Professional Documents
Culture Documents
2014
mTm
Minor Translating Major
mTm
Major Translating Minor
Minor Translating Minor
a Translation Journal
a Translation Journal
volume 6
diavlos
mTm. Minor Translating Major-Major Translating Minor-Minor Translating Minor is
a new international refereed journal with an Editorial Board comprised of leading scholars
in the field of translation studies. mTm aims at starting and promoting a discussion on the
particularities of translation from major into minor languages and vice versa, as well as of
translation between minor languages. By the term minor language, we mean either a
language of limited diffusion or one of intermediate diffusion compared to a major
language or language of unlimited diffusion. By the term major language, we mean either
a language of unlimited diffusion such as English, or a language that enjoys major status
within a state where others, officially recognised minor languages are also spoken (e.g.
Finnish as an official language in Finland compared to Swedish).
This publication may not be lent, resold, hired or otherwise disposed of by way of trade in
any form of binding or cover other than that in which it is published, without the prior
consent of the Publisher.
Volume 6, 2014
Diavlos Publications
72-74 Mavromichali St.
Athens 10680
Greece
Telephone: +30 210 3631169
Fax: +30 210 3617473
Email: info@diavlos-books.gr
http://www.diavlosbooks.com
mTm
minor Translating major - major Translating minor - minor Translating minor
Volume 6, 2014
GENERAL EDITOR
Michael Cronin, Dublin City University, Ireland
EDITORS
Anastasia Parianou, Ionian University, Greece
Panayotis I. Kelandrias, Ionian University, Greece
REVIEWS EDITOR
Paschalis Nikolaou, Ionian University, Greece
EDITORIAL BOARD
Jan Engberg, Århus Business School, Denmark
Sigmund Kvam, Østfold University College, Norway
Christina Schäffner, Aston University, U.K.
Jürgen F. Schopp, University of Tampere, Finland
Contents
Early Modern Japanese and Korean Interpreters
Kim Nam Hui, Korea; Judy Wakabayashi, USA 3
Abstract
The paper analyses stylistic adaptations of literary text translation as a basis for cross-linguistic study
of English and Bosnian idioms. The aim is to determine the degree of concordance of Bosnian and
English idioms, which we believe to be at a fairly low level. The full equivalence is rare in
comparative phraseology, because each language has its own system of conceptualization of reality,
and consequently develops specific categorization of experience. If an idiom in the original text
underwent some type of modification, it will be transposed in the target text. We believe that if an
idiom is not altered in the original, there is no reason for a translator to modify the translation
equivalent in any way. If, however, the author of the original opted for some kind of modification,
the translator is obliged to transfer it to the target text. Paraphrase should be the last option when we
are faced with idioms translation. When paraphrasing, not only the vividness and expressiveness of
an expression are lost, but we also remove the trace of the culture from whose language we translate.
Baker (2006: 63) claims a writer can not change the word order in an idiom, delete from or add to its
structure, replace one word with another, or alter the grammatical structure, except when s/he is
consciously employing a word play. This statement about conscious and intentional idiom
modification is particularly important to the phraseology of literary works, in which the author
consciously makes culture-specific changes for various stylistic reasons. From a sociolinguistic
aspect, idioms help to create a certain image about ourselves, the society we live in, and the system
of values and beliefs we share. Therefore, idioms should be assigned the best equivalent translation
possible, so that they may present us in the right way.
0. Introduction
Considerations presented in this paper are based on the analysis of the corpus of
idioms excerpted from the Pioneer Trilogy1, as well as their translation equivalents
in English. Idioms are
language units of semantic character which are reproduced in the speech act as a
whole, disposing at least two autosemantic words, of which at least one refers to
the semantic conversion, the units which due to their ability to fit into the
context, like every other word, can perform a syntactic function in the sentence.
(Matešić 1988: 5)
1
The novel written by Branko Ćopić, the most important Bosnian writer for children.
98
mTm. Minor Translating Major-Major Translating Minor-Minor Translating Vol. 6
99
Mersina Šehić. The Equivalence of Bosnian and English Idioms in Literary Text Translation
significantly, but the idioms themselves have the same global meaning, which is a
result of very similar life situations or a similar reasoning about things and
phenomena. We have selected examples from the corpus which relate to the things
that are, in some sense, universal in the world:
Due to all this, we realise why there is a classification into so-called national
and international phraseology5. We rely on the concept of dynamic equivalence,
which was introduced in the theory of translation by Nida (1982: 200): “the
message of the original text has been transposed into the target language so that
the reaction of the recipient is essentially the same as that of the original
recipient”. The dynamic equivalence means “finding the nearest natural equivalent
of the message from the source language” so as to “adapt grammar, lexis and
cultural determinants” to give a more natural expression in the target language
(Munday 2012: 67). The results of determining translation equivalents are
represented statistically in the following diagram:
5
A national phraseology includes the phrasal fund of a language that is characteristic of a particular
community and culture, while an international phraseology is common to many languages, and it
spread through the Bible, literature, sports, etc.
100
mTm. Minor Translating Major-Major Translating Minor-Minor Translating Vol. 6
In this paper, the full equivalence is a full match at the level of both form and
content, which is very rare in comparative phraseology, because each language has
its own system of conceptualizing reality, and consequently develops a specific
categorization of experience. This type of equivalence is found in idioms that have
the same source of origin (e.g. the Bible). Relative equivalents are further
subdivided into those which have:
1) the same meaning with different linguistic structure, e.g. zuriti u nekog
kao da si omađijan – as one enchanted/bewitched, as though they are
under a spell;
2) the same meaning with a different image, e.g. buljiti kao pečen brav,
buljiti kao rak – to stare like a calf's head; čist kao suza – as clear as
driven snow, as clear as crystal;
3) the same meaning with different both structure and image, e.g. bosti se
kao rogovi u vreći – be at odds; upiljiti u nekog kao mačka u miša – look
daggers at somebody.
Zero equivalents are those idioms which do not have their equivalent in the
TL and are replaced by the non-idiomatic lexemes or paraphrase. Paraphrasis
should be the last option, because in that case, we lose not only vividness,
expressiveness and stylogenity of an expression, but also remove the trace of the
culture from whose language we translate. Stojnić shares this attitude as well:
Like any other metaphor, metaphorical and idiomatic expressions are stylistically
marked. Therefore, although they can be translated literally and without
metaphorization without damaging the meaning, they must not be translated in
that manner, not only for the damage to the author's style, but also because they
carry a part of information in that figurativeness. (Stojnić 1980: 15)
2. Sociolinguistic Aspect
People shape literary images and associations, and formulate idiomatic and
figurative expressions, partly due to the knowledge of literature in different
languages and styles6. However, in most cases, a writer tailors a text as self-
sufficient and ‘a world on its own’. Idioms help him/her to be more convincing,
figurative and expressive.
101
Mersina Šehić. The Equivalence of Bosnian and English Idioms in Literary Text Translation
and their environment (e.g. whether they speak colloquially or not). Due to
aforementioned formulas for idiomatic constructions in English, as and like were
used, but the conjunctions as if and as though also correspond stylistically to
translation equivalents in our corpus.
2.2. Zoonims
Animal idioms are called zoonims, and are considered within our first
hypothesis. Idioms in general reflect the spirit of a culture in which they incurred,
attitudes and lifestyle of people who coined and use them, as well as people’s
relationship with the surrounding world. Every nation introduces the images of its
environment in the explanation of some meaning. Therefore, comparative idioms
which Ćopić used illustrate largely a picturesque landscape of Podrmeč and the
speech of people from Krajina. The most common animal images in Bosnian
idioms are a ‘rabbit’ (7 examples) and ‘goat’ (6 examples), while ‘pig’ (4
examples) and ‘goat’ (4 examples) dominate English idioms.
102
mTm. Minor Translating Major-Major Translating Minor-Minor Translating Vol. 6
103
Mersina Šehić. The Equivalence of Bosnian and English Idioms in Literary Text Translation
As Popović says:
The style of good English writers is always idiomatic ... The study of idiomatic
expressions – many of whom are figurative and full of associations, which gives
color to author's style and sparkle conversation – is at the same time the first step
of getting to know the spirit of a European nation. Just as our proverbs7 contain
wisdom of our folk, thus idiomatic expressions of the English contain much of a
peculiar humor and practical common sense of their race, and there are plenty of
their imaginative worldview. (Popović in Radenković 1956: VI)
3. Cognitive Aspect
Comparing structures so that one functions as a comparative standard (the so-
called standard of comparison) and the other as its goal (target) is our fundamental
cognitive ability. It has been concluded that different cultures categorize their
experiences differently due to different experiences in the world around them,
which are then so clearly reflected in the language. We agree with Buljan (2002:
54) that “experiential diversity inevitably results in linguistic diversity, as a
reflection of the different conceptual organization of the surrounding world”. To
provide examples, we singled out idioms with ‘red’ as well as those which refer to
‘red’ and/or ‘redness’:
The concordance among the images is evident in some idioms (e.g. crven kao
ćuran/as red as a turkey-cock), but the use of images from speaker’s environment
7
Many linguists think of proverbs as idioms in wider terms.
104
mTm. Minor Translating Major-Major Translating Minor-Minor Translating Vol. 6
“Na pomen Maričina imena mladi majstor Lazar pocrvenje kao motika u
vatri, kao vatra u suton, kao suton u zapadnim oblacima”9.
“She flushed as red as the mulberry walls”10.
“He reached for it now in sudden embarrassment, her cheeks turning as red
as its flaming petals”11.
105
Mersina Šehić. The Equivalence of Bosnian and English Idioms in Literary Text Translation
necessarily have to be stated explicitly, but can be inferred from the context. The
analysed corpus includes examples of explicitly used tertium comparationis (juriti
bučno kao južni vjetar), as well as examples of its implicit use (mirisati/lijepo/kao
đul, blistati/jako, jasno/kao pun mjesec).
A positive and negative evaluation of a term requires caution because it
depends on what the speaker actually wanted to say, especially if there is no
explicitly expressed tertium comparationis, as is makljati opasno kao bacač. The
idiom grunuti kao grom nebeski can have ‘strongly’, ‘loudly’ or ‘suddenly’ as
tertium comparationis, depending on what the speaker wanted to say. The idiom
rušiti se poput usova can have ‘rapidly’ or ‘uncontrollably’ as a tertium
comparationis, or something else that would have a negative connotation if it is
about someone or something that causes some damage. Omazić (2002: 121) offers
an example: “When she stabbed her toe, she screamed like mad”, and explains that
‘mad’ can amplify the meaning (she screamed loudly, badly), but also carry a
negative connotation (she screamed like he was berserk). There are two ways to
evaluate concepts:
4. Stylistic Aspect
The linguistic ability of human beings itself is an inexhaustible source of study, so
it is not surprising that there are never enough studies on the creative word plays,
and thus on idioms. However, when it comes to the field of idiomatics itself, the
106
mTm. Minor Translating Major-Major Translating Minor-Minor Translating Vol. 6
least has been achieved in the study of stylogenity of idiomatic expressions. This
is partly due to the effort to define, classify and study the structure of these units
first, to be able to compare them across languages, genres, etc. Another factor
would be poor dictionary entries, i.e. an incomplete description of linguistic units
in general. This is a major concern when it comes to idioms, given their semantic
and syntactic complexity. During the corpus analysis, we focused on stylistic
markedness of Bosnian idioms because we believe it is of great importance for
their full semantization, which is crucial for assigning translation equivalents 15.
We analysed stylogenic elements of Ćopić’s idiostyle and identified levels of
linguostylistic analysis with specific types of stylemes (lexical and syntactic
stylistic devices). This contributed to better understanding and translation of
idioms, linguistic units with a very complex semantic potential. The main focus
has been inherently expressive lexicon16 because these forms comprise idioms in
the corpus, for example: miran kao bubica, mekan kao zečić (bubica, zečić =
diminutives), primicati se kao olujna oblačina (oblačina = an augmentative), ješan
kao prase (ješan/greedy = a pejorative), etc. In the following examples, the writer
uses punctuation to further emphasize the meaning:
In the later idiom dobro gađa – kao pijan, an apparent example of irony, the
writer contrasts two opposing images ‘shoot well’ and ‘be drunk’. In addition to
aforementioned diminutives and augmentatives, Ćopić used a significant number
of onomatopeisms (e.g.: šiknuti kao gusak/to honk like a goose, skvičati kao
svinjče/to squeal like a pig), slang (makljati kao jarac/hit like a ton of bricks),
loanwords [đinđuva (Hungarian: gyöngy; English: cheap jewelry, trinket, bead),
džukela (Turkish: džühela; English: cur), đul (Turkish: gül; English: rose), parip
(Greek: parippos; English: gelding)]20.
When faced with phraseological synonyms, Ćopić skillfully opted for those
expressions which trigger emotions, those which suited him best due to their
additional semantic potential and stylistic values. Of course, it all depends on what
the writer wants to achieve by using a specific lexis, or by omitting lexis he or she
15
see Šehić (2012: 8).
16
Katnić-Bakaršić (2007: 218) classifies emotionally-expressive vocabulary into inherently
expressive and contextually-expressive vocabulary. Idioms, diminutives, augmentatives, pejoratives,
jargon and onomatopoeisms are inherently expressive vocabulary.
17
“Look at his nose, like pepper”.
18
“U-uh it burns, like a living fire”.
19
“Artilleryman, the cook Lijan, shoots well – like a drunk”.
20
Word origin has been verified in Bratoljub Klaić’s dictionary of foreign words (2004).
107
Mersina Šehić. The Equivalence of Bosnian and English Idioms in Literary Text Translation
could but did not use. For example, the idiom slagati se kao partizanska kolona (to
string together like a line of Partisans) reflects the time in which the author lived
and we characterised it as an authentic idiom. Thus, the author’s modifications
provide additional information (e.g. about the setting: Sanička dolina/Sana valley,
Prokin gaj/Prokin grove, or just the Grove).
When it comes to syntactic devices, Katnić-Bakaršić (2007: 250) has
analyzed nominalisation, ellipsis, parcellation and inversion. There is no idiom in
the Trilogy whose components have been omitted or reduced. The language in
Ćopić’s works is rich and diverse. When he wrote, Ćopić did not summarise or
reduce, but added to common forms. He infrequently inverted idiom
components21. Thus, we have anteposition of a predicate (“Grunu kubura kao
grom, zadimi se bojište, izleti štap iz čičinih ruku, a poljar, padajući od straha na
zemlju, samo što ciknu: Upomoć, pogiboh!”)22, anteposition of a pronoun
(“Umjesto odgovora, nečim ponesen kao u snu, Jovanče se prignu i poljubi
djevojčicu u sjajno vlažno oko”)23, inversion of an adverbial (“Blistajući kao pun
mjesec, Mačak blaženo zagrli Kušlju, poče da ga miluje i češka oko ušiju i
odjednom prestravljeno izbeči oči i dreknu24. Tog istog trenutka jarac strelovito
ispade iz trapa i snažno, poput granate, raspali pogurenog čiču od pozadi” 25).
5. Conclusion
The paper deals with Bosnian and English idioms of comparison. The basis for
this analysis is the corpus of idioms from Ćopić’s novel The Pioneer Trilogy. The
paper confirms that:
21
Katnić-Bakaršić (2007: 257) considers an inversion to be “order N+G (new+given) [...] whereby
the component which carries a new information comes first”.
22
“It struck like a bolt from the blue, a battleground was in smoke, and a rod flung from the old
man’s hand, and the cook, falling from fear to the ground, only squeaked: Help, I’m dying!”
23
“Instead of answering, overpowered by something like in a dream, Jovanče bent down and kissed
the girl in a glossy wet eye”.
24
“Shining like a good deed in a naughtly world, Mačak embraced Kušlja blissfully, and started
caressing him and scratching behind the ears, but suddenly – terrified – he opens his eyes widely and
shouts”.
25
“That same moment, the goat rapidly burst out of the cellar and hit the old man hard from behind
like a shell”.
108
mTm. Minor Translating Major-Major Translating Minor-Minor Translating Vol. 6
The first hypothesis is fully confirmed. The most common animals in Bosnian
idioms are ‘rabbit/bunny’ (7 examples) and ‘goat’ (6 examples), and ‘pig’ (4
examples) and ‘goat’ (4 examples) in English. The hypothesis about the number of
modified idioms in the corpus is only partially confirmed: 46% of idioms are in
their original form, and 54% of idioms have been modified. The most common
type of modification is the expansion. No idiom in the corpus has been reduced,
which confirms our claim that Ćopić does not sum up or omit, but adds elements
in his writing. The corpus analysis confirmed our third hypothesis: only 28% of
idioms have full translation equivalents. Thus, the degree of concordance of
Bosnian and English idioms is low, which means that there is a difference between
them in at least one segment: a different linguistic structure, a different image, or
both. Lexical peculiarities reflect the specifics of a culture and community.
However, it would be unsubstantial to claim that there were no similarities in the
lexicon, which are a result of language contacts, knowledge about the world and
general semantic mechanisms.
Mersina Šehić, MA
University of Bihać, BiH
mersina.sehic@yahoo.com
Bibliography
Baker, Mona (2006). In Other Words: A Coursebook on Translation. London/NY:
Routledge.
British National Corpus, http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (accessed January 5, 2014).
Buljan, Gabrijela (2002). “Red and White in Language and Mind”. Elvira Petrović
(ed.). The First Twenty-five Years of English Studies in Osijek, Osijek:
Pedagoški fakultet Osijek, 48-63.
Katnić-Bakaršić, Marina (2007). Stilistika. Sarajevo: Izdavačka kuća Tigra.
Klaić, Bratoljub (2004). Rječnik stranih riječi: tuđice i posuđenice. Zagreb:
Nakladni zavod MH.
Matešić, Josip (1988). Hrvatsko-njemački frazeološki rječnik. Zagreb: Nakladni
zavod MH/München: Verlag Otto Sagner.
Menac, Antica (1992). “Frazeologija Mažuranićeve Smrti Smail-age Čengića”.
Forum, 1 (6), 261-269.
Munday, Jeremy (2012). Introducing Translation Studies: Theories and
Applications. London/NY: Routledge.
Nida, Eugene & Taber, Charles (1982). The Theory and Practice of Translation.
The Netherlands: United Bible Societies.
Omazić, Marija (2002). “O poredbenom frazemu u engleskom i hrvatskom
jeziku”. Jezikoslovlje, 3 (1-2), 99-129.
109
Mersina Šehić. The Equivalence of Bosnian and English Idioms in Literary Text Translation
Mersina Šehić has defended her Masters thesis in the field of comparative
phraseology and currently teaches English at the University of Bihać. Ms. Šehić
has completed E-Teacher scholarship programme, Summative and Formative
Assessment in Language Learning and Teaching, sponsored by the U. S.
Department of State. She is engaged in two international projects at the Slavistics
Institute at the University of Graz, her research areas being comparative
phraseology and contact linguistics.
110