octava encienden 8 velas, sin importar si los residentes de la casa son muchos o
solo se trata de una única persona". Hasta aquí las palabras del Maimónides, basadas en la Guemará, Shabat 21b.
En Jabad, la costumbre es que cada varón de la familia tiene su propio candelabro y enciende, de acuerdo a la
costumbre de mehadrín min hamehadrín, agregando 1 vela más cada noche.
Likutei Sijot: JANUCÁ - MIKETZ -16
17. En vista de que todo lo que tiene lugar en lo Alto, toda proyección
de Divinidad sobre el mundo, depende de la avodá –el esforzado
servicio a Di-s– por parte de la persona, en consecuencia también el hombre
tiene tres estilos diferentes de avodá, estilos que producen los tres modos de
Conducción Divina expuestos antes:
La Conducción Natural del mundo por parte de Di-s resulta de la
observancia de la Torá y las mitzvot por parte del judío, conforme declaran
las Escrituras36: “Si en Mis decretos marcharán… Yo daré sus lluvias en su
tiempo propicio y la tierra rendirá su producto…” y las demás bendiciones
33 Texto de la plegaria Al HaNisím que se agrega en la Shemoná Esré y el Birkat HaMazón durante Janucá.
34 Hilando más fino, también el milagro de la victoria militar se diferencia de otros milagros, pues aquellos, como
el de la Salida de Egipto y el de Purím, tienen que ver con el cuerpo (la salvación de éste o de los sufrimientos
infligidos a éste), mientras que el milagro de Janucá tiene que ver con el alma, pues la amenaza greco-siria
apuntaba a “hacerles olvidar Tu Torá y hacerles violar los decretos de Tu voluntad”, y fue contra esto que los judíos
se alzaron y lucharon con mesirut néfesh. Por lo tanto, es evidente que también la victoria en la batalla tiene que
ver con cuestiones del alma. Y a ello se le sumó una virtud singular con el milagro de la vasija de aceite: que en las
cuestiones vinculadas al alma este milagro fue una actitud de hidur por parte de Di-s (–del registro de los oyentes
durante el farbrenguen; Torat Menajem, vol. 7, 5713, primera parte, pág. 242, nota 6).
35 Véase en esta Sijá más arriba, y en el original (ídish) pág. 81 y ss.
36 Levítico 26:3.
Likutei Sijot: JANUCÁ - MIKETZ -18
que se enumeran allí y que vienen al mundo como consecuencia del estudio
de la Torá y cumplimiento de las mitzvot.
La Conducción Milagrosa es producto del hidur mitzvá exclusivamente,
cuando el judío no se contenta con cumplir la mitzvá apenas como lo exige
la letra de la ley judía, sino que se esmera en la mitzvá, busca que la mitzvá
sea cumplida de la forma más embellecida. En esa instancia, cuando el judío
se esfuerza por servir a Di-s más allá de lo que se demanda de él, más allá
del requerimiento mínimo de la ley, el Altísimo responde midá kenégued
midá37 –exactamente en idéntica “medida”–. Modifica la experiencia humana
llevándola al plano de una Conducción Sobrenatural, trascendiendo también
Él las restricciones del orden natural que impuso en Su creación, haciendo un
milagro.
La tercera forma de conducción que trasciende incluso el milagro y
pretende exhibir el cariño de Di-s por el judío, sin embargo, es producto
específicamente del mesirut néfesh –el auto-sacrificio y la entrega
incondicional del judío a la Voluntad de Di-s–, que es incluso superior al
servicio a Di-s por medio de hidur mitzvá.
si para el judío nada existe fuera de Di-s, así también para Di-s "nada existe fuera de los judíos". Y en ese escenario
no es necesario quebrar el orden natural; la realidad mundana, tal cual es, responde a la relación esencial intrínseca
de Di-s con los judíos, por lo que es imposible interferir e "impurificar" este vínculo.
39 Tania, cap. 19; Discurso Jasídico Ein HaKadosh Baruj Hu ba Bitrunia 5685; Séfer HaMaamarím 5709, pág. 118.
(En español: Discursos Jasídicos (ed. Kehot Lubavitch Sudamericana), vol. 1, pág. 307 y ss.).
21-Shiurim
ParshatINDICE
MIKETZ
SHIURIM agradece especialmente al En Zejut de Binyamin Yedidia y su Sra. Yonit junto a sus
BEIT JABAD DE MEXICO CITY hijos Menajem Mendel, Mijael Jaim, Adel Yehudit y
Por su ayuda en las publicaciones semanales Liby BEN SHIMON
Domingo
Capi t ui o 41 פרק מ אJumash: MIKETZ -22
1Y sucedio, al termino de dos anos, ה$א ויהי מקןץ ש נת ים ;מים ופת
1 que el Faraon sono, y he aqui que estaba
ra
□ 1ןךן^ך• י ^ מ ךךןיק
Aliá parado junto al rio. 2Y he aqui que del ' 1■“' י "
no subian siete vacas de aspecto Tw)j מ | ה^א רב ^ וה נה
hermoso y robustas* de carne que
־ *• ׳
3ב ^ ר
/|T T
ות מ ר א ה ו ב ר יאת3 ר ו ת י
J ן י V. V • “ J X T
ONKEL6S
:א ו ה ו ה מ ס ו ף תךתין({ונין והרעיה ח ל ם ן ה א ק א ם על נ ה ר א
ךן שפיךן ל מ ח ן י ו פ ט י מ ן ב ש ר1בור!א כ<ן נרןךא קזלקן <׳\בע מ
. RASI11
<יוךךין גשמ ים
לפי שא ין, ופל לשון קץ ס וף ומשקה א ותם. מסוף, כתךגומו.א> ויהי מקץ
ה#י£ יפות. <a> : פל שאר נהר ות א י נם קר ו ים בב(צךים ונדיר בשאר ארצ ות. על היאר:הוא
מפני שפל הארץ יגשויה ?זימן ה וא לימי הש ובע שהבר י ות נו־אות, יא וךים חוץ מנילוס
שא ין עין בר יה צרה בחברתה,1 ונילוס ע ולה בת וכם יפות זו א, יא ורים לא ורים בידי אדם:
T t V - l - TT T . j I ■ ׳J. • v ׳ T T T t V r • j ' T T ־ ־ ־ • I • J
TRADUCCION DE RASHI
41
1. ויהי נ(ל!ץ/ \ SUCED16, La palabra מקץdebe ser entendida tal como la traduce el
a l t e r m i n o .
Targum: ף1 מס, al fin a l. Cualquier vocablo relacionado con la rafz קץsiempre significa fin.1
על היאר / j Rio. Todos los dem&s ri'os mencionados en la Tord no son denominados יאור,
u n t o a l
sino s610 el Nilo,2 ya que toda la tierra de Mitzrdim esta formada por canales de agua construidos
por el hombre y el Nilo desemboca en ellos y los abastece. Pues en Mitzr&im no llueve con la
misma frecuencia que en otras regiones de la tierra.
2. יפות &ףאה / D Este aspecto constitufa un signo que aludi'a a los futuros dias
E A S P E C T O h e r m o s o .
de abundancia. Pues cuando hay abundancia de alimento en un pais las personas se perciben
hermosas unas a otras y nadie observa con mirada mezquina a su prdjimo.3
1. La palabra קץno es id&itica en significado a קצה, esto porque mds adelante, cuando Yosef interpreta
la cual designa la parte extrema de algo. קץsignifica el sueno al Fa1 a6 n, no explica el significado del
lfmite, final (Mizraji). “aspecto hermoso” de las vacas, sino solo el hecho
2. Rashf explica esto porque la palabra ןארaparece de que eran טובות, “buenas”. Por eso, Rashi explica
aquf escrita con el artfculo determinado indicado por aqui que el “aspecto hermoso” no precisaba de
el prefijo 0 , “el rio”, aludiendo a un rio especffico interpretacion especffica. Como las vacas buenas
cuya identidad es dada por implicita en el texto. constitufan un signo referente a los anos de
Siendo asf, necesariamente hace referencia a uno de abundancia, su “aspecto hermoso” era una
los cuatro rfos mencionados en el v. 2:11. Para caracteristica implicita, y aqui da la razon de ello
distinguir al Nilo de los otros tres, la Tord 10 designa (Gur Arye).
con el tdrmino יאיר, dado que los demas cauces de * N o t a a l t e x t o d e la T o r i : Segun comenta Rashf en el
agua de Mitzraim se cruzan con 61 (Sifte Jajamim). v. 41:5, el adjetivo ( בריאתaquf con el prefijo
La palabra ןא'רdesigna una corriente de agua cuyas conjuntivo, )ובריאתliteralmente significa “sanas”.
aguas fluyen hacia otras vertientes (Radak, Sefer Cuando este termino aparece solo, 10 traduciremos
haShorashim). Literalmente, ?אירsignificarfa asf. Pero aqui actua como adjetivo del sustantivo
“canal”. מץר, “carne”. Como la frase “sanas de carne”
3. Bereshit Raba 89:4. En este comentario, Rashi resultarfa un tanto extrana, hemos traducido ובראת
no esta interpretando el significado del sueno. Dice בשרpor “robustas de came”. Ademas de “fuerte”, la
que otras siete vacas subian del rio tras מ ך ה י& ר אח ר יה ן ע ל ות אח ר ות
ellas, de aspecto misero y magras de
בש ר ו דק ות מראה ר ע ות
came, y se pararon cerca de las [otras] AT T lj “ 5 CV ! - J T
devoraron a las siete vacas de aspecto שבע את ה בש ר ןךק ית המראה
hermoso y robustas. Y el Faraon se
והבר יא ־ת המראה יפ ית ה פ ר ות
desperto. A ׳ X - S LV : - “ J : j ־
5Se durmio y sono una segunda vez; y ו יחל ים ויי^זן ה : פת*ה ו י יקץ
he aqui que siete espigas subian en un ש ב ע ש ב ל י ם ע יל ות
ע * a t s •
1 וה נה
“ j *■*
ש נ ית
j *• • : * ••
-------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------
ובע ת ו ר ו א ח ר מ ן ס < קן ב ת ר י הוו מן נ ה ר א בי(ץן <כ(ח}י יסלזירו ב ^ ר0 ג ן ה א: ןרעין ב א ח ו ה
ו ת ס י ר ו ב ש ר י ת יגובעn ד ו א כ ל ן ת ו ר ת א בי שו < מ ח: ו?ןמן ל ק ב ל י ה ו ו ך ת ו ר ן על כי ף נ ה ר א
ה ו ך מ ו ך ורולם ו נ מ נ ו ת ו ה א ש ב ע ש ב ל י א:תוירתא שפיךן ל מ ח ז י ו פ ט י מ ת א ו א ת ע ר פךעיה
----------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------
סימן שתהא. <ד) ותאגלצה: לשון דק,*בלע״ במו ישגא, באגם מריש״ק בלע׳ץ.באחו
בל שמחת השובע נשברות בימי הרעב טינבי״ש.»י/ <ג> ןךקות ג:) אחו (איוב תיא:
! TRADUCCIONDE RASHI
W1n ^ /e n l a m a r is m a . Esta expresion significa: en la marisma. La palabra אחוsignifica 10 mismo
que maresk en francos antiguo.4 Y de igual modo tiene este significado en la frase siguiente:
“^Acaso puede el junco [ ]אחוcrecer?” 5
3. ר4/ תקוימ ג/ m a g r a s d e CARNE. Esta expresion significa 10 mismo que tenves en frances antiguo,6
que quiere decir “flacas”.
4. לנה3 ותא/ DEVORARON. Esto constitui'a un signo de que en la epoca de hambruna la alegn'a
causada por la abundancia previa de alimento serfa olvidada por la gente.7
palabra “robusta” en espanol tambien significa “de magras se hayan comido a las vacas gordas (vv.
constitution saludable”, expresion sinonima de 41:27-28). Esto se debe a que el acto de comerselas
“sana”. en si mismo no significaba otra cosa mas que el
4. En frances moderno, marais", en espanol, oivido de los anos de abundancia que las vacas
marisma, cienaga. gordas simbolizaban [ver vv. 41:27-28, 30] (Gur
5. lyob 8:11. Rashi aparentemente considera que Arye). Rashi mismo explicara esto en su comentario
אחוdesigna tanto una zona cenagosa regada por rios al v. 41:30, .y.v. ונ(ץפח פל ס׳^בע,. Ramban, sin
como el tipo de vegetation propio que crece alli, los embargo, interpreta el acto de comerselas como una
juncos. alusion a que durante los anos de hambre los
habitantes de Mitzraim consumiran todo el grano
6. En frances moderno, temi", en espanol, tenue, producido durante los anos de abundancia, razon por
magro. la cual Yosef mas adelante aconseja al Faraon que
7. En el relato que el Faraon hizo del mismo sueno almacene en silos especiales el grano cosechado en
a Yosef, no menciona el hecho de que las vacas esos anos.
siete espigas magras y abatidas por el [י קוי ת □ ש ב לי ש?ע V13H1 ו
viento soiano brotaban tras ellas. 7 Y :*ת1צ 'מח
I |V ^
אח ר יה ן
^ . ,
OHD
(S* * T
ושד ופ ית
j :
las siete espigas magras engulleron את ת1הךל ן הש ב ל י ם ות ב לע נה ז
a las siete espigas sanas y llenas. ןהמ לא ות ש ב ע הש ב ל י ם ה ב ר יא ו ת
ONKEL(')S
וןהא <׳\בע שבליא לקין ושקיפן קדום:סלקו בכןמא סד פק\ימן ןק\בן
!יוזא ית(ן\בע(^בליאפטימתאיומליתא# \בליא4 )ובלעא:צמרזן בתריהון
--- _____---- ------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------
החבו ט תמיד על ידי הדלת,)ז: (שמות יב.בריאות :טודי״ל בלע״ז .ות> &לןצה אחד
רוח מזרחית שקורין. לודיט: המפה (גליו. הליי״ש בלע׳׳ז. ושדופית0< :שייצ״ש בלע״ז
בלע׳ץ שיינ״ש .> הגריאות0 :משקוף ביס״א לשון ,חבוטות קדום שקיפן:
TRADUCC16NDE RASIlf
5. ב ק נ ה א ח ד/ e n u n t a l l o . La palabra קנחsignifica 10 mismo que tudet en francds a n t i g u o .8
8. En algunas ediciones, en vez de tudel aparece dintel es llamado ף1 ב<י^קporque es constantemente
tuyau. Este vocablo francos actualmente significa golpeado por la puerta, asf tambien a las plantas se
“tubo”. Aunque קנהen hebreo significa catia o les aplica la expresi6n ( ^ידופיתequivalente del
junco, Rashf cita este vocablo francos para indicar arameo )ק\קיפןcuando son “golpeadas” (quemadas)
que en este caso קנהno se refiere a toda la planta, por el efecto calcinante del viento del este. La rafz
sino especificamente al tallo de la planta (Gur שקףen hebreo tambien tiene las acepciones de mirar
Arye). o atisbar.
9. En frances moderno, saines; en espatiol, sanas. 13. La region mediterranea es frecuentemente
Rashf cita el equivalente frances para indicar que, asolada por un viento seco y calcinante procedente
asf como en este idioma se utiliza esta expresion del este, de la parte desertica que provoca que la
para hablar del estado 6ptimo de las plantas y no vegetation se marchite y se seque. Este mismo
solo de los animales y humanos, 10 mismo ocurre en viento es mencionado en Shemot 10:13, 14:21 asf
hebreo (Mizraji). [Los dos comentarios a este como en Hoshea 13:15. En espanol es llamado
versfculo no se hallan en la primera edition.] “viento soiano”.
10. En frances moderno, halees significa “tostado 14. La expresion “sanas” para referirse a las espigas
indica que estan “llenas”, en la plenitud de
por el sol”.
desarrollo. En este versfculo Rashf vuelve a explicar
11. Shemot 12:7. Rashf explica esto mismo en su el significado de esta palabra porque en el v. 5
comentario a ese versfculo. unicamente aparecfa esta palabra, pero aquf se las
12. La rafz שקףsignifica golpear. Lo mismo que el describe, ademas, como ?>לא ות, “llenas”. Siendo asf,
שכחת, <פי שהיו שם שתי פעימות,אן:ב והנה נשלם חלום שלם לפניו. ם1והנה חל
הנחרים.<י3 חךט:החלום ו הול מ ת פתרונו־ ומטרפא. (ח) ותפעם רוחו:והצרך לפוךנרים
טימי. ששואלים בעצמות,בטימי מתים .בפיגמון בתוכו מקשקשת ,רוחיה
:ובמשנה .ארמי בלשוץ ת1 <גצמ הן ודניאל1 ותתפעם רוח:ובנבוכדנצר אומר
1RADUCC16NDE RASHI
Es decir, y he aquf que ante el habi'a concluido un sueno completo
ם1 ו הנ ה ח ל/ y h e a i h UN s u e n o .
que precisaba ser explicado por algun interprete.15
8. ותפע ם רוחו/ s u e s p i r i t u s e a g i t 6 . El Targum traduce esta frase por ו מ ט ך פ א רו חי ה, y su espiritu
se agito. Esta expresion quiere decir que debido a su inquietud su corazon se agitaba en su interior
como el badajo de una campana.16 Sin embargo, con respecto al sueno de Nebujadnetzar, la
Escritura declara que “su espiritu se agito [17. ” 1 ו נ ת פ ע םLa razon de ello es que en el caso de
Nebujadnetzar hubieron dos motivos para su agitaci6n: primero, el oivido del sueno18 y, segundo,
la carencia de interpretaci6n.19
> חךטמ/ LOS NIGROMANTES. Esta palabra designa a los que entran en trance a traves de los
huesos de los difuntos.20 Son Uamados asf porque consultan los huesos de los muertos. La palabra
> טימsignifica “huesos” en arameo. Y en el lenguaje de la Mishna tenemos un ejemplo analogo:
se podrfa haber pensado que בךיאותdesignaria otra 19. Bereshit Rabd 89:5. El verbo de nuestro
cosa. Rashf sefiala que no es asf. El hecho de que versfculo ותפעם, esta en la forma pasiva n ifa i El
aqui la Tora utilice dos sinonimos para describir un verbo del libro de Daniel esta en la forma reflexiva
mismo estado es porque quiere enfatizarlo (Masquil hitpa'el, indicado por la adicion de otra letra ת. El
leDavid). midrash citado por Rashf interpreta la doble תcomo
15. El Faraon solo dijo esto con respecto al segundo un indicio de la mayor inquietud o agitation de
sueno, no al primero. La raz6n de ello radica en que, Nebujadnetzar, causada por dos motivos: que habi'a
despues del primero, el Faraon se volvio a dormir olvidado su sueno y, ademas, que ignoraba su
para ver si sonaba algo mas relacionado con su significa. Pero en el caso del Faraon, este solo tenia
sueno, como en efecto ocurrio. Pero despues del un motivo de inquietud: el significado del sueno.
segundo sueno ya no pens6 en volver a dormir, pues 20. Segun esto, la palabra חךטמיserfa un vocablo
esperaba la explicacion (Mizraji). compuesto de חר, palabra derivada de la rafz נחר
16. En hebreo, la palabra פעמוןdesigna tanto a la (gritar, desganitarse), y ט מי, vocablo arameo que
campana misma como al badajo que la golpea (Gur significa huesos. Segun est o, םךסמ יse referirfa a la
Arye), y esta relationada con cl verbo ותפעםde este gente que suele dar de gritos al consultar los huesos
versfculo. de los muertos (Lifshuto she/ Rashi). Segun otra
opinion, como la rafz נחרtambien denota calentar,
17. Daniel 2:1. סךטמיdesignarfa a la gente que suele excitarse y
18. Segun se narra en el libro de Daniel, cuando agitarse (es decir, “entrar en trance”) cuando
Nebujadnetzar desperto habfa olvidado el sueno consultan los huesos de los difuntos (Sefer
mismo. haZikarori).
Mitzraim y a todos sus sabios. e i Faraonו יספר ואת ״ כ ל ״ח כמ יה מצ ר ים
les relato su sueno, pero no hubo quien פרעה להם ' את ״ח למ י ו
los interpretase para el Faraon. ■ ז1 >ע: ־•׳־ ! י י־ ״
9Entonces el jefe de los coperos hablo al ש ר וי ך כ ר ט :ל ? ר ^ ה או ת ם
Faraon, diciendo: “Mis faltas menciono-*-.*» ר ( ז ד לאמ יר9 דמשל!<□ א ת ־
hoy. 10El Faraon se habia encolerizado A ■י י ״: ־ ־■־ *־'־ ־
con sus siervos y me habia puesto en la rfjHS י:ח ט א י א נ י מ ז כ י ר היום
custodia de 1a casa del jefe de los _<ךן3 ע ל ״ע בד י ו וייתן א ת י ב מ ש מ ר
matarifes, a mi y al jefe de los ! ' \ ״ ך״ ! ATT ’
panaderos. 11 Una misma noche sonamos * ^ ? * ה אW הטבחים שר
un sueno yo y el; cada uno sono ם ב ל ^ ל ה א ח ד א נ י1יא ת ח ל מ ה ח ל
conforme a la interpretacion de su L . l ' %L n ״V ״J ‘ ' י "י
sueno. 12Y alli con nosotros estaba un * : ■י׳t «. I $ $ V?!
jovenzuelo hebreo, siervo del jefe de los זם את נ ו נע ר ע ב ר י ^ ב ד לש ר£יב ף
0n k el 6s
קיפךעה1 ר ב ש ק י ( ע ם. ט ו מ ל י ל:מ צ ר י ם וי ת כ ל ח כ י מ ה א וא(׳\ונעי פ ר ע ה להויו י ת ח ל מ י ה ולי ת ךפ(ץר ןתהוין ^פרעח
י פ ר ע ה ךגז על עבדויהי ו י ס ב יתי ב מ ט ר ת ב י ת ר ב ק טוליי א יתי ן י ת ר ב נ ח ת ו מ י: ל מ י מ ר ית סך־חני א צ א מ ד פ ר י ו מ א דיין:
י ב ו ת מ ן ע מ נ א ע ו ל ם ע ב ר א ה ע ב ך א ל ר ב:י א ו ח ל מ נ א ח ל מ א ב ל י ל י א ח ד א נ א ו ה ו א ג ב ר כפ(׳\וץ ח ל מ י ה חלכ(נא
RASHI
(<א> איש בפתרון: ושבע בנות אתה קובר,מוליד תר1 ואין פ: מלא עצמות,בית שהוא מלא טימיא
חלום הראוי לפתרון שנפתר לנו.חלומו , אבל לא לפרעה, פותרים היו אותם.אותם לפרעה
ארורים הרשעים. <יג> גער עגוי אגד:ודומה לו שלא היה קולן נכנס באבניו ןל'א היה לו קורת
מזכירו בלשון בזיון,שאין טובתם שלמה שבע בנות אתה: שהיו אומרים.רוח בפתרונם:
TRADUCC16NDE RASIII
“Una casa llena de huesos [21. ”[טימיא
Esto implica que
וגר א> תם ל פ ר ע ה1£< ו אין/ p e r o n o h u b o q u ie n l o s i n t e r p r e t a s e p a r a e l f a r a 6 n .
habia adivinos que sf daban una interpretacidn de los sueflos, s610 que no podian hacerlo
satisfactoriamente “para el Fa radii”. 22 Pues las palabras de ellos23 no entraban en los oidos del
Faradn porque le parecian errdneas, y 6ste no se sentia satisfecho con sus interpretaciones. Pues le
detfan interpretaciones tales como: “Tendr^s siete hijas y a estas siete hijas enterraras.”24
1 1 . א יש כ פ ת רון חלמו־/ c a d a u n o [S05161 c o n f o r m e a l a i n t e r p r e t a c i 6 n d e s u s u e n o . Es decir,
ca d a suefio que tuvimos se c o n f o r m a b a con la interpretacidn q u e posteriormente se nos dio y era
sim ila r a ella.
ה ח אכו לפי . 1ב ו ! א ט \!<אי :שךלם בגדל אפללו .עברי :לגךלה ך אוי ואין שו ט ה .גער
פךעיה . גי3 על < ה שיבv> :*ל ע כ ינ ו ל שו־ננו ו ק רו ־ב בנ מוסל וכ תו ב .ע ב ד :מכי ר ,א לנ ו
קצף פ ך עי ה :י ^ א מ ר כ מן ,ל מ על ה המכר \!( ב1ל וליא מיי לד עבד ש אלן מ צ רי ם
TRADUCCION DE RASHI
utilizado encerraba una alusion despreciativa (Gur mitzri (egipcio). Yosef ya 10 habi'a aprendido.
Arye). Lo mismo se aplica a las demas expresiones Quiere decir que no conocia el uso educado culto de
que Rashf comenta. la lengua egipcia, puesto que era obvio que el
Faraon se daria cuenta de que Yosef si hablaba el
26. Bereshit Raba 89:7. A la sazon Yosef era ya un
idioma mitzri (Lifshuto shel Rashi).
hombre maduro de treinta afios, como se indica mas
adelante (v. 41:46). Siendo asf, decir que era un 28. Aunque en el texto de la Tora solemos traducir
“jovenzuelo” unicamente tenfa como proposito el termino )^בדpor “siervo”, para preservar el estilo
aludir a una cierta inmadurez mental, que para un usual de traduccion al espafiol, en el texto de Rashf
hombre de esa edad equivalfa a ser un tonto 10 traducimos por “esclavo” por que este tiene una
{Lifshuto shel Rashi, p. 375). Ademas, el valor connotation mas fuerte. De cualquier modo, incluso
numerico [guematria] de la palabra נערes cuando aparezca “siervo”, hay que tener en mente
equivalente a la de שוטה, tonto, inmaduro. que se refiere a un esclavo en cl sentido que tenia
en la antiguedad: sujeccion total a un amo en
27. Bereshit Raba 89:7. Esto constituirfa un signo terminos juridicos.
mas de la supuesta estupidez mental de Yosef.
29. Bereshit Raba 89:7.
Siendo que habfa llegado a Mitzraim a la edad de
diecisiete anos, a la edad de treinta anos se asume 30. La frase no dice que “interpreto el sueno de
que ya debfa poseer un excelente conocimiento de la cada uno”, sino que 10 hizo “conforme a su sueno”.
lengua y la cultura de Mitzraim. Segun un Esto implica que no solo 10 interpreto, sino ademas
comentarista, Rashf no quiere decir que el jefe de que la interpretacion se correspondia con cada uno
los coperos afirmo que Yosef no conocia el idioma de los detalles del suefio.
14Entonces el Faraon mando llamar a ף6 את״ י ו יד ו יש לח פרע יה ' ו יק רא
Yosef v 10 sacaron prontamente del .. . , .
calabozo. [Yosef] se corti elpelo, mudo *f cnj! ■ ^ 9 ™H U
sus vestimentas y llego ante el Faraon. שני טו ו יאמ ר פרעך ן: ו יבא א ל ״ פ ר^ ה
15El Faraon dijo a Yosef: "He sonado ־ ’ ' 'י . . *
2da un sueno, pero no hay quien lo י ו יסף/ ח ל מ ת י ו פת ר א01ל£(
Aliá
interprete. Y he oido decir de ti que tu^ 1 מ יר תש^ ן
comprendes un sueno para J־ ' •י ־ "' T ' ! <_ T ’
interpretarlo. ” 16 Yosef respondio al טז י־עז י וסף:^ ’ח ל ום לפת יר א
o n k el 6s
טי ואמר פךעה:יד ושלח פו־עח וכןךא ית יוסף ןאךהיטוהי מן בית אסלרי וספר ושגל כסותלה ועל לות פו־עה
טז ואתיב יוסף:ליוסף חלמא חלכ<ית ופשר לית ללה ןאנא שמעלת עלןד למימר דאת שמע רולב<א למפשר יתלה
RASHf
וכן.מן בית הסהר שהוא ןגשוי במין גומא הרי מקךא קצר לשון,1על עבדיו (לעיל פסוק י
ואף,כל בור שבמקךא לשון גו מא הוא לפי שאיו צריך לפרש,ןל'א פרש מי השיב
פוש״א בלע״ז.א ם אין בו מי ם קרוי בור ןכן. מי שבידו להשיב ןהוא פרעה, מי השיב:
<טו> תשמע חלום: מפני כבוד המלכות.ויגלח על מי שעליו,דרך כל מקךאות קצרים
תאזין ןתבין חלום לפתור אותו.לגמור אתו .מן הבור: m : הם סותמים א ת הדבר,לעשות
TRADUCCION DE RASHI
con sus s ie r v o s.” 31 E s te es un v e r sicu lo eliptico -a b r e v i a d o - q u e n o e xplicita qui6n re stau r6 a su
puesto al jefe de coperos. El versiculo no 10 m enciona p o r q u e no h a y n e c e sid a d d e e xp licita r quiSn
10resta u r 6 a su puesto, ya que unicamente puede referirse al individuo q u e tiene en su m a n o el
p o d e r p ara r e s t a u r a r a su puesto al copero real: el F a r a 6 n . Y este es el estilo narrativo que siguen
los v erslc u los elipticos: d e ja n el a su n to im p licito c u a n d o se trata d e u n sujeto a q u ien le
co r r e sp o n d a r e a liza r la a c c i6 n .32
14. מן ה ב ו ר/ d e l CALABOZO. Es decir, de la prisi6n. Para referise a la prisi6n se utiliza el termino
ר1 ב, “foso”, p o r q u e en aquellos tiempos era h ech a c o m o un a especie d e fo s o []ב ור. Y d e igual
m o d o , s ie m p r e que el termino ב ו רaparece en la E scritu ra designa un foso. E incluso si se trata d e
un lugar que no tie n e a g u a es d e n o m in a d o 33. ב ו רEsta palabra significa 10 mismo que fosse en
francos a n t i g u o .34
31. Supra, v. 41:10. 35. Bereshit Raba 89:9. Aunque la gente que sale
de prision suele cortarse el cabello y acicalarse, en
32. Otros ejemplos de frases ellpticas se hallan en
este caso Yosef todavia no sabia si iba a ser liberado
los vv. 39:14, 41:49 y 48:1.
definitivamente, por 10 que se asume que se rasuro
33. Este termino en general se refiere a un foso con como muestra de respeto al rey {Mizraji).
agua, y es por ello que Rashi senala que incluso si
36. El verbo תשמעen este caso no se refiere a la
no la tiene se le sigue llamando asl. capacidad fisica de 01'r, sino a la facultad intelectual
34. En espanol, foso. de escuchar para comprender, como Rashi mismo
subian tras ellas, magras y de com- 1••• י י־•־- j •• י־ <t "י-
plexion muy misera, y flacas de carne. ת ת א ר מ א ל ו ר^ ית ב ^ ר1^ד ל ו ת רך
ONKEL6S
י) ומליל פךעיה(עם) ליוסף:ית פו־עה למימר בר מן חכמתי אלסו מן כןךם יי יתיתב ית שלמא ךפךעה
יחוהא מן נוןךא סלקו שבע תוךתא פטימן ב^ר ומפירו למחזי:בסלכ<י הא אנא קאם על כיף נהרא
ךא וחסיוץ בשר9 יטוהא שבע תוךתא אחרמן סלקו בךנךיהוו חסיכן ובישן ל^וןןי ל:ןיךעין באחוה
---------------------------------------------- :------------------------ RASHI
יוזן <גניה ?פי לשלום,לי ^ ל א אלהים יןגנה$מ ל(!\ון הבנה ןהאןנה< במו ^\ומע.וןשג<ע
יוסף ( ל עי ל
מדוע אתה ככה דל, פמי, כחו(!\ות. <<ט) זלות:פךעיה ר ל א ונ(!\מע ל(!\ונן$ א, 1כג:מב
.>מט:(דב רי ם כח
רקות. כל לשון. ו ו ק ו ת ג ש ר:ן1 ךאמנ,)ד:( שמואל ב יג אין החכמה. ג א נ ך יm :אנטנדרא״ ש בלע״ז
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHi --------------------------------------
משמע/ QUE t u c o m p r e n d e s .37 En este caso el verbo ת שמעsignifica comprensitin y atencion, 10
mismo que en las frases: “Yosef entendia [jkJjDivi]”;38 “cuyo idioma no comprenderas ]”[דנעומע. 39
Designa 10 mismo que la palabra entandres en francos antiguo. 40
NO DEPENDE DE Mf. Queria decir: La sabiduria para interpretar los sueflos no es mia/ . 41, 16
sino que Dios sera quien d£ la respuesta; £1 pondra la respuesta en mi boca concerniente al
bienestar del Faraon.
19. ת1 ךל/ m a g r a s . Esta palabra significa “magras”, 10 mismo que en la siguiente frase: “;,Por que
estas tan magro ]”?[ךל, dicha con respecto a Amnon 43.42
וךלןות ג ש ר/ y FLACAS d e CARNE. Cualquier instancia en que aparezca la palabra ר קו תen la
toda la tierra de Mitzraim. 20 Y las vacas ה רק ות ה פ ר ות ' ב ות יאצל נה: לר יע
flacas y miseras devoraron a las siete K - I T T - T ! ~ ** I T
podia saber que habian entrado en sus א ל״קרב נה כ י״בא ו נ ודע ו לא
entranas porque su aspecto era tan T V S *״ V JT • ״ > ן
« וה נה ש ב ע ש ב ל י ם צ נמ ות ד ק ו ת
marchitas, delgadas y abatidas por el
viento soiano brotaban tras ellas. 24 Y las : אח ר יהם 1v * • ״r
ע ימח ות
c1
ק ד ים
! 1
שד פ ות
* * יT j ״.. :
siete espigas buenas son siete afios. וש ב ע הש ב ל י ם הט יב ית ש ב ע ש נ ים “ JVT ־ • ־ ! ־: • 1־ ^ - >V J
ONKEL6S
: כ ו א כ ל ן ת ו ך ת א ח ס י כ ת א ו ב י ש ת א י ת ש ב ע ת ו ר ת א ק ך מ ן ת א פק\י מ ת א:ל א וזזתי כ ו ת ה ן ^ כ ל א ך ע א ך מ צ ר י ם לבישו
כב ו ח ז י ת ב ח לכ(י ו ה א ש ב ע:כ א ו ע ל א ל מ ע י ה ן ו ל א א ת י ד ע א ר י ע ל ו ל מ ע י ה ן ו מ ח ז י ה ן בי ש כ ד ב ק ז ־ מ י ת א ו א ת ע ר י ת
כר ו ב ל ע ן ש ב ל י א:ן1 כ ג ן ה א ש ב ע ש ב ל י א נ צ ו ל ק ין ש ק י פן ק ד ו ם צכ«חן ב ת ך י ה:ש ב ל י א ס ל ק ו ב ק מ א ח ד מ ל ץ וטבן
בה ו א מ ר י ו ס ף לפו־ע ה ח ל מ א פ ך ע ה ח ד ה ו א:ל ק י ת א י ת ש ב ע ש ב ל ן א ט ב ת א ו א ו ר י ת ל ח ך ש ן א ן ל י ת די מ ח ו י לי
מ ( ן\ ב ע ת ו ח ז א ט ב ת א ש ב ע שנין א נ ו ן ו(ץבע ש ב ל י א ט ב ת א ש ב ע שנין:י ת די יי ע ת י ד ל מ ע ב ד חו י לפ ךע ה
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf
אלא אין בהן, נצל. נצו לקין,ןתךגומו : בלוש״ש בלע״ז. חסרי בשר,שבמקו־א
<גו) שגע: לפי שנתרוקנו מן הזרע,הנץ הרי. צונמא בלשון ארמי סלע. צנמות03(
, כלן אינן א ל א שבע. ושבע שנים.שנים .בלי לחלוח וקשות כסלע הן כעץ
-------------------------------------------- TRADUCC16NDE KASHI --------------------------------------------------------------------
Escritura denota la carencia de carne. Significa 10 mismo que bloses en frances antiguo.44
23. ת1 צגמ/ MARCHITAS. Esta expresi6n esta relacionada con la palabra צונמאen arameo, que
significa roca. En este caso significa que las espigas eran secas como madera no humeda y duras
como la roca. Sin embargo, el Targum traduce esta expresion por נצן לקין, con el retoho asolado.
La palabra נצןsignifica que no habi'a nada en ellas salvo el retofio, ya que no tenfan semilla que
floreciera.
26 שבע שנים ישגע שנים/ s i e t e a n o s ... s i e t e a n o s . Todos estos afios solamente son siete y no
44. En espanol, sin carne, flacas. Este expresion no aparece en otros versi'culos de la Escritura.
Es un solo sueno. 27 Y las siete vacas בז ושבע הפרות:הנה חלום אחד הוא
T “ JV : ו JT V C !־ Trt"
flacas y miseras que subian tras ellas הרקות והרעית העילית אחריהן שבע
son siete anos, asi como las siete espigas
marchitas abatidas por el viento solano; שנים הנה ושבע השבלים הרקות
י ״IT • t : • 1־ ^ > ־v : T •• * T
serdn siete anos de hambruna. n Este es :שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב * •It v ־ י- \ :
Faraon. 29He aqui que se avecinan siete אשר האליהים עישה הראה א ת
. JT J V <%' r V •ע VJ IT IV •־
anos; habra gran abundancia en toda la בט הנה שבע שנים באות שבע:פרעיה ״ ••ע * I : “
: ובשבע שני ך^ב נאמר, לפי שהדבר לפי שה^ה סמוך,החלום פעמים ואשר נשנה •IT T ” V ׳ ־ !־־ T I ־ V ־: ־־
לפי שהיה. ועל השנות הראה את פו־עיה ( ב פ ס ו ק כ חן: במו שפרש לו בסוף,מזומן
:שנים מדבר מופלג ן־ךחוק נופל בו לשון מךאה בשבע.( ב פ ס ו ק ל בן החלום ןגו׳
: הוא פוזרוין הבליעה.<ל> וצשפח פל השבע ,כ ה ו לפךעיה ( ב פ ס ו ק הגיד:הטובות נאמר
TRADUCC16NDE RASHI
catorce.45 La raz6n por la cual el suefio se repitid dos veces era porque este acontecimiento ya
habi'a sido preparado de antemano, como Y osef mismo explicd al Fara6n al final de este relato:
“Y en cuanto a la repetition del suefio, etc.”46 Por otra parte, con respecto a los siete afios buenos
se declara: “ Lo que Dios va a hacer 10 anuncia al Faraon”, 47 ya que el acontecimiento estaba
pr6ximo a ocurrir. Y con respecto a los siete afios de hambruna esta escrito: “ Lo que Dios va a
hacer 10 ha mostrado al Fara6n”.48 Puesto que este suceso estaba distante y lejos en el tiempo,
la expresidn “mostrar” es mas apropiada.49
30. משבח בל ה^בע/ se r A OLVIDADA t o d a l a a b u n d a n c ia . Esta es la explicacidn del acto
“tragar”. 50
45. Es decir, a pesar de que en el versiculo esta 49. Del mismo modo que para hablar con una
escrito dos veces “siete”, no hay que sumar las dos persona es necesario acercarse a ella, mientras que
series de siete; ambas se refieren a la misma idea para mostrarle algo basta hacerlo de lejos, el
(Gur Arye). acontecimiento pr6ximo a ocurrir es expresado aqui
como algo que se dice, mientras que el lejano en el
46. Infra, v. 41:32. Esto explicaria por qu6 aparece
tiempo es expresado como algo que se muestra.
la expresion “siete” dos veces. No es que se trate de
dos series de siete afios, sino de un mismo evento 50. Mencionado en los vv. 41:7,24. En el v. 41:4
tambien se alude a esto mismo: “Las vacas de
cuya llegada era inminente.
aspecto misero y menudas de carne comieron
47. Supra, v. 41:25. [ ]ותאכלנהa las siete vacas de aspecto hermoso y
48. Infra, v. 41:28. sanas.” Ver tambien el comentario de Rashi a ese
grave. 32 Y en cuanto a la repeticion del הח לע וםS T הש נ ו ת וע ל ל ב: מא ׳ד יה וא.
sueno al Faraon dos veces, es porque el
r ״ ־־: : 1
<(שמות ןכן וחמו שי ם. ויזרז,כתרגומו .<לי> ו ח מ ש ולא נודע פי: הו א פתרון.לא> ו ל א ץ ך ע ו! שג ע
לפיכך, שם דבר הוא.א ת פ ל א פ ל >(לח :)יח:יג : מיזומן. (לב) נבון:1כא:באו אל קךבנה (לעיל מא
TRADUCCION DE RASHI
31. ו ל א < וךע/ \ n o s e r a c o n o c i d a l a a b u n d a n c ia . Esta es la explication de la frase: “No
se podia saber que habian entrado en sus entranas.”51
32. ן1 גכ/ d is p u e s t o . Aquf esta expresi6n significa “preparado”. 52
34. / y q u e a p r o v i s i o n e . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
ויזיז, J que pertreche. Y de igual modo tiene esta acepci6n en la frase: “Y armados [53” .[ו ח מ שי ם
35. א ת כל א פל/ t o d o e l a lim e n to . La palabra אכלes un sustantivo, y por eso tiene el acento
fife los anos buenos que se avecinan, y הא לה הבאת י- T ־
הט ־ב ות ־
הש נ ים
J* T “
V a •• T
para la tierra, para los siete afios de ב$הר ן בע ש נ י£ל לא רץ לפל ןד ו ן
hambre que habra en la tierra de
Mitzrdim, para que la tierra no perezca ו לא I :
מע ר ים
* AT : י
בא רץ
r VJV :
תה י י ן
f W i 1•
אש ר j v -:
TRADUCC16NDE RASHI
ttinico en la letra אy esta vocalizad a co n pataj katdn5A en la letra כ. P e r o c u a n d o la palabra א ו כ ל
s ir v e c om o v e r b o , 55 c o m o por ejemplo en la frase: “T o d o a q u el q u e c o m a [ כ ל1 ] אla g r a s a ” , 56 el
a c e n to ttinico r ecae en la seg u n d a silaba, s o b r e la letra 3, la cual es v o c a liz a d a con kamatz katdn
[57. [ א ו כ ל
54. Rashi llama pataj katdn a la vocal que en la prefijo לen la palabra ו1 לפקןדde la frase ןה;ה האכל
actualidad se llama segol. ו1>פקןד. En hebreo blblico, el prefijo לde un
55. Conjugado en la primera, segunda o tercera sustantivo que siga al verbo “ser”, generalmente
persona del singular. indica un cambio de estado. Por ejemplo, la frase יך!י
לנחשdicha con respecto a la vara de Aharon
56. Vayikra 7:25.
significa que “se convertira en serpiente”. Aqui este
57. Rashi llama kamatz katdn a la vocal que en la prefijo parece superfluo, pues el alimento
actualidad se llama tzere. Vocalizado אכלy almacenado no cambiara de estado flsico por el
pronunciado como palabra aguda [ojel], se trata de hecho de ser almacenado. Por esta razon, Rashi
un verbo; vocalizado אכלy pronunciado como
explica aqui que en realidad si habra un cambio: el
palabra grave [ojel], se trata de un sustantivo.
alimento almacenado que hasta entonces estaba en
58. En su comentario al v. 32:14, s.v. ה ב א מ רו, propiedad de individuos particulares pasara ahora a
Rashi ya explico que en hebreo la expresion “en su propiedad del Estado, como cualquier otra reserva
mano” significa “en su poder”. oficial que es almacenada para la manutencion
59. Rashi explica aqui la aparente superfluidad del general del pais (Beer Itzjak).
40. יעיק/ s e r A s u s t e n t a d o . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: י יתןן
serd sustentado. Aqui significa que to d a s las n ecesida d es d e mi p u eb lo ser&n sa t isf e c h a s p o r medio
d e ti. Y a s im is m o vemos una expresi6n similar en la frase: “ El m a y o r d o m o [ ] פ ן מ ש קd e m i c a sa ” . 62
Y t a m b i l n en la frase: “ SustGntense [ ] נ ש ק וcon p u rez a ”. 63 Tiene un significado andlogo a garnison
en fran co s a n t i g u o . 64
הפסאpi / SOLOien cuant o!al TRONO. Es decir, que la gente me siga llamando rey.65
60. Bereshit Raba 90:1. El verbo נ מצ אde este versiculo como las palabras p'p'o []בן, “mayordo-
versiculo no quiere decir “se hall6”, en el modo mo”, y וקו0 נ, “sustentense”, se derivan de la raiz נשק,
verbal pasivo nifal conjugado en preterito, sino que cuyo significado general es aprovisionar, sustentar.
expresa la conjugation futura de la segunda persona 64. En espanol, sustento, vitualla. Esta relacionado
del plural, “hallaremos” (Mizraji). con la voz cspanola “guarnici6n”, la cual designa
61. Si נ מצ אfuera un verbo pasivo nifal, el prefijo tanto a un cuerpo militar pertrechado como a un
conjunto de verduras que acompana a un platillo
הpudo haber sido entendido como el articulo
principal. En espanol, “guarnecer” significa proveer,
determinado, con lo cual la palabra diria “el que se
dotar de lo necesario.
hall6”.
65. La palabra כס אliteralmente significa “asiento”.
62. Supra, v. 15:2. Ahora bien, en este contexto significa “trono”. El
63. Tehilim 2:12. Tanto el verbo ק# יde este “trono” aqui es utilizado como imagen represen-
41El Faraon dijo a Yosef: ״Mira, te ה א ל ־ י וסף ך א ה נתת י$ מא ו י ־אמר פ ת
he puesto sobre toda la tierra de ו*סר מב: יםT ר- מצ ר ץv כ ל ־ אT יתד ע ל א
- • it : • I ; ן
Mitzrdim. ” 42 Y el Faraon se quito la
י JV
------------------------------------------------------------------------------- 0 n k el 6 s -------------------------------------------------------------------------- .— ■
מב ואעזיי פו־עה ית ע ז ק ת י ה מ ע ל:מא ו א מ ר פו־עיה ל י ו ס ף חז י מ נ י ת י י תך ע ל פ ל א ת ג א ך מצרי ם
ידיה ו י ס ב י ת ה ע ל י ד א ך י ו ס ף ן א ל ב י ש י ת י ה ל בו שיו דבוץ ושוי מ נ י כ א ך ד ה ב א על צ ו א ר י ה:
RASHI —
את (מג) ו י ס ר פןעיה :טו:(מלאכי ב ואפל ים את ויגדל , לש ו ן ש ם המל וכה. פ ס א
כמ ו
נת י נת ט בעת המ ל ך ה יא א ות למ י. 1טפ<נת :לזן:א א כסא ו מ כ ס א אד ו נ י ספ (לך
( מ ל כי ם
<«ג ג ז י : לה י ות ש נ י ל ו לגדלה,ש נ ות נה לו ואף על פ י. מ נ ית י יתך.א) נ ת ת י איתן
רבד : דבר הט יב ות ה וא במצר ים כמ ו ולתתד ^לי ון, ״לש ו ן נת י נה ה וא,כן.
ועל שה וא ךצ וף בטבע ות קר ו י רב יד.<גנק בין לג ז־לה בין להפ ל ות נז־פל. ד ב ר י ם כ מ ט ו.)
, it m (משלי ןכן מךבד ים ךבךת י עךש י כמ ו נתת י א ת כ ם נב ז ים,לש ו ן נת י נה י^נליו
TRADUCCION DE RASHI
פסא/TRONO. Este es un termino que metaf6ricamente alude a la majestad real, 10 mismo que en
la frase: “Que haga su trono [ ]פסאויmds grande que el trono de mi sefior el rey”. 66
41. נתתי אוזנן/ TE h e p u e s t o . El Targum traduce esta frase por מניתי יתן, te h e nombrado. Sin
embargo, el significado original del verbo נתתיexpresa la idea de dar o poner, 10 mismo que en la
frase: “Ponerte [ ]ולתתןpor exaltado”.67 Tanto para imponer un estado de grandeza como de
humillaci6n se aplica la expresion נתינה, “dar”, “colocar”, como en la frase: “He puesto | ]נתתיa
ustedes por despreciables y viles”.68
42. 1 ויסר פועה את שפןצת/ y e l f a r a 6 n s e QUITO l a s o r t i j a . En Mitzrdim, la entrega del anillo
del rey constituia un signo de que la persona a quien le era entregado pasaba a ser su segundo
en grandeza.69
«>vy בגז־י/ r o p a s d e l i n o . La ropa de lino era un objeto que representaba un signo de distinci6n
en Mitzraim.
ובד/ c o l l a r . Este termino significa “collar”. Un collar es llamado לפידporque estd formado por
anillos engarzados entre si en forma consecutiva. Este vocablo es de la misma raiz que su homdlogo
en la frase: “He engalanado mi lecho con coberturas [10 70,”[ מופדיםque quiere decir:
ONKEL6S
מ ג ו א ך פ י ב י תי ה ב ו ־ ת כ א ו נ מ ת א ונ״א תמנאו די ל י ה ן א כ ך י ז ו
:לןךמויהי דין א ב א ל מ ל פ א ו מגי י תי ה ע ל ב ל א ך ע א ךפ(צךים
---------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------
זה יוסף, אברך: דרש רבי יהודה, מוקף אגדה: בלשון משנה.זרצפתי עףץי מרצפות
א מ ר לו־. על הרו־בד שבחזרה׳ ןהיא שהוא א ב בחכמה ורך בשנים.רובךים של אבן
עד מתי א ת ה: השניה למרכבתו׳ רבי יוסי בן דורמסקלת. <«ג>במךבבת המשנה:רצפה
דין מעות עלינו א ת הכתובים? אין אברך א ל א, כתרגומו. אגרך:המהלכת אצל של(־
לשון ברכים׳ שהכיל היו נכנ סין ויוצאין. מלך, רך בלשון ארמי.א ב א למלפא
: ןנתו־ן אותו וגו־׳: כע מו שנאמר,רי תחת ידן. ובךב.בהשתפין׳ לא רי כ א ןלא בר ריכא
-------------------------------------------- TUAI)UCC16NDERASIII
:he colocado capas de cobijas en mi lecho. En el lenguaje de la Mishnd vemos terminos similares
Estaba rodeado con un mosaico“ ] [רובךיםde piedra”;71 “sobre el mosaico ] [רובדdel atrio del
Templo”. 72 La palabra רובדdenota un piso en forma de mosaico.
43. במרב בת המ^נה/ EN e l s e g u n d o c a r r u a j e . Es decir, el segundo en importancia al del carruaje
del Faradn, el cual marcha junto al de 61.73
אברך/ : a b r e j ! Este t6rmino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: דין אבא למלפא, este
es e l padre del rey . 74 La palabra רךen la lengua aramea significa rey.15 Y en el capltulo talmudico
Ilashutafin” vemos un termino analogo: “Ni rey“ ] [ריכאni hijo de rey.” 76 Y en una interpretaci6n
agadica vemos lo siguiente: Rabi Yehudd interpret6 אברךen referencia a Yosef, quien era como
un padre en sabiduria y tierno en afios.77 Rabi Yosi ben Durmaskit le dijo: ^Hasta cudndo has
de tergiversarnos el significado de los versfculos? אברךes un tlrmino relacionado con la palabra
ברבים, rodillas. Aqui alude al hecho de que en sefial de respeto la gente doblaba las rodillas ante
Yosef, ya que toda la gente unicamente entraba y salia con su permiso,78 como aqui mismo se
declara: “Y 10 puso sobre toda la tierra de Mitzrdim.” 79
71. Midot 1:8. 75. En algunas ediciones, en vez de בלשון א_רטי, “en
la lengua aramea” aparece la frase בלשון רומי, “en la
72. Yoma 43:2.
lengua de Roma”, es decir, el latin. Si esta es la
73. En este caso, la expresion ? מרכבת המקונהno version correcta (que es 10 mas probable), se refiere
significa “el carruaje del virrey [”] ו זמ י נה. Aunque la a la palabra latina rex, rey.
palabra מ(ץגה, que literalmente significa “segundo”
76. Baba Baira 4a.
en ocasiones es utilizada para designar al virrey, en
este caso simplemente significa “segundo”, 77. Segun esta intepretacion, אברזיes un termino
refiriendose al segundo carruaje del Faraon. compuesto de אב, “padre” y רך, “tierno”.
74. Es decir, el ministro plenipotenciario del rey. 78. Es decir, que nadie hacia nada sin su permiso,
Aunque en arameo la palabra א ב אsuele significar y cuando 10 velan declan “ jAbrej!” en sefial de que
“padre”, en ciertos contextos su sentido es debian hincar la rodilla, en forma similar a como los
“consejero” o “amigo principal”. En el v. 45:8, romanos declan “jAve!” al emperador al mismo
Yosef dice de si mismo que Dios 10 ha hecho א ב, tiempo que extendlan el brazo en sefial de respeto.
“padre” del Faraon (Sefer haZikarori). 79. Sifri, Debarim 1.
מ) את <דו ואת: (לעיל מא:גזךה דוגמת רק הכסא שיש יכולת בידי לגזור.ומד) אנ< פו־עה
מפרש
ץ ״ . .(מה> צפנתפענח :כתרגומו
- .. , -
.את רגלו
- , ז
ו אני גוזר שלא ירים איש,על מלכותי
j - . , • v . יvt •• ן “
<ט1 פ:במקךא ואין לפענח דמיון, אני הצפונות: ךבר אחר. שלאבו־שותזי,ידו בלעדיך
פוטיפרע על ןנקרא, הוא פוטיפר. תהו פרע/מלך ובלץךיד וגו א סי ה אני,פךע'ה
TRADUCCION DE RASHI
44. אנ< פלעה/ y o s o y e l f a r a 6 n . Querla decir: Yo soy el que poseo en mi mano el poder para
promulgar decretos sobre mi reino, y yo decreto que nadie ha de levantar su mano “sin ti”
[ 1 ]גלןגך<ך, es decir, sin tu permiso.80 Segun otra explicacion, cuando el Faraon dijo “Yo soy el
Faraon”, quiso decir: Yo ser6 el soberano, “pero aparte de ti []וגלן!נךיך, etc.” Esta frase expresa
la misma idea que lo que le habi'a dicho antes: “Solo [en cuanto] al trono sere mas grande que to.” 81
ואת וגלוVf> את/ su MANO o s u p ie. Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el
Targum.82
45. צפנת פןגנח/ t z a f e n a t - p a n e a j . Este nombre significa: el que descifra misterios. Pero no existe
ningun termino analogo a מצנחen la Escritura.83
פוט< פרע/POTI-FERA. Este hombre es el mismo que Potifar, pero aquf es llamado פוטי פרעporque
80. Es decir, que nadie tendra poder para hacer tiene aqui el significado de “aparte de ti” (Lifshuto
cualquier cosa a menos que Yosef 10 apruebe. En shel Rashi).
este versiculo, la expresion ובלץךיךno significa 82. El Targum la traduce asl: “Ningun hombre
“aparte de ti” sino “sin ti”, es decir, “sin tu permiso”
levantara su mano para esgrimir una espada, ni
(Mizraji). Comparar su significado aqui con el que
tampoco levantara su pie para montar un cabal 10 .”
tiene בל ץךen el v. 41:16.
Era obvio que el Faraon no queria decir que
81. Supra, 41:40. Segun esta segunda explicacion, literalmente nadie podn'a alzar la mano o levantar el
todo este versi'culo prosigue la idea expresada en el pie. Sus palabras constitulan una expresion figurada
v. 41:40. Su sentido es: “Yo soy el Faraon, y aparte que se aplicaba especificamente a alzar, |a mano o el
de ti ningun varon alzara ni su mano ni su pie en
pie para hacer la guerra (Gur Arye).
toda la tierra de Mitzraim.” El Faraon querla decir
que 61 segula siendo el soberano, y que en todo 83. Bereshit Raba 90:4. En cambio, la etimologla
Mitzraim nadie podn'a hacer nada sin permiso de 61, de la palabra צפנתsi es conocida. Se deriva de la
excepto Yosef. Segun esto, la expresion ובל^ךיך raiz צפן, que significa ocultar, esconder.
.1<*<י3 ללן:*ח1ואיו הלשון נ^קר מל ^יו ןגין א ת יוסף שחמר לפי,שנסתרס מאליו
: יד על יד היו אוצרים.קומץ על קומץ ,כתרגומו .הארץ ותעשm :למשכב זכור
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHf
habfa sido castrado ] [פרעporque deseaba a Yosef para tener relaciones homosexuales con 61.84
47. *ץ$? וj f 1 ! /l a t i e r r a a l m a c e n o . Aquf el verbo ותעשdebe ser entendido tal como 10 traduce
el Targum.85 Sin embargo, el verbo ותעשno pierde su connotaci6n de “hacer”. 86
0 < ללןנ<צ/ EN PUNADOS. Esta expresi6n significa reunir algo pufiado sobre pufiado.87 Los mitzrim
almacenaban el grano poco a poco. 88
84. Sotd 13b. En el texto talmudico citado por de almacenar. Rashi senala aquf que aunque el
Rashf, se interpreta la palabra קזךיסen la frase “Y Targum tradujo bien su sentido, la frase ותעש הארץ
Potifar []פ וט יפר, un cortesano [ ]קיריסdel Faraon... (lit., “la tierra hizo”), no pierde su sentido literal, ya
compro [a Yosef]” (39:1), en el sentido de que almacenar tambien constituye un acto concreto
“castrado”, que es otra de sus acepciones. Segun que muy bien puede ser defmido por la palabra
esta interpretacion, puesto que Yosef era muy “hizo” (Beer baSade). En terminos generales, el
hermoso, Potifar 10 compr6 para tener relaciones significado basico de la rafz עשהes hacer o llevar a
homosexuales con el y entonces vino el dngel cabo. Sin embargo, en hebreo “hacer” puede
Gabriel y 10 castr6. La alusion al hecho de que fue referirse a una diversa gama de actividades, y cada
castrado se halla en el hecho de que en el v. 39:1 es cual debe entenderse segun el contexto; en este caso
llamado טיפר1 פ, mientras que aquf es llamado פוטי la actividad fue almacenar.
פךע. La rafz פרעtambien significa castrar. Por su 87. En hebreo, un “punado” se dice קומץ. La
parte, el Targum traduce סריסpor “ministro”. palabra קמציםes el plural de קומץ.
85. La traduccion del Targum es: ו מ שי ז־ירי אך^א, 88. Siguiendo la explicacion del Targum de que la
los habitantes de la tierra... almacenaron [grano], frase ותעע\ האךץsignifica que los mitzrim
86. El Targum no tradujo esta frase literalmente, almacenaban el grano, Rashf explica aqui que la
sino que la tradujo explicando su sentido. Segun el, expresion ( לקמציםlit., “en punados”) significa que
la expresion הארץ, “la tierra” se refiere a los cuando 10 almacenaban 10 hacfan poco a poco, sin
habitantes del pafs, y ותעש, que literalmente darse prisa (Sefer haZikarori). En este punto, Rashf
significa “hizo”, “produjo”, la tradujo en el sentido se opone aquf a la traduccion del Targum, que
o n k el 6s
מט וכנ(׳\ יוסף עבוו־א פוולא ךימא סגי:ךכ«צרים ויהב עיבור בקרויא עבור חקל קו־ונא די ב ס ח ר נ ה א ?הב בגוה
נ וליוסף אקניליד תךתין בנין עד ל א עלת שתא ךכפנ א דןלידת ליה:ל ח ד א עד די פ ס ק ל מ מני ארי לית מניו
RASHI
50. ב ט ר ם ת ב ו א שנ ת הר<!יב/ a n t e s d e q u e l l e g a s e e l [p r i m e r ! a n o d e h a m b r u n a . D e a q u i se
aprende q u e al h o m b r e le esta p roh ib id o tener relacion es in tim as en afios d e h a m b r u n a . 92
Asenat, hija de Poti-Fera, prmcipe de :א ון ?כיה פ רע בת ־ פ וט י אס נת
On. 51Y Yosef llamo el nombre del
primogenito, Menashe*, porque [dijo]: ר מ נש ה1נא ו יקרא י וסף א ת ־ש ם ה ב כ
A ־.• - : v. : “ j'* v •י עו .n r } ״ • *י
ONKEL6S
פל ע מלי ית נא ו ק ך א י ו ס ף י ת ש ו ם ב ו כ ר א כ<נשה א ר י א נ ש י נ י יי:א ס נ ת ב ת פ ו ט י פ ר ע ך ב א ךא<ץ
וליכ(ת ש ב ע£ נג וי: נב וי ת ש ו ם ת נ י נ א קז רא א פ ר י ם א ר י א פ ש נ י יי ב א ר ע שעבודי: וית ב ל ב י ת א ב א
נד ו ש ר י א ת ש ב ע שני כ פ נ א ל מ י ע ל פ מ א די א מ ר:שני ש ו ב ע א ונ״א ^בןןא! די ה ו ה ב או ־ ע א ך מ צ ר י ם
צה ו ? פ נ ת כ ל א ך ע א ך מ ^ ך י ם ו צו ח: יו ס ף ו ה ו ה כ פ נ א ב כ ל או־עונא ו ב כ ל או ־ ע א ך מ צ ו ץ ם ה ו ה ל ח מ א
:ע ט א (כןךםו לפו־עה (עלן ל ל ו ז מ א ו א מ ר פו־עיה ל כ ל מ צ ר א י א י ז י ל ו ל ו ת י ו ס ף די י י מ ר ל כ ו ן ת ע בדון
------------------------------------------------------------------------ r a sh i
לפי.viujm אשר ייאמר לפם:שאצרו׳ חוץ משל יוסף שהךקיבה תבואת ם.»ו!) ותויגב פל אוץ מצרים
TRADUCC16NDE RASHI
55. ומועב פל ארץ מצוים/ p e r o [ l u e g o ] s u f r i Q h a m b r e l a t i e r r a d e m i t z r A i m . Pues
podrido todo el grano que ellos habian almacenado, excepto el de Yosef.93
א ^ו יאנגו לפט מןגשו/ l o q u e e l l e s d i g a , h A g a n l o . EI Fara6n les enfatizo esto porque Yosef
ser solidario con los demas y compartir el dolor de me ha hecho olvidar”, como es usual en espanol.
ellos. Ver tambien la nota 129 de la parashat Vayishlaj.
* N o t a a l El nombre
t e x t o d e l a Menashe,
T o r a : ה ש מ נ , * N o t a El nombre א^ךיכז, Efraim, se
a l t e x t o d e l a T o r i :
se deriva de la raiz En su comentario al v. ה ש נ. deriva de la raiz rm, que significa fructificar.
32:33, Rashi ya indic6 que esta raiz significa quitar, 93. Por consejo de Yosef, los mitzrim habian
arrancar, extraer. Asi, pues, este nombre almacenado grano durante los anos de abundancia.
literalmente significaria algo asi como “el que Ahora que se hallaban solamente al principio de los
quita”. Siguiendo el mismo tenor, el verbo נ ש נ י siete anos de hambruna, se supone que todavia
significaria, “[Dios] ha hecho que me quite [toda mi teruan grano almacenado. Por eso, Rashi explica que
fatiga]”. Con cierta licencia poetica, hemos el hambre comenzo porque el grano almacenado se
traducido la frase que explica el nombre como “Dios pudri6 (Baer Heteb).
.. אמ הל אשר *הם: הארץ? אלו מעשירים. א ס פנו הךבה ןהךקיבה:1 באים? אמרו ל הך^ב
TRADUCCION DE RASHI
decia a los mitzrim que antes de recibir el grano debian circuncidarse.94 Y cuando vinieron ante
el Fara6n, le dijeron: “Cuando fuimos ante Yosef para pedirle alimento, de este modo nos
respondi6”.95 El Faraon les pregunto: “^Y por qu6 no almacenaron grano? ^Acaso no anuncio
el mismo que Uegarian afios de hambruna?” Le respondieron: “Si juntamos mucho alimento,
pero se ech6 a perder.” Entonces el Faraon les dijo: “En tal caso, deben hacer todo 10 que el les
diga. He aqui que el decret6 con respecto al grano que no habria en la 6poca de hambruna y,
efectivamente, este se pudri6; ique haremos si decreta que muramos de hambre?”96
56. ני הארץ9 על הל/SOBRE t o d a l a f a z d e l a t i e r r a . iA quien puede referirse la expresion “
faz de la tierra”? A los ricos.97
את הל אשר בהם/ t o d o s ... e n l o s q u e h a b ia . Esta frase debe entenderse tal como la traduce el
94. En el v. 47:25, los mitzrim dijeron a Yosef: tenian de recibir sustento de 61 era compartir la
הסיתנו, expresion que literalmente significa “nos has misma caracteristica etica que 61 poseia, y por eso
dado vida”. Si hubieran dicho חייתני, “nos les exigio circuncidarse (Gur Arye).
preservaste con vida”, eso implicaria que nada mas 95. Es decir, que debian circuncidarse.
les habia dado 10 suficiente para vivir fisicamente.
96. Bereshit Raba 91:5.
Al decir תחמזנו, implicaban que Yosef les habia
hecho vivir fisica y espiritualmente. Ahora bien, el 97. Bereshit Raba 91:5. La “faz” (superficie) de la
merito de la circuncision no solo proporciona vida tierra no padece hambre, solo la gente que habita en
fisica, sino tambien espiritual, segun afirma el ella. Por 10 tanto, פני האו־ץ, “faz de la tierra” es una
profeta en Yejezkel 16:6: “Por tu sangre [de la expresion figurada que alude a un sector de la
circuncision] viviras”, De esto se infiere que Yosef poblacion que tiene la caracteristica de tener “faz”
les habia pedido que realizasen un acto cuyo merito (rostro, semblante). Ahora bien, esto solamente
les diera vida fisica y espiritual: la circuncision puede referirse a los ricos, puesto que ellos, a
{Mizraji). Por otra parte, una de las razones por las diferencia de los pobres, son la gente que se
que Yosef les habia exigido que se circuncidasen se distingue y es visible en el mundo gracias a sus
debe a que Yosef mismo encarriaba la rigurosa riquezas, 10 mismo que el rostro de la persona es
actitud etica de control de pasiones sexuales, visible y 10 distingue de otros {Mizraji). Este
simbolizada en su circuncision. Y era gracias a esto comentario de Rashi no sigue el sentido simple del
que Yosef habia tenido el merito de convertirse en versiculo, sino que esta basado en un midrash. El
proveedor de sustento para Mitzraim. Yosef sentido simple de ? ני הארץse refiere a todos los
comprendio que el unico modo que los mitzrim habitantes del pais.
98. En el versiculo no se menciona a los graneros. podrfa prestarse a confusion. Para mejor comprender
Literalmente dice que Yosef abri6 “todo 10 que el sentido de la frase, Rashf cambia el orden de sus
habia en ellos”. Al citar la traducci6n del Targum, palabras, colocando el complemento indirecto “ante
Rashi senala que el complemento “graneros” esta Yosef’ antes del complemento directo “para
implicito (Mizraji). comprar”.
99. Infra, v. 43:2. 102. Es decir, si afirmas que la construction
100. Yeshayahu 55:1. El verbo ( לשברaqui sintactica de la frase es correcta y no se presta a
conjugado en preterito en la segunda persona del confusion.
singular, )ויגבירse deriva del sustantivo שברque 103. El sentido de la frase es que llegaron a
aparece en los vv. 1-2. Puesto que שבר Mitzraim para comprar provisiones de Yosef. Ahora
especificamente se refiere a cosecha de granos, se bien, como Rash! mismo ya dijo que el verbo לשביר
pudo haber pensado que לשברsolamente se aplica a significa tanto comprar como vender, siguiendo el
comprar o vender grano. Rashf precisa que no es asi, orden de las palabras como aparece escrito, “y de
sino que por extension se aplica a comprar 0 vender toda la tierra vinieron a Mitzraim לשברa []אל
cualquier otro tipo de alimento (Sifte Jajamim). Yosef...”, se podn'a entender erroneamente que
101. En hebreo, la frase literalmente diria: “Y de habian llegado a Mitzraim para vender a Yosef.
toda la tierra vinieron a Mitzraim para comprar a Rashi apunta aqui que si desea evitar esta erronea
Yosef...’י, orden sintactico que no resulta claro y explicacion y al mismo tiempo preservar el orden de
Capi t ui o 42 מ בפרק
1Yaacob vio que habia provisiones א ו י ר א י^לןיב פ י י ^ ־ ^ ב ר ב מ צ ר י ם
en Mitzrdim, y dijo Yaacob a sus AT: : "v ' Jי 'י !J
hijos: 1״P 0r que se muestran asi ? ״ : ו יאמ ר י ע ק ב לב ו־י ו ל מ ה ת ת ךא ו
— o n k el 6s
: א י ע ק ב א ר י א י ת ע י ב ו ר א מ ז ד ב ן בכ<צרים ו א מ ר י ע ק ב ל ב נ ו ה י ל מ א ת ת ח ז ון$ א ו ח
RASHI
: ומהיכן ראהו היתה נבו אה ממש להודיעו בפרוש(ץ!ה יוסף.<א> וירא ייצקיב פי יש שבל במצרים
למה תךאו עצמכם בפני בני. שנאמר הנה שמעוני למה מו«ךאו,ל א שמע$ והלא ל א זראה
ומהי יירא? ר א ה באספקלריא ישמעאל ובני עשו כאלו א ת ם שבעים? כי.1ב:וגז־׳(לקמן מב
(ולי נראה. ולא באותה ש<גה עדין היה להם תבואה. שיגדין יש לו שבר במצרים,של קידש
TRADUCCION DE RASIli
42
1. ויוא ייגקיב פי יש שבו במצרים/ y a a c o b v i o q u e h a b ia p r o v i s i o n e s e n m itz r A im . ;,y d6nde fue
que vio? En realidad no 10 vio, sino que 0y6 hablar de 61,104 como el mismo declara mas adelante:
“He oido...” 105 iQu 6 significa entonces que “vio”? Es una expresi6n figurada que alude al hecho de
que por medio de una vision profetica106 Yaacob percibio107 que todavia habia esperanzas
[108[ שב וpara 61 en Mitzraim. Pero no fue una profecia concreta y clara que le informase
explicitamente que esa esperanza se referia a Yosef. 109
למה תתואו/ i P O R q u e A S I ?
s e Queria decir: ^Por qu6 se muestran frente a los hijos
m u e s t r a n
de Ishmael y de Esav como si estuviesen satisfechos? 110 Los hijos de Yaacob se mostraban
satisfechos porque en aquel momento todavia tenian grano. 111 {Y a mi me parece que el sentido
las palabras, en vez de la preposicion אלdeberi'a 110. No es claro cual es el sentido exacto de las
estar escrita la preposicion מן: “Y de toda la tierra palabras de Rashi. Segun una opinion, la raiz del
vinieron a Mitzraim para comprar [ ]ל(ץב'רde []מן verbo תתראוes ( רוהla אreemplaza a la וde la raiz),
Yosef. Pero como la preposicion que aparece es ל$ saciarse, y esta conjugado en el modo reflexivo,
(“a” o “ante”), Rashi se ve forzado a cambiar el indicando que la accion recae sobre el sujeto mismo.
orden sintactico de las palabras. Su significado literal sen'a “saciarse” (Sefer
104. Yaacob estaba en la tierra de Kenaan; por haZikarori). Pero como el sentido reflexivo normal
tanto, no pudo haber “visto” que en Mitzraim habia dificilmente entra en el contexto, Rashf entiende que
alimento. aqui indica una pretension de estar saciado,
“mostrarse saciado”. Segun otra opinion, la rafz del
105. Infra, v. 42:2.
verbo תתראוes ראוז, ver. Su sentido reflexivo aqui
106. En hebreo, Rashi utiliza la expresion indicari'a que se mostraban a si mismos como si no
aspaklaria, vocablo que literalmente significa les faltase nada. En cualquier caso, el significado de
“espejo”. Se trata de una percepcion o vision de la frase es que se mostraban dando la apariencia de
caracter profetico. satisfechos, 10 cual engendrarla la envidia de sus
107. Lo mismo que en espafiol, la expresion ז לן או ת vecinos, concretamente de la familia de Ishmael y
“ver” tambi6n puede ser aplicada a una percepcion Esav, que por el hecho de ser parientes quizas les
mental. exigieran compartir sus alimentos con ellos (Gur
108. Esta interpretacion se basa en la similitud Arye). '
entre שבר, “mercancia”, “provision”, y ע\בר, 111. Taanit 10b. A diferencia de 10 ocurrido con los
“esperanza”. mitzrim, el grano de la familia de Yaacob no se
109. Bereshit Rabd 91:6. habia podrido.
: ומךוה גם הו א יוךא (משלי באחוה ןלפדותו בכל ממון שיפקזקו יגליהם,בתגבי ודומה לו
TRADUCCION DE RASHI
llano de la frase למה תתראוes el siguiente: “;;Por que toda la gente ha de observarles y asombrarse
de que ustedes no andan buscando comida antes de que se termine la que tienen?” 112} Pero de
boca de otros comentaristas escuche que el verbo תתךאוsignifica flaqueza, hambre.113 Segiin esto,
Yaacob les quiso decir: “^Por qu£ han de adelgazar a causa del hambre?” Una expresidn similar
a la explicaci6n114 es la siguiente: “Quien sacie a otro [61 ,[ מווהmismo se saciard [115’ וא1(י.י
2. לדו שמה/ d e s c i e n d a n a l l A . Sin embargo, Yaacob no les dijo לגו, “vayan”. Al utilizar la
expresi6n רוו, Yaacob les hizo una alusidn a los doscientos diez anos que el pueblo de Israel estarla
sometido a la esclavitud en Mitzr&im, al igual que el valor numdrico de la palabra m . 116
3. סף1 ויךז׳ו אחי י/ LOS h e r m a n o s d e y o s e f ... d e s c e n d i e r o n . Pero aquf no esta escrito que eran
“hijos de Yaacob”. Esto ensena que los hermanos se habian arrepentido de haber vendido a Yosef
y, en caso de encontrarlo, pensaban comportarse hacia 61 con actitud de hermandad y rescatarlo
a cualquier precio que les pidieran por 61.117
112. Esta segunda explicaci6n -que no se halla en con hartazgo, de la raiz רוה.
la primera edicion- es similar a la primera en la
115. Mishle 11:25. Rashf cita este versfculo para
comprension del significado de ונתראוsi es que este
demostrar que cuando la rafz רוהes conjugada, a
tiene el significado de “mostrar” (de la rafz )ראה.
veces pierde la וintermedia, siendo reemplazada por
Pero difiere en que la raz6n por la cual Yaacob les
una א. Esto se aprecia aquf, ya que el verbo activo
dijo que fueran a Mitzraim a comprar alimento era
pa'al יוראse deriva de רוהal igual que el verbo
para no ser diferentes de sus vecinos, que
conspicuamente sf procuraban conseguir alimento causativo hifil מרוה.
(Lifshuto shel Rashi). 116. Bereshit Raba 91:2. El valor numerico
113. Segun esta explicacidn, la rafz רוהno s6lo [guematria] de la palabra ךרוes
= =
210: 4 ר200; ;רy
tiene la acepci6n de “saciar” o “hartar”, sino 6=ו.
tambien una acepci6n opuesta, “estar hambriento”. 117. Bereshit Raba 91:6. Es obvio de quienes habia
En hebreo es frecuente el fenomeno gramatical de el versfculo, por 10 que hubiera bastado con que
que una misma rafz tenga sentidos opuestos. nada mds dijera ויךרו, “descendieron”. Mencionarlos
114. Segun la cual W inn indica mostrarse saciado, explfcitamente implica que habfa algo “hermanos de
מכאן שהשטן:אמר רבי אליעזר בן יעקב מה תלמוד לומר? והלא כתיב ןאת.עשרה
. <ה) בתוך הגאים:מקטרג בשעת הסכנה ב מ מיו אחי יוסף ל א שלח (בפסוק חל אל א׳
לפי שצוה להם,מ טמינין עצמן שלא יכירום לעמן האחוה היו חלוקין לעשרה׳ שלא
א ל א,אביה ם שלא יתראו כל ם בפתח אחר
T V ׳ T V ־ V : T \ T 5 • %• V • !־
,היתה אהבת כלם ושנאת כל ם שוה לו
׳ T T T י־. ־ 5 ־ TV S. ־ »־ ־ T 5 T
hambruna estaba en la tierra de Kendan. ו ן י וסף : מע ן ב א רץ הת ןב ה יה
6 Y Yosef era el gobernador del pais; el
ה וא ע ל ׳ ־הא רץ הש ל י ט ה וא
era el proveedor de toda la gente de la
tierra. Los hermanos de Yosef llegaron y וייצאו T ־
הא רץ
י VAT T
ל כ ל ־עם
״J *־ T J
המ ג ב י ר
se postraron ante el con sus rostros a
א פ !ם ו יש ת ח ו ר א י וסף אח י
tierra.
7Yosef vio a sus hermanos y los י ו.ץ
יvאת ־אח
v וסף1•ייע ז —ע ו ירא : א ר עה
T J IT
y fuerte que cada uno de ellos era, Yaacob queria 123. Shebuot 16b. Aunque la frase sola menciona
evitar que la gente supiera que eran hermanos, 10 que se postraron sobre “sus rostros”, השתחואה
que aumentaba mas el riesgo del mal de ojo implica una prosternacion total, incluidos las manos
(Masquil leDavid). y los pies.
122. No a los hijos de Yaacob, mencionados al 124. Bereshit Rabd 91:6. El verbo ויתנכרutilizado
principio del versiculo. En esta frase, la palabra כי, en esta frase se deriva de la raiz נכר, alienarse,
“pues”, da la razon de por que veni'a la gente a hacerse extrano. Esta relacionado con la palabra
Mitzraim. נכרי, extrano, ajeno (Mizraji).
ONKELtiS ■
ן1 ס ו ך כ י ר יו ס ף י ת רוי^מיא ךי ח ל י ם ל ה:ן א נ ו ן ל א אעוזזמוךעיה
:ו א מ ר ל ה ון מ א ל ל י ן א ת ו ן ל מ ח ז י י ת ב ך ק א ך א ת ג א אתיתון
RASHI
. ןגךות הארץ:וידע שנתקימו שהרי השתחוו לו , שיצא מאצל ם בלא חתימת •זקן.וה מלא הכירהו
את: כמו. מהיכן היא נו־חה להכבש,גלוי הארץ : ומדרש אגךה.ןעכשיו מצ או הו בחתימת זקן
ערים ועריה: וכמו.יחו:מ ק ^ ה הערה (ויקרא כ כשנמסרו בידו הכיר שהם,ויכר יוסף את אחיו
כל ערוה שבמקרא לשון, וכן.1» (יחזקאל ט ןה ם ל א הכירוהו כשנפל,אחיי ורחם עליר!ם
כמו, (ןתרגום אונקלוס בךקא ךארעא.גלוי . עליהם. <ט) אשר חלם להם:ביךם לנהוג בו אחוה
TRADUCCION DE RASHI
והם לא הפרהו/ PERO e l l o s n o l o h a b ia n r e c o n o c i d o . Porque 61 se habfa separado de ellos
cuando todavia no tenia barba, y ahora 10 hallaron con barba.125 Y segun un midrash agadico,
la frase “Yosef reconoci6 a sus hermanos” implica que cuando quedaron bajo su poder, Yosef
reconoci6 que eran sus hermanos y se apiad6 de ellos.126 Esto contrasta con la actitud anterior de
ellos, pues no 10 habian reconocido como hermano cuando 61 cay6 en su poder para comportarse
hacia 61 con hermandad.127
9. אשר חלם להם/ QUE iia b ia s o n a d o a c e r c a d e e l l o s . Aqui ל ה םes equivalente en significado
׳גליהם, “acerca de ellos”. 128 Al verlos, Yosef se dio cuenta de que sus suenos se habian cumplido,
ya que se habian prosternado ante 61.
^רות הארץ/ l a d e s n u d e z d e l a t i e r r a . La expresi6n ;גרותse refiere a las partes descubiertas de
la tierra, esto es, aquellas por donde era mas facil conquistarla. Aqui, ערותtiene un significado
similar al de los versiculos: “Su fuente 61 habia expuesto [129; ”[“ ה^רהdesnuda y descubierta
[130. ”[# ויהY de igual modo, en cualquier caso donde aparezca la expresion י(וץהen la Escritura,
su significado es “poner al descubierto”. 131 {La traducci6n que Onkelos hace de esta frase es
!א ךארן(א7 בך, las partes vulnerables de la tierra. Su traduccion de )^רותes similar en significado a la
,
les ,..
dijo: ״,No,
זsino
. vque han venido, ■■׳ל א ע ב ד י ך.•ם״->
א ל הv יאמר
י.- יב ו י:ים■י מ ר ג ל1 ■•״r*!
: -:
para ver la desnudez de la tierra. ״: ל רא ות
r
באתם הא רץ פ י ־ער ות
I I * JV T * VV. T T :״V I*
o n k el 6s
יאפלנא ?ני גברא סד נןונא בץני:יואמרו ליה לא ךבוני ועבךיד עלו למזבן עיבוךא
: יבואמר להון לא ארי בךכןא ךאךעא אתיתון ל^ון}י:אנחנא לא הוו עבדיך אלילי
----------------------------------------------------------- RASIlf .
1 0 . ל א א ד נ י/ NO, Ml SENOR. N o d iga s tal c o s a , 134 p ues tus siervos s610 v in iero n p a r a c o m p r a r
comida. 135
11. לנו• פני איש אחד נחנו$«/ ,t o d o s n o s o t r o s s o m o s i i i j o s d e u n v a r 6 n . Sin ser conscientes de ello
fulgurO en ellos la inspiration proKtica e incluyeron a Yosef junto con ellos, pues tambien Yosef
era hijo d e l p a d r e d e ello s . 136
/ :VERACES. Esta palabra significa: veraces.137 Su significado aquf es similar al de las frases
פ ני ם
Bien“ ] [פןhas hablado”; 138 “con verdad ] [פןhabian las hijas de Tzelofejad”; 139 “y su ira, su no
v e r a z ] [פןe n ga fio ” . 140
132. Melajim II, 12:6. Yosef no les pregunto si eran espias, sino que 10
133. En muchos casos, el Targum suele traducir afirmo. לאaqui niega directamente la afirmacion de
alguna frase o termino segun el sentido temdtico que Yosef (Baer Heteb).
tiene en el versfculo, omitiendo la traduccion literal 136. Bereshit Rabd 91:7. Ellos no dijeron “nosotros
exacta. Por ejemplo, en el v. 32:11, al traducir “pues somos hijos de un varon”, sino “todos nosotros
con mi baston he pasado” por “pues solo he pasado”, somos hijos de un varon”. Si solo se hubieran
asi como en Debarim 33:9. Rashi, por su parte, referido a ellos, hubiera bastado decir la primera
intenta siempre explicar el significado exacto de frase (Mizraji).
cada termino.
137. Queri'an decir que al afirmar que no eran
134. Que somos espfas. espias estaban diciendo la verdad.
135. Rashf agrega “no digas tal cosa” para explicar 138. Shemot 10:29.
el sentido de la palabra negativa לא, “no” porque en
la Escritura esta casi siempre constituye una 139. Bemidbar 27:7.
negativa a una petition o a una pregunta. Pero aqui 140. Yeshayahu 16:6.
13Ellos dijeron: “Tus siervos somos doce ^בךיןד □ש נ י ו יאמר ו יג
hermanos, hijos de un varon en la tierra באךץ אנחנו בני א י^״אחדI □אח י
de Kenaan. He aqui que el menor estd ^ י, ^ ע. ^ א ת f a
hoy con nuestro padre y el otro ha ־ ־ T v 1 <,T ־ ״ • • ■
desaparecido. ” 14Entonces Yosef les *IP•*'* איננ ו^ יד ו י יאמר ו ה א ח ל
dijo: ״Es 10 que hable al decides: ו ר ך ב ך ת< א ל כ ם לאמ יר ה וא£א
o n k el 6s
ע ואמרו תרץ <*םר עבדיך אחיו אנמנא בני גבךא חד באמגא ךכנעו והא ז?ג<ךא
ידואמר להון יוסף הוא די מלילית עמכון למימר.:הי1עם אבונא יומא דין ןרוד לית
RASHI
א מ ר, ומדרש!־.זהו לפי פשוטו־: .ה א מ ת ןהנכון <יג> ויאנירו שנים ^ישר:נ כ נ ס ת ם בש ער אחדי
<1 ןאל ו כ (צאתם א ת ו מ פ ס ק ו יוליכם ממ ו ן:להם א ח ד שאיננו ובשב י ל אותו־ .בןיך וגו׳
א מ ר ל ה ם. הן:ה ך ב ה תפדוהו? א מ ר ו לו .הוא אשר ך*ךתי: m :נ ת פ ז ת ו בע יר ל ב ק ש ו
TRADUCC ION DE RASHI
prueba de ello es que han entrado separadamente por las diez puertas de la ciudad. Si no son
esplas, ipor qu6 no entraron por una misma puerta?141
1 3 . ע ב ד י ך וגו׳, וי א מ רו שנ י ם; ג ש ר/ e l l o s d ij e r o n : t u s s i e r v o s s o m o s d o c e , e t c . Y por aqu6l que
est& ausente nos dispersamos por la ciudad para buscarlo.142
14. הוא אשר דגרהי/ ES LO QUE HABLE. No es como ustedes dicen, sino que 10 que afirme de que
ustedes son espias es verdadero y correcto. Esta interpretaci6n es conforme al sentido simple del
versi'culo.143 Pero segun su exegesis midrashica, al hacerles estas preguntas, Yosef querla ponerlos
a prueba. Les preguntd: “^Y si hubiesen liallado a su hermano perdido y se hubiera fijado una
gran cantidad de dinero por 61,10 habrian rescatado?” Le contestaron: “Si.” Luego les pregunto:
141. Bereshit Raba 91:6; Tanjuma Yashan 17. En el solidaridad necesaria para realizar una obra de
v. 9, Yosef los acuso de ser esplas que habian espionaje sin temor a disidentes y soplones. Por 10
venido para observar “la desnudez de la tierra”. En tanto, segun Yosef, el hecho de haber entrado cada
el v. 10, sus hermanos niegan esto alegando que solo uno por una puerta separada era la corroboration
habian venido para comprar alimento. Luego, en el concreta de que efectivamente eran esplas
v. 11, citan como prueba de que no eran esplas el (Maharshal).
hecho de que todos eran hijos de un mismo padre. 142. Bereshit Raba 91:6. Esto explican'a por que
Esta afirmacion parece fuera de lugar. /,Que tenia subitamente mencionan al hermano desaparecido
que ver que sean hijos de un mismo padre con su como prueba adicional de que no eran esplas.
condition de esplas? En realidad, afirmar que todos 143. La frase de Yosef, “es como yo hable” parece
eran hijos de un mismo padre si constituia una implicar que el se apoyara en las palabras de ellos
prueba fidedigna, ya que no seria 16gico que un para demostrar que tern'a razon. Sin embargo, puesto
padre enviase a todos sus hijos en calidad de esplas que, en esencia, ellos no habian dicho otra cosa mas
a territorio enemigo. Pero a esto Yosef respondio que afirmar que no eran esplas, “es como he dicho”
que justamente ese hecho es 10 que demostraba que no puede referirse a 10 que ellos dijeron. Por 10
eran esplas, ya que solamente su condition de tanto, cuando Yosef dijo “es como yo habl6” se
hermanos garantizaba que llevarlan a cabo su mision estaba refiriendo a 10 que ya habia afirmado en el v.
de esplas, pues solo entre hermanos existe la 12 de que si eran esplas (Gur A rye).
o n k el 6s
טז ש ל ח ן: טו ב ך א ת ת ב ח נ ו ן חי פךעיה א ם וגפקון מ פ א א ל ה י ן ב מ ת י א ח ו כ ו ו ץעיךא ח כ א:כ(אלילי א תון
ט א ת ו ן א ו ר י י ן ןאם' ?!א1\£מ נ כ י ו מ י ו י ד ב ר ןת א ח ו כ ו ן ו א ת ו ן ה ת א ס ח ץ ו י ת ב ח נ ו ן פ ת ג מ י כ ו ן הקי
-------------------------------------------------- RASH)
. א ם יחיה פךעיה. חי פרעהm :כרד גדול של שכם מה,ן א ם ייאמרו לכ ם שלא יחזירוהו בשום ממין
אם: היה נשבע בחיי פרעה,כשהיה נשבע לשקר אמר. להרוג אי להרג, לכך באנו:תעשו? אמרו
א ם. <טז> האמת אתפם:תצאו• מזה• מו המקום הזה להרוג בני העיר, הוא אשר ךבךתי אליכם:להם
שהוא כמו, ה״א נקוד פתח, לפיכן.א מ ת אתכם מנחש אני בגביע שלי ששנים מכ ם החריבו.באתם
--------------------------------------------------------------------- TKADDCCION DE RASHI
j,Y si se les hubiesen dicho que no 10 devolverian por ningun dinero, qu6 hubieran hecho?” Le“
respondieron: “Con este prop6sito vinimos, aunque implique matar 0 que nos maten.” Entonces
les respondi6 con las palabras de este versiculo: ‘“Es precisamente como les he hablado’, que 61
han venido para matar a los habitantes de la ciudad. Ademds, por medio de mi copa he
adivinado que dos de ustedes han destruido la gran ciudad de Shejem”. 144
15. סי פרעה/ !POR VIDA d e l f a r a o n ! Estd exclamaci6 n quiere decir: jSi el Fara6n vive no saldr&n
de aquf! Cuando Yosef juraba en falso, juraba por la vida del Fara6n. 145
אם תצאו• מזה/ NO SALDRAN d e AQUI.146 Aqui la palabra מז הsignifica: de este lugar. 147
16 . האמת אתפם/ .si l a v e r d a d e s t A c o n u s t e d e s . Esta frase significa: si hay verdad en ustedes
Por eso la letra הen la palabra ה א מ תesta vocalizada con pataj, pues expresa una posibilidad
144. Ver supra, 34:27-29. Segiin la explicaci6 n del solo muerto el Fara6 n saldrian. Pero como ello no
midrash, la frase “es como yo dije” no alude a lo que 0 curri6 ,
pues salieron y el Fara6 n sigui6 con vida,
Yosef habia dicho en el v. 12, sino a lo que ellos en cierto modo implicaba un juramento en falso
mismos habian afirmado como prueba de su {Mizraji).
inocencia: que todos eran hijos de un mismo padre 146. El condicional א םen esta frase tiene un
y que se habian dispersado para buscar al hermano sentido negativo: “No saldran de aqui”. Es similar a
desaparecido. “Es como yo dije” infiere de las la connotation que tiene en Tehilim 89:36.
palabras de ellos una prueba adicional de que si
147. La palabra מז הliteralmente significa “de
habian venido a Mitzraim con malas intenciones
esto”. Por ello, la frase se pudo haber entendido
(Gur Arye).
como “no saldran de esta sospecha en ia que estan”.
145. Bereshit Raba 91:7. En hebreo, la exclamation Rashi precisa que en este caso מז הsignifica “de
חי פךעהliteralmente significa: “jVive Faraon!” En si aqui'”, 10 que se demuestra porque ia ׳expresi6 n
misma, esta exclamation no tiene sentido, por 10 que “salir” (“no saldran”) especificamente se refiere a
Rashf agrega el condicional “si”: “jSi vive el salir de un lugar concreto, no de algo abstracto como
Faraon, no saldran de aqui!” Esto implicaba que una sospecha (Mizraji).
148. En hebreo, la frase tD m האמתno lleva el siempre tiene esta acepcion. Pero tambien puede
condicional, y literalmente dice “la verdad esta con significar “lleven”. Este es el significado que ticnc
ustedes”. Esto podri'a implicar que Yosef aqui, ya que no se trataba de “traer” algo a Yosef,
concordaba con sus palabras, que no es el caso. Por sino de llevarlo a su padre (Gur Arye).
esta razon, Rashf agrega el condicional “si” a la 152. Aunque 10 hemos traducido llanamente por
frase: “Si la verdad esta con ustedes.5’ “provisiones5’, la palabra שברliteralmente se refiere
149. La palabra משמרliteralmente significa a una mercancia alimenticia, ya sea comprada o
custodia, guardia. Pero aquf no se refiere al hecho vendida, 10 mismo que el verbo לשבורsignifica tanto
dc poner guardias para que los vigilaran, pues en el comprar como vender alimento segun Rashf mismo
v. 19 se dice que estuvieron en “un lugar [casa] de explico en el v. 41:56, s.v. וישבר ל מו רי ם. En este
custodia”, cs decir, una prision (Sifte Jajamim). caso se refiere al alimento comprado (Mizraji).
150. La palabra מ(ץמךכםliteralmente significa “la 153. La frase בתיכםytaip. שברliteralmente dice
custodia de ustedes”. Se pudo haber entendido “provisiones hambre de sus casas”, frase que no deja
erroneamente como que la custodia era algo que les en claro cual es la relacion entre “provisiones” y
pertenecfa. Rashf explica que es llamada “de “hambre”. Rashf apunta aquf que aunque no lleve el
ustedes” porque ellos estaban presos ahf en ese prefijo preposicional ל, “para”, la palabra רעבוןdebe
momento (Gur Arye). leerse como si 10 llevara, con 10 cual la frase dirfa
“provisiones para el hambre de sus casas” (Mizraji).
151. El verbo הביאו, derivado de la rafz בו א,
literalmente significa “traigan”, y en la Tora casi 154. Aquf la palabra בתיכםalude a los miembros de
o nkel Gs
כא ו א מ ר ו ג ב ר ל א ח ו ה י ב ק ו ש ק ו א: ן ן ע י ך א תי ת ון לו ת י ף ה י מ נ ו ן פונגמיכין ו ל א ת מ ו ת ו ן ו ע ב ד ו ?ו1כ ןי ת א ח ו כ
צן ל נ א ו ל א ק ב ל נ א נ ז מ ה ע ל פן א ת א ל ו ת נ א1חייביויאנרונאיעל א ח ו נ א די ח ז י נ א עלן ת נפ(ץיה פ ד ה ו ה כ(ונר
RASIII
la casa, no a la casa misma (Mizraji). 161. En el tratado de Erubin 53a se cuenta que la
155. Esta raiz da origen a la palabra א מן, amdn, la gente de Yehuda eran muy escrupulosa en mantener
cual implica la certidumbre de una afirmaci6n la pureza idiomatica del hebreo (al revds de la
porque ha sido comprobada y verificada, La raiz א מן costumbre de la gente de Galil [Galilea]) y por eso
tambien da origen a la palabra אמונ ה, “fidelidad”, preservaron la Tord. Aunque parece ser que aquf
Rashi da a אבלel mismo significado que en el v.
pero dsta no es la acepci6n que tiene aqui el verbo
17:19 (“en verdad”), segun Sefer haZikaron, Rashi
( ויאמנוSifte Jajamim).
cita la acepcion que tenia para la gente del sur de
156. Bemidbar 5:22. Esa frase ha sido traducida alii Israel para contradecir la traduccion del Targum.
como “Amen, amen”. Segun esto, אבלaqui significaria “contrario a”, 10
157. Melajim I, 8:26. mismo que ן ך םen arameo es casi siempre utilizado
158. En otros contextos, la palabra אבלtiene la como expresion adversativa. Siguiendo esta
acepcion de “pero” o “sin embargo”, como en explication, Reuben no quiere decir que en verdad
son culpables, pues ello implicaria que ya
Daniel 10:7. Rashi ya explico esto mismo en su
albergaban esta conviction desde antes. Quiere decir
comentario al v. 17:19, s. v. א ב ל.
que contrario a la suposicion de inocencia en la que
159. Bereshit Raba 91:8. habian estado hasta ahora, en este momenta habian
160. La region de Yehuda. descubierta que si eran culpables.
. O NKIil/)S
כב ו א ת י ב ך א ו ב ן י ת הון ל מי מ ר ה ל א א מו־י ת לוךנכון ל מי מ ר ל א ת חו בון( צ ״ א תחטאווו:«״א אתת לנאן ע ק ת א ר!ךא
: כג ו אנו ן ל א יז־עוו א ר י ^כיייג יו ס ף א ר י מ ת ף נ מ ו ה ו ה בי מ הון: א מקנבעי1ב ע ו לי מ א ו ל א ק ב ל ת ון ו א ף ך מי ה ר
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------- ------ --—
פי כשהיו מדברים .תם1פי המליץ *יצ שכבר,בבי״ת לפי שהוא בלשון עבר
הזיה המליץ ביציהם היודע לשון,,עמו . דמו0(םב> ןג : ןתךגומו אונת לנא,באה
עברי ולשון ?(צרי׳ והיה מליץ דבךיהם דם וגם ךמו .רבויין אתיו ןגמין
לכך היו ,להם ליוסף ןךברי יוסף .ש מע י«׳סף והם לא <ךעו פיm :הזקן
:סבורים שאין יוסף מכיר בלשון עברי :מדברים פן ובפניו היו,מבין לשונם
TRADUCCION DE RASHI
en la letra ב, ya que est£ conjugado en preterito, pues la desgracia ya habia llegado a ellos.162 Y
la prueba de ello es que el Targum traduce esta frase por א ת ת ל ג א, nos ha llegado, en preterito.
22. ו ג ם/ T A M B I E N
y . Las palabras א תy ג םson terminos que amplifican el sentido
s u s a n g r e
de los enunciados.163 En este caso, גםsignifica: su sangre y tambien la sangre del anciano,
Yaacob.164
23. קיף1 ו ה ם ל א < ך ע ו פ י ש מ ע י/ .p El verbo ע \ ו מ ע
e r o e l l o s n o s a b i a n q u e y o s e f l e s e n t e n d i a
significa aqui que comprendia1 65 su idioma. Yosef entendia 10 que decian porque delante de el
hablaban de este modo.
ב י נ ו
ת ם ה מ ל י ץ פ י/ p u e s e l i. E decir, que cuando ellos hablaban
n t e r p r e t e e s t a b a e n t r e e l l o s s
con el habia un traductor entre ellos que conocia tanto la lengua hebrea como la egipcia y
traducia las palabras de ellos a Yosef, y las palabras de Yosef a ellos. Por eso pensaron que
Yosef no conocia el idioma hebreo.
162. Cuando lleva el acento tonico en la segunda elemento no explicitado en el versfculo [ver las
silaba indica una accion presente. Rashf ya explico notas 74 y 222 de la parashat Bereshit]. Por su parte,
esto mas detalladamente en su comentario al v,. 19:6, los vocablos אךy רקtienen un sentido excluyente o
,v.v. ב א ה עם הצאן. Ver tambien la nota 89 de la limitativo [ver la nota 86 de la parashat de Noaj],
parashat Vayetze.
164. Bereshit Rabd 91:8.
163. Bereshit Rabd 1:14. En hebreo, גםexpresa la
idea de incluir o agregar, similar al sentido que 165. Se refiere a la facultad mental de comprender,
tienen las palabras “tambien” o “ademas”. En no a 01'r fisicamente. Rashf le da el mismo sentido
algunos casos, lo mismo ocurre con el acusativo א ת. al verbo ת(ץמעen su comentario al v. 41:15, s.v.
En la hermeneutica de la Tora, estos vocablos son תשמע חלום לפתור אתו. Ver tambien las notas 36 y 40
frecuentemente interpretados para agregar algun de esta parasha.
166. Bereshit Raba 91:8. Hablando del interprete, 168. No lloro por que les escuch6 hablar de la cruel
el versiculo utiliza el articulo determinado, “el actitud que ellos habian demostrado cuando 10
interprete”, aludiendo a alguien ya dado por habian vendido, sin hacer caso de su sufrimiento. Si
conocido en el texto. Ahora bien, a nadie se llor6 de dolor por su antigua falta de sentimientos de
menciona que pudiera conocer la lengua hebrea, hermandad, no se explicaria por que a continuation
salvo los dos hijos de Yosef, a quienes su padre ordena que les llenen sus alforjas de provisiones y
ensefio hebreo, en cumplimiento de la obligation les regresen su dinero (Mizraji).
que tiene un padre de ensefiar hebreo a su hijo [ver
169. Supra, v. 37:19.
Rashf a Debarim 11:19 y Shuljan Aruj, Yore Dea
245:8] (Gur Arye). Ahora bien, siendo Menashe el 170. Tanjuma, Vayigash 4. Shimon y Levi
primogenito, entrenado en los asuntos de su padre, formaban una pareja violenta; ellos dos solos habian
se asume que el era el que se hallaba presente como matado a los habitantes de Shejem, como se indica
interprete. en el v. 34:25.
167. El verbo ויסבse deriva de la rafz סבב, que 171. Bereshit Raba 91:8. La expresion לעיניהם, “a
significa dar vuelta. Rashi precisa que aquf no la vista de ellos” implica que solo en ese momenta
significa que Yosef se dio la vuelta y lloro, sino que que 10 estaban viendo 10 puso en prisi6n, pero no
se alejo de ellos (Mizraji). • despues (Sifte Jajamim).
y asi hizo para ellos. 26Ellos cargaron su ו ישא ו כו להם :]3 ו י^ש
grano sobre sus asnos y se fueron de '' ב ר ם0 א ת ־
alU. ־־■׳■י •י Av ״1 •׳־ <-t : •
27 Y [cuando] uno abrid su saco para כז ו י יפתח ה א ח ד: מש ם
dar forraje a su asno en la posada, vio ךא- ב מ ל ק ןי1ל ת ת מ ס פ ו א לחמ ' ר
su dinero, y he aqui que estaba en la ''־־ A T־ J" ד
boca de su alforja. 28 Y dijo a sus א ת כס פ ו
hermanos: “Mi dinero ha sido devuelto, א ל ־ אח י ו ו י יאמר כח : אמתחת ו
y he aqui que tambien esta en mi >ב ^ באמת ך ןת ^ ןגם
alforja. Entonces se sobresalto su , ־ ■' ״, : ! ־ J" ״ ־r: ־:־ J־
corazon y cada uno se [volteo] י ו0 ו יצא ל ב□ ו יחרד ו א יש א ל א
estremecido hacia su hermano, diciendo: א לה ים ל א מ ר מה ־ ז יאת
“iQue es esto que nos ha hecho Dios?” 'ז v v: . {_ ״.״ "
29Llegaron ante su padre Yaacob en w v כט
la tierra de Kendan, y le relataron todo פ לt ויגיד ו ל ו •■עא ת j* —
?נע פ ה צt
ר א
: ג *
— O N K K IO S
172. Yalkut Shimoni 247:158. La palabra האחד pernoctar. No es un sustantivo que se refiere al acto
literalmente significa “el uno”, pues lleva el prefijo de pernoctar, sino al lugar donde se pasa la noche
הque sirve de articulo determinado. Esto implica (Mizraji).
que aqui el versiculo se esta refiriendo a uno en 174. La palabra גםtiene aqui un sentido incluyente,
especifico que ahora era in y , solitario. Si el 10 mismo que en el v. 42:22. Ver tambien la nota
versiculo no hubiera querido especificar a uno de los 163 de esta parasha.
hermanos hubiera escrito ארודsin el articulo 175. Esta frase no expresa mero asombro ante 10
determinado (Gur Arye). ocurrido, pues de ser asi no habrian dicho “iQue es
173. El sustantivo מלוןse deriva de la raiz לון, esto que nos ha hecho Dios?”
10 que les habia sucedido, diciendo: ל ד ב ר ה& יש: הקר ׳ת א יתם לאמ ־ר
• T V ״ I ״ CT Jt ־
atados de dinero, ellos y su padre, וא ב יהם המה כ ס פ יהם את ־צ ר ר ות
o n k el 6s
: ויהב יתנא ככ(אלילי ית אתגא1vv<5 «״א ל מליל גברא רבונא ךאתגא עמנא:דאתגן יתהון למימר
עסר אנחנא אחין בני אבונא חד ליתוהי: לב תרין:לא ו א מ ת א ליה פיוני אנחנא לא הוינא מאלילי
לגואמר לנא גברא רבונא ךאתגא מ־א אדע ארי ביוני:העלךא יומא דלן עם אבונא באו־^א ךכנעו
לד ואיתיאו ית אחוכון זעלר־א:אתון אחוכון חד (ץבוקו לותי ןית עיבוו־א ךחסיר בבתיכון סיבו ואזילו
:לותי ואדע ארי לא מאלילי אתיו ארי כיוני אתון ית אחוכון אתן לכון וית אתגא תעבדון בה סחוךתא
לה והוה אנון מרלקלו סקןלהון והא גבר צרלר כספיה בסעןלה וחזו לת צררל כקזפיהון אצון ואבוהון
—--------------------------------------------------------------------------- RASIli
:כספו קשר .פלזפו (לה) צרור שם על , וסחורה ס וחר ים לשון
TRADUCCION DE RASHI
34. ואת הארץ מסחרו/ po d r An c ir c u l a r e n l a t ie r r a . El verbo תסחרוsignifica: circular.176 Todos
los terminos derivados de la raiz סחרque se refieren al comercio, como סוחרים, comerciantes, y
ךה1 סח, comercio o mercancia, se derivan de esta raiz porque los comerciantes recorren y circulan
por todas partes buscando mercancfas.177
35. ספו3 ר1 צר/s u a t a d o d e d in e r o . Esta expresi6n designa un atado de dinero.178
“No ׳descendera mi hijo con ustedes, אמר ל יא ־ ירד ב נ י ע מ כ ם כ י ־אח י ו- *ל ח ו
pues su hermano murid y solo el ha • T |• AV T ״ V : •••• ע I V **
C a p ftu lo 43 פרק מ ג
1El hambre era grave en la tierra. : בא רץ * VI T T
כבד
\ *•עT TI T
וה רע ב T :
א
o n k el 6 s
י א ת כ ל תון יוסף לי תו הי ו שמעון ל א הו ה ה כ א (ליתוהי) ן<ת בני מן1 לי ו א מ ר ל הון י ע ק ב א בו הון יו:וךחילו
א ו א מ ר ן א ו ב ן לות א בו הי ל מי מ ר ית תרין בני ת מי ת א ם ל א אי תני ה לותןז ה ב:תךברון עלי הון כקיהון
לח ו א מ ר ל א י חו ת ברי ע מ מ ן א רי א חו הי מי ת ו הו א בלחורוהי אי^תאר:י תי ה על ידי ו א נ א א ת ב צי ה לך
: א ן כ פ נ א תקיף ב א ך ע א: נ א ל שאול1 ת א ב א ך ח א די ת ה כון בה ותחתון ית רי בוני בךו1ף ע ך עני ה מ
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------
:7 וכי בניו ה ם ולא בני.מי להמית בניו <לח) לא:שבניו א ב ו ד ים קרוי שכול
TRADUCCION d e r a s h i —
36. אדני שפלתם/ ME h a n pr i v a d o d e HIJOS. Esta velada acusacion ensena que Yaacob sospech6
que tal vez 10 habian asesinado o vendido como hicieron con Yosef.179
שכלתם/ h a n pr i v a d o d e h i j o s . Todo aquel que pierde hijos es llamado שפול, “privado de
hijos”. 180
38. לא <ךד בנ<((מנם/ n o d e s c e n d e r a m i h i j o c o n u s t e d e s . Yaacob no acept6 las palabras
Reuben. Dijo: “;Este es un primog6nito tonto! Dice que debo matar a sus hijos, ^acaso son s610
de 61 y no mios?” 181
■ ONKELOS
ן אבוהון תובו1בוהוה כד שציאו ובד ספיקה למיכל ית עיבוךא ךאיתיאו ממצרים ואמר לח
ג ואמר ליה יהוךה למימר אסהז־א אסהד בנא גברא למימר לא תווזון:זבונו לנא זעיר עיבוךא
RASHi
, אבל זה. ה וא גמר שת יתם, המתינ ו כששת ו די ספ וקם: יהודה אמר להם.<ב> פא^ר פלו לאבל
, כאשר •תם הא וכל ה וא, פד כאשר פל ו לאכ ול. פאשד בלו: עד שתכלה פת מן הבית,לזקן
, לש ון התךאה. «> העד העד: פאשר פלו ומתךגמינן פד שציאו. ןהמתך גם פד ספ יק ו ט ועה. שציאו
וכן. שסתם התראה מתרה בן בפני עדים. מתך גם פד ספיקו,1כב:הגמל ים לשת ןת (לעיל כד
TRADUCC16NDERASHI
43
2. כאשר הלו• לאהל/ CUANDO t e r m i n a r o n d e CONSUMIR. Yehuda les habia dicho: “Aguarden al
anciano hasta que se termine el pan de la casa.” 182
הא^ר פלו/ cu an d o term inaron. La traduccion de esta frase al arameo debe ser פד שציאו, cuando
terminaron.183 Y el que la traduce al arameo por פד ספיקו׳, cuando se hubieron saciado, se
equivoca.’8, יEn la frase פאשר פלו ד!גמל<ם לשתות, “cuando los camcllos hubieron terminado de
beber” 185 el verbo כלוes correctamente traducido por el Targum como פ<קו0 פד, cuando [ los
camellos] se hartaron [de beber], puesto que, en aquel caso, cuando los camellos hubieron bebido
10 suflciente, eso mismo constituia el Un de su acto de beber. Pero en este versfculo, la frase פאשר
הלו לאהלno se refiere al t6rmino de su hartazgo, sino a cuando se termind el alimento, y por ello
debe ser traducido al arameo por הד שציאו, cuando [ellos mismos] terminaron.186
3. העד ו!עד/ f i r m e m e n t e n o s ADVIRT16. Esta expresi6n verbal implica una advertencia, ya que
en general una advertencia es dada en presencia de testigos.187 Y de igual modo, en los siguientes
182. Bereshit Rabd 91:6. Por esta razon no concluyo la accion justamente por haber recibido 10
regresaron antes por Shimon, 10 que hubiera sido suficiente de algo. En cambi o, פד שציאוsimplemente
mas logico. La prueba de que Yehuda fue el que les significa el termino de la accion porque el objeto
dijo que esperaran es que el fue el que tomo la consumido se habfa terminado, independientemente
palabra para explicar a su padre que no podfan ir sin de si el sujeto se habfa hartado o no. Rashf senala
Binyamfn (Sefer haZikarori). que en nuestro versfculo el significado no es que la
familia de Yaacob termino de comer porque se habfa
183. En el sentido de poner fin a una accion.
hartado de la comida, sino porque ya no habfa mas
184. פד ספיקוes la version textual que aparece en alimento.
la mayor parte de las ediciones actuates del Targum.
187. El verbo ( להעידaquf como expresion verbal
Rashi explicara aquf por que es incorrecta.
doble, העד העד, indicando intensidad) se deriva de
185. Supra, v. 24:22. la palabra עד, testigo. Esto implica que siempre que
186. En arameo, פד ספיקוtiene el significado de aparece en la Tora, esta expresion se refiere
hartarse o satisfacerse. Implica que el sujeto especificamente a una advertencia en presencia de
ONKF.IOS
ה ו א ם: ר א ם אי ת ך כ((!\לח <ת א חונ א ע מנ א ני חו ת ונן בן לך עיבוךא: ן עמפון1אפל א ל הין בד א חו כ
ו ו א מ ר י שראל:לי תד מ של ח ל א ני חו ת א רי ג ב ר א א מ ר לנ א ל א לדח־זון א פי א ל הן פ ד א חו כון עמכון
ז ו א מ רו מ ^ א ל ש א ל ג ב ר א לנ א ו לי ל דו תנ א:ל מ ה א ב א ש תון לי ל חו א ה לג ב ך א ה ע ד פען לכון א ח א
--------------------- :---------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------
casos: “Advert ! [ ]העדותיa los ancestros de ustedes”; 188 “desciende, advierte [ ]העדal pueblo”. 189
לא מראו פני בלתי אחיכם אמבט/ n o v e r An m i r o s t r o s i n q u e s u h e r m a n o e s t e c o n u s t e d e s . Esa
frase significa: No me veran sin que su hermano este con ustedes.190 Y el Targum de Onkelos
tradujo esta frase por אלו׳ן פד אחוכון עמכון, solo cuando su herm ano este con ustedes . 191 El Targum
asento correctamente el sentido que la palabra בלתיtiene en el contexto, pero no fue exacto en
traducir las palabras segun el significado preciso que tienen en el lenguaje de la Escritura.192
s o b r e n o s o t r o s y s o b r e n u e s t r a f a m i l i a . Aquf la palabra ולמולז־תצוsignifica:
7 . • לנו ולמולדתנו/
sobre nuestra familia.193 Pero segiin su exegesis midrashica, Yehudi quiso decir: “Nos revelo
incluso de qu£ madera fueron hechas nuestras cunas.” 194
הרי זה שמ וש אחד מאךבע לשונות. !גל פי ה ך ג ן י ם אשר: שיש לנו אב ואח. 1ונ ג ד ל
שחר י פי זה פמ ו, שמשמש פי ןה וא אי, על פי שאל ותי ו אשר שאל .ה א ל ה
(לעיל פמ ו עד א ם ךבךת י דברי, פי אם. אשר ייאמר.י ייאמר2< :הוזקקנו להגיד
. נצנצה בו ר וח הקדש.ו נ חי ה :1לג:ואם משמש בלשון כד , משמש בלשון אם
TRADUCC16NDE RASIlf
1 ונגד ל/ n o s o t r o s l e d ij im o s . Que tenemos un padre y un hermano mds.195
אל פי הךברים האלה/ CONFORME a e s t a s p a l a br a s . Es decir, conforme a las preguntas que
formuld nos vimos obligados a responder.
פי י א מ ר/ QUE DiRiA.Esta frase significa: que diri'a. La palabra פיpuede ser utilizada en el sentido
de א ם, y 6sta a su vez puede ser utilizada en el sentido de א ש ר, que. Este es un ejemplo de los
cuatro usos gramaticales de la palabra 196. פיEn este caso es equivalente en significado al termino
arameo 197, א יsiendo similar a su significado en la frase: “Hasta que [ ] א םhaya hablado mis
palabras.” 198
8. ונ חי ה/ pa r a q u e v iv a m o s . Al decir esto, la inspiraci6n proftitica199 fulgur6 en
refiriendose al sitio donde los recien nacidos son termino hebreo פי: אי, si o que; דילמא, quizas; א ל א,
puestos, la cuna (Yafe Toar). sino; y ז*הא, puesto que. איen arameo es equivalente
195. Segun Rashi explicar^ en su comentario a א םen hebreo, el cual tambien tiene la acepcion de
siguiente, la frase “acorde con estas palabras” se ר$$, que.
refiere especificamente a las preguntas que Yosef 197. Que es identico en significado a א םen hebreo.
les hizo, no a las respuestas que los hermanos le
198. Supra, v. 24:33. En su comentario a ese
dieron. Puesto que ellos dijeron “le dijimos acorde
con estas palabras” en vez de “le dijimos estas versiculo, s.v. עד א ם דבךוני, Rashi explico las
palabras”, hay que entender la frase como si llevara diversas acepciones que puede adoptar el vocablo פי.
implicita la palabra “respuesta”: “Le dijimos Ver tambien la nota 112 de la parashat Jaye Sard.
[nuestra respuesta] acorde con estas preguntas 199. No quiere decir que Yehuda emitio una
[suyas].” Puesto que Yosef les habia preguntado si profecia con pleno conocimiento. Quiere decir que,
tenian un padre o un hermano tnas, ellos le sin ser consciente de ello, 10 que dijo tenia un
respondieron esto mismo (Mizraji). vislumbre profetico. Para una explicacion de la
196. Rosh Hashana 3a. En el tratado Guitin 90a, se expresion “inspiracion profetica” [ruaj ha'kodesh\,
citan en arameo las cuatro acepciones que adopta el ver la nota 274 de la parashat Noaj.
vez. ”
א ב יהם !ש ר א ל א להם ו י יאמר יא
11Israel, su padre, les dijo: “Si asi es,
entonces hagan esto: tomen de lo mds א פ ו א ז א ת עש ו קח ו מ ז מ ר ת1 א ס ־ כ ן
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------- -----
ט אצ א מעו־בנא בי ה מן ידי ת ב עני ה א ם ל א אי תני ה:ול א נ מו ת א ף א נ ח נ א א ף א ת א ף טנגלנא
י א'ךי אלולפון בך א א ת ע כ בנ א א רי' כ ען ת ב נ א: הי ח טי לד כ ל יו מי א251לך ו א קי מ ני ה נןךמיך ו
’ ל או א מ ר' להון מ^ראל א בו הון א ם כן ה כ א ד אי עי ביי דו סי בו' מ ד מ ש ב ח:דנן רנו־רנץ זמניו
-------------------------------------------- HASH] -------------------------------------------- -
שלא אב יאנ ו אל יך מת כי. ותרזי <ט> ו ה צ ג תיו ל פני ך: שנאמר, על ידי הל יכה זו־ תח י רוחד
: לעו־לם הבא. ו ח ט א ת י ל ך פל ה י מ י ם:^ם חיs . ולא נמות:>כז:רוח יעקב אב יהם (לקמן מה
כבר היינו שב ים. על ידך. <י> לו ל א ה ת מ ה מ הנו, ספק ?תפע\ ספק לא יתפש, בנימיו. בךעב
• T • T T !״ יT I T I • I * ••
: ולא נצטעךת כל ה ימ ים הללו, מ וטב עם שמעון.ואנו כלנו מת ים ברעב א ם לא נלך ז ״ ״ ׳ • * T 5 ׳ ״ T \ T I
, ) לשון יתר הוא, כל לשון אפוא1 . אפואm :שתניח את הספק !־תתפוש את הודאי
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ---------------------------------------------------------------------
Yehuda.200 Queria decirle: “ G racias a este viaje tu espiritu vivira.” Y, en efecto, asf ocurrio, puesto
que m is adelante, al enterarse de que Y osef vivi'a, se declara: “ Reviviti el espiritu de su pad re
Y aacob.” 201
y n o MURAMOS. De ham bre. Podria o c u rrir que Binyam in sea c a p tu rad o , pero quizes
ו ל א נ מו ת/
no. P ero sin duda alguna que todos nosotros m orirem os de ham bre si no vamos. Es preferible que
dejes la alternativa dudosa y adoptes la altemativa seg u ra .202
9. ו ה צ ג תיו ל פני ך/ y l o PRESENTO d e l a n t e d e t i. Pues no he de tra e rlo a ti m uerto, sino vivo.203
preciado de la tierra en sus vasijas y לא יש בכל יכם ' הארץ
lleven un obsequio al varon: un poco de . .! >
baisamo, un poco de miei, cera, ^ נש נלא1ט ך$<מ נחה מ^ט צך י ומ
aristoloquia, pistaches y almendras. ן ^[ ך2 יב ו כ ס ף: ו ל ט ב ט נ י ם ו א ק ד י ם
12Tomen en sus manos el doble de ' !ך JV! ! ״ יי ^! T T
dinero, y ei dinero que les fue devuelto ואת״הכסף המ ושב קחו ב ידכם
— 0N K EL6S
ב א ך ע א ב מני כון ו או חי תו לג ב ר א ת ק ר ב ת א זעיר ק ט ף וןעיר ךב(׳\ (ץעף ו ל טו ס
יב ן כ ס פ א על ח ד תרין סי בו ביז־כון וי ת כ ס פ א דא תוי תב:וגדיו£בקונין ןי
RASHi
בא T
כ שהוא v
עליו
J
מז מ רי ם
T T
שהכיל * { ־ S " V
,בן אם .עברי בלשון המלה לתקן
ליא ידעתי. בטנים: שעוה. גגיאת:לעולם צריך,אזךק ק לעשות שא שלחנו עמכם
ובפירורי א״ב של רבי מכיר. מה הם
• T
ת קנ ה פיה איה ולבק ש לחזר אני
שהם לי וד ומה . ראית י פישטציא״ש : ז א ת עשו: ן או מ ר אני,ועצה לה שיאכם
שנים פי . <<נ> ובסף משנה:אפרקזקין , כתךגו מו מדמ שבח ב א ר ע א.מזמרה הארץ
TRADUCC16NDE RASIli
cuyo prop6sito es precisar el sentido de otra palabra en la lengua hebrea.205 En este caso, Yaacob
quiso decir: “Si es asi como ustedes dicen, que me ver6 obligado a enviar a Binyamfn con ustedes,
entonces necesito buscar d6nde hay [ ] איה פיהuna solucitin y un consejo que yo pueda darles.206
Y yo digo que el unico consejo posible es el siguiente: “Hagan esto: tomen con ustedes de 10 mejor
de la tierra...”
מזמרת הארץ/ d e l o mAs pr e c i a d o d e l a t i e r r a . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la
traduce el Targum: מדמשבח באר^א, de lo que es alabado en la tierra, es decir, aquel iruto de la
Tierra de Israel por el cual todos cantan alabanzas a Dios cuando llega al mundo.207
גביאת/ cera. Este termino significa: cera.208
בטנים/ p i s t a c h e s . N o s 6 con exactitud qu6 clase de fruto designa esta palabra. Y en el lgxico de
la lengua hebrea de Rabf Majir209 hall£ escrito que se refiere a pistacias, y a mf me parece que
eran duraznos.210
12. \נה0 וכסף מ/ y e l d o bl e d e d in e r o . La palabra כ<שנהsignifica aquf el doble de dinero que la
205. Segun comento Rashf en el v. 27:33, s, v. מי con el prefijo preposicional “de”, )מזמרתesta
א1 א פ, la palabra אפו אes una expresion propia del etim0 16 gicamente relacionada con la palabra
hebreo que adopta diversas acepciones segfin el פ<}טרים, “cantan alabanzas”.
contexto. Su funcion principal es precisar o enfatizar 208. Bereshit Rabd 91:11. Aquf Rashf explica este
el sentido del enunciado donde aparece. En este termino segun la traduccion del Targum al v. 37:25,
caso, como Rashf explicara a continuacion, puede aunque alia el mismo 10 explic6 en referencia a un
ser explicado como una contraccion de las palabras conjunto de especias. En la traduccion al expand 10
“donde hay [”] אי ה פית. Ver tambien su comentario al hemos vertido como el lo explica aqui y no alia.
v. 27:37, i׳.v. ולכה אפוא מה אעשה, asf como las notas 209. Rashf alude aquf al diccionario de terminos del
188 y 189 de la parashat Toledot. Tanaj [la Biblia] y el Talmud escrito por Rabf Majir
206. Bereshit Rabd 91:10. Debido a la ben Yehuda, un sabio de la ciudad alemana de
imposibilidad de traducir con precision el sentido Ganz, hermano de Rabenu Gershom, que vivio al
que Rashf da a la palabra א1 א פ, la hemos vertido final del siglo XI y principios del siglo XII e.c.
simplemente por “entonces”. 210. O melocotones; en hebreo, ^פךקוקיו.
207. Bereshit Rabd 91:11. La palabra m m (aquf Actualmente pistacias es identificado con pistaches.
211. No tiene aquf el mismo significado que en el 215. Para una definition del significado del nombre
v. 41:43, donde significa “segundo”. Si aqui ןי$ אלver el comentario de Rashi al v. 17:1, s. v .אני
significase “segundo”, Yaacob les habria dicho que אל (ץךי, asi como las notas 338 y 340-341 de Lej
tomasen una segunda cantidad de dinero equivalente Leja y 225 de Toledot.
a la primera.
216. Segun la tradition talmudica, al crear Dios al
212. Bereshit Raba 91:11. mundo le permitio desarrollarse hasta que le dijo
213. Es decir, si este percance fue algo natural, dar “jEs suficiente!”, es decir, le impuso limites. A esto
estos regalos al virrey de Mitzraim 10 calmara; y si alude Rashi. Esta idea demuestra el dominio total de
esto ocurrio porque Dios 10 envio, entonces 10 que Dios sobre la creation, por encima de las leyes
se necesita es rezar (Maharshal). naturales que El implanto en el.
214. Bereshit Raba 91:11, 217. Tanjuma 10.
. כאשר שפלוני: אה יה שכ ול מספק , ש ובכם לשון לחפש י. יפטרנו מאסוריו,ויפטר לכון
<טו> ואון: מבנימין. שכלתי:ומשמעון מי וסף ןאינו נופל בתךג ום,1כו:ישלחנו (שמות כא
לפי,ךגמינן וךברו ית בנימין1מן . שהו־י לשם הם ה ולכ ים בנימין, לשון !ישלח
רום. אחר: זה שמעון.את אחיכם :שאין לק יחת הכסף ולק יחת הא ךם ש וה אצלו
עד. ואני: לרב ות יוסף,נזךקה בו מתךגמינן הפ!ךש, בדבר הנפןח ביד.(י3בלשון אר
TRADUCC16N DE RASIli
ן1ויפטר לכ, y libere para ustedes, queriendo decir que libere a su hermano Shimon de su prision y se
los entregue. Aquf el verbo ןגץלחtiene aqui el mismo significado que en la frase: “Lo enviara
[ ]ישלחנוlibre/’218 No puede ser traducido al arameo por el verbo יישלח, que envie al otro hermano,
ya que ellos se dirigfan hacia donde 61 estaba.219
את אחיכם/ A SU HERMANO. Esto se refiere a Shimdn.
אחר/ OTRO. Al decir esta palabra, le fue enviada la inspiracidn prof&tica y, sin propon6rselo,
incluyd a Yosef.220
ן^ני/Y EN CUANTO A Ml. Hasta que ustedes regresen yo estard privado de hijos a causa de la
incertidumbre.221
כאשר שכלתי/ A s f c o m o h e s i d o pr i v a d o d e h i j o s . De Yosef y de Shim6n.
שפלתי/ pr i v a d o s e r e . Tambign de Binyamfn.
15. ואת בגימין/A Sf com o a binyamIn. Esta frase es traducida por el Targum como ודברו ית
בנימין, j tom aron a Binyam fn, ya que en la lengua aramea el verbo utilizado para la toma de
objetos tales como dinero y la toma de seres humanos no es el mismo. Cuando se trata de un
objeto que puede ser tornado con la mano, la traduccion al arameo del verbo hebreo 222 ל ק חes
שה וא לשון קזעוךה, זה מת ותם בשיר ותא.בצזזמט ןךבר הנסןח בה נהגת דבר ים מתךגמינן,ונסיב
ויש הךבה. ובלע׳׳ז דישנ״ר. ראש ו נה בלשון ארמי . במ ו ולטב וח טבח ולהכן. וטבח טבח והבןm :וךבר
בצע אב ולא, שךא לפלבא שירותיה:בתלמוד : שה יה לו ל ומר וטבח,ואין טב וח לשון צווי
TRA DUCC16N DE RASHI
223. וגסיבPero cuando se trata de algo que se toma por medio de persuasi6n, como el ser humano,
la traduccion al arameo es וךבל.
16. וטבח טבח והבן/ y h a y q u e d e g o l l a r a n i m a l e s y pr e pa r a r l o s . El verbo וטבחes equivalente
en significado a 224. ולטבחEn este caso la frase significant: “...y para degollar animales y
prepararlos.” El verbo 225 וטבחno cstd en el modo imperativo, pues de ser asi hubiera estado
escrito 226.וטבח
בצהרים/ e n l a m e r i e n d a . Este vocablo el Targum 10 traduce por בשירותא, que es un termino
que designa la primera comida del dia en la lengua aramea. En frances antiguo es el equivalente
de disner. 227 Existen muchos ejemplos del uso de שירותאcon este significado en el Talmud; por
ejemplo, en las frases: “Arroj6 su merienda [ ]קירותיהal perro”;228 “cort6 pan para toda Ia
223. Rashi cita la conjugacion aramea de la raiz insertado la frase entre guiones como si se tratase de
aramea נסבen la tercera persona del singular, en una orden impersonal, para asi preservar el flujo del
tiempo preterito. Lo mismo se aplica al verbo דבר. relato.
En hebreo, דברsignifica tanto “cosa” como 225. Vocalizado con jolam.
“palabra”, ya que implica una “toma” de la persona
226. Es decir, con pataj en lugar de jolam.
mediante palabras, convencerla.
227. En frances moderno, diner; en espafiol,
224. La regia general para los verbos cuya letra
merienda. Rashi no se refiere aqui al primer bocado
final es gutural (ה, ע, ) חes que llevan la vocal pataj
en la mafiana, sino a la comida que tenia lugar al
debajo de la segunda letra del radical cuando estan
mediodfa. Como aquf Rashi cita el Targum para
en el modo imperativo. En este caso, puesto que
explicar el sentido que la palabra בצהריםtiene en
וטבחlleva jolam, ello indica que es un infinitivo sin
este versiculo, eso implica que esta de acuerdo con
la letra servil לal principio, equivalente a ולטביח. En
el sentido que el Targum le da, por 10 que aqui 10
este caso, el infinitivo implicaria que Yosef dio esta
hemos traducido por “merienda” y no “mediodfa”,
orden para que fuese cumplida, no necesariamente
aunque en otros contextos si signifique esto ultimo.
por el encargado al que se dirigia. Como en espanol
esta sutileza linguistica no puede apreciarse, hemos 228. Taanit 11a.
— — ׳ ONKEL6S
ס ף י א מ רו ע ל1 יח וך חילו ג ב רי א א רי את<גלו קיבית י:ן א עי ל ג ב ר א ית ג ב רי א לבי ת יוסף
ל נ א ולאסרנעןפא1 וגב ב טו ^ננ א ב ק ך מי ת א א נ ח נ א מתיגליו ל א ת ר ב ך ב א ן1ע ס ק כ ס פ א ן א ת
י RASHl
ONKELOS ---------------------------------------
יט ו ק רי בו לות ג ב ר א די כ<מנא על בית:יגלצא ול מק צי יתצ א לע ב רין ו ל מ ך ב ר ית רזמרצא
כ ו א מ רו בב עו ו בו ני מי ח ת נרוקנצא בקז־מיתא למץבן:יוס ף ו מ לי לו ע מי ה ב תרע בי ת א
---------------------------------------------------------------- RASHI
ן מג יא ותחנונים1 לש. <נ> ג< אדיגי: וליא תךגמ ו אחל לשון מלכ ות.תקזקופי מלין
יריד ןיךנו: ובלשון ארמ י ב יא ביא. הוא, לאתרברבא שתך גם, ולהוזגילל. המקךא,
ת יל ים היינו לפך נס.וו׳ והצב יויו־ה ה יא לנו:ה וא לש ון גלת ה זהב (קחלת יב
לך צר יכ ים אנו עכשי ו . שה וא לשון אחר ים,)ח: גלתה העלתה (צחום ב:
TRADUCCIONDE RASHI
la frase תסקופי מלץ, difamacidn de palabras.235 Pero el Targum no tradujo este verbo conforme al
sentido literal que tiene en el versi'culo. Y en cuanto al verbo ילו!תגללque tradujo por לאתוברבא,
impoiterse,236 10 relaciona con la expresidn “una corona [ ]גלתde oro”237 y con la frase “Hutzav,
la reina [ ]^לתהfue llevada lej os”, 238 t6rminos que denotan rango real.239
/ , .
20. בי אדניpor favor mi senor La expresi6n ביdenota una peticion o un ruego.240 En arameo
tenemos una expresi6n similar; &יא, ביא, po r fa vo r, p o r favor . 241
יריד יוךצו/EN .
verdad descendimos Querlan decirle: Esto constituye un descenso para nosotros;
estibamos acostumbrados a mantener a otros, pero ahora nosotros precisamos de ti.242
235. Al traducir עלילת ךבךיםpor תסקופי מלין, se significa “para imponerse sobre nosotros”, mientras
muestra la relacion que el Targum hace entre el que la segunda, ולהתנפל ^לינו, significa “y para
sustantivo arameo תסקופיy el verbo ולאסתלןפא, calumniarnos”.
“calumniar” que utilizo aqui para traducir el verbo 240. En este contexto, la palabra ביno significa “en
hebreo ולהקננפל. Ahora bien, al traducir asi el mi”, sino que se trata de una expresion de suplica.
Targum no quiere implicar que el verbo ולהתנפל 241. Ver Yoma 69b. Segun esto, la expresion
realmente signifique “calumniar”. Simplemente aramea ב;אseria una forma extensa de la hebrea בי,
quiere decir que en este contexto este “caer” implica o 6sta una contracci6n de בי א.
calumniar.
242. Bereshit Raba 92:4. Siempre que una persona
236. El primer verbo, להתגילל, el Targum 10 tradujo viaja de la Tierra de Israel hacia otro pais, su marcha
por לאתךבךבא, que significa “imponerse” o es llamada “descenso”. Inversamente, siempre que
“engrandecerse sobre”. La traduccion de la frase una persona se dirige a la Tierra de Israel, su marcha
seria entonces: “...para imponerse sobre nosotros.” es llamada “ascenso”. Esto lo explica Rashf en su
237. Koheiet 12:6. comentario al v. 45:9, .s\v. ועלו אל אבי. Aqui, sin
embargo, para hablar de su “descenso” a Mitzraim,
238. Najum 2:8. la Tora utiliza una expresion verbal dobl e, יךךנויYT
239. Ambos terminos se derivan de la raiz גלה, que [lit., “bajar, bajamos”] 10 que sugiere que aqui no
segun el Targum en esos versi'culos no significa solamente hubo un descenso fisico, sino tambien de
“exiliar”, sino “majestad”, “grandeza”. Asi, pues, estatuto social. Para una explicacion mas detallada
para el Targum la primera frase, להונגילל עלינו, de este tipo de expresioncs, ver la nota 439 de la
o n k el 6s
כאוהוח פד אתינא לבית טבתא ופתחנא ית טו^ננא והא כסף גבר בפוכו טועניה כספנא במתקליה:עיבוךא
: כב וכספא אחרנא אויחיתנא בידנא למזבן עיבורא י^א יחגנא מן שוי כקזפנא בטויגננא:ואתיבנא יתיה ביתא
כגואמר (ץלם לכון לא תךחלון אלהכון ואלהא ךאבוכיץ זהב לפיו סימא בטוייגניכון כספכון אתא לותי ןאפיק
: כד ןאעיל גברא ית גבריא לבית יוסף ויהב מיא ןאסחו־ רגליהון ויהב פסתא לחמריהון:לותהון ית שמעון
RASHI
עד, חוץ1 ת1 לפי שה י ו דויחפים א, ואם אין זכ ותכם הבאה, בזכ ותכם. <«> אלהיבם
: ומ^אמר להם. בזכ ות אב יכם נתן שדבר ו אליו פתח הבית. אליהי אב יכם, כדאי
v T - T V • • ־ ־ ־ ־%• T ־־ : • V ״- V T • «־ : * V י |־ VI י - \
: נמ(ץכו ובא ו אחריו,)כג: הבאה אחר של ום 'לכם (לעיל מג. (הי) ויבא האיש:לכם מטמ ון
TRADUCC16NDE RASIli
23. 09 ׳י3 ל$ / El. DIOSDEUSTEDES. Queria decirles: Por el mdrito de ustedes les ha sido devuelto el
dinero.243 Y si su mgrito no fue suficiente para ello, entonces fue por “el Dios de sus padres’’, es
decir, que por el m6rito de sus padres Dios “les ha puesto un tesoro en sus alforjas”.244
24. ויבא האיש/ el hombr e l l ev6. Esta frase implica que los llevd dentro de la casa por segunda
vez.245 Pues ellos 10 habian empujado hacia afuera hasta que hablaron con £1 en la puerta de la
casa.246 Pero cuando les dijo: “Hay paz para ustedes”, 247 10 siguieron y entraron tras 61.
244. Bereshit Rabd 92:4. Esto explica por que 246. Bereshit Rabd 92:4. Ver al respecto el v.
Yosef menciona al “Dios de sus padres” una vez que 43:19.
ya dijo de El que era “su Dios” (Gur Arye) 247. Supra, v. 43:23.
2(1[ Cuando] Yosef llego a la casa, ellos א תv יב יא ו לע ו י ת ה ו:וסף ־ה־*ב
•ע- <
יבא יI ••ט ו
t t t
le llevaron el obsequio que tenian en sus ישתח ־ו ו ־ ב י ד ם “ה ב*י ת ה ו: ח ה ן־אש ר ־JTI־ה ׳מ נ
11■ : ' ־
manos al interior, y se postraron ante el
T 1ST i.TT V
nuestro padre, esta en paz; aun vive. ” Y ןךו7 ?ו חי ע וד נ ו לאב י נ ו לעב ך ן י
se inclinaron y se postraron. 29El alzo su בט ו ישא עיצי ו ו ירא: וישתחוו0 ו ישתח ו | ן
ו י ׳אמר ה זה1את ־ב נ ימ י ן אח י ו ב ך א מ
hijo de su madre, y dijo: “lEste es su
hermano menor, del que me hablaron?” א מ ר ת ם אלי
1ST “
אש ר ן6 הלן אח י כם
o n k el 6s
מ ועל יו ס ף:כה ן א ת ק עו י ת ת ק ר ב ת א עד ךעל יוסף ב שי רו ת א א רי שמעו א די ת מו ייכלון ל סמ א
ן ל(ץלם ו א מ ר1 כ« ו ^ אי ל לה:ל בי ת א ו אי תי או ללה ית ת ק ך ב ת א די בי די הון ל בי ת א ו סגי דו לי ה ל א ך ע א
כח ו א מ רו (ץלם ל ע בי ד ל א בונ א עד כען קי ם וכר עו:ה(ץלם א בו כון ס ב א די א מ ך תוו ס עד כען קים
'כט וזקף עיינוהי ו חז א י ת בני מין א חו הי בר א מי ה ו א מ ר ה דין א חו כ ע זעיךא די א מ ך תון לי:וסגידו
---------------------------------------------------------------------------- RASHf —
כפ יפת, קידה. על שאלת שלום.וישתחוו :נאים עטר וה בכל ים. הזמינו.<כה) וימנו
:לארץ משתט ו ז , השתח ואה .קךקיד • (נח) ויקדו: מפר וזד ור לטרקלין.<הו> חגיתה
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
25. ויהמו/ PREPARARON. Esta palabra significa que prepararon el obsequio engalanandolo con
bellos aderezos.248
26. הגיתח/ al int erior . Es decir, del vestlbulo a la sala de recepcion.249
28. ויקדו ויעומחוו/ se incl inaron y post raron Porque Yosef habia inquirido por la salud.
su padre.250 La expresion קיךהsignifica inclinar la cabeza; la expresion השתחואהsignifica
prosternarse a tierra.251
248. El verbo להכין, en el modo causativo hifi! refiriera a una parte mas al interior de la casa. בית
(aqui conjugado en preterito en la tercera persona literalmente significa “casa”, mas tambien puede
del plural), generalmente indica establecer o simplemente designar el interior de algo.
preparar desde el comienzo. Pero en este caso no
250. El v. 43:26 ya menciona que ellos se habian
puede significar que 10 prepararon desde el
postrado ante Yosef. Su postracion en ese momenta
principio, ya que en el v. 43:15 se dice que “los
era en serial de respeto e iba acompanada de la
varones tomaron el obsequio”, 10 cual alude a su
entrega del obsequio. Aqui, en cambio, fue reaccion
preparacion inicial. Por 10 tanto, aqui el verbo מכינו,
“prepararon”, significa que ademas de su arreglo ante la pregunta de Yosef sobre la salud de su padre
inicial ahora 10 arreglaron aun mas (Mizraji). {Mizraji).
249. Rashi no se refiere a la primera mencion del 251. Meguila 22b. Rashi ya explico esto en su
termino הביתה, “a la casa”, en este versiculo, sino a comentario al v. 42:6, s.v. ו?שתחוו לו אפים. Ver
la segunda. Esta seria redundante a menos que se tambien la nota 123 de esta parasha.
Y dijo: ‘‘Dios te agracie, hijo mio. ” שביעי : ני3 *יחנן אל יה ים ו י יאמר
30Entonces Yosef se apresuro porque
7ma se habia conmovido su misericordia !ר חמ י נ כמר ו-<3 ^סף ! ימהר ל
Aliá “ 1 r ו-
T > : : • 1* • •י ״ ייג ״* ן
ONKFX&S -------
הי1 מ$ ל ואו־רזי יוס ף א רי א תגו ל לו ך:ברי ם1! א מ ר מן נןךם יי י ת רו
------------------,----------------- RASHf
מה: אמר לו. בלע ובכר וגי:אמר לו ב(ץאר שבט ים שמע נ ו.הט> אלחיט יחנו גצי1
כלם על:טיבן של שמ ות הללו? אמר לו אשר חנן אלה ים את עבדך (לעיל:חנינה
, בלע. שם אח י והצר ות אשר מצא וה ו 1 לכך בךכ, ובנימין עדין לא נוילר,1ה:לג
ב כה שה יה בכ ור. ש נבלע בין האמ ות יש: שאל ו. (ל) בי צבמרו• רחמיו:לסף בוזנינה
שגר, גרא. ששבא ו אל, אשבל. לאמו
t V ' ץ. . •י T I V . ״ I *־ י :
אח ה יה לי:לך אח מאם? אמר לו
* T T T ־ T ״ ״ T יI
אח י. שה יה נע ים ביותר, נעמן. באכס נ יא יש לך בנים? אמר. ןאיני יו־ךע היכן הוא
מפ י, מפ ים. אח י ה יה ולאש י היה, וראש ? ומה שמם: אמר לו. יש לי ןגשךה,;לו
— ------------------------------------------ TRADUCC16N DE UASHf
29. אלהים יחנך בני/ d io s t e a g r a c ie , ii ij o Mio. Con respecto a las demds tribus ya habiamos
ofdo hablar de la gracia de Dios, cuando Yaacob dijo a Esav sobre sus hijos: “[Estos] son los ninos
que Dios ha agraciado a tu siervo” . 252 Pero Binyamin aun no habia nacido cuando Yaacob dijo
estas palabras, y por ello Yosef 10 bendijo ahora con una expresion que expresaba la gracia de
Dios. 253
30 . כי צכמרו וחמיו/ :p o r q u e s e h a b ia c o n m o v id o s u m is e r ic o r d ia . Yosef preguntti a Binyamm
Tienes un hermano por parte de tu madre?” Binyamin le respondi6 : “Tuve un hermano, pero^“
no s6 dtinde esta.” Yosef le dijo: “^Tienes hijos?” Le responds: “Tengo diez.” Luego Yosef le
preguntti: “^Cudles son sus nombres?” Binyamin le respondi6 : “Bela, BGjer, etc.” 254 Yosef le
preguntti: “iQuG significan todos estos nombres?” Binyamin le responditi: “Todos estos nombres
aluden a mi hermano desaparecido y a las tribulaciones que le ocurrieron: Bela, porque fue
,tragado por las naciones de la tierra; 255 B6jer, porque era el primoggnito de su madre; 256 Ashbel
porque Dios 10 tom6 cautivo; 257 Guerd, porque I1abit6 como forastero; 258 Naamdn, porque era
muy agradable; 259 Eji y Rosh, porque era mi hermano y tambien mi jefe ; 260 Mupim, porque
261. El nombre Mupim, מפים, se deriva de la donde se calentaban las olivas para suavizarlas.
expresion מפי, “de boca de”. 266. Pesajim 58a.
262. El nombre Jupim, חפים, esta relacionado con 267. Ejd 5:10.
la palabra חפה, palio nupcial. La termination יםde
268. La rafz אפקde la cual se deriva el verbo
este nombre indica el plural, aludiendo a ambas
ויתאפקsignifica fuerza, fortaleza. El verbo que
bodas. Rashf comenta esta conjugado en el modo verbal
263. El nombre Ard, אךך, se deriva de la rafz ירד, reflexivo hilpa'el, indicando que la fuerza se ejerce
descender. sobre sf mismo.
264. Sotd 36b. 269. lyob 12:21.
265. Baba Metzia 74:1. El כוקזרera un recipiente 270. lyob 41:7.
los mitzrim no podian comer pan con los א ת לא כ י ל המע ר ים י וכלת לא
hebreos, ya que eso es abominacion para
V < VI IV ן : ו
pasmados uno a otro. 34El paso ' ל י: א ל ־ רעה ו א יש הא נש י ם
porciones de delante de el para ellos, *•ר •• V Jי V T “ t IT
o n k el 6s
:יכלין מ צ ר אי ל מי כ ל ע ם ע ב ר אי לרומא א רי בעיו־א ך מ צ ר אי ך חלין לי ה ע ב ר אי אכ לין
לד ונ ט ל ח ל קיו:לג ןאקזחרו כןךמוהי ך ב א כ ר ביו תי ה יז עי ך א כזערו תי ה ו ת מ הו ג ב רי א ?בר ל ח ברי ה
: ו ח מ ש א ח ל קיו וגץתיאו ו ךןי או עמיה1מן כןךמוהי לכןךמיהון וקזגי ח ל ק א ך בני מו מ ח ל קי ך כ ל ה
------------------------------------------------------------------------ RASHI
זה אין לו א ם: כיון שהגיע לבנימיו אמר,כלם דבר שנאוי הוא למצרים. עבה הוא1< לב> פי ת
: מנות. (לד> מ שאת: ישב אצלי.ואני אץ לי אם : ןאונקלוס נתן טעם לדבר.לאכול את העברים
, ןאסנת, ומשאת יוסף, חלקו עם אחיו.חמש ידות , ךאובו: מכה בגביע ןקוירא.לג> הגפיר פ בנו תו1
ומיום שמכרוהו לא.1 וישכרו«גמ:וכעשר׳ ואפרים . יששכר חבולו בני א ם אחת, יהודה, לוי,שמעון
: ולא הוא שתה יץ׳ ואותו היום שתו,שתו יין ןכו, שהוא סךר תולדותיכם,הסבו כסדר הזה
TRADUCC16NDE KASHI
32. «גבה הוא1 פי ת/ YA q u e e s o e s a b o m i n a c i o n . Para los mitzrim representaba algo repugnante
comer con los hebreos, y el Targum de Onkelos dio una raz6n de ello.271
3 3 . הבכור פבלרתו/ e l p r i m o g e n i t o s e g u n s u p r i m o g e n i t u r a . Al sentarlos, Yosef golpe6 la copa
en la mesa y los nombrti: “Reuben, Shim6n, Levi, Yehudi, Isajar y Zebulun, que todos ustedes
son hijos de una misma madre, si£ntense en este orden, que sigue el orden de su nacimiento.” Y
10 mismo hizo con todos los denies.272 Pero cuando le lleg6 el turno a Binyamin, dijo:“El no
tiene madre y yo tampoco tengo madre; que se siente junto a mi.”273
34. א ת4/ מ/ po r c i o n e s . Este vocablo significa: porciones.274
תVP מ(!ו1 ו/ c i n c o v e c e s [MAYOR]. La parte que le correspondia igual que a sushermanos, mas
las porciones de Yosef, su esposa Asenat, y sus hijos Menashg y Efraim.275
וישפרו עמו/ y s e e m b r i a g a r o n c o n e l . En esa ocasion 10 hicieron pero desde el dia que 10
vendieron no habian bebido vino, y 61 tampoco habia bebido vino. Pero en este dia bebieron.276
271. Porque los hebreos se comlan los animal es a 274. En otros contextos, la palabra מו^אתsignifica
los que los mitzrim rendlan culto. Los mitzrim “presentes”, como en Ester 2:18.
pensaban que las ovejas y corderos eran animales 275. Bereshit Rabd 92:5. Esto explica por que
sagrados. especificamente le dio cinco porciones y a cada uno
272. Esto explica por qu6 el final del versiculo de sus demas hermanos s610 una (Mizraji).
afirma que los hermanos de Yosef se quedaron 276. Bereshit Rabd 92:5; Shabat 139b. El versiculo
perplejos ante el modo en que el los sent6 (Mizraji). no dice que simplemente “se embriagaron”, sino que
273. Tanjuma, Vayigash 4. 10 hicieron “con el”. El enfasis de “con el” implica
Capftulo 44 פרק מ ד
1Luego ordeno al encargado de su לאמ ו ־ א ת ־ אש ר ע ל ־ ב ית ו א ון | ו
casa, diciendo: "Llena las alforjas de
ה א נש י ם & כ ל את ־אמתח ית מ לא
los varones con alimento, todo cuanto v • T ־־: זיו < : : - v ־
asi ” 6El los alcanzo, y les hablo estas ז ו י יאמר ו: א ל ה ם א ת ־ ה ד ב ר י ם ה א ל ה V I” T v.* T : ־ V V •*־
J : I “
palabras. 7Ellos le dijeron: “£Por que
אל י ו ל מ ה י ד ב ר אד נ י כ ד ב ר י ם ה א ל ה
dice mi senor estas palabras? Indig- V (V* T י-• T J ־ * J” ־: T T < T •־
0n k el 6s
א ופ קיד י ת די מ מ נ א על בי תי ה ל מי מ ר כ<לי י ת טו עני ג ב רי א עי בו ך א פ מ ה די יכלין למק\לי ן ש ף פ ס ף גבר
ב מ ת ק לי די ק לי ך א ך כ ס פ א ת שוי בפו ם טו ענ א ךן עי ך א וית פ ס ף ז בינו הי ו ע בד כ פ תג מ א:ב פו ם טו עני ה
ו אנון נפקו מו ק ך ת א ל א א ך חי קו ויוסף:ו1 ג צ פ ר א נ ה ר ןג ב רי א א ת פ ט רו אנון ו ח מ ךי ה:ךיוסף די מליל
:א מ ר ל די מ מ נ א על בי תי ה קו ם ךךף ב ת ר ג ב רי א ן תךב קנון ו תי מ ר להון ל מ ה א(ץלכ<תון בי ש א חלף ט ב ת א
ו ו א ך בי קנון ומליל"עכיהוו ית:ה ה ל א דיו ד שתי ך בוני בי ה ו הו א ב ד ק א מ ב ד ק בי ה א ב א ש תוו די עבךתון
: ו א מ רו לי ה ל מ ה י מ ל ל ר בוני כ פ תג מי א ה א ליו ס ס ל ע ב דיו מ ל מ ע ב ד פ פ תג מ א הדיןt :פ תג מי א ה אליו
--------------------------------------------------------------------------- RASHI
הוא חולין .ל׳גבןיך ») חלילה :מדרינ״א לו וקיירין ארי־ך פו ס .גביעי
TRADUCCION DE RASHI
44
2. גביעי/ c o pa Bsta palabra designa una copa alta a la que llaman maderine en francos
antiguo.277
7. חלילה לי!גךיך/ INDIGNO SERfA d e t u s s ie r v o s . Es decir, esto es algo profano [ ]חולץp
que solo en esta ocasion 10 hicieron (Sefer misma que la de la palabra גבעה, colina. El nombre
haZikarori). mismo indica que se trata de una copa alta (Gur
277. La palabra גביעיse deriva de la raiz גבע, la Arye).
HHe aqui que el dinero que habiamos פי3 'מ צ אנו א ^ל כסף ח הן
hallado en la boca de nuestras alforjas ' ! . '. !. J
te lo devolvimos de la tierra de Kendan. אכ^תחת י נ ו הש י ב נ ו
iComo entonces hurtariamos de la casa •jj^ א ך^ יך ןלקןף/ כ נעל ואיה* נג^יב' מ ב י ן
de tu senor plata u oro? 9Que aquel de J '>w J" י '׳ " ! "AT!
tus siervos con quien se halle [la copa], מ ע ב ד י ך1 ט א ^ ר י מ צ א א ת: זהב
ONKEL6S
ח הא בקזפא די אשכחנא בפום טו<גננא אתיבנויהי לך מאךעא ךכהען ןאכדיו נגצוב
יה מעבדיך8 ט ךי י^ירנכח ע:0 קזנץ ךךה1 דהבא (מנין דכסף א1מבית רבוינך פקזפא א
----------------------------------------- UASIlf ------------------------------- ■
י
,'1וג?וף9 <י׳> יזו: חם ושאם: בתלמוד. חס לעבדיך, ותרגום. לשון גנאי,לנו
הוא יהי זה אחד מיגשרה קל ןחומר האמורים ברוך מאת הקדוש חס
: ןכלן מנוייו בבראש ית רבה,יש בתורה ןהרבה .זאת מי^שוית גגלינו
TRADUCC16NDE RASIlf
nosotros.278 Es una expresi6n que denota algo oprobioso. Y el Targum traduce esta expresion por
ס לעגדיך1 ו, lit., p ie d a d p a ra tus siervos, queriendo decir: que la piedad del Santo -bendito es- este
con nosotros y nos libre de hacer algo como esto.279 Hay muchos ejemplos de la palabra חסcon
este significado en el Talmud. Por ejemplo, en la expresi6n 280. ח ס ושלום
8. וון פסף וגו׳/ he AQUI q u e e l d in e r o , et c. Este enuticiado es uno de los diez casos de ka l
va'jdm er 281 que aparecen en la Tor&.282 Todos ellos son enumerados en Bereshit R abd.2Si
278. La expresi6n חלילהse deriva de la raiz תול, Rashi al v. 1:12, s.v. ' צא הארץ וגו1ות, asi como la
profano. Ver tambiin 10 que Rashi coment6 sobre nota 69 de la parashat Bereshit.
identica expresi6n en el 18:24, s.v. חלילה לד, asi 282. Al decir “en la Tora”, Rashi se refiere a todos
como las notas 128-129 de la parashat Vayera. los libros de la Escritura (Tanaj), ya que en el
279. El termino ח סque el Targum utiliza para midrash s6lo se citan cuatro casos de kal va'jdmer
traducir חלי^ה, significa literalmente “piedad”. A en la Tora misma. Son los siguientes: 1) “I-Ie aqui
diferencia de la primera explicaci6n de Rashi, el que el dinero que habiamos hallado en la boca de
Targum opina que la expresion חלי^הno implica nuestras alfoijas te 10 trajimos de vuelta de la tierra
oprobio o indignidad (Gur Arye). de Kendan. ^Como entonces hurtariamos de la casa
de tu sefior plata u oro?”, en este versfculo. 2)
280. Literalmente, “ jpiedad [o ciudado] y paz!” Es
“Moshe hablo delante del Eterno, diciendo: He aqui
utilizada para expresar 10 mismo que la frase “ jDios
que los Hijos de Israel no me han escuchado; ^como
nos libre!” en espafiol. entonces me escuchara el Faraon, siendo yo
281. El razonamiento que en hebreo se llama kal obstruido de labios?”, en Shemot 6:12. 3) “El Eterno
va'jdmer es, en terminos generales, 10 mismo que la dijo a Moshe: Si su padre la hubiere escupido en el
inferencia a fortiori o “argumento de menor a rostro, ^acaso no se abochornaria durante siete
mayor”. Consiste en un razonamiento segun el cual dias?”, en Bemidbar 12:14. 4) “Pues yo he conocido
si a un caso leve se le aplica cierta particularidad, la rebelion de ustedes y su obstinacion; he aqui que
con mayor raz6n se le aplicara a un caso mas grave cuando yo estuve en vida junto con ustedes, ustedes
del mismo orden. En este caso, el razonamiento de fueron rebeldes para con el Eterno, y seguramente
los hermanos de Yosef fue: “Si ni siquiera tomamos tambien despues de mi muerte.” Los seis casos
el dinero que se nos habfa devuelto, con mayor restantes son: Shemuel I, 23:3; dos en Yirmeyahu
razon que no somos capaces de tomar un objeto que 12:5; Yejezkel 15:5; Mishle 11:31; y Ester 9:12.
pertenezca a otros.” Ver tambien el comentario de 283. Bereshit Rabd 92:7.
su alforja a tierra, y cada hombre abrio ב גד ו ל יב ־ ו יח״פש : וr“א מ ת ח ת יש: א1
su alforja. n El bused, empezando por el J T ״
o n k el 6s
י י א מ ר אף כען כפוזג מיכון כן הו א די י ש תכ ח ע מי ה י הי לי ע ב י א:ו מי ת ו א ף אנרזנ א נ הי לו־בוני לעבדיו
יב ובל ש ב ר ב א: יא ן או חי או וארזיתו ?בר ית טו עני ה לאו־^יא ופתחו גבר טועני ה:ן א תון ת הון זכאין
ע ו מ ע ו ל בו שי ה ^ וו־מו גבר על ח מ רי ה ותבו:שרי ו בז עי ך א שצי ו א ש ת כ ח ק לי ך א ב טו ^נ א ךבהימן
--------- ------------------------------------------------------------------- R A S H I
ימצא אתו יהיה לי אשר:משורת הדין אמת, אף זז■ מן הךין.<י) גם עוזה פדגריבם
דע1 הן ה י$ שלא ירגישו. בגדול החלm :((בר . שכלכם חיבים בדבר,כךבריכם כן הוא
בעלי זרוע. <׳ג> ויזמים איש על חמרו:היכן הוא עשרה ש נמצאת גניבה ביד אחד מהם כלם
t \ v •• t v - : t •! י ״ : • v ז ז *1
: לטעוןm ולא הוצרכו לסיע זה את,היו אבל אני אעשה לכם לפנים.נתפשים
TRADUCC16NDE RASHI
10. גם עתה בדברינט/ t a m b i e n a h o r a e s c o n f o r m e a l a s pa l a b r a s d e u s t e d e s . Es decir,
tambidn esto que han dicho es correcto conforme a Ia ley.284 La verdad es segun las palabras de
ustedes en el sentido de que todos ustedes tienen responsabilidad por el hecho. Si hay diez
hombres y en uno de ellos se encuentra algo robado, todos deben ser aprehendidos. Pero yo me
comportarl con ustedes m&s alM de 10 que marca la ley, y s610 aqull en quien halle la copa ser&
mi esclavo.285
12. בגד>ל החל/ e m pe z a n d o po r e l MAYOR. Para que ellos no se dieran cuenta de que el ya sabia
drinde estaba.286
13. 1* ו י^מס איש על חמו/CADA HOMBRE CARG6 s u ASNO. Eran hombres vigorosos y no precisaban
ayudarse entre si para cargar su propia carga.287
284. Los hermanos de Yosef habi'an ofrecido dos ofrecimiento de ellos era correcto conforme a la ley,
cosas: 1) que aquel en quien sea hallada la copa pero aun asi el no 10 aceptaba, sino que actuari'a de
muriera por el hurto; 2) que los demas se quedarian un modo menos estricto (Baer Heteb).
como esclavos. El sirviente de Yosef, en cambio, les 285. Bereshit Raba 92:8.
responde con otro ofrecimiento: que el ladr6n se 286. Bereshit Raba 92:8.
convierta en esclavo suyo y los demas quedaran 287. Bereshit Raba 92:8. En el v. 44:1, Yosef dijo
libres. Por 10 tanto, no parece haber correspondencia a su sirviente: “Llena las alforjas de los varones con
entre 10 que ellos dijeron y las palabras de el, alimento, todo 10 que puedan portar”, de 10 cual se
“tambien ahora es conforme a las palabras de implica que los sacos que portaban eran pesados.
ustedes”. Lo que queria decir era que, en efecto, el Ahora bien, la frase en singular מ'ס איש1!?ו, “cada
acto es este que han hecho? ;No sabian זדע ו נם ה ל וא עש י ת ם רJV
אש
que un hombre como yo ciertamente
אש ר א יש י נחש כ י ־ נחש
adivinaria?” 16 Yehudd dijo: “iQue JV : ~ « י י ע.* V *- •ו
:להם
<טו> הלא ידעתם שהיה ממתין. ןהוא אומר שם, מטו־פולין היתה.וישבו העירה
הלא ימגתם כי איש .שלא היתה פי נהש יגהש ןגו׳, אלא ? העיר כל שהוא,העירה
ולדעת מדעת לנחש חשובה בעיניהם אלא כעיר בינרית של חשוב פמוני יודע
:?גנבתםהגביע
־T ־
אתם v : ־j V ”
(יד> עודנו ומסברא ובינה פי:עשרה בני אדם לעניו המלחמה
• T • T T : * V t r : ■ ־ *“ נS TT •וי !*T T
-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
וי(ץבו העירה/ y r e t o r n a r o n a l a c iu d a d . De hecho era una metr6poli, pero aun asf la Tord la
llama העיךה, palabra que implica un pueblo ] [עירcualquiera. 288 En realidad, la Tord la designa asi
porque a los ojos de ellos no era considerada mds importante que un pueblo mediano de s6I0
diez habitantes, 289 si se trataba de hacerle la guerra. 290
14. עודנו שם/> 291. 5l a u n e s t a b a a l l i . Porque los estaba esperando
15. הלא ידעתם פי גלוש מחש וגו׳/^ ?n o s a b ia n q u e [u n h o m b r e c o m o y o ! c ie r t a m e n t e a d iv in a r ia
Queria decirles: ^Acaso no sabian que un hombre tan distinguido como yo podrfa adivinar y
saber por medio de su conocimiento, raciocinio y discemimiento que ustedes habfan robado la
copa •>292
hombre cargo” implica que a pesar del peso de las 290. Bereshit Rabd 92:8.
alforjas, ninguno de ellos precisaba de la ayuda del 291. Puesto que el versiculo mismo indica que “se
otro (Najalat Yaacob). echaron al suelo delante de el”, es obvio que Yosef
288. Es decir, pequefia e insignificante. A estaba ahi. Por lo tanto, enfatizar que “61 aun estaba
diferencia del nombre כ רן, que es utilizado para alli” no tiene como proposito informar que se
hallaba presente, sino que los estaba esperando
designar a una ciudad grande, ע<רes utilizado para
(Baer Heteb).
referirse a una ciudad cualquiera, incluso pequefia.
En su comentario al tratado Arajin 33b, Rashi habia 292. En el v. 5 el mensajero de Yosef les habia
dicho que 61 adivinaba por medio de la copa. Siendo
de una עירde tan s610 cuatro casas.
asi, £c6mo podia haber adivinado sin la copa que
289. Segun la halaja (la ley de la Tora), un poblado ellos eran los ladrones? La respuesta es que 10 supo
es considerado עירcon solo tener diez habitantes por medio de su razonamiento, sin necesidad de
como minimo. utilizar la copa (Sifte Jajamim).
293. Las palabras de Yehuda, “Dios ha hallado el primeras letras de la rafz, la צy la ד. El mismo
pecado de tus siervos ״no implican una confesion de fenomeno se aplica a los demas verbos del mismo
culpabilidad sobre el robo de la copa. Yehuda sabia tipo.
que ninguno de ellos la habia robado. El “pecado״ 297. Daniel 4:3.
al cual se referfa era otro, en el cual todos -excepto
298. Yehoshua 9:4.
Binyamin- habfan participado.
299. Mishle 13:17. La rafz de ambas palabras es
294. Bereshit Raba 92:9. Su “documento de deuda”
ציר.
que ahora les era cobrado era la venta de Yosef.
300. Yehoshua 9:12.
295. Los demas verbos reflexivos (cuya primera
letra de la raiz no comienza con )צ, insertan la letra 301. Supra, v. 42:25; infra, v. 45:21. La rafz de
תantes de la primera letra, y no despues de ella. Por estas palabras es ציד.
ejemplo, para formar un verbo reflexivo con la rafz 302. Kohelet 12:5. Aquf la letra תesta insertada
פעל, actuar, se inserta la letra תdespues de la :פ entre las dos primeras letras de la rafz, la םy la ב.
להןנפעל. El mismo fenomeno se aplica a los demas verbos del
296. Aquf la letra טesta insertada entre las dos mismo tipo.
de tus siervos; he aqm que nosotros עבד יד ה נ נ ו עבד ים ' לאד נ י גםי״אנחנןז
somos siervos de mi senor, y tambien y
. 1 . ,v . 1 . / J “ *־ ״ 1־ י ־: t . < v * I v t :
aqua en cuyo poder Se hallo la copa. ״ ' ^־fl ־ י׳1־R? א « ר ־ נ מ צ אD»
1 יPero el dijo: “Indigno seria de mi א^ ך ת ז א ת1ח ל י לה ל י מ עש
hacer tal cosa; el hombre en cuyo poder : ♦ .. ( >
f i t ן '’״ *“ * ׳TA T J* T
fue hallada la copa serd mi siervo. Pero 3*הה, . ה וא1 ז דy ?־2נמ^א ה
ustedes, suban en paz hacia su padre. ” : ל ו לש ל ו ם א ל ״ א ב י כ ם$7 ואת ם
o n k e l6 s
ס לי0 ו א מ ר0 :בעבדיך ר>א א נ ח נ א ע ב ד ץ ל ך בוני א ף א נ ח נ א א ף ד א ש ת כ ח ק לי ך א בידיה
ן1 לק\לם לו ת א בו כ1 מ ל מ ע ב ד ד א ג ב ר א די ישרנכח כןליךא בי די ה הו א יוזי לי ע ב ד א ןארנון ס ק:
RASIlf
מסת ו ל ל.)יז:מ מ ר ת מ ול יך י ועצ ים ש ולל (איוב יב ,1ח: מש ת פ ל ה ו ית בקך נ יא (דניאל ז. מ מ ר ת סביל
מ מ ר ת דרך ל א ס ל ו לה (ירמיה,1*י:בעמ י (שמות ט ,1טז: ן ישתמר חק ות (גמרי (מיכה ו. מ מ ר ת שכל
:)טו:יח ,)טו: וסר מ רע משת ו ל ל (ישעיה נט. מ מ ר ת שמיר
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASIlf
cuya rafz es “ ;סבלcuando contemplaba ] |משתפלlos cuernos”, 303 cuya raiz es “ ;שכלlos estatutos
de Omri son preservados ][ישתמר,cuya rafz es 304 “ ;שמרy quien se aparte del mal el mismo se
hard presa ]”[משמ^ל, derivado de la misma raiz que la palabra 305 שוללen la frase: “Acarrea lejos
] [ש>ללconsejeros desprovistos”;306 “pisoteas ] [מסמויללa Mi pueblo”, 307 derivado de la misma rafz
que la palabra סלולהen la frase: “Un camino no aplanado ][סלולה.” 308•309
INDICE
TANIA 15
dos y gobernados. 17. “Si sólo tú eres un “justo” o “malvado”. ¿Cómo se entien-
Beinoní, todos los demas están en la den entonces las palabras de Iyov? (La
categoría de “malvados”, y “Los malva- respuesta está en los caps. 14 y 27). 20.
dos, aun en vida, se llaman ‘muertos’” Véase Bavá Metziá 86a. 21. 20a. 22.
(Berajot 18b). 18. 16a. 19. Antes de 12a. 23. 39b.
nacer, Di-s decreta si el niño será inte-
ligente o tonto, etc. (Nidá 16b) pero no
1. Corchete en el original. 2. 30b. 3. Este servicio a Di-s es un principio funda- Como el sufrimiento es para limpiar el
juramento, simultáneamente, también mental. 7. Que la maldad en efecto no le alma de las impurezas del pecado, en su
le concede las fuerzas para cumplir su moleste. 8. Berajot 7a. 9. Material y caso es innecesario. 13. Zohar II, 117b.
misión espiritual en la vida terrenal. 4. espiritualmente. 10. Espiritualmente 14. Aquí, verá lo/el rxe (interpretado
2:13. 5. Esta aparente contradicción se aún no ha vencido todo su mal interior, antes como “que sufre”, se traduce lite-
resuelve en el cap. 13. Véase también los y materialmente sufre carencias. 11. ralmente: “el mal es de él”; domina su
caps. 14, 29 y 34. 6. Y la alegría en el Pues tiene algo de bien. 12. “Completo”. Inclinación al Mal. 15. 16b. 16. Motiva-
TANIA 17
libró totalmente del mal. 36. Isaías tan Su fuerza vital presente en la Crea- pirituales. Y al derivarse de kelipá, de
57:16. 37. Esta adición aclara que no se ción, tal como la cáscara oculta el fruto. ellos surgen rasgos negativos. 41. La ira
refiere al nivel de Neshamá (de los “Sitrá ajará”: el otro lado. La antítesis se enciende por causa del orgullo y la
cinco niveles del alma: Néfesh, Rúaj, de la santidad. 39. Levítico 17:11. 40. sensación de superioridad. 42. Tiene esa
Neshamá, Jaiá y Iejidá), sino al nivel Fuego, Aire, Agua y Tierra. Son los fun- capacidad porque en su interior está
esencial de Néfesh. 38. “Kelipá”: Cás- damentos de toda entidad física. Tam- oculto el elemento Placer.
cara. Fuerzas creadas por Di-s que ocul- bién el néfesh tiene estos elementos es-
sobre el que nuestros Sabios24 han aplicado Sabios han señalado que los justos son
el versículo “Porque ha despreciado la pa- “juzgados” exclusivamente por su natu-
labra de Di-s [es decir, la Torá]... [aquella raleza de bien, como está escrito30: “Y mi
alma] será cercenada del todo...”25. Es claro corazón está extinto dentro de mí”, que-
que una persona como esa es llamada mal- riendo decir que él31 no tenía naturaleza de
vada, más que la que viola una prohibición mal pues la había matado con el ayuno.
de los Sabios. Siendo así, forzosamente el Pero aquél que no ha logrado alcanzar este
Beinoní no es culpable ni siquiera del peca- nivel [de librarse de su naturaleza del mal],
do de negligencia en el estudio de la Torá, aun cuando sus virtudes excedan en
y por eso Rabá erró considerándose un número a sus pecados, todavía no está en
Beinoní26.* absoluto en el nivel y escala de tzadík. Este
es el motivo de que nuestros Sabios expre-
* NOTA
saran32: “El Santo, bendito sea, vio que los
En lo que hace a lo que está escrito en el
justos eran pocos, por lo que Se alzó y los
Zohar III, folio 231: “Todo aquél cuyos pecados
plantó en cada generación”, [porque,]
son pocos [es clasificado como un “justo que
como está escrito33: “El tzadík es el funda-
sufre]”27 — ésta es la pregunta de Rav mento del mundo”34.
Hamnuná a Eliahu. Pero conforme la respues- La explicación del tema35 [puede ha-
ta de Eliahu [ibíd.], el significado de “justo que llarse] a la luz de lo que escribió Rabí Jaím
sufre” es como ha sido señalado en Raaiá Vital en Shaar HaKedushá [1y en Etz Jaím,
Mehemná en Parshat Mishpatím, citado Portal 5, cap. 2], que cada judío, ya sea
arriba13, y la Torá tiene setenta facetas28. justo o malvado, tiene dos almas, como
está escrito36: “Y las neshamot (almas) que
Kislev 23
Kislev 25
z En cuanto a la bien conocida máxi- He hecho”. Estas son dos nefashot37 — dos
ma29 de que [aquél cuyas acciones buenas y almas y fuerzas vitales. Un alma se origina
malas están] en equilibrio es denominado en la kelipá y sitrá ajará38. Es este [néfesh, que
Beinoní, mientras que [aquél en el que la] se origina en la kelipá y sitrá ajará] el que
cantidad de virtudes [exceden a la de sus está investido en la sangre del ser humano,
pecados] es denominado tzadík — esto es dando vida al cuerpo, como está escrito39:
sólo un nombre prestado, aplicado [figura- “Porque el néfesh de la carne está en la san-
tivamente] en referencia a la recompensa y gre”. De éste surgen todas las malas carac-
el castigo. Como la persona es juzgada terísticas, que derivan de los cuatro elemen-
según la mayoría [de sus acciones], es tos de mal que hay en ella40. A saber: la ira y
denominada “justo” [aunque posea una el orgullo [emanan] del elemento Fuego que
minoría de pecados] en referencia a su se alza hacia arriba41; el apetito por placeres
veredicto, ya que sale victoriosa en su [emana] del elemento Agua, ya que el agua
juicio. No obstante, de definir con exacti- promueve el crecimiento de todo tipo de
tud las cualidades y niveles distintivos de cosas que causan placer42; la frivoli-
[los términos] tzadíkím y beinoním, nuestros dad y la burla, el alarde y la charla banal
24. Sanhedrín 99a. 25. Números 15:31. parte virtuoso y parte pecador, lo que Rambam, Hiljot Teshuvá 3:1; Rashi a
26. Como el Beinoní ni siquiera es ne- contradice lo expuesto antes. 28. Formas Rosh HaShaná 16b. 30. Salmos 109:22.
gligente con el estudio de la Torá, Rabá de interpretación (Otiot deRabí Akibá; 31. El Rey David. 32. Comp. con Iomá
pudo considerarse erróneamente un comp. con BaMidbar Rabá 14:12). Es- 38b. 33. Proverbios 10:25. 34. Si “tza-
Beinoní pese a que observaba escrupu- ta frase responde cómo es posible que dík” alude a aquel cuyas buenas accio-
losamente todos los preceptos y jamás Rav Hamnuna pensara que un “tzadík nes superan a las malas, ¿por qué “los
cesó en su estudio. 27. De modo que que sufre” sea un tzadík que realmente justos eran pocos”? ¡Muchos tienen más
también según el Zohar el “justo que peque. Es que como la Torá tiene “70 acciones buenas que malas! Esta “pobre-
sufre” sí tiene pecados, aunque pocos. facetas”, supuso que quizás esta inter- za” de tzadikím, entonces, se explica
Por lo que el Beinoní debe ser alguien pretación fuera una de ellas. 29. Véase únicamente si tzadík es aquel que se
TANIA 19
Biná, Dáat (Sabiduría, Entendimiento, que allí puede decirse “El es el Conocedor, rior como “acción”. 20. Iyov 11:7. 21.
Comprensión), las sefirot que represen- etc.”. 16. En el Ein Sof infinito, no hay Isaías 55:8. 22. A continuación se expli-
tan el “intelecto” Divino. 15. Con el pro- cabida para atributos limitativos. 17. cará cómo es que hay diferentes categorías
ceso de Tzimtzúm (contracción), Di-s Sháar HaIjudVeHaEmuná, cap. 9. 18. de almas, si todas tienen la misma fuente,
manifiesta (“inviste”) su Luz Infinita (el Salmos 104:24. 19. La sabiduría concibe, la Sabiduría Suprema.
Ein Sof) en sus atributos intelectuales, no hace. Decir “has hecho”, implica que
JaBaD, del Mundo de Atzilut. De modo para Su esencia, “Sabiduría” es tan infe-
[emanan] del elemento Aire43; y la pereza y nifica que tal como el hijo se deriva del ce-
la melancolía [emanan] del elemento Tierra44. rebro de su padre9 —así también [usando
De esta alma provienen también los buenos una metáfora del plano humano] el alma
rasgos inherentes al carácter de cada judío, de cada judío es derivada del pensamiento
tales como la compasión y la benevolencia, y la sabiduría de Di-s, [o sea, Di-s Mismo]
porque en el [caso del] judío, esta alma de porque “El es sabio — pero no con una sa-
kelipá deriva de la kelipá denominada “no- biduría que nos es conocida [a los seres
ga”45, que también contiene bien; [esta kelipá] creados]”10, porque El y Su sabiduría
es del esotérico “Arbol del Conocimiento” son uno; y como escribe11 Maimónides*:
[que está compuesto] del bien del mal46.
* NOTA
Las almas de las naciones del mundo,
Y los cabalistas han concordado con él, como
sin embargo, emanan de las demás kelipot
se declara en Pardés de Rabí Moshé Cordovero12.
impuras, que no contienen bien alguno, co-
Incluso de acuerdo a la Cabalá del AríZal13 [la
mo está escrito en Etz Jaím, Portal 49, cap. 3,
declaración de Maimónides] es correcta. [Pero]
que todo el bien que las naciones hacen, lo
esto es así únicamente cuando se aplica al princi-
hacen por motivos egoístas. Por eso la Gue-
pio místico de la investidura de la luz del Ein Sof
mará47 comenta sobre el versículo “La bon-
—por medio de numerosas contracciones”
dad de las naciones es pecado”48 que toda la
(tzimtzumím) — en los recipientes de los sefi-
caridad y bondad que hacen las naciones del
rot de JaBaD/c”ag14 en el Mundo de Atzilut
mundo no es sino para autoglorificarse...49.
(“Emanación”)15, pero no más alto que Atzilut16.
Kislev 24
z CAPITULO 2 Como se explica en otro lugar17, el Ein Sof, ben-
Kislev 26
dito sea, es superior, exaltado y trasciende infini-
La segunda alma [exclusiva de la per- tamente la esencia y el nivel de JaBaD. De hecho,
sona] judía, es “una parte de Di-s de lo el nivel de JaBaD es considerado en relación con
alto”1, tal cual2, como está escrito3: “Y El El, bendito sea, [tan inferior] como la acción
[Di-s] sopló en sus fosas nasales un alma material, como está escrito18: “Tú los has hecho a
de vida”, [y como decimos4:] “Tú la has todos ellos con sabiduría”19.
soplado en mí”. Está escrito en el Zohar:
“Aquel que sopla, sopla de dentro de sí”, “El es el Conocimiento y al mismo tiempo
es decir, desde su interior y su ser más pro- el Conocedor... Y comprender esto clara-
fundo; porque es su más íntima y profun- mente no está dentro de la capacidad de
da vitalidad lo que el hombre expele cuan- ningún hombre...”, como está escrito20:
do sopla con fuerza5. “¿Puedes acaso encontrar [y comprender] a
Así también, hablando alegóricamente, Di-s por medio de la investigación?”, y tam-
las almas judías se han elevado en el pen- bién está escrito21: “Porque Mis pensamien-
samiento [Divino]6, como está escrito7: “Is- tos no son vuestros pensamientos...”.
rael es Mi hijo primogénito” [y8] “vosotros Es cierto22, hay miríadas de diferen-
sois hijos para Di-s vuestro Señor”. Esto [el tes graduaciones de almas (Nesha-
que el judío sea llamado hijo de Di-s] sig- mot), un nivel por encima de otro, ad
43. Al igual que el aire, les falta substan- van de kelipat noga (véase Sidur Im Daj, emplea más de su vitalidad. Este término,
cia. 44. Esta es pesada, tal como las extre- Sháar Jag JaMatzot; Likutéi Biurím para describir cómo implanta Di-s el alma
midades (y el ánimo) del perezoso y me- (de Reb Hilel Páritcher), 47b). en el judío, implica que ésta se origina en
lancólico. 45. “Que brilla”, porque tiene lo más “interior” de la Divinidad. 6. Vé-
un destello de santidad. Véase el cap. 7. Capítulo 2 ase Bereshit Rabá 1:4. 7. Exodo 4:22. 8.
46. Véase Zohar I, 12b. 47. Bavá Batrá 1. Iyov 31:2. 2. Con el agregado de “tal Deuteronomio 14:1. 9. Su ser más inte-
10b. 48. Proverbios 14:34. 49. Debe recor- cual” el Alter Rebe enfatiza que es real- rior y esencial. 10. Intr. a Tikunéi Zo-
darse que también en ellas hay “piado- mente una parte de Di-s de lo alto. 3. har. 11. Hiljot Iesodéi HaTorá 2:10. 12.
sos”, motivados por una verdadera pre- Génesis 2:2. 4. Plegarias Matutinas. 5. Se Sháar Mahut veHanhagá, cap. 13. 13.
ocupación por el prójimo. Sus almas deri- cansa más soplando que hablando, pues Rabí Itzjak Luria. 14. Acróstico de Jojmá,
TANIA 21
infinitum. Por ejemplo, las almas de los Pa- de ella24. Pero aún está ligada a su esencia y
triarcas y de nuestro Maestro Moshé —sea ser original, a saber, la gota [de semen tal
sobre él la paz—, son por lejos superiores a como ésta vino] del cerebro del padre, y
las almas de nuestras propias generaciones, unida a ella en una maravillosa y poderosa
[que están en] el período previo a la llegada unidad24*. Aun ahora, en el hijo, las uñas
del Mashíaj, pues [estas últimas] son como reciben su nutrición y vitalidad del cerebro
los mismísimos talones de los pies en com- que está en su cabeza25. Como está escrito en
paración con el cerebro y la cabeza. la Guemará [26Nidá, ibíd.27]: “Del blanco [de la
Similarmente, dentro de cada gene- gota de semen paterno] se forman las venas,
ración encontramos la misma disparidad los huesos y las uñas [del niño]”. [26Y como
entre las Neshamot: están aquellas de “las se declara también en Etz Jaím, Shaar
cabezas [—los líderes—] de los miles de HaJashmal en relación con el principio
Israel”, cuyas almas están en la categoría esotérico de las ropas de Adán en el Jardín
de “cabeza” y “cerebro” en comparación del Edén, que éstas fueron de “uñas”
con las de la masa y de los ignorantes. Lo [derivadas] de la facultad cognoscitiva del
mismo ocurre entre los diferentes Nefashot cerebro].
y Nefashot, [los diferentes niveles en el Exactamente así, para decirlo de alguna
plano de néfesh,] pues cada alma consiste manera, es el caso en relación con cada Né-
de Néfesh, Rúaj y Neshamá23. fesh, Rúaj y Neshamá en la comunidad de
Sin embargo, la raíz de cada Néfesh, Rúaj Israel en lo Alto: Por medio del descenso
y Neshamá, desde los más altos niveles hasta [del alma] grado tras grado por el Hishtal-
los más bajos —[siendo los más “bajos” shelut (Orden de Descenso Encadenado) de
aquellas almas] investidas en el cuerpo de los Mundos de Atzilut, Beriá, Ietzirá y Asiá28,
los incultos y los más frívolos de los frívo- de la sabiduría de Di-s, como está escrito:
los— deriva en todos de la Mente Suprema, “Tú los has hecho a todos ellos con sabidu-
como si fuera, que es Jojmá Ilaá (Sabiduría ría (Jojmá)”19, cobraron existencia el Néfesh,
Suprema). [El descenso del alma] es análogo Rúaj y Neshamá del ignorante y del menos
a [el caso de] un niño, que se deriva del cere- digno. Sin embargo, ellas siguen ligadas y
bro de su padre, [donde] aun las uñas de sus unidas en una unidad extraordinaria y
[propios] pies cobraron existencia de esta poderosa con su esencia original, que es una
mismísima gota de semen [procedente del extensión de Jojmá Ilaá, pues la nutrición y
cerebro del padre], por medio de su perma- vitalidad del Néfesh, Rúaj y Neshamá de los
nencia en el útero de la madre durante ignorantes deriva del Néfesh, Rúaj y Neshamá
nueve meses, descendiendo de grado en de los justos y sabios, los Tzadikím y Jajamím,
grado, transformándose continuamente, las “cabezas” de Israel de su generación.
hasta que [incluso] las uñas se han formado Esto
23. Tal como el nivel de Neshamá varía emociones espirituales) y Neshamá Véase la “Nota Complementaria” 1. 25.
de un judío a otro, lo mismo secede con (intelecto espiritual), en los que sí hay El que a su vez retiene la substancia de
los niveles de Néfesh y Rúaj. Pese a que diferencias, esto las provoca también en su fuente, el cerebro paterno. De modo
Néfesh es el nivel de “acción” concreta el Néfesh. 24. También aquí, todos sus que las uñas están ligadas, vía el cerebro
(y a primera vista no debería haber órganos provienen de la misma fuen-te y del hijo, al cerebro del padre. 26. Cor-
diferencias en él), como cada Néfesh se desarrollan, no obstante, en entidades chetes en el texto original. 27. 31a. 28.
está compuesto también por Rúaj (las diferentes, como cerebro y uñas. 24*. Véase la “Nota Complementaria” 2.
TANIA 23
siste” de 10 facultades, sino que se mani- mundo, dominando jésed el primer día, aspecto exterior (práctico) de jésed y del
fiesta a través de ellas. El alma misma es guevurá el segundo, etc. 5. Los otros son: mismo rango. Miedo y temor se corres-
indefinible e indivisible. 2. Se analizan Nétzaj (“Continuidad”), Hod (“Esplen- ponden con guevurá, pues son su aspec-
con más detalle en Igueret HaKodesh, dor”), Iesod (“Fundamento”) y Maljut to exterior, y la glorificación de Di-s se
Epístola 15. 3. Llamadas así por ser (“Realeza”). 6. Llevan los mismos nom- corresponde con tiféret. 7. Véase la “Nota
fuente y raíz de las otras siete sefirot. 4. bres que sus correspondientes sefirot. El Complementaria” 3.
Fue por su intermedio que Di-s creó el amor se corresponde con jésed pues es el
Di-s, pues] El y su sabiduría son Uno, y “El Ahora bien, cada nivel y grado de estos
es el Conocimiento...”. [26En cuanto a aque- tres —Néfesh, Rúaj y Neshamá— consiste1 de
llos que pecan intencionalmente y se rebelan diez facultades que se corresponden con las
contra los Sabios de la Torá, [¿cómo reciben Diez Sefirot Supremas2, [manifestaciones
su nutrición?] La nutrición de su Néfesh, Rúaj Divinas, en las que se originan y] de las
y Neshamá proviene de la parte trasera31, cuales descienden, que se subdividen en dos
para decirlo de alguna manera, del Néfesh, [categorías generales]. Estas son: tres “ma-
Rúaj y Neshamá de los Sabios]. dres”3 y siete “dobles”. A saber: Jojmá (“sa-
En cuanto a lo que está escrito en el Zo- biduría”), Biná (“entendimiento”) y Dáat
har32 y en el Zohar Jadash33 que el factor esen- (“comprensión”); y [las siete “dobles” son
cial es comportarse de un modo sagrado los atributos emocionales conocidos como]
durante la unión sexual, lo que no ocurre los “siete días de la Creación”4: Jésed (“bon-
con los hijos del ignorante [la conducta de] dad”), Guevurá (“severidad”), Tiféret (“belle-
los de su clase, [no se refiere al alma misma za”), y así sucesivamente5.
sino a sus “vestimentas” espirituales]. Esto Así también, [tal como las Diez Sefirot
es porque no hay Néfesh, Rúaj y Neshamá que Supremas se dividen en dos categorías ge-
carezca de una vestimenta que provenga del nerales, del mismo modo] el alma humana
Néfesh de la esencia de su padre y madre. [y sus diez facultades]; están divididas en
Todos los mandamientos que cumple están dos [categorías generales]: séjel (“intelecto”)
influenciados por aquella vestimenta34; in- y midot (“atributos emocionales”). El [plano
cluso la benevolencia que le llega a uno del de] intelecto incluye [los tres poderes inte-
cielo es dada por entero por esa vestimenta. lectuales de] Jojmá, Biná y Dáat (JaBaD),
Ahora bien, si la persona se santifica, traerá mientras que las midot6 son el amor a Di-s, el
una vestimenta santa para la neshamá de su miedo y el temor a El, la glorificación de El,
hijo35. No importa cuán grande sea el alma, y así sucesivamente. JaBaD, [las facultades
aún necesita de la santificación del padre [en intelectuales,] son llamadas las “madres” y
el momento de la unión matrimonial]. Pero fuente de las midot, porque las midot son los
el alma misma [a diferencia de sus ”vesti- “descendientes”, [o sea, se derivan] de JaBaD7.
mentas”, no es afectada por la santificación La explicación del tema es la siguiente:
29. Ketuvot 111b. 30. Deuteronomio sa externa; lo hará dándole la espalda, por volucran cuestiones físicas. Es el alma ra-
30:20. El Talmud se pregunta: ¿Cómo encima de sus hombros. Pero siempre re- cional, intermedia entre el Alma Animal
puede el mortal unirse a Di-s? y respon- ciben nutrición, pues toda alma debe estar (del cap. 1) y el Alma Divina. 35. Permi-
de: “Aquel que...”. 31. “Parte trasera” ligada a su raíz y fuente. 32. Véase Zohar tiéndole servir a Di-s con mayor facilidad.
(ajoráim) refleja la entrega de algo a des- II, 204b; III, 80-82. 33. Bereshit, pág. 11.
gano, como quien da algo a su enemigo, 34. Por su intermedio el alma logra afec- Capítulo 3
no por un deseo real sino por alguna cau- tar al cuerpo y cumplir mitzvot que in- 1. En otros lugares se aclara que no “con-
TANIA 25
que se inviste en cada criatura, adaptán- acompañado de humildad sentido ante un 23. Obviamente, también nacen de jojmá
dose a sus necesidades, como el alma “lle- sabio. 18. “Pasión que consume el alma”. y biná. 24. Génesis 4:1. 25. El tema con-
na” el cuerpo. 15. Sovev kol almín. Una 19. Salmos 84:3. 20. Ibíd. 42:3. 21. Ibíd. cebido en jojmá y desarrollado en biná, es
fuerza vital Divina que ilumina los mun- 63:2. 22. El corazón alberga las emociones absorbido mediante la concentración, dá-
dos, que estos no pueden recibir interna- cálidas, por lo que es residencia del Ele- at. 26. Ejerce su jojmá. 27. Ejerce su bi-
mente. Los afecta de manera envolvente. mento Fuego. El intelecto “frío”, calmo y ná. 28. Y por eso también se lo llama
16. Zohar I, 11b. 17. Como el temor mesurado, es la fuente del Elemento Agua. “madre” de las midot.
Aquella facultad intelectual del alma se pretende con el término] kalot hanéfesh18,
racional que concibe [primero] cualquier como está escrito19: “Mi alma [Te] anhela,
tema8 recibe la denominación de Jojmá realmente, se desvanece...” y20 “Mi alma está
[palabra compuesta por otras dos:] d”m g”j sedienta de Di-s...”, y una vez más21, “Mi al-
— el “potencial de ¿qué es?”9 Cuando la ma está sedienta de Ti...”. Esta sed [de amor]
persona manifiesta [esta idea concentrada] deriva del elemento Fuego que hay en el
de lo potencial hacia lo actual, es decir, Alma Divina. Tal como lo afirman los estu-
cuando reflexiona con su intelecto [acerca diantes de las ciencias naturales, y así figura
del punto seminal] a fin de comprender un en Etz Jaím, el elemento Fuego está en el co-
asunto plenamente10 y ahonda en él hasta razón, mientras que la fuente del [elemento]
su mayor profundidad tal como éste Agua y la humedad está en el cerebro. Co-
evoluciona del concepto que él ya había mo se explica en Etz Jaím Portal 50, [la fuente
concebido en su intelecto11, esto es denomi- del elemento Agua] es el nivel de jojmá que
nado Biná. Ellos [jojmá y biná] son los mis- es llamado “el agua del Alma Divina”22. Las
mísimos “padre” y “madre” que hacen restantes [cinco] midot son todas ramifica-
nacer el amor a Di-s, y el temor (irá), y el ciones y derivados del temor y del amor23,
miedo (pájad)12 hacia El. como está explicado en otra parte.
Kislev 26
Kislev 28
z Porque cuando el intelecto en el Dáat, cuya etimología puede encontrar-
alma racional contempla profundamente y se en el versículo24 “Y Adám conoció (rci) a
se sumerge extraordinariamente en la gran- Javá”, implica ligazón y unión.
deza de Di-s, cómo13 El llena14 todos los mun- [Esto, aplicado a dáat del Alma Divina,
dos y [también medita acerca de] cómo El significa] unir la mente propia con un lazo
abarca15 todos los mundos, [o] cómo, en Su firme y fuerte, y fijar firmemente el pen-
presencia, todo [lo creado] es considerado samiento en la grandeza del bendito Ein Sof,
nada16 — nacerá y surgirá en su mente y su sin desviar la mente de ello25. Porque aun
pensamiento la midá de reverencia por la aquel que es sabio26 y comprensivo27 en la
Majestad Divina, para temer y ser humilde grandeza del bendito Ein Sof, a menos que
ante Su bendita grandeza17, que no tiene fin aplique su dáat y fije su pensamiento firme y
ni límite, y [también nacerá] un miedo a Di-s perseverantemente [en su comprensión de
en su corazón. A continuación [su medita- la grandeza de Di-s], no producirá en su
ción hará nacer el atributo de jésed, expresa- alma genuino temor y amor, sino única-
do en el amor a Di-s, de modo que] su mente vanas fantasías. Por lo tanto, dáat pro-
corazón se encenderá con un amor intenso porciona la sustancia y la vitalidad de las
cual flameantes llamas, con una pasión, midot28. Comprende a jésed y guevurá, es de-
deseo, ansiedad, y un alma anhelante por la cir, el amor y [las demás midot que son] sus
grandeza del bendito Ein Sof. Esto es [lo que derivados, y el temor y sus derivados.
8. La facultad que produce el punto semi- una etapa posterior, biná. 10. O sea, detallado la idea seminal intelectual, que
nal de una idea, el primer destello de ilu- cuando considera todos los detalles que antes era el punto nebuloso de jojmá. 12.
minación intelectual. 9. Zohar III, 28a; constituyen la idea en paricular por en- Irá (d`xi) es un temor principalmente
34a. De esta facultad sólo puede pregun- tero, su largo y su ancho. “Largo” impli- sentido intelectualmente. Pájad (cgs) es
tarse “¿Qué es?”, pues la idea aún no es ca el alcance de la idea. “Ancho”, la mul- el miedo emocional, en el corazón. 13. “Lle-
clara ni comprensible. Sus detalles toda- titud de detalles y todas sus ramifica- na... abarca...”: Zohar III, 225a. 14. Me-
vía son potenciales, emergiendo sólo en ciones. 11. Cuando comprende de modo malé kol almín. La fuerza vital Divina
TANIA 27
te para un aspecto específico de la Vo- de las vestimentas físicas, menos impor- su Voluntad.
luntad Divina. 10. Estas se aferran a la tantes que quien las viste, las del alma
persona para obtener nutrición de su son más elevadas que el alma misma,
transgresión. 11. Al transgredir un Pre- llevándola a un nivel superior, pues la
cepto Negativo, Di-s libre, provee fuerza unen a Di-s. 13. I, 24a; II, 60a. 14. La
y vitalidad adicionales a las kelipot. 12. sabiduría de la Torá expresa Su sabi-
El Alter Rebe explicará que a diferencia duría; su aplicación práctica y sus leyes,
1. Poderes auxiliares, que son sus ins- que se corresponden con los 248 Precep- comprenderá; la raíz de su alma, el área
trumentos de expresión. 2. qcxs, “huer- tos Positivos y los 356 Preceptos Nega- de Torá para la que tendrá mayor apti-
to”. Acróstico de los 4 niveles interpre- tivos, 613 en total. También el alma tud. 6. Mishná Peá, 1:1. 7. Tikunéi
tativos de la Torá: Pshat (literal), Ré- tiene 613 “órganos”, correspondiendo Zohar, Tikún 30. 8. Véase el cap. 23. 9.
mez (alusivo), Drush (interpretarivo) cada uno a un mandamiento específico. Tal como cada órgano es recipiente del
y Sod (místico). 3. El cuerpo consta de 4. Sus facultades intelectuales. 5. Su poder particular del alma que se inviste
248 órganos y 356 vasos sanguíneos, capacidad mental determina cuánto en él, cada mandamiento es un recipien-
*) Cuando Kislev tiene 29 días, el día 29 se estudia también lo correspondiente al día 30.
רמב”ם
Rambam
UN CAPÍTULO DIARIO
INDICE
Leilui Nishmat
Machlia bat Elihau (Z"L)
Amelia Sterental
Wainberg (Z"L)
99-Shiurim
CAPÍTULO 5
1. Los frutos del séptimo año son para comer, beber, untarse, encender la vela y
para teñir; por Tradición aprendieron: “será” (Vaikrá/Lev. 25:7), incluso para
encender la vela y para teñir.
2. ¿Cómo es ello respecto de comer y beber? Se permite comer algo que se suele
comer y beber algo que se suele beber, como la norma respecto de terumá y
segundo diezmo.
3. No deme modificar el uso común de los frutos, tal como no se lo debe hacer
en el caso de terumá y diezmo. Algo que se suele comer crudo, no se lo debe
comer cocinado; y algo que se suele comer cocinado no se lo debe comer crudo. Por
ello no se cuece alimentos para los animales. Uno no se debe ocupar en reparar un
alimento que se pudrió ni un pan que se enmoheció para comer, tal como en el caso
de terumá y diezmo.
4. No se debe cocinar verdura del séptimo año con aceite de terumá para que no
invalidarla (mediante la contracción de una impureza). Y si cocina un poco
y lo come inmediatamente, está permitido, ya que no la dejó (tanto tiempo) como
para que se pueda invalidar.
6. ¿Qué significa para untarse? Untarse (en el cuerpo) lo que se suele untar. Uno
no debe untarse vino o vinagre, pero puede untarse aceite. No se permite
perfumar al aceite. Uno no debe untarse dentro de la casa de baños (en donde las
personas están sin ropa, porque implica desprecio a los frutos del séptimo año),
pero puede untarse afuera e ingresar.
7. No se permite untar las paredes de hornos con aceite del séptimo año, ni
untarlo en zapatos y sandalias. No se permite untarlo con las manos impuras.
Si cae (aceite) sobre el cuerpo, está permitido frotarlo con las manos impuras. No
se debe untar el pie mientras está en el calzado, pero se permite untar el pie y luego
calzarse; y se permite untarse el cuerpo y rodar en una alfombra de cuero.
8. ¿Qué significa para encender la vela? Que se permite encender una vela con aceite
del séptimo año. Si lo vende y compra otro aceite, o si intercambia un aceite por
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
Rambam: Un Capítulo Diario-100
otro, está prohibido encender con ambos, porque no se permite encender fuego con
algo adquirido con dinero (obtenido con la venta de frutos) del séptimo año. No se
permite poner aceite en una fogata, sino que se lo debe encender con una vela.
9. ¿Qué significa para teñir? Las cosas con las que se suele teñir, aunque sean
alimentos humanos, está permitido usarlas para teñir cosas para humanos,
pero no se permite teñir cosas para animales con los frutos del séptimo año, ni
siquiera con alimento animal, porque la santidad del séptimo año recae sobre lo
teñido para el animal.
10. Las sustancias vegetales limpiadoras, como borit y aloe, la santidad del
séptimo año recae sobre ellas y se permite usarlas para lavar, como expone:
“Lo que produzca la tierra espontáneamente será para ustedes” (Vaikrá/Lev. 25:6),
es decir, para todas las necesidades. Pero no se permite lavar con frutos del séptimo
año ni se puede hacer con ellos un tópico curativo. Como expone: “Lo que produzca
la tierra espontáneamente será para ustedes para comer” (Vaikrá/Lev. 25:6), y no
para causar vómito, para remojo ni para lavado.
11. Dijeron una gran regla respecto al producto del año sabático: todo lo que sea
destinado para consumo humano, por ejemplo, trigo, higos, uvas y similares,
no debe usarse como tópico, vendaje o similar, ni siquiera para personas, como expone:
“Lo que produzca la tierra espontáneamente será para ustedes para comer” (Vaikrá/
Lev. 25:6), es decir, que todo lo que sea designado para ustedes, debe usarse como
alimento y no con fines medicinales; y todo lo que no sea designado para consumo
humano, por ejemplo, espinas y zarzas blandas, puede usarse como tópico para una
persona, pero no para un animal. Y todo lo que no es designado ni para la persona
ni para el animal, por ejemplo, menta, hisopo y saturejas, depende de la intención de
la persona: Si pensaba usarlo como madera, se considera como madera. Si pretendía
usarlo como alimento (humano), se considera como frutos. Si pretendía usarlo como
alimento humano y como alimento animal, se le aplica la rigurosidad aplicables a
los alimentos humanos, con lo que no se puede hacer tópicos, y las rigurosidades
aplicables a los alimentos para los animales, a los que no se permite cocinar.
13. No se debe sacar los frutos del séptimo año de la Tierra (de Israel) hacia la
diáspora, ni siquiera a Suria, y no se le debe dar de comer ello a un no-judío
ni a un jornalero. Y si de un empleado semanal, mensual o anual, o si designó desde
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
101-Shiurim
14. El tribunal no asigna frutos del séptimo a una mujer, porque esto se
considera como pagar una deuda con frutos del séptimo año. Pero ella
puede alimentarse (de los frutos del séptimo año) de su esposo.
15. No se recolecta los frutos del séptimo año mientras están inmaduros, como
expone: “comerán el producto del campo” (Vaikrá/Lev. 25:12), es decir que no
se comen hasta que son producto (listo para comer, cuando maduraron). Pero puede
comer un poco en el campo cuando están inmaduros (en general alude al higo), tal
como se come en los otros años del septenio. Y no debe recolectar para comer dentro
de su casa hasta que lleguen a la etapa en la que están sujetos a los diezmos.
16. ¿Y desde qué momento está permitido comer los frutos del árbol en el campo
durante el séptimo año? En el caso de los higos inmaduros, cuando brillan,
se puede comer el pan con ellos en el campo, y lo mismo se aplica en casos similares.
Las uvas inmaduras, cuando producen líquido (al exprimirlas), se puede comer en
el campo, y lo mismo se aplica a casos similares. Las aceitunas, cuando un seá de
ellas puede producir un reviit de aceite, las puede abrir y comer. Si producen medio
log, las puede aplastas y untarse en el campo. Si producen un tercio, está permitido
ingresarlas a la casa, porque llegaron a la etapa en la que están sujetas a los diezmos.
17. Se permite cortar árboles para su madera en el séptimo año antes de que
produzcan frutos. Pero una vez que han comenzado a producir frutos, no
deben ser cortados, porque al hacerlo echa a perder el alimento, y está dicho: “Lo
que produzca la tierra espontáneamente será para ustedes” (Vaikrá/Lev. 25:6) y no
echar a perder. Si produjo frutos y llegaron a la etapa en la que quedaron sujetos a
los diezmos, se permite cortarlos, porque ya ha producido sus frutos y las leyes del
año sabático ya no se aplican a ellos.
18. ¿Desde cuándo está prohibido cortar un árbol en el año sabático? En el caso
de los algarrobos, desde que se “encadenan (las algarrobas)”. En el caso de
las vides, desde que el fruto produce semillas. En el caso de las aceitunas, desde que
brotan los pimpollos. En el caso de todos los demás árboles, desde que producen
frutos inmaduros. Está prohibido cortar racimos de dátiles inmaduros en el año
sabático, porque ello implica daño de la fruta. Si estos racimos no suelen convertirse
en dátiles sino en espinas, se permite cortarlos.
19. No se permite quemar paja del séptimo año, porque es apta para consumo
animal; pero se permite encender fuego con desechos de aceitunas y de uvas
del séptimo año.
20. Un baño encendido (para calentar su agua) con paja y heno del séptimo
año, está permitido bañarse en él (incluso) pagando. Y si se trata de una
persona importante, tiene prohibido bañarse en él, ya que quizás enciendan otras
cosas para que fluya aroma para él resultando en que arruinan frutos del séptimo
año.
21. Las cáscaras y semillas que (incluso) siendo terumá están permitidas para
los ajenos, la santidad del séptimo año no recae en ellas, y son consideradas
como maderas, a menos que sirvan para teñir. Y sobre el palmito recae la santidad
del séptimo año.
22. El que coloca especias del año sabático en un envoltorio y lo inserta en una
comida: Si su sabor es anulado, están permitidos para cualquier cosa; si
conservan su sabor, todavía tienen la santidad del año sabático.
23. No se permite colocar paja y heno del séptimo año ni dentro de una
almohada ni dentro de barro; y si lo hace, se considera inexistente. Un
horno encendido con paja y heno del séptimo año, debe ser enfriado. Y desde que
llueve la segunda temporada al finalizar el séptimo año, se permite derivar beneficio
y encender con paja y heno del séptimo año.
CAPÍTULO 6
1. No se debe comerciar con frutos del séptimo año; y si uno quiere vender un poco
de frutos del séptimo año, puede hacerlo, y ese dinero tiene el mismo status que
los frutos del séptimo año, con el cual puede comprar alimentos y comerlos con la
santidad del séptimo año; y el fruto vendido mantiene su santidad como antes.
4. Se permite hacer atados de las verduras (que tienen hojas) de las que se suelen hacer
atados para la casa y venderlos en el mercado “a groso modo”, del mismo modo en
que se lo hace para llevar a la casa, pero no del modo en que se hacen los atados para el
mercado, para que no sea como que vende calculadamente. Y con las cosas de las que
no se suelen hacer atados sino para el mercado, no se debe hacer atados.
5. Los frutos de la diáspora que fueron ingresados a la Tierra (de Israel), no deben
venderse por medida, peso ni unidad, sino como los frutos de la Tierra, “a
groso modo”. Y si se percibe que son de la diáspora, está permitido.
6. Hay una rigurosidad sobre (los frutos de) el séptimo año respecto de lo
consagrado: que el que redime lo consagrado, ello pasa a ser mundano y el
dinero toman su lugar (y queda consagrado); en el caso del año sabático no es así, sino
que cuando uno vende frutos del séptimo año, el dinero toma el status de los frutos
del séptimo año y los frutos mismo no se intercambian como para ser considerados
como frutos de los otros años; como expone: “será” (Vaikrá/Lev. 25:12), es decir que
mantienen su condición para siempre. Y siendo que se denomina “sagrado” (Vaikrá/
Lev. 25:12), “atrapa” al dinero (con el cual se lo redime, quedando ambos sagrados).
Resulta, que en el caso de (los frutos de) el séptimo año, lo último (que se adquirió
con el dinero obtenido de la venta de frutos del séptimo año) tiene la condición
(sagrada) del séptimo año, y el fruto mismo queda (sagrado) como antes.
7. ¿Qué significa ello? Si uno compró carne con frutos del séptimo año o con el
dinero obtenido de su venta, la carne recibe el estatus de esos frutos y debe
comerse como los frutos del séptimo año. Y uno debe destruir ambos cuando se
debe destruir los frutos del séptimo año (cuando pasa el tiempo permitido para
comerlos). Si uno usó esa carne o el dinero obtenido de su venta para comprar
pescado, la carne se considera mundana y (la santidad del séptimo año) se transmite
al pescado. Si uno usó ese pescado o el dinero obtenido de su venta para comprar
aceite, el pescado se considera mundano y (la santidad del séptimo año) se transmite
al aceite. Si uno usó ese aceite o el dinero obtenido de su venta para comprar miel, el
aceite se considera mundano y (la santidad del séptimo año) se transmite a la miel.
Uno debe destruir el fruto original y la miel tal como se debe destruir el fruto del
séptimo año. Ninguno de ellos puede ser utilizado para hacer un tópico, ni puede
ser arruinado, tal como es respecto de los otros frutos del séptimo año.
8. (La santidad del producto de) el séptimo año puede transferirse solo a través de
una venta. ¿Cuándo se aplica esto? Respecto al fruto original (del séptimo año).
Pero en el caso del segundo fruto (es decir el intercambiado por el fruto original),
su santidad puede ser transferida tanto a través de una venta como mediante
intercambio (por ejemplo, diciendo: intercambio esta carne por estas monedas).
10. Con dinero obtenido de la venta de frutos del séptimo año no se permite:
pagar deudas; ayudar al novio con los gastos de la boda; retribuir favores;
destinarlo como tzedaká para los pobres en la sinagoga; pero se permite enviar con
ese dinero cosas que implican actos de bondad, y es necesario notificar (al receptos
que proviene de dinero del séptimo año para que se comporten con santidad).
Asimismo, con estos fondos no se debe comprar esclavos, terrenos ni animales
impuros; y si uno lo compra, debe (comprar frutos mundanos y) consumir el
equivalente (con la santidad del séptimo año), tal como se hace en el caso del
segundo diezmo. Asimismo con estos fondos no deben presentarse palomas (como
ofrendas) de zavim, zavot, parturientas, ofrendas jatat y asham, y si alguien lo hace,
debe consumir el equivalente. No se permite untar utensilios y cueros con aceite del
séptimo año; y si alguien lo hace debe consumir el equivalente.
12. El que le dice a un trabajador: “toma este isar y hoy recolecta verdura para
mí”, el pago está liberado y no tiene el status de “dinero del séptimo año”,
sino que lo puede gastar en lo que quiera, y no penalizaron al trabajador a que
su paga sea considerada “dinero del séptimo año”. Y si le dijo: “recolecta por esto
verdura para mi hoy”, se considera “dinero del séptimo año”, y solo puede gastarlo
en alimento y bebida como los frutos del séptimo año.
15. Uno puede consumir frutos del séptimo año esperando la retribución del
favor y sin esperarlo. ¿Cómo sería esperando la retribución del favor? Que
espera que por haberle hecho el favor el otro (también) le dé a él frutos del séptimo
año o que lo invite a su jardín a comer. Si uno recibe frutos del séptimo año de
regalo o por herencia, debe consumirlos de la misma manera en que él consume los
frutos que él mismo recoge del campo.
CAPÍTULO 7
1. Los frutos del séptimo año (que están dentro de la casa) pueden comerse solo
mientras haya de esa especie en el campo, como expone: “y también para tus
animales de ganado y otros animales que haya en tu tierra, ese producto servirá
como alimento” (Vaikrá/Lev. 25:7), es decir, todo el tiempo que la bestia consume
de esa especie del campo, tú puedes comer de lo que tienes en la casa; cuando se le
termina al animal en el campo, tienes el deber de destruir lo que te quedó de esa
especie en la casa; esta es la eliminación de los frutos del séptimo año.
2. ¿Qué significa ello? Si uno tiene higos secos del séptimo año adentro de su casa,
puede comer de ellos mientras haya higos en los árboles en el campo. Una vez
que se terminan los higos del campo, tiene prohibido consumir los higos de la casa,
y debe eliminarlos.
3. Si tiene muchos frutos (en el último día apto para comerlos), puede repartirlos
lo equivalente a tres comidas a cada persona. Y está prohibido comer después
de (el momento correspondiente a) la destrucción, tanto para los pobres como
para los ricos. Y si no encuentra comensales en el momento en que corresponde
destruirlos, los quema en fuego, los arroja al mar o lo destruye de cualquier manera.
4. Si uno tiene pasas de uvas del séptimo año, y se terminan las uvas del campo,
y de los jardines y huertas que son hefker, a pesar de que todavía hay uvas en
las vides que están dentro de los campos, no puede comer de las pasas por las uvas
que están en los patios, porque no hay disponibles para los animales. Pero si hay allí
uvas muy duras que no madurarán sino a fin de año, puede comer las pasas a causa
de ellas. Lo mismo se aplica en casos similares.
5. Un árbol que produce frutos dos veces por año, y uno tiene (en su casa) de
los frutos anteriores, puede comer de ellos siempre que los segundos frutos se
encuentren disponibles en el campo, porque hay de esa especie en el campo. Pero
en el caso de los frutos invernales, no se puede comer a causa de ellos, porque se
asemejan a los frutos del año siguiente (de octavo; porque permanecen hasta ese
año).
6. Si uno pone en remojo tres especies en un barril, si una de estas especies se
termina del campo, debe eliminar esa especie del barril. Si comenzó a hacerlo, se
considera que todo ha sido eliminado. Del mismo modo que uno está obligado a
eliminar los alimentos para consumo humano también debe eliminar el alimento
animal de su hogar, y no puede dárselo de comer a un animal si esa especie ya no
está disponible en el campo.
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
107-Shiurim
7. Y así como se elimina los frutos, también se debe eliminar el dinero. ¿Qué
significa ello? Si uno vendió granadas del séptimo año y come lo que adquiere
con ese dinero, y se terminan las granadas del árbol del campo, y a él le queda del
dinero obtenido por su venta, tiene que eliminarlo.
9. Hay tres zonas (en la Tierra de Israel) respecto de la eliminación: Toda la tierra
de Iehudá, la montaña, su planicie y el valle, es una tierra. Todo Transjordania, la
planicie de Lod, la montaña de la planicie de Lod y desde Bet Jorón hasta el mar, es otra
tierra. Y toda la Galilea, la superior y la inferior, y el límite de Tiberia, es otra tierra. Y se
permite comer en cada una de estas tres hasta que se termine lo último de ella.
10. ¿Qué significa ello? Si uno tiene frutos en la tierra de Iehudá, puede comer de
ellas siempre que haya de esa especie en toda la tierra de Iehudá. Asimismo,
si uno tiene frutos de Galil, puede comer siempre que haya de esa especie en toda la
tierra de Galil. Y lo mismo se aplica en Transjordania.
11. Y estas tres tierras se consideran como una tierra respecto de algarrobas,
aceitunas y dátiles. Y se permite comer dátiles hasta que se termine el
último de allí. ¿Y cuándo se termina (es decir, hasta cuándo duran los dátiles en el
octavo año en el campo)? Hasta Purim. Asimismo se permite comer aceitunas hasta
Shavuot, uvas hasta Pesaj del octavo año, y los higos secos hasta Janucá.
13. (Los Sabios) instauraron una gran regla respecto del séptimo año: todo lo
que sea alimento humano, alimento animal o una especie que tiñe, si no
se mantiene en la tierra, se aplica en ello y en el dinero obtenido por ello las leyes
del séptimo año y la eliminación. De alimento humano por ejemplo las hojas del
luf silvestre, hojas de menta y escarola. De alimento animal, por ejemplo zarzas y
espinas. De especies que tiñen, por ejemplo isatide o cártamo. Y si es algo que se
mantiene en la tierra, como puá y rijpá de las especies que tiñen, a pesar de que se
aplica las leyes del séptimo año a los frutos y al dinero obtenido de los mismos, no
se aplica la ley de eliminación, porque permanece en la tierra, más bien se puede
derivar beneficio y teñir hasta Rosh Hashaná.
14. Y todo lo que no se destina a alimento humano, alimento animal ni para teñir,
siendo que no se usa como madera, se aplica la ley del séptimo año al fruto y al
dinero obtenido del mismo, pero no se les aplica la ley de eliminación, a pesar de que
no permanece en la tierra, sino que se puede derivar beneficio del fruto y del dinero
obtenido por el mismo hasta Rosh Hashaná, como la raíz del luf silvestre y la raíz de
la menta y akravanin (hierba que parece un escorpión: Scolopendrium hemionitis).
15. La ley del séptimo año se aplica a las cáscaras y los brotes de granadas, a las
cáscaras de nueces, a las semillas y al dinero recibido por su venta; pero no
se les aplica la ley de eliminación. La ley del séptimo año y eliminación se aplica a las
ramitas de las vides y algarrobos y al dinero obtenido por su venta. La ley del séptimo
año se aplica a las ramas del roble, del pistachero y del arbusto de espinas y al dinero
obtenido por su venta; la ley de eliminación no se aplica a ellas pero sí a sus hojas.
17. ¿Y hasta cuándo una persona puede recolectar hierbas frescas en el séptimo
año? Hasta que se seque la coloquíntida; y puede juntar hierbas secas hasta
que caiga la segunda lluvia al finalizar el séptimo año.
18. ¿Y hasta cuando los necesitados pueden ingresar a las huertas al finalizar el
séptimo año para recolectar los frutos del séptimo año? Hasta que caiga la
segunda lluvia.
19. La rosa, la alheña y la castaña están sujetos a la ley del séptimo año, y también el
dinero obtenido con su venta. El ketaf, que es la resina que sale de los árboles y
de las raíces, no está sujeto a la ley del séptimo año; lo que sale de los frutos inmaduros
y el dinero obtenido de su venta está sujeto a la ley del séptimo año.
20. ¿En qué caso se aplica ello? En un árbol frutal. Pero en el caso de un árbol
infructuoso, incluso lo que sale de las hojas y raíces se considera como su
fruto y se aplica la ley del séptimo año a ello y al dinero obtenido de su venta.
21. El que encurte una rosa del séptimo año en aceite del sexto, retira la rosa y
el aceite está permitido. Si la encurte en aceite del octavo año, tiene el deber
de eliminar el aceite, porque la rosa es seca y ya quedó sujeta a ser eliminada.
22. Si algarrobas del séptimo año fueron puestas en remojo con vino del sexto
u octavo año, es deber eliminar el vino, porque el sabor de los frutos del
séptimo año se impregnó en él. Esta es la regla: los frutos del séptimo año que se
mezclaron con otros frutos de la misma especie causan prohibición (de toda la
mezcla) incluso con una ínfima cantidad; y si se mezcla con algo de otra especie,
depende de si le da sabor.
CAPÍTULO 8
1. Así como está prohibido trabajar la tierra el séptimo año también está prohibido
incentivar a los israelitas que lo hacen o venderles las herramientas para el
trabajo, porque está prohibido apoyar a los transgresores.
3. ¿Qué significa ello? Se le puede vender una hoz, una carroza y todos sus
instrumentos; porque si cosecha con ello un poco y transporta un poco en la
carroza, está permitido; y si lo hará como hacen los cosechadores o si transportará
todos los frutos de su campo, está prohibido.
8. Se puede incentivar a los no-judíos en el séptimo año sólo con palabras, por
ejemplo si lo ve arando o sembrando, le dice: “fortalécete”, “suerte” o cosas
similares, porque ellos no están ordenados respecto del descanso de la tierra; pero
no debe ayudarlo con la mano. Está permitido arrancar con ellos los frutos de ramas
desconectadas (del árbol). Se permite alquilarles por aparcería campos arados,
porque no están sujetos a esta ley como para penalizarlos.
10. Así como está prohibido hacer comercio con frutos del séptimo año o
cuidarlos, así también está prohibido comprarlos de los ignorante, porque no
se debe entregar dinero obtenido de venta de frutos del séptimo año a un ignorante,
ni siquiera una ínfima medida, porque quizás no lo consuma con la santidad del
séptimo año.
11. El que compra (las cuatro especies del) lulav de un ignorante en el séptimo
año éste debe darle el etrog de regalo. Y si no, debe incluir el valor del etrog
en el del lulav (y las otras dos especies; resultando en que no paga por el etrog, ya
que de las cuatro especies es la única sujeta a las limitaciones de comercio en el año
sabático).
12. ¿En qué caso se aplica ello? Cuando vende tipos de frutos que generalmente
están protegidos, por ejemplo, higos, granadas o similares. Pero si vende
frutos que podríamos asumir que son hefker (sin dueño), por ejemplo, ruda,
amarantos silvestre, verdolaga, cilantro silvestre y similares, está permitido
comprarle una pequeña cantidad, solo por el valor de tres comidas, para que el
vendedor se pueda ganar la vida.
13. Asimismo, todo aquello no sujeto a diezmos, como “ajo que hace llorar”,
cebolla de Rijpá, habas y lentejas egipcias; asimismo semillas de huerta
no comestibles, como la semilla de nabos y rábanos y similares, todas estas cosas
pueden comprarse de cualquier persona en el séptimo año.
17. Todo sospechoso sobre una cosa, a pesar de que no es confiable sobre lo
suyo, es confiable respecto de lo de otros; por la presunción de que una
persona no transgrede en beneficio de otros. Por ello, el sospechoso sobre algo,
puede juzgar y testificar al respecto.
18. Los kohanim son sospechosos respecto del séptimo año, porque ellos dicen:
“siendo que las terumot están permitidas para nosotros a pesar de que están
prohibidas para los ajenos bajo la pena de muerte, cuánto más los frutos del séptimo
año”. Por ello, si un seá de terumá cae en cien seá de frutos del séptimo año, se anula;
si cae en menos de cien, debe dejarse pudrir todo, y no debe venderé a los kohanim
como cualquier medumá, porque son sospechosos respecto del séptimo año.
CAPÍTULO 9
2. La condonación de deuda en el séptimo año rige por la Torá solo cuando rige
el Iovel, en la que las tierras vuelve a su dueño original sin dinero mediante.
Lo siguiente es Tradición: dijeron los Sabios: cuando se devuelven las tierras, se
condona el dinero en todo lugar, tanto en la tierra (de Israel) como en la diáspora; y
cuando no hay devolución de tierras (en el Iovel) no hay condonación de dinero en
el séptimo año, ni siquiera en la tierra (de Israel).
4. Solo al final del séptimo año se condonan las deudas, como expone: “Al final de
cada siete años deberás instituir una condonación. La condonación consistirá
en lo siguiente: (todo acreedor) remitirá” (Devarim/Deut. 15:1-2), y allí expone: “Al
cabo de cada período de siete años, después de haber finalizado el año de shemitá,
en la Festividad de Sucot” (Devarim/Deut. 31:10), así como allí es después de los
siete años, también la condonación de deudas ocurre al finalizar los siete. Por
consiguiente, el que presta en el séptimo año mismo, puede cobrar su deuda durante
todo el año, pero cuando baja el sol en la noche de Rosh Hashaná cuando culmina
el séptimo año, perdió (el derecho de cobrar) su deuda.
5. Si uno le hace shejitá a una vaca y reparte (su carne) pensando que ese día es
Rosh Hashaná del octavo año, pero se le agrega un día al mes de Elul, por lo
cual resulta que ese día (no es Rosh Hashaná del octavo año sino) el último día del
séptimo, perdió (el derecho a cobrar) el dinero, porque el séptimo año pasó sobre
la deuda.
8. Si uno presta, luego reclama (el pago) y el otro niega (el préstamo), y llega
el momento de la condonación mientras él se mantiene en su negación,
y reconoce después que pasó el séptimo año, o si se presentan testigos (sobre el
préstamos) después del séptimo año, ello no quedó condonado por el séptimo año.
12. Las multas aplicables al violador, seductor inmoral y al que saca un mal nombre,
no se condonan; y si las convierten en un préstamo, se condonan. ¿Desde qué
momento se consideran préstamo? En la comparecencia ante el Tribunal Rabínico.
13. El que divorcia a su esposa antes del séptimo año, la ketubá no se condona.
Pero si ella la “deterioró” o la implementó a modo de préstamo, se condona.
15. El que le entrega sus documentos al Tribunal Rabínico y les dice a sus
miembros: “ustedes cobren por mí esta deuda”, (el séptimo año) no lo
condona, como expone: “(deberás renunciar) a la deuda que tu hermano te deba”
(Devarim/Deut. 15:3), y en este caso, el Tribunal Rabínico la reclama. Asimismo, si
el Tribunal Rabínico determina el veredicto y escriben “tal persona, debes darle a
este tal suma”, ello no se condona, porque se considera ya cobrado, y que ya le llegó
a su poder, y no es como un préstamo.
16. Cuando Hilel el Anciano vio que las personas evitaban prestarse entre
ellas, transgrediendo así lo escrito en la Torá: “cuídate de que no haya un
pensamiento…” (Devarim/Deut. 15:9), estableció el pruzbul, para que la deuda no
sea condonada, para que se presten uno al otro. El pruzbul solo sirve respecto de la
condonación en la actualidad, que es de índole rabínica; pero cuando la condonación
es de índole bíblica, el pruzbul no tiene efecto.
18. Este es el cuerpo del pruzbul: “yo les entrego a ustedes, fulano y fulano
jueces de tal lugar, que toda deuda que tengo a mi favor, que pueda cobrarla
en cualquier momento en que lo desee”. Y los jueces o los testigos firman abajo.
20. Se puede escribir un pruzbul para (poder cobrarle a) un hombre por los
bienes de su esposa, o para los huérfanos por los bienes de su tutor. Si el
prestatario no posee terrenos, pero el garante sí, se puede escribir pruzbul por ello.
Si al prestatario un compañero le adeuda y el compañero tiene un terreno, siendo
que está retenido (para el prestatario), puede escribir un pruzbul debido a ello.
21. Uno que tomó dinero prestado de cinco personas, cada uno precisa un
pruzbul. Si cinco personas le piden prestado dinero a una persona, alcanza
con un pruzbul para todos.
22. Si primero escribe el purzbul y después presta, no sirve, sino que será
condonado (en el séptimo año), a menos que escriba el pruzbul luego del
préstamo. Resulta que todo préstamo anterior al pruzbul no se condona gracias a
ese pruzbul; y si el pruzbul es anterior al préstamo, se condona.
23. Por consiguiente, un pruzbul anticipado sirve, y uno tardío no sirve. ¿Qué
significa ello? Si uno escribe el pruzbul en el mes de Nisán, y escribe una
fecha anterior, de Adar, sirve, porque ello deteriora la vigencia, porque solo causa
que no sean condonados los préstamos hasta Adar. Pero si atrasa le fecha, y escribe
Iyar, es inválido, porque así mejora su vigencia, porque causaría que no se condonen
los préstamos hasta Iyar incorrectamente, porque la ley es que causa que no condone
hata Nisán, en el momento de la comparecencia del asunto ante el Tribunal Rabínico.
24. El que presenta un documento para cobrar una deuda después del séptimo
año, y no tiene pruzbul, perdió (el derecho de cobrar) su deuda. Y si dice
“tenía un pruzbul y se perdió”, se le cree, porque desde la era del peligro en adelante
el acreedor puede cobrar sin pruzbul. Más aún, cuando el acreedor presente
el documento (en donde consta el préstamo), o cuando se presente a cobrar un
préstamo hecho verbalmente. Se le dice al demandado “págale”; y si el demandado
argumenta diciendo “¿dónde está su pruzbul?” se le dice al demandante: “¿tenías
un pruzbul y se te perdió?”. Si responde “sí, así es”, se le cree; y si reconoce que
no escribió pruzbul, perdió la posibilidad de cobrar su deuda. Los huérfanos no
necesitan pruzbul.
27. Si los estudiosos de la Torá se prestan uno al otro, y dice unas palabras a
los estudiosos (a modo de Tribunal) diciendo: “les entrego toda deuda que
tenga a mi favor, para poder cobrarle en cualquier momento en que lo desee”, no
necesita escribir un pruzbul, porque ellos sabes que la condonación de deudas en la
actualidad es de índole rabínica, y meramente de manera verbal puede ser abolida.
28. El espíritu de los Sabios es grato con el que devuelve una deuda por la que
pasó el séptimo año. Y el prestamista debe decirle al que le devuelve: “te lo
condono, y ya estás eximido de mi”. Si le dice: “igualmente, mi voluntad es que lo
recibas”, lo recibe, como expone: “no lo presiones”, y en efecto no lo presionó (sino
que el deudor quiso pagarle). Y no debe decirle “te lo doy en pago por mi deuda”
(porque la Torá condonó esa deuda), sino “el dinero es mío, y te lo doy de regalo”.
29. Si le devuelve la deuda y no le dijo ello, debe hablarle con rodeos hasta que
le diga: “el dinero es mío y te lo doy de regalo”; y si no lo dice, no se lo puede
aceptar, sino que (el deudor) debe tomar su dinero y retirarse.
CAPÍTULO 10
4. Has aprendido entonces, que el año en que se destruyó el Segundo Templo, que
comienza desde Tishrei posterior a la destrucción en dos meses, porque desde
Tishrei es la cuenta respecto del año sabático y Iovel, ese año era el octavo año (del
ciclo), y era el año 15 del noveno ciclo de Iovel. De acuerdo a esta cuenta, este año,
que es el año 1107 desde la destrucción, que es el año 1487 de acuerdo a la cuenta
de documentos legales, que es el año 4936 desde la Creación, es año sabático, y es el
año 21 del ciclo de Iovel.
5. Pero todos los Gueonim dijeron que recibieron por Tradición que no contaron
en esos setenta años de entre la destrucción del Primer Gran Templo y la
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
Rambam: Un Capítulo Diario-118
construcción del Segundo sino solamente los ciclos sabáticos pero no los Iovel.
Asimismo, desde que se destruyó el Segundo, no contaron el año cincuenta, sino
ciclos de siete desde el comienzo del año de la destrucción. Y así surge del Talmud
Avodá Zará de acuerdo a esta cuenta, que es Tradición.
7. El año de Iovel no se cuenta para los años de los ciclos de siete años (de los años
sabáticos), sino que el año 49 es sabático (ya que es el último de los siete ciclos
de siete años), y el año cincuenta es Iovel; y el año 51 es el primero de los seis años
que del siguiente ciclo. Lo mismo se aplica a cada Iovel.
9. Cuando rige el Iovel, rige la norma del esclavo hebreo, la norma de las casas
de las ciudades amuralladas, la norma de campos consagrados, la norma de
campos ancestrales, se aceptan a residentes extranjeros, rige el año sabático en la
tierra (de Israel) y la condonación de deudas en todo lugar, por ley de la Torá. Y
cuando no rige el Iovel, no rigen las normas expuestas, y el año sabático rige en la
tierra (de Israel) por institución rabínica, y la condonación de deudas rige en todo
lugar por institución rabínica, como hemos explicado (en cap. 9 incisos 2-3).
11. El shofar utilizado para el Iovel y para Rosh Hashaná tienen todos los mismos
requisitos. Tanto en Rosh Hashaná como en el Iovel se hacen sonar tekiot,
sino que en el año de Iovel se tocan tanto en el Tribunal Rabínico que santificó el
mes como en el que no lo hizo, y cada individuo debe tocar todo el tiempo en que el
tribunal está en sesión, y cuando no está ante el Tribunal Rabínico.
13. Hay tres cosas que son imprescindibles en Iovel: la tekiá; liberar a los
esclavos, y la devolución de los campos a sus dueños originales.
14. Desde Rosh Hashaná hasta Iom Kipur los esclavos no iban a sus casas ni
estaban esclavizados a sus amos, y los campos no volvían a sus dueños
originales; más bien, los esclavos comían y bebían alegres con las coronas en sus
cabezas. Cuando llegaba Iom Kipur, el Tribunal Rabínico tocaba el shofar, y entonces
los esclavos iban a sus casas y los campos volvían a sus dueños originales.
15. Con respecto al descanso de la tierra las leyes del Iovel y del año sabático son
iguales en todos los aspectos: Cualquier trabajo agrícola que esté prohibido
en el año sabático está prohibido en el Iovel, y todo lo que está permitido en el año
sabático está permitido en el Iovel. Por los trabajos con los cuales se es punible con
la pena de azotes en el año sabático también se es punible con la pena de azotes en el
Iovel. La ley sobre los frutos del Iovel respecto de su consumo, venta y eliminación
es en todos los aspectos como la que se aplica a los frutos del año sabático.
16. El año sabático es más amplio que el Iovel porque condona deudas y el Iovel
no. Y el Iovel es más amplio que el año sabático porque libera a los esclavos
y causa la devolución de los campos, que es la norma de venta de campos expuesta
en la Torá, lo cual constituye un precepto positivo, como expone: “deberán conceder
el derecho a recuperar la propiedad” (Vaikrá/Lev. 25:24); el Iovel devuelve la tierra al
comenzar, y el año sabático no condona deudas sino al final, como hemos explicado
(en cap. 9 inciso 4).
CAPÍTULO 11
1. El área de la Tierra de Israel que fue dividida entre las tribus no puede venderse
a perpetuidad, como expone: “la tierra no puede ser vendida a perpetuidad”
(Vaikrá/Lev. 25:23). Y si alguien la vende a perpetuidad, ambos transgreden una
prohibición, y sus acciones no tienen validez porque el campo (igual) volverá a su
dueño original en el Iovel.
2. Si uno vende su campo por sesenta años, no vuelve en el Iovel, porque solo
vuelve lo que se vende sin especificar o lo que se vende a perpetuidad.
4. Se juzga una casa como las casas en ciudades amuralladas y un campo como los
campos ancestrales. La ley del que vende un campo ancestral es que se calcula
los años restantes hasta el Iovel. En cualquier momento en que (el dueño original)
desee recuperar el campo, calcula con el comprador sobre los años que usufructuó,
se reduce del precio de venta y le devuelve el resto.
5. ¿Qué significa ello? Si faltan para el Iovel diez años, y uno vende su campo por
cien dinar, lo usufructúa el comprador por tres años y entonces el vendedor
quiere recuperarlo, le da setenta dinar y recupera su campo. Asimismo, si lo
usufructúa seis años, le da cuarenta dinar y recupera su campo. Si no lo recupera,
sino que permanece en poder del comprador hasta el Iovel, vuelve al dueño original
sin necesidad de pagar, como expone: “te será vendido de acuerdo a la cantidad de
cosechas-año (que faltan hasta el Iovel)” (Vaikrá/Lev. 25:15).
7. Las cañas, las ramas de la vid y los frutos del sicomoro que están en el campo
pertenecen al comprador tal como sus otros frutos. Pero si un árbol se corta
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
121-Shiurim
o se seca, ambos tienen prohibido beneficiarse de él. ¿Qué debe hacerse? Debe ser
vendido y comprarse con el dinero un terreno. El comprador tiene derecho a su
usufructo hasta que el campo sea rescatado (por el dueño original).
9. El que vende su campo cuando rige el Iovel, como explicamos, no tiene derecho
a recuperarlo en menos de dos años, como expone “de acuerdo a la cantidad de
cosechas-año te será vendido” (Vaikrá/Lev. 25:15). Incluso si el comprador acepta,
está prohibido, como expone: “de acuerdo a la cantidad de años que resten hasta el
Iovel le comprarás la tierra” (Vaikrá/Lev. 25:15), es decir, no puede durar (la venta)
menos de dos años completos desde la fecha de la venta.
10. Y es necesario que el comprador usufructúe dos cosechas en los dos años y
después puede ser rescatado, como expone “dos cosechas”. Por ello, si uno
de esos dos años era el séptimo año, o un año de desecamiento (de la cosecha) o
ierakon (enfermedad de la cosecha en la que se vuelve verduzca-amarillenta), ese
año no se cuenta.
12. Si lo vende un año antes del Iovel, el comprador puede usufructuarlo otro
año después del Iovel, como expone: “dos cosechas”.
13. Si vendió pozos llenos de agua o tierra rocosa no apta para sembrar, puede
redimirlo en menos de dos años, como expone: “de acuerdo a la cantidad de
años de cosecha”, es decir, que solo un campo apto para cultivar no se recupera en
menos de dos años. Si el dueño original no lo recupera, a pesar de que no es apto
para sembrado, regresa a él en el Iovel.
14. Si uno vende árboles, no puede recuperarlos en menos de dos años, porque
son aptos para cosecha. Y si no los recupera, no vuelven a su dueño original en
el Iovel, como expone: “y podrá retornar a su propiedad hereditaria” y no a los árboles.
volverá al dominio del dueño original, aquel de quien lo compró, aquel que tiene los
derechos hereditarios originales del campo” (Vaikrá/Lev. 7:24).
17. Si uno venden un campo ancestral, y tenía otros campos, y quiere vender de
esos campos para rescatar el campo (ancestral) que vendió, no se le acepta,
como expone: “y logre reunir lo necesario para rescatarlo” (Vaikrá/Lev. 25:26),
es decir, hasta que consiga algo que no tenía en el momento en el que lo vendió.
Asimismo si pide prestado para rescatarlo, no se le acepta, como expone “y consiga”,
no que pida prestado.
18. Si consigue un poco, y quiere rescatar la mitad del campo (ancestral) que
vendió, no se le acepta, como expone: “lo necesario para rescatarlo”, es
decir, o lo rescata todo o no lo rescata. Y si sus parientes quieren rescatarlo, pueden
hacerlo, como expone: “ su pariente más próximo podrá ir” (Vaikrá/Lev. 25:25).
19. El que da su campo de regalo, le vuelve en el Iovel, como expone: “cada uno
retorna a su posesión original” (Vaikrá/Lev. 25:13), lo que incluye lo regalado.
21. Pero el que hereda a su esposa, a pesar de que la herencia del esposo es de
índole rabínica, reforzaron sus palabras como las de la Torá, y no vuelve en
el Iovel. Y si hereda de ella un cementerio, lo devuelve a la familia, por el daño a la
familia, y ellos le pagan su valor, descontando el valor del lugar de entierro de su
esposa, ya que él tiene el deber de enterrarlas.
רמב”ם
SeferEL LIBRO
Hamitzvot
DE LOS PRECEPTOS
INDICE
Texto extraído de
El Libro de Los Preceptos © Kehot Sudamericana
4964-0060 • info@kehot.com.ar - Reimpreso con permiso
El Libro de Los Preceptos puede ser adquirido en
www.kehot.com.ar
y en los showrooms: KEHOT SHOP - Cabrera 3102 (esq.
Agüero) - KEHOT BELGRANO - Amenábar 2968 - en el
Extraído de LA TORA CON RASHI - Templo Wolfsohn.
EL PENTATEUCO
Rambam: Sefer Hamitzvot-126
Sacerdote común (a su vez) se hizo pasible de Malkut por cada una de ellas (indi-
vidualmente) porque (dado que) una de ellas fue individualizada en un Precepto
Negativo propio (adicional al global Viuda, divorciada, profanada o prostituida,
a éstas no tomará) —y es lo que El dijo: Y mujer divorciada de su marido no tor-
narán—, adquirieron (en consecuencia) todas el carácter de (Preceptos Negativos)
independiente. Por cuanto que individualizó a la divorciada con un Precepto Neg-
ativo, y, por ende, recibe Malkut ya sea sólo por la divorciada, así recibe Malkut ya
sea sólo por la prostituida, y ya sea sólo por la profanada.
Este es el concepto que ellos (—los Sabios) dijeron en la Guemará (—Talmud,
Tratado de) Kidushín: "Así como es separada la (prohibición de la) profanada y la
prostituida en (el caso de) un Sacerdote común
— así también es separada en (el caso de) un Sumo Sacerdote".
Y allí se explicó que si las mujeres son cuerpos individuales, recibe Malkut por
cada una, hayan sido o no en el orden (del versículo).
Te ha sido explicado, pues, que el Precepto Negativo por cada una de ellas es
ordenanza individual, y en consecuencia recibe Malkut por cada una de ellas. Y allí
se explicó que el Sacerdote común no es pasible de Malkut por poseer a cada una
de ellas hasta que tome (—con Kidushín) y posea, y es lo que dijeron:
"Poseyó — recibe Malkut. No poseyó — no recibe Malkut". (Y lo que dijo No
tornará) fue sólo para dar el motivo: "¿Por qué no tornará? Para que no profanará".
Las leyes de estos cuatro preceptos han sido explicados ya, íntegramente, en (el
Tratado Talmúdico de) Iebamot y en (el Tratado Talmúdico de) Kidushín.
N162. Que el sumo Sacerdote no Tenga Relacion Intima con una Mujer
Divorciada (“Guerusha Lekohen Gadol”)
repetido ya (en la Torá), y dijo El: para no practicar las costumbres abominadas.
Dijeron, empero, (que el versículo que dice:) Como las acciones de la Tierra de
Egipto, en la cual morasteis, no haréis; y como las acciones de la Tierra de Canaán...
no haréis no advierte solamente, con estos dos Preceptos Negativos, acerca de las
'costumbres abominables', sino que con ellos advierte de las abominaciones espe-
cíficas que mencionó (en los versículos) a continuación; vale decir: trajo dos Pre-
ceptos Negativos Globales para todas las mujeres prohibidas. Y cuando advirtió
acerca de (no emular) las acciones de la Tierra de Egipto y de las acciones de la
Tierra de Canaán —como ello incluye todo lo que ellos solían hacer: la perversión,
la agricultura, el pastoreo del ganado y el poblado de la tierra conjuntamente—
por ello aclaró nuevamente El que 'aquellas acciones acerca de las que Yo te he
advertido son éstas y éstas: "desnudez (de ésta) no descubrirás" y "desnudez (de
aquella) no descubrirás", tal como explicó al final del tema y dijo: pues todas estas
abominaciones cometieron los habitantes de la tierra.
En expresión del Sifrá: "Podría (yo pensar) que no habrán de construir casas ni
plantar viñedos, tal como ellos (hacían); por eso fue dicho: En sus costumbres no
marcharéis — no he enunciado (esta prohibición) sino en cuanto a lo establecido
por ellos y por sus ancestros por ley". Y allí dijeron: "¿Qué hacían? El varón se casa
con un varón y la mujer se casa con una mujer, y la mujer se casa con dos hombres".
Ha sido explicado, pues, que estos Preceptos Negativos —que son 'como las
acciones de la Tierra de Egipto' y 'como las acciones de la Tierra de Canaán' no
harán— son advertencia para la aproximación carnal con todas las mujeres pro-
hibidas en forma global, y luego El volvió a repetir el Precepto Negativo de cada
una de ellas en forma individual.
Ya hemos explicado nosotros todas las leyes de este precepto en el Capítulo
Séptimo (del Tratado Talmúdico) de Sanhedrín, en el 'Comentario a la Mishná', y
hemos explicado que por ellos se recibe (la pena de) Malkut.
De lo que tú debes saber es que toda mujer por la que por aproximación carnal a
ella se es pasible de (la pena de) Caret — el que nace de esa aproximación carnal en
la que hay pena de Caret se llama mamzer, y es aquél a quien Di-s llamó mamzer
sea esa aproximación carnal adrede o ignorando que cometía una transgresión —
el nacido (de ella) es mamzer, a excepción de la (aproximación carnal con la) mujer
menstruante exclusivamente, cuando el que nace de ella no es mamzer sino que es
llamado ben hanidá ('hijo de la Nidá').
P149.Señales de 'Kashrut' en los Animales
("Simanei Kashrut Babehema Vejaia")
E s el precepto con el cual se nos ordenaron las señales del animal y la bestia, es
decir: que sean rumiantes y sus pezuñas estén hendidas, y (sólo) entonces está
permitido comerlos.
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
131-Shiurim
El que se nos haya prescripto revisarlos con estas señales constituye un Precep-
to Positivo. Es lo que El dijo: Esta es la bestia que comeréis...
Dice el Sifrá: "A ella comerán — ella (se permite que) sea comida, pero el animal
impuro no es (permitido) para comida". Vale decir: El que posee estas señales es el
que está permitido comer. Se desprende de ello, que el que carece de estas señales
está prohibido comerlo; y éste es un Precepto Negativo que surge de un Precepto
Positivo, el que es un Precepto Positivo según la regla que hemos explicado. Por
eso han dicho junto a esta expresión: "No tengo (indicio) más que (para saber que
transgrede) un Precepto Positivo. ¿De dónde (sé que también transgrede) un Pre-
cepto Negativo? Para enseñárnoslo fue dicho: Al camello, etc."— como hemos de
explicar en los Preceptos Negativos.
Ha quedado explicado, pues, que lo que El dijo: A ella comerán — constituye un
Precepto Positivo.
Con este precepto se pretende lo que te he mencionado, o sea, que se nos ha or-
denado requerir estas señales en todo animal y bestia, y entonces será permitido
comerlo; y esta ley es el precepto.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúdico) de
Bejorot y en el Tratado (Talmúdico) de Julín.
E s el precepto con el cual se nos ordenó (revisar) las señales de los seres vol-
adores, y consiste en que sólo algunas especies de ellos estarán permitidas
(comer). Las señales de los seres voladores no fueron estipuladas en la Torá sino
que han sido obtenidas mediante el análisis: cuando meditamos acerca de todas
las especies que, una a una, su prohibición fue explicada (en la Torá), encontramos
en ellas elementos que las agrupan, y éstas son las señales del ser volador impuro.
Esto, el que se nos haya encomendado juzgar a los seres voladores y decir: 'Este
es impuro y éste es puro'
— constituye un Precepto Positivo.
En expresión del Sifrí: "Todo ser volador puro comerán — éste es un Precepto
Positivo".
Ha quedado aclarado, pues, aquello que hemos señalado.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúdico) de
Julín.
E s el precepto con el cual también se nos ordenaron las señales de (kashrut en)
las langostas, y son aquellas enunciadas explícitamente en la Torá: Que tiene
rodillas por encima de sus patas.
El concepto de este precepto es como hemos explicado en el precepto preceden-
te, y el versículo que fuera dicho a su respecto es lo que El dijo: Este comeréis, de
todos los insectos voladores.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Capítulo Tercero del
Tratado (Talmúdico) de Julín.
P152.Señales de 'Kashrut' en los Seres Acuaticos ("Simanei Daguim")
E s el precepto con el cual se nos ordenaron las señales de (de kashrut en) los
seres del agua: son las especificadas en la Torá al decir El: Esto comeréis de
todo lo que hay en el agua.
En su explicación dijeron en la Guemará (—Talmud, Tratado de) Julín: "Quien
come un ser del agua impuro, transgrede un Precepto Positivo y uno Negativo".
Pues de lo que dijo 'come éste' — oigo yo que otro, fuera de él, no comerás; y un
Precepto Negativo que surge de uno Positivo — es un Precepto Positivo.
Ha quedado aclarado, pues, que Su decir esto comeréis, es un Precepto Positivo.
El concepto, al decir nosotros que es un Precepto Positivo, es que, tal como te he
señalado, se nos ha ordenado juzgar mediante estas señales y diremos:
'Este está permitido comerlo, y éste no está permitido', tal como explicó el
versículo al decir: Y separaréis entre el animal puro y el impuro... y la separación
no ha de ser sino mediante las señales. De allí que cada especie, de estas cuatro
clases de señales, constituye un Precepto individual, vale decir: las señales de los
animales y las bestias, las señales de los seres voladores, las señales de las lango-
stas y las señales de los seres acuáticos; y ya hemos aclarado su expresión, (en el
sentido de) que han llamado a cada uno 'Precepto Positivo', individualmente.
También las leyes dé este precepto —es decir: las señales de los seres acuáticos—
han sido explicadas ya en el Capítulo Tercero del Tratado (Talmúdico) de Julín.
Negativo textual. Sin embargo, de lo que El dijo: (Y) todo animal de pezuña hendida,
que rumía de entre los animales, a él comeréis, supimos que se nos ha advertido re-
specto de la consumición de todo el que carece de las dos señales simultáneamente
(—rumia y pezuña hendida—), sólo que es un Precepto Negativo que surge de un
Precepto Positivo, del que se explicó que constituye un Precepto Positivo. Y por regla
tenemos que un Precepto Negativo que surge de un Precepto Positivo es un Precepto
Positivo, y por (la transgresión de) él no se recibe (la pena de) Malkut.
No obstante, se nos prohibieron los demás animales y bestias impuros, y nos
hemos hecho pasibles de Malkut por su ingestión, mediante un kal vajomer. Pues
decimos: 'si por el cerdo y el camello, que poseen una única señal de pureza — se
recibe (la pena de) Malkut por (la transgresión cometida con) ellos, con más razón
entonces por el resto de los animales y bestias que no tienen señal de pureza algu-
na en absoluto — que se recibe por (la transgresión cometida con) ellos (la pena
de) Malkut'.
Oye la expresión del Sifrá respecto de todo esto:
Dijeron: "a él comeréis — él (que) sea comido, pero el animal impuro no es (per-
mitido) para comida. Tengo únicamente (indicio) de que (transgrede, al comerlo,)
un Precepto Positivo; (que transgrede) un Precepto Negativo, ¿de dónde (lo sé)?
Para enseñárnoslo fue dicho: mas a estos no comeréis de los rumiantes. (De allí)
sólo tengo (indicio) de estos exclusivamente — (para) los demás animales impuros,
¿de dónde (sé)? Pues es ley (lógica): si estos, que poseen señal de pureza, comer-
los está (prohibido) por un Precepto Negativo, (entonces) los demás animales im-
puros, que carecen de señal de pureza, ¿no es con más razón que (quien los come)
es (transgresor) por un Precepto Negativo? Resulta (en definitiva): (la prohibición
de) el camello, la liebre, el conejo y el cerdo — (surge directamente) del versículo;
(la de) el resto de los animales impuros — (surge) del kal vajomer. Y resulta que su
Precepto Positivo (surge) del versículo, y su precepto Negativo (surge) del kal va-
jomer. Sólo que este kal vajomer viene simplemente a dárnoslo a conocer, tal como
dijeron respecto de 'su hija", según hemos de explicar en su lugar.
En consecuencia, quienquiera come un kazáit de la carne de un animal o bestia
impura, de cualquier especie de estos que fuere, recibe (la pena de) Malkut por ley
de la Torá; sábelo.
N174. No Comer Seres Voladores Impuros (“Ajilat Of Tame”)
También quien come un kazáit de su carne — recibe (la pena de) Malkut.
Las leyes de este precepto, junto a las de los dos que le preceden, han sido expli-
cadas ya en el Capítulo Tercero (del Tratado Talmúdico) de Julín.
E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer seres vivos que se orig-
inan dentro de los vegetales y las frutas, en cuanto salgan y se arrastren por
encima de ese vegetal o esa fruta.
Aun si los hemos encontrado luego dentro de la comida — está prohibido com-
erlos. Y quien los come, recibe (la pena de) Malkut.
Es lo que El dijo: De todo insecto que se arrastra sobre la tierra, no los comeréis
pues abominación son ellos.
En la expresión del Sifrí: "(El versículo viene) para incluir a los que se separaron
(de su origen) hacia la tierra, y regresaron".
Malkut en virtud no abominéis vuestras almas con todo insecto que se arrastra,
pues éste incluye también al insecto acuático. No tenemos, para prohibir al insecto
acuático, otro versículo adicional fuera de no abominéis vuestras almas con todo
insecto que se arrastra (como sí lo tenemos en particular para el 'insecto terres-
tre' y el 'insecto volador'). Es de acuerdo a estas reglas que dijeron en la Guemará
(—Talmud, Tratado de) Makot: "Si comió una potita — recibe cuatro (penas de)
Malkut; si comió una hormiga — recibe cinco (penas de) Malkut; si comió una
avispa — recibe seis (penas de) Malkut".
Esta es la interpretación que dio quienquiera he oído su comentario o he visto
sus palabras acerca de este tema, es decir, el de "Si comió una potita...", y es una
interpretación incorrecta; no será así ni tendrá vigencia a menos de que se trasto-
caran las legítimas reglas enunciadas en el texto Talmúdico. Vale decir que, si has
de meditar en lo que te hemos anticipado aquí, encontrarás que han hecho pasible
de tres (penas de) Malkut en virtud de un único Precepto Negativo: no abominéis
vuestras almas con todo insecto.
La invalidación de esto, y que de ninguna manera se reciben dos (penas de)
Malkut por (la transgresión a) un único Precepto Negativo, ya ha sido explicada
—como han explicado en la Guemará (—Tratado Talmúdico de) Julín— y no-
sotros yate hemos anticipado varias veces esta norma, y más adelante vendrán a
ti ejemplos de la misma.
El modo correcto (de interpretación), a fin de que no tengas dudas ni te confun-
das es: quien come un ser vivo que es al mismo tiempo insecto volador, acuático y
terrestre, recibe sólo tres (penas de) Malkut: una en virtud de ser insecto volador
-cuyo Precepto Negativo es explícito—; otra, en virtud de ser insecto terrestre
—cuyo Precepto Negativo también es explícito—, y otra en virtud de No abom-
inéis vuestras almas, pues también el insecto acuático fue prohibido como parte
de 'todo insecto', y es lo que El dijo: No abominéis vuestras almas con todo insecto
que se arrastra.
Si comió insecto (que es) sólo terrestre, recibe una única (pena de) Malkut, en
virtud de 'insecto terrestre'. Lo mismo sucede con el insecto volador — (recibe)
una (única pena de Malkut) en virtud de 'insecto volador'. Idénticamente sucede
con el insecto exclusivamente acuático — (recibe) una (única pena de Malkut) en
virtud de no abominéis vuestras almas con todo insecto que se arrastra. Y pues-
to que este Precepto Negativo incluye al insecto terrestre, no ha de recibir, por
el insecto terrestre, dos (penas de) Malkut. Puesto que incluso si nos hubieran
sobrevenido mil Preceptos Negativos, todos explícitos, respecto de 'insecto ter-
restre' — no (se) recibe por ellos salvo un único (castigo de) Malkut, por cuanto
que todos han sido repetidos en un mismo tema. E incluso si hubiera dicho El mil
del ser volador y sus actitudes, y las propiedades del insecto volador. Puedes ver,
pues, el comentario de todos los Rishoním, quienes han enumerado —como parte
de estos seis (castigos de) Malkut— al ser acuático impuro y al insecto acuático; ello
es correcto, no he de refutarlo, pues es posible que fuera un ser acuático y un insecto
acuático; así también será un ser volador y un insecto volador. Este es el potita, que
era ser volador e insecto volador, insecto terrestre e insecto acuático y, en conse-
cuencia, por (la transgresión con) él se es pasible de cuatro (penas de Malkut).
La hormiga que fue mencionada (en el mismo texto) es aquella que surge de la
putrefacción de las frutas y que no se reproduce. Por (la ingestión de) ella — es
pasible de una (pena de Malkut) en virtud de 'insecto que se separó del alimento';
otra (pena de Malkut), por 'se multiplica sobre la tierra'; otra, por 'se arrastra so-
bre la tierra'; otra, por 'insecto volador'; y otra, por 'insecto acuático'
Por la tzirá, que también surge de la putrefacción, se suma a estos el (hecho de)
que es 'un ser volador' y un 'insecto volador'.
El imposible de que surja una tzirá, una nemalá —o sus parecidos de las espe-
cies que vuelan y se reproducen— de la putrefacción y dentro de las frutas, sólo
es (concebible) entre la plebe, aquellos que carecen de conocimientos en las Cien-
cias Naturales e imaginan imposible que surja algo de especie alguna de no ser de
machó y hembra, pues ven que por lo general es así.
Ten presente estas reglas y comprende este tema, pues se trata de uno bien
ordenado.
Ya te he explicado, pues, los elementos a través de los cuales has de comprobar y
decir: 'por la ingestión de este ser vivo se es pasible de tantos (castigos de) Malkut,
y por éste (otro) se es pasible sólo de tantos'.
De estas expresiones te será aclarado que si alguien ingiere un ser vivo entero,
no se toma en cuenta la medida ni se dice a su respecto (que es pasible de pena
sólo cuando comió un) kazáit, sino que incluso si come un mosquito recibe tres
(penas de) Malkut: en virtud de 'insecto que se multiplica', 'insecto que se arrastra'
e 'insecto volador'.
En adición dijeron: Quien demora deponer sus excrementos — transgrede por
no abominéis vuestras almas. Asimismo, quien bebe agua de una sangradera —
que es un recipiente de quien hace sanguijuelas (ventosas) — transgrede por 'no
abominéis vuestras almas'. Idéntica es la ley por la ingestión de suciedades y cosas
repulsivas, y por beber cosas repugnantes, que causan asco a la mayoría de los
seres humanos. De todo esto se nos ha advertido, mas no se es pasible de (la pena
de) Malkut por ellos, dado que literalmente el versículo sólo alude al insecto; em-
pero, por (la transgresión con) ellos se lo castiga con makat mardut.
Como ser: carne (de los sacrificios) de Santidad Mayor, si salió fuera de la Azará
o carne de (los sacrificios de) Santidad Menor, si salió fuera de las murallas (de la
ciudad de Jerusalén) o carne del (Sacrificio) Pascual (Korbán Pesaj), si salió del
grupo; o si el feto extrajo su pata, como fue explicado en el Capítulo Cuarto (del
Tratado Talmúdico) de Julín — tipos de carne estos que son llamados treifá, y
quien come un kazáit de ellos recibe (la pena de) Malkut por ley de la Torá. Tam-
bién carne de un (animal que aún está) vivo se llama treifá, y quien lo come recibe
(la pena de) Malkut.
En la Guemará (—Talmud, Tratado de) Julín dijeron: "Carne despedazada en el
campo no comeréis — ésta es 'carne de un (animal que aún está) vivo' y 'carne de
uno despedazado'.
El Precepto Negativo respecto de esta ordenanza, junto al precedente, ha sido
reiterado ya (en la Torá) también respecto de los Sacerdotes, y es lo que El dijo re-
specto de ellos: Cadáver y despedazado no comerá para impurificarse con él. Repi-
tió este Precepto Negativo respecto de ellos, porque el versículo les ordenó comer
al 'ave Jatat' —y ésta es la meliká— y la meliká en la carne julín ('profana' — que
no es de sacrificios) es, sin duda, nevelá y no shejitá (faenada ritualmente). Y pues-
to que podría ocurrírsenos que a ellos les fue permitido comer la meliká incluso
en (carne) profana, y asimismo (creeríamos que les está permitida) en todo caso
de faenado inválido — por ello explicó (el versículo) que ellos continúan dentro
de la generalidad de los judíos en (cuanto a) la advertencia de no comer la nevelá y
la treifá. Y así explicaron los Sabios — en adición a otra ley que señalaron de este
versículo, cuya mención no corresponde al objeto de esta obra nuestra.
Empero, comer del animal o la bestia en que surgieron algunas de aquellas tre-
ifot que fueron aprendidas mediante alguno de los sistemas (de interpretación
de la Torá) está, pues, prohibido, incluso si fue faenada adecuadamente (según el
ritual). Quien la faenó adecuadamente (según el ritual) y comió de su carne — re-
cibe (la pena de) Malkut por ley de los Sabios.
Las treifot ya te han sido explicadas en el Capítulo Tercero (del Tratado Talmúd-
ico) de Julín. Y en este Capítulo, así como también en el último Capítulo (del Trata-
do Talmúdico) de Makot y en el Capítulo Primero (del Tratado Talmúdico) de Be-
jorot, se han explicado las leyes de estos nueve preceptos que antecedieron a éste.
Es lo que El dijo: Por ello, no comerán los hijos de Israel el nervio ciático.
Quien lo come íntegramente incluso si era de mínima cantidad, o come un ka-
záit de él — recibe (la pena de) Malkut.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Capítulo Séptimo (del
Tratado Talmúdico) de Julín.
stado y grano fresco (de la nueva cosecha) — es pasible (de pena) por cada uno de
ellos". Y lo hemos explicado muy claramente en el Noveno de los Fundamentos
que preceden a esta obra, fíjate allí al respecto.
Las leyes de jadash han sido explicadas ya en el Capítulo Séptimo (del Tratado
Talmúdico) de Menajot, y en algunos lugares de (los Tratados de) Sheviít, Maase-
rot y Jalá.
. . . m e i m e i d e
INDICE
Miketz
Iosef, virrey
Génesis 41:1–44:17
76 Génesis – Miketz
Primera lectura
Génesis 41:1–14
Domingo
En su primer sueño, el faraón ve salir del río Nilo siete vacas robustas,
seguidas por siete vacas flacas que terminan devorándolas. En su
segundo sueño, ve siete espigas saludables siendo devoradas por
siete espigas raquíticas.
Iosef, virrey 77
Segunda lectura
Génesis 41:15–38
Lunes
A pesar de que era evidente que los sueños del faraón algo decían
sobre la economía de Egipto, ninguno de sus consejeros podía
explicar cómo las espigas y las vacas robustas podían coexistir con
las raquíticas. En ese momento, el copero del faraón recordó que
Iosef había interpretado su sueño en prisión de manera correcta y
mencionó esto a su amo, quien mandó a llamarlo. Iosef interpretó
la existencia simultánea de los años robustos y los raquíticos en
el sentido de que se debía almacenar granos durante los años de
abundancia para contar con ellos durante los años de hambruna.
La hipocresía es un sueño
(טו:וגו� )בראשית מא ֶ וַ ּי
ֹֹאמר ּ ַפ ְרעֹה ֶאל יוֹ ֵסף ֲחלוֹ ם ָחלַ ְמ ִּתי ּופ ֵֹתר ֵאין אֹתו
Dijo el faraón a Iosef: “Tuve un sueño, pero no
hay nadie que pueda interpretarlo”.
Los sueños de Iosef y el faraón llevaron al exilio del pueblo judío en
Egipto. El exilio fue causado por los sueños porque el exilio mismo
es como un sueño. En los sueños pueden coexistir situaciones con-
flictivas y contradictorias.
De forma análoga, nuestro comportamiento en el exilio parece
hipócrita: el altruismo y el egoísmo coexisten casi simultáneamente.
Podemos pensar que no estamos siendo honestos con nosotros
mismos. Considerando todas nuestras faltas, podemos sentir que
nuestra conexión con D-os no es real, y que nuestros esfuerzos por
avanzar espiritualmente son, en definitiva, inútiles.
La conexión entre el exilio y los sueños nos enseña que, a pesar
de que nuestras acciones a veces puedan parecer hipócritas, no
debemos ceder al desaliento. Debemos intentar vivir en la forma más
consistente posible y no rendirnos ante errores momentáneos. Los
efectos de nuestras faltas duran solo hasta que reparamos su daño a
través del arrepentimiento. Los efectos de nuestra buenas acciones,
en cambio, duran para siempre.2
2. Likutei Sijot, vol. 1, págs. 85–87.
155-Shiurim
78 Génesis – Miketz
Tercera lectura
Génesis 41:39–52
Martes
3. Likutei Sijot, vol. 15, pág. 432 ss. Ver más adelante, 44:14,y anteriormente,
38:28.
Sabiduría: MIKETZ -156
Iosef, virrey 79
Cuarta lectura
Génesis 41:53–42:18
Miércoles
A pesar de que, tal como instruyera Iosef, los egipcios almacenaron
granos durante los siete años de abundancia, apenas comenzaron
los siete años de hambruna vieron que los granos acopiados estaban
todos podridos, excepto los que había almacenado el propio Iosef.
Así fue como el pueblo de Egipto se encontró dependiente de él
por su alimento. Iosef aceptó proveerles grano a condición de que
se circuncidaran previamente.
Depurar el mundo
ֶ וַ ּי
ֹאמר ּ ַפ ְרעֹה לְ כָ ל ִמצְ ַריִ ם לְ כ ּו ֶאל יוֹ ֵסף ֲא � ֶשר
(נה:ֹאמר לָ כֶ ם ּ ַת ֲעש� ּו )בראשית מא ַ י
El faraón dijo a todo Egipto: “Id a Iosef y haced lo que él os diga”.
La sociedad egipcia se hallaba inmersa en la búsqueda del egoísta
placer carnal, placer que se ve reducido por obra de la circuncisión. Al
hacer que los egipcios se circuncidaran, Iosef redujo su obsesión por
los placeres carnales. El faraón mismo les ordenó que cumplieran con
la condición de Iosef, lo que implica que hasta el símbolo viviente de
la corrupción egipcia estaba dispuesto a depurarse, al menos en parte.
Seguimos el ejemplo de Iosef cuando nos mantenemos espiri-
tualmente incontaminados ante el ambiente materialista en que
vivimos, y además tratamos de depurarlo. Cuando fortalecemos
nuestro propio compromiso con el judaísmo, influimos en el prójimo
para que fortalezca el suyo. Además, influimos en la comunidad más
amplia de los no judíos para que cumplan con las leyes de la Torá
aplicables a ellos (las leyes “noájidas”). Es así, en definitiva, como
transformaremos el mundo entero en el hogar de D-os.4
80 Génesis – Miketz
Quinta lectura
Génesis 42:19–43:15
Jueves
Iaacov envió a Egipto para comprar granos a todos sus hijos excepto
a Biniamín. Iosef reconoció a sus hermanos, pero ellos no lo recono-
cieron a él. Iosef ideó un plan para ver si ellos se hallaban preparados
para aceptarlo como el sucesor de Iaacov: los amenazó con no reci-
birlos la vez siguiente sin Biniamín. Una vez que este llegara a Egipto,
Iosef inventaría una excusa para retenerlo. Si los hermanos estaban
dispuestos a pelear por Biniamín, esto significaría que habrían supe-
rado sus celos por los hijos de Rajel. Iaacov se sentía reacio a enviar a
Biniamín, pero sus otros hijos lo convencieron de que no existía otra
opción. Iaacov aceptó, pero primero rezó por su éxito.
Milagros naturales
(יד:יש )בראשית מג
� י יִ ֵּתן לָ כֶ ם ַר ֲח ִמים לִ ְפנֵי ָה ִא ַּוְ ֵאל � ַשד
[Después de haber preparado un regalo para enviar al
virrey, Iaacov rezó:] “Que D-os Todopoderoso haga
que el hombre sea misericordioso con vosotros”.
Los hijos de Iaacov asumieron que, dado que el virrey retenía a su
hermano debido a que sospechaba que eran ladrones o espías, bas-
taría con un regalo para despejar sus dudas.
Sin embargo, de las palabras de Iaacov a sus hijos surge que, aun
cuando parece perfectamente natural llegar a un resultado favorable,
nunca debemos asumir que podemos llegar a él sin asistencia divina.
Siempre debemos rezar, no como medida secundaria sino como
medida primaria.
A pesar de que debemos crear canales naturales para facilitar las
bendiciones de D-os, debemos comprender que D-os se encuentra
más allá de la naturaleza y controla todos los aspectos de nuestras
vidas. Una vez que logramos la plena comprensión de esta realidad,
percibimos que los acontecimientos “naturales” de nuestras vidas
son todos, de hecho, milagros investidos en la naturaleza.5
Iosef, virrey 81
Sexta lectura
Génesis 43:16–29
Viernes
Iosef se dirigía a sus hermanos en duros términos, pero en ocasiones
también los trataba de manera bondadosa, preparándolos poco a
poco para el momento en que les revelaría su identidad. Así, cuando
regresaron todos junto con Biniamín, dispuso un banquete para ellos.
82 Génesis – Miketz
Séptima lectura
Génesis 43:30–44:17
Shabat
Regalo de amor
(ב:ים ְ ּב ִפי ַא ְמ ּ ַת ַחת ַה ָ ּקטֹן וגו� )בראשית מד ִ�וְ ֶאת ְ ּגבִ ִיעי ְ ּגבִ ַיע ַה ֶּכ ֶסף ָּתש
[Iosef dijo] “Pon mi copa, la copa de plata, en la
boca de la saca del menor [Biniamín]”.
Iosef sabía que el pueblo judío permanecería largo tiempo en exilio,
y que en Egipto no estarían todos en iguales condiciones para lograr
el desarrollo de un elevado nivel de conciencia divina. En vista de
esto, buscó una forma de protegerlos de la depravación egipcia para
asegurar que finalmente abandonaran Egipto y recibieran la Torá.
Iosef se percató de que lo que necesitaban era un amor por D-os lo
suficientemente poderoso como para sobreponerse al materialismo
prevalente en Egipto. La copa de plata de Iosef alude a ese amor,
porque la palabra hebrea para ‘plata’ (késef) está relacionada con
la palabra para ‘anhelo’ (kisuf). Iosef sabía además que las personas
que aún no eran del todo justas no podían encender ese amor por
sí solas, y por ello les implantó ese amor “implantándolo” dentro
de Biniamín.7
7. Likutei Torá, 3:90bc; Maamarei Admur HaEmtzaí, Bereishit pág. 291 y ss.; Or
HaTorá, Bereishit vol. 2, 341a y ss.; ibid., vol. 6, 1103b y ss.
Jumash: MIKETZ -160
סידור Sidur
ILUMINADO
POR JASIDUT
INDICE
Shajarit para
los días de semana
ּבְ בֶן, ַאל ּתִ בְ טְ חּו בִ נ ְִדיבִ ים:עֹודי ִ ְֲאזַּמְ רָ ה לֵאלֹהַי ּב
,ְַאדמָתֹוְ ּתֵ צֵא רּוחֹו יָׁשֻ ב ל:ָאדָ ם ֶׁשאֵין לֹו תְ ׁשּועָה
אַׁשְ רֵ י ֶׁשאֵל יַ ֲעק ֹב:ּבַּיֹום הַהּוא ָאבְ דּו עֶׁשְ ּתֹנ ֹתָ יו
אֶת, עֹׂשֶה ָׁש ַ ֽמיִם ָו ָאֽרֶ ץ: ׂשִ בְ רֹו עַל ְייָ אֱלֹהָיו,ּבְ ֶעזְרֹו
עֹׂשֶה: הַּׁשֹמֵר ֱאמֶת לְעֹולָם,ַהּיָם ְואֶת ּכָל ֲאׁשֶר ּבָם
ְייָ מַּתִ יר, נ ֹתֵ ן ֶלֽחֶם ל ְָרעֵבִ ים,מִ ׁשְ ּפָט ַלעֲׁשּוקִ ים
ְייָ אֹהֵב, ְייָ זֹקֵף ּכְ פּופִ ים, ְייָ ּפ ֵ ֹֽק ַח עִ ו ְִרים:ֲסּוריםִ א
, יָתֹום וְַא ְל ָמנָה יְעֹודֵ ד, ְייָ ׁשֹמֵר אֶת ּג ִֵרים:צ ִַּדיקִ ים
, אֱל ֹ ַ ֽהיְִך צִ ּיֹון, יִמְ לְֹך ְייָ לְעֹולָם:ו ֶ ְֽדרְֶך ְרׁשָעִ ים ְי ַעּוֵת
: ַהלְלּויָּה,ְלד ֹר ָוד ֹר
: ּכִ י נָעִ ים נָאוָה תְ הִ ּלָה, ּכִ י טֹוב זַּמְ רָ ה אֱֹל ֵהֽינּו,הלְלּויָּה
ַ
הָרֹופֵא: נ ְִדחֵי יִׂשְ רָ אֵל יְ ַכּנֵס,ָ ּבֹונֵה יְרּו ָׁש ַלֽיִם יְי
< j <
es decir, no pueden llevar su aprecio de lo espiritual en Di-s, por así decirlo.
a un nivel de entendimiento que afecte sus vidas. Esta felicidad está asociada con el nombre Divino
«Los encorvados» se refiere a los individuos cuyo de Elokim, el cual está identificado con la Biná. La
involucramiento en lo material los encorva al punto de Biná se refiere a un entendimiento desarrollado: la
quedarse mirando hacia abajo. Incluso sus cabezas —es comprensión de un concepto en toda su extensión,
decir, sus mentes y pensamientos— están centradas en profundidad y alcance. Es sólo cuando se comprende
cuestiones terrenales. Quienes están «encadenados» un concepto de esta manera —llevándolo más allá
no pueden expresar sentimientos espirituales, pero al de las abstracciones de la Jojmá y entendiéndolo
menos sus mentes están espiritualmente conscientes. plenamente con el poder de la Biná— que se siente
No obstante, aquellos que están «encorvados» tienen felicidad en su contemplación.
dificultad para desarrollar conexión alguna con la En base a esto, podemos comprender la relación
espiritualidad. En Su generosidad, Di-s le permite aun a interactiva entre la felicidad y los cánticos de los ánge-
la gente con tales deficiencias espirituales experimentar les y las almas, y la felicidad que generan en Di-s, por
sentimientos espirituales genuinos (Sidur im Daj). así decirlo. La felicidad de los ángeles y las almas es
resultado del entendimiento de Di-s que emana de
זַּמְ רָ ה אֱֹל ֵהֽינּו la cualidad de la Biná. Los cánticos de ellos provocan
Hacer música para nuestro Di-s — Es necesario felicidad en lo Alto —es decir, para el nombre Divino
comprender qué se quiere dar a entender con esta de Elokim, por así decirlo—, lo cual a su vez energiza
frase: «Hacer música para nuestro Di-s». ¿Y por qué a la Sefirá de Biná y, de este modo, hace posible que
se emplea específicamente el nombre de Elokim para los ángeles y las almas alcancen un entendimiento de
referirse a Di-s en este contexto? Di-s aun más profundo y abarcador (Sidur im Daj).
En el plano terrenal, la música expresa y también
provoca felicidad. Por ejemplo, cuando alguien נ ְִדחֵי יִׂשְ רָ אֵל יְ ַכּנֵס
está feliz suele expresar su regocijo por medio de Reunirá a los dispersos de Israel — En un sentido más
la música, en tanto que —a la inversa— en bodas y amplio, esto se refiere a las chispas de Divinidad
acontecimientos similares se toca música para generar incrustadas en la sustancia material del mundo, las
alegría. De modo similar, en el ámbito espiritual, la cuales están dispersas a lo largo de la Diáspora judía
música celestial creada por los cánticos de los ángeles con el propósito de que sean reunidas y elevadas a
expresa la felicidad de ellos y también genera felicidad la santidad (Sidur im Daj).
1. Tikunéi Zohar, pág. 17a. 2. Pesajim 87b. 3. Likutéi Torá, Devarim, pág. 9d. 4. Ibíd., Shir HaShirim, pág. 14b.
*Comentario adicional en la pág. 216
SIDUR ILUMINADO POR EL JASIDUT © Editorial BNEI SHOLEM
73
162-Shiurim ShajaritSidur:
paraPSUKEI
los días de Semana
DEZIMRÁ -162
Señor mientras yo exista. No confíen en nobles generosos, en un mortal que no puede traer la
salvación. Cuando parta su espíritu, retornará a su tierra;* en aquel día perecen todos sus designios.
Afortunado es aquél cuya ayuda es el Dios de Iaakov, cuya esperanza se centra en Dios, su Señor.
Él hace el cielo y la tierra, el mar y todo lo que contiene; mantiene la verdad de Su [promesa] para
siempre. Ejecuta el juicio en aras de los oprimidos; les da pan a los hambrientos; Dios libera a
los encadenados; Dios abre los ojos de los ciegos; Dios endereza a los encorvados; Dios ama a
los justos. Dios protege a los forasteros; fortalece al huérfano y a la viuda; tuerce la senda de los
perversos. Dios reinará por siempre —tu Señor, oh Tzión—, de generación en generación. ¡Haleluiá!1
¡ ַהלְלּוי ָּהHaleluiá! Es bueno hacer música para nuestro Dios, pues la alabanza [a Su nombre] es
placentera y adorable. Dios es el Constructor de Ierushalaim;* reunirá a los dispersos de Israel.
Él sana a los de corazón quebrado y le pone una venda a su pena. Él cuenta el número de las
1. Salmo 146. j
< <
ּבְ בֶן ָאדָ ם ֶׁשאֵין לֹו תְ ׁשּועָה,ַאל ּתִ בְ טְ חּו בִ נ ְִדיבִ ים dar a entender no es sólo conversos en un sentido
No confíen en nobles generosos, en un mortal que no literal, sino también estas chispas de Divinidad que
puede traer la salvación — Este versículo se refiere deben «convertirse» y ser redimidas por medio de los
a las fuerzas de la kelipá. Inicialmente, pudiera pa- esfuerzos del pueblo judío.
recer que estas fuerzas son «nobles generosos» y es La analogía de los conversos también se destaca en
preferible aceptarlas como benefactoras, recibiendo un versículo posterior: «Di-s protege a los forasteros», lo
de ellas vitalidad; pues para ser influenciado por la cual también se entiende como «los conversos». Debido
santidad, hace falta humillarse y negar el propio ego, a que en un momento estas chispas descendieron al
lo cual no es necesario al recibir algo de la kelipá. reino del mal, deben ser protegidas aun después de
Más específicamente, el término «nobles generosos» haber sido elevadas para que no vuelvan a descender
allí. Como una persona que habiendo pecado una vez
se refiere a la kelipat nogá. Tal como una persona
debe estar constantemente alerta a recaídas futuras,
generosa da de buena gana —no hay sino que pedir—,
así también estas chispas precisan una protección
así también es fácil recibir la influencia de este nivel de
continua (Likutéi Torá;3 Sidur im Daj).
kelipá. Sin embargo, en última instancia, la kelipá es una
fuerza que «no puede traer la salvación», porque no נ ֹתֵ ן ֶלֽחֶם ל ְָרעֵבִ ים
puede generar vitalidad por cuenta propia: ella también Les da pan a los hambrientos — «Los hambrientos»
obtiene su energía del reino de la santidad (Sidur im Daj). se refiere a individuos que sienten hambre y ansias
עֹׂשֶה מִ ׁשְ ּפָט ַלעֲׁשּוקִ ים de Divinidad, mas su orientación material básica im-
pide que la luz Divina repose en su interior. Siendo
Ejecuta el juicio en aras de los oprimidos —Los «oprimi-
así, permanecen hambrientos, incapaces de obtener
dos» se refiere: a) a las chispas de Divinidad que
satisfacción de su servicio Divino. Sin embargo, sus
cayeron al reino de la materialidad en el momento del
mismísimas ansias de Divinidad se convierten en
quiebre de los receptáculos del Tohu; y, más concreta-
«pan», una fuente de energía que genera vigor en su
mente, b) a aquellas chispas de Divinidad que fueron
servicio Divino (Sidur im Daj; Likutéi Torá).4
llevadas al reino de la kelipá por medio del pecado del
Árbol del Conocimiento; y c) a las chispas que caen ה' ז ֹקֵ ף ּכְ פּופִ ים, ה' ּפ ֵ ֹֽק ַח עִ ו ְִרים:ֲסּורים
ִ ה' מַ ּתִ יר א
en la kelipá por medio de los pecados subsiguientes Di-s libera a los encadenados; Di-s abre los ojos de los
del hombre. ciegos; Di-s endereza a los encorvados — Estas frases
Como se declara en el Pataj Eliahu,1 el juicio está se refieren a tres niveles en la lucha del hombre por
identificado con la misericordia. Entonces, lo que está desarrollar un vínculo con Di-s. «Los encadenados»
implicado aquí es que Di-s es misericordioso con estas se refiere a individuos que meditan en la grandeza
chispas de Divinidad y les permite conectarse con su de Di-s, pero cuyos sentimientos espirituales están
fuente en lo Alto, lo cual se logra —en la práctica— limitados: se hallan «encadenados», atados a cues-
cuando el pueblo judío emplea objetos materiales en tiones materiales y, como resultado, son incapaces
aras de la observancia de la Torá y sus mitzvot. de expresar genuinamente emociones espirituales.
Estos esfuerzos están insinuados en la declaración «Los ciegos » se refiere a almas que cuentan con
de nuestros Sabios:2 «Israel fue exiliado sólo para que el potencial de ver —o sea, estar conscientes de lo
se le pudieran sumar conversos». Lo que se quiere espiritual—, pero que carecen del órgano de la vista;
*Comentario adicional en la pág. 216
SIDUR ILUMINADO POR EL JASIDUT © Editorial BNEI SHOLEM
שחרית לחול
163-Shiurim 74
ְל ֻכּלָם, מֹונֶה מִ סְ ּפָר לַּכֹוכָבִ ים: ּומְ ַחּבֵׁש לְעַ ּצְ בֹותָ ם,לִׁשְ בֽ ּורֵ י לֵב
: לִתְ בּונָתֹו אֵין מִ סְ ּפָר,ַ ּגָדֹול אֲדֹונֵ ֽינּו וְרַ ב ּכֽ ֹח:ׁשֵמֹות יִקְ רָ א
, עֱנּו לַיי ָ ּבְ תֹודָ ה: מַ ׁשְ ּפִ יל ְרׁשָעִ ים עֲדֵ י ָאֽרֶ ץ,ָ מְ עֹודֵ ד ֲענָוִים יְי
הַּמֵ כִין ָל ָאֽרֶ ץ, הַמְ ַכּסֶה ׁש ַ ָֽמיִם ּבְ עָבִ ים:זַּמְ רּו לֵאֹל ֵהֽינּו בְ כִּנֹור
לִבְ נֵי ע ֹרֵ ב, נֹותֵ ן לִבְ ֵהמָה לַחְ מָּה: הַּמַ צְ ִמֽי ַח ה ִָרים חָצִ יר,ָמטָר
: ֹלא בְ ׁשֹוקֵ י הָאִ יׁש י ְִרצֶה, ֹלא בִ גְבּורַ ת הַּסּוס י ֶחְ ּפָץ:ֲאׁשֶר יִקְ ָרֽאּו
ׁשַ ּבְ חִ י יְרּו ָׁש ַלֽיִם אֶת: אֶת הַמְ יַ ֲחלִים ְלחַסְ ּדֹו,רֹוצֶה יְי ָ אֶת יְרֵ ָאיו
: ּבֵרַ ְך ָּבנַֽיְִך ּבְ קִ ְרּבְֵך, ּכִ י חִ ּזַק ּבְ ִריחֵי ׁשְ ע ָ ָֽריְִך: ַה ְללִי אֱֹל ַ ֽהיְִך צִ ּיֹון,ָ יְי
, הַּׁש ֹ ֵל ֽ ַח אִ מְ רָ תֹו ָאֽרֶ ץ: ֵ ֽחלֶב חִ ּטִ ים יַׂשְ ּבִ יעְֵך,ַהּׂשָם ּגְבּולְֵך ׁשָלֹום
: ּכְ פֹור ָּכ ֵ ֽאפֶר יְ ַפּזֵר, ַהּנ ֹתֵ ן ֶ ֽׁשלֶג ַּכ ָּצֽמֶר:עַ ד מְ הֵרָ ה י ָרּוץ ְּדבָרֹו
, יִׁשְ לַח ְּדבָרֹו ְויַמְ סֵם: לִפְ נֵי קָ רָ תֹו מִ י יַ ֲעמ ֹד,מַ ׁשְ לִיְך קַ ְרחֹו כְפִ ּתִ ים
חֻ ּקָיו ּומִ ׁשְ ָּפטָיו, מַ ּגִיד ְּדבָרָ יו ְליַ ֲעק ֹב:יַּׁשֵב רּוחֹו יִּזְלּו ָ ֽמיִם
: ַהלְלּוי ָּה, ּומִ ׁשְ ּפָטִ ים ּבַל יְדָ עּום, ֹלא ָ ֽעׂשָה כֵן ְלכָל ּגֹוי:ְליִׂשְ רָ אֵל
< j <
blanco representa la trascendencia. En este nivel, la En tal relación, el eslabón inferior de la cadena
influencia Divina está demasiado elevada como para recibe meramente una dimensión disminuida de la
revelarse en este mundo. influencia que desciende del eslabón superior. No
Sin embargo, para centrarse en la analogía empleada obstante, aquí la influencia desciende tal como es,
por el versículo citado aquí, tal como un gran trozo sin aquellas contracciones.
de comida se rompe en «migajas», así también, cu- Sin embargo, con respecto a la influencia recibida
ando esta influencia Divina es «echada» por medio por el pueblo judío existe una diferencia entre
del patrón en cadena de la existencia espiritual, Iaakov ( )יעקבe Israel ()ישראל. Iaakov recibe sólo «Su
queda caracterizada por la separación. Es la misión palabra», la dimensión externa de Su influencia, en
del pueblo judío unir estas distintas expresiones de tanto que Israel recibe «Sus estatutos y Sus juicios»;
benevolencia Divina y, así, sacar a la luz su unidad es decir, la dimensión interior de Su voluntad, pues
inherente del modo en que existen dentro de este יעקבes י עקב: la iud, la primera letra del nombre
mundo (Likutéi Torá).3 Divino de Di-s, desciende al nivel del talón (ékev),
sufriendo contracciones a medida que va bajando
חֻ ּקָיו ּומִ ׁשְ ָּפטָיו ְליִׂשְ רָ אֵל,מַ ּגִיד ְּדבָרָ יו ְליַ ֲעק ֹב de nivel en nivel. Por el contrario, ישראלes ישר אל:
la Divinidad — —אלdesciende directamente ——ישר
Le relata Sus palabras a Iaakov, Sus estatutos y juicios
como es, sin sufrir contracciones que le modifiquen
a Israel — מגידimplica hamshajá, el descenso de la
su naturaleza (Sidur im Daj).
influencia Divina. Como se lo explicó previamente, la
dimensión interior de la luz Divina desciende hacia
el pueblo judío, pues ellos son medios, kelim, de Su ֹלא ָ ֽעׂשָה כֵן ְלכָל ּגֹוי
influencia. De este modo, se establece una conexión No hizo esto por otras naciones — Debido a que las
entre Su esencia y la esencia de ellos. otras naciones no son medios hacia los cuales la
El lazo entre Di-s y el pueblo judío no sigue el influencia Divina pueda descender de tal manera
modelo de un patrón de descenso en cadena. (Sidur im Daj).
לעילוי נשמת הרה"ג והרה"ח הרב צדוק בן הרב משה זאב ע"ה נלב"ע א׳
'כסלו תשס״ו וזוגתו האשה החשובה מרת רייזל בת הרב יחיאל ע"ה נלב"ע ו
VAISHLAJ כסלו תשס״ה למשפחת שיינגארטען
***
נדפס ע"י בני משפחתם שיחיו
En zjus de nuestro querido hijo Ilan ' שיen ocasión de su Bar Mitzve
VAIGASH con nuestras brojes que sea un Josid, Irei Shomaim y Lamdan.
Dedicado por sus padres: R. Ioram y Guila ' שיחיוRosenthal
En Honor a Iud (10 de) Shvat - Para fortalecer nuestro Hitkashrut con el
BO
Rebe, Nesí Doreinu - Dedicación anónima
En Zejut de
TETZAVÉ Familia Salama - Argentina
Mashíaj Ya!
נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב
ל שיחיו- אהרן יצחק ולוי אליא, מנחם מענדל ניסים,חי׳ תמר & יוסף יצחק
KI TISÁ
למשפחת שב
לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר
PESAJ-SHEMINÍ Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah Ben Esther
AJARON SHEL
Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah Ben Esther
PESAJ-SHEMINÍ
SHEMINÍ Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah Ben Esther
מוקדש לזכות
ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה
TAZRIA-
לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב
METZORA Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia
מוקדש לזכות
AJARÉI- ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה
לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב
KEDOSHIM Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia
Leilui Nishmat
EMOR
Toba bat Shloime Leiv
Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
NASÓ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773
Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
BEAHALOTJÁ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773
Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
NASÓ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773
Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
BEAHALOTJÁ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773
En honor al
KORAJ Rabino Mendy Shemtov y familia,
Shlujim del Rebe en Montevideo, Uruguay.
En mérito de los chicos de Camp Gan Isroel México por tomar la decisión de
estudiar Jitas y Rambam todos los días:
Meir G’abra - Mendi G’abra - Mendi Sued - Jack Tawil - Yanki
VAETJANÁN
Tawil - Isroel Srugo - Dani Barilka - Zevi Sued -
Zalmi Zilberberg - Moishi Najmias
Que sean soldados del Rebe
Leilui Nishmat
R’ Itzjak Nisim ben Sumer
MAZALOT ART - Tu librería en español
Kierszenblat
Libros de Kodesh - Música - Segulot
Envíos a Domicilio a todo Israel
www.mazalotart.com - mazalotediciones@gmail.com
Cel: +972-58-477-0576
שיעורים
diseño y layout general: yoramhenquin@gmail.com
Shiurim
¡Mashiaj ya!