Professional Documents
Culture Documents
Abstract: The paper focuses on the year 1929 when Jung published ‘A European com-
mentary’ to Richard Wilhelm’s German translation of the Taoist text The Secret of the
Golden Flower. This shows that Jung had already started on the track of European
alchemy by following up Conrad Waldkirch’s preface in Artis Auriferae (1593); and it
raises the question of whether this could be the possible missing link to Jung’s subsequent
research in Alchemy and Hermetic Philosophy in the years to come. It is argued that here
was the beginning of Jung’s quest for the Aurora consurgens, the publication of which
concludes the Mysterium Conuinctionis more than twenty years later. It is
further maintained that this choice of the Aurora is a profound expression of Jung’s
ambition to revitalize the past from within the individual, and helps explain Jung’s deep
concern with the welfare and future of modern society.
1
A slightly expanded version of a keynote presentation given at the IAAP XIXth Congress in
Copenhagen, August 2013. It will be part of a forthcoming book on Jung’s study of alchemy and
Hermetic philosophy.
results and considerations from my professional field. It turns out that this
interest in the past—seeing and understanding humanity in relation to the
past—correlates with Jung’s own impulse to undertake comprehensive
historical studies of mythology and the philosophy of religion, including the
history of alchemy.
If I may anticipate the course of my talk a little, I would say that the Aurora
consurgens, the text that Jung searched for, found and considered worth
publishing, is a crucial element of this wider context.
Marie-Louise von Franz, is the crowning glory of Jung’s work. From this
perspective it is difficult to understand why so few scholars, not only of Jungian
studies but also in the field of the history of philosophy and ideas, have taken an
interest in the text.
of the Self and the individuation process. Many years later we are able to see
that the change that occurs—in fact almost on a specific date—divides Jung’s
authorship into a first and a second half. I refer of course to the meeting with
Richard Wilhelm and the Chinese text The Secret of the Golden Flower. The
first half comes to an end when Jung puts the work on Liber Novus, the so-
called Red Book, aside, leaving it incomplete on page 189, and apparently
abandoning all thoughts of publishing this ambitious and enigmatic work.
The last completed image is on page 163, and it depicts a castle stronghold with
a yellow centre, drawn or painted in 1928. If not definitively, then certainly in
terms of its scientific momentum, the second half of Jung’s work is completed
in 1957 with the third and last volume of Mysterium Coniunctionis, which
contains the publication of the text Aurora consurgens. The first half of his
oeuvre concludes around 1928–1929, and is immediately followed by new
research that opens up the beginning of what—as we know today—was to
conclude the second half 25 years later.
translation of the I Ching, the Book of Changes and the psychology implicit in
this work. At the time Quingdao was a German colony on the north eastern
Chinese Pacific coast: in the mid 1920s Wilhelm had come there into possession
of a rare text on the prolongation of life. This text was from the Daoist school
of thought and entitled The Secret of the Golden Flower. Wilhelm had been
allowed access to a rare copy of the text, which had been printed in Shanghai
in 1920. The permission was given by a Lau NaiSüan who, during the
Xinhai-revolution of 1911–13, had fled inland, bringing some Daoist books
with him. Wilhelm had some of this translated into German, and soon after
his old Chinese mentor, NaiSüan, died. It was this translation that eventually
arrived in a package at Jung’s home in Küsnacht in 1928. Subsequently Jung
accepted Wilhelm’s invitation to write a psychological commentary on it, and
this became known as ‘A European commentary’, a decisive key text in Jung’s
authorship, written during the winter of 1928–1929 and published alongside
the text of The Golden Flower in November 1929. Shortly after the publication
Wilhelm himself died from an infection contracted many years earlier.
However, the flower was now planted in European soil, right in the midst of
the Europe which Jung, as we recalled earlier, repeatedly referred to as ‘our
greatest problem’.
We have already noted that this commentary divides Jung’s work chronolog-
ically into a first and a second half. His first book was published in 1902 and his
last, the essay ‘Approaching the unconscious’, was completed in May 1961. In
the middle we find Richard Wilhelm’s translation and the ‘European
commentary’ which was published in the autumn of 1929, when Jung was in
the process of putting the work on Liber Novus aside. In the 1959 postscript,
handwritten separately, a fictive future reader is addressed:
I worked on this book for sixteen years. My acquaintance with alchemy in 1930 took
me away from it. The beginning of the end came in 1928, when Wilhelm sent me the
text of the Golden Flower, an alchemical treatise. The contents of this book found
their way into actuality and I could no longer continue working on it.
(Jung 2009, p. 190; Shamdasani 2012, p. 129)
The publication of The Secret of the Golden Flower and Jung’s ‘European
commentary’ had kindled Jung’s interest in history and alchemy. Their
publication had inspired the hope of finding some sort of European golden
flower which might actually exist; and as the Aurora consurgens is also called
an aurea hora this might well make manifest in the less literal form of a ‘Golden
hour rising’ rather than as a golden flower per se.
14 Aksel Haaning
While in the process of writing his ‘European commentary’, Jung had asked an
antiquarian bookseller in Munich to forward any European books on alchemy
that he came across. The first Jung received was the collection Artis Auriferae,
volumina duo printed in 1593 (the title means: The Art of Bringing Forth Gold).
According to Jung it stayed on his desk more or less untouched for two years—
most likely 1929 to 1931 (Fig. 2). However, the moment Jung decides to abandon
Liber Novus or The Red Book, he opens the Artis Auriferae. It consists exclusively
of alchemical treatises from the Middle Ages including Arabian treatises trans-
lated into Latin, as well as purely Latin texts. During the Renaissance, where
the printing press had inspired a renewed interest in the past, it became popular
to publish such texts from the Middle Ages. The publisher and printer Conrad
Waldkirch was a staunch believer in the reformed Lutheran faith and he offered
brief comments on the individual texts he put to print. Soon Jung began to pay
attention to these short prefaces in italics. His attention was particularly drawn
to the passage on page 183 in the Artis Auriferae—almost the same page as his
last, 189, in the Liber Novus!—where Waldkirch writes that in the originally
hand-written treatise printed on the following pages there is another text with a
similar title—Aureahora (the Golden Hour)—which he will not print.
A detective in London
Having put Liber Novus aside and opened Artis Auriferae, Jung discovers that
there once existed a book on this enigmatic symbolic motif which likens the
lapis philosophorum to Christ, and that this book was not allowed to be
published. The consolation is that at least at one point it did exist. Where could
one find this manuscript? Where to begin? Well, like they say in fairy tales:
‘Look about you!’ Just a few miles away from his home in Küsnacht Jung
makes inquiries at the Zentralbibliothek in Zürich, where the librarians from
the manuscript department were able to inform him that there is indeed a rela-
tively unknown illustrated manuscript entitled Aurora consurgens, the so-called
Codex Rhenovacensis 172. This manuscript is most likely from the fifteenth
century and hails from a monastery in Rhinau. However, unfortunately the text
is incomplete; the entire first section is missing. Still, this information was a
good start. It shows that a tradition of committing the text to manuscript had
existed, and this inspires hope that an intact version with the full wording might
be found.
Jung must have had something of the detective in his make-up. According to
Barbara Hannah’s Biographical Memoir he apparently loved to relax with
detective stories, precisely because they were not real. However the Aurora clue
does anything but relax him. On the contrary he now becomes a kind of
Sherlock Holmes himself, and since he was started on the track by reading
the Artis Auriferae, his quest soon takes him to London—not to Baker
Street, but to the British Museum. So in 1935 we find Jung-as-sleuth in
London, in the Library of the British Museum. From the end of September
into the first days of October Jung gives the well-known ‘Tavistock
Lectures’, published in 1968 by E.A. Bennet. In the discussion session after
the second lecture Jung explains how, in the interpretation of individual
dreams, an understanding of their themes and motifs can be expanded
by finding complementary materials in the history of philosophy and
religion. This is Jung’s so-called amplification method, which he attempts
to explain to the—judging by the pitch of his delivery—somewhat
conservative British psychiatrists.
These lectures, the formal context of Jung’s visit to England, thus also
afforded an opportunity for Jung to develop the cultural critique that came to
characterize his work in the 1930s:
Jung’s quest for the Aurora consurgens 17
We Europeans are not the only people on earth. We are just a peninsula of Asia, and on
that continent there are old civilizations where people have trained their minds in
introspective psychology for thousands of years, whereas we began with our psychology
not even yesterday but only this morning. These peoples have an insight that is simply
fabulous, and I had to study the Eastern things to understand certain facts of the
unconscious. I had to go back to understand Oriental symbolism. … I had to study not only
Chinese and Hindu but Sanskrit literature and Medieval Latin manuscripts which are not
even known to specialists, so that one must go to the British Museum to find references …
(Jung 1977a, 1977b, para.139)
In the mind-games with which Jung engages the sceptical British, Jung’s allusion is a
stroke of genius: by locating his sources in the British Museum itself, in the heart of
British high culture, he questions whether they even know their own past. As a
psychiatrist Jung extends his role to revealing to the British aspects of their own
culture which they are unable to see for themselves! As a researcher in cultural
subjects he shows the spark of his genius by embodying humour in his serious discourse.
Once Jung realized that the philologists responsible for the manuscript
collections in Zürich, even though they had found indications that a complete
text existed, were unable to find other copies of the Aurora consurgens—most
likely because they were not part of their collections—he realized he would have
to do the research work himself. His allusions to medieval Latin manuscripts
which were unknown to even the specialists show that he had succeeded in
finding a rare print in the British Museum in which he found the first ‘references’
that provided him with clues as to how and where to continue his search.
What Jung had found is the only extant printing I am aware of from 1625. It
is still in the British Museum, and Jung never succeeded in acquiring the book
himself. It was published by Johannes Rhenanus and it has a very long Latin
title. Our Aurora sive Aurea hora is found in Vol. II. However, regarding the
possible reconstruction of the text there are significant problems with using this
particular printing. The reason is that the many variations on the wording of
the biblical texts have, in this version, been realigned with the Vulgata, the
official source of biblical quotations in the Latin version of the Bible.
These minor but significant variations in the manuscript’s many biblical
quotations influence the text’s character, and they qualify the specific cognitive
experience they are intended to illustrate. However, having found a printed
version, Jung could now identify the treaty’s so-called incipit, its first words,
universally used to catalogue texts prior to the advent of the printing press.
Having the incipit from the print—Venerunt mihi omnia bona—it now became
possible to begin to search for manuscripts in the catalogues!
manuscript with the entire text, written in a clear and legible hand, from the
fifteenth century. It was located in the Bibliothèque Nationale in Paris, which
houses one of the world’s largest collections of medieval manuscripts.
The story of the Aurora consurgens—from noting Conrad Waldkirch’s
preface to the findings in the Bibliothèque Nationale—is told by Jung in the first
outline of his historical studies in alchemy, the Eranos lectures in August 1936.
In the original version from the Eranos-Jahrbuch 1936 Jung mentions the
Aurora on no less than ten occasions. Moreover he reveals that a complete
manuscript exists in Paris. However it was not found by Jung himself, it was
found by his wife, Emma Rauschenberg Jung. My guess is that Jung’s wife, in
the context of her work on the historical sources of the grail legends which
had taken her to the Bibliothèque Nationale, had also looked for the Aurora.
She has been able to do so because Jung, on the basis of the print in London,
could give her the incipit, the first words, by which the text is registered in the
old manuscript catalogues. Emma Jung’s historical studies of the grail legends
began around 1930, at the same time that Jung takes up alchemical studies.
However, the fact that the text is actually found by Emma Jung is not
mentioned by the diligent detective. As far as I am aware, the Eranos-Jarhbuch
of 1936 is the only place where this is mentioned. In Psychology and Alchemy,
which contains the Eranos presentation in a slightly expanded version, the focus
is on the contents, and Jung mentions only Waldkirch’s preface as contributing
to the momentum which inspired his detective work.
The following year Jung endeavours to give some application to these
contents for the first time. In the three 1937 Yale University lectures on psychol-
ogy and religion, later published under the same title, Jung quotes the recently
discovered text. It is in the context of the discussion of the ability of modern
consciousness to distinguish between what Jung calls dogmatic and natural
symbols: Jung addresses the significance of alchemy in relation to the symbols
of the nature philosophy of antiquity, and later to the Christian religion’s domi-
nant symbols. Jung now claims—for the first time in front of an entirely academic
public—to have made the astonishing discovery that alchemical philosophy, as
represented in hundreds of forgotten and often controversial texts and images,
is in fact a repository in which religious symbols from antiquity and early
Christianity have quite literally lived on and continued developing.
Whilst discussing alchemy Jung also references the Aurora consurgens in the
second lecture on ‘Dogmas and Natural Symbols’. Jung is by this point obviously
well acquainted with the text which he calls ‘a pseudo-Thomasian tract of the thir-
teenth century’, thereby expressly dating it to the century of Thomas Aquinas!
(Jung 1958 [1977], paras. 93–94). The specific context is that Jung gives examples
drawn from a number of sources amongst the philosophical canons of antiquity
and the middle ages, where the divinity is described as a holistic concept, either
a circle or a square. Moreover this imago Dei (image of god) occurs in alchemical
texts in Greek, Latin, and Arabic. Furthermore, the Aurora consurgens is an early,
perhaps the earliest, example of the lapis of alchemy (which in a number of specific
Jung’s quest for the Aurora consurgens 19
possible role in the creation of the text, there is still a divide of two centuries.
The Copenhagen manuscript, as well as the oldest one which Jung and
von Franz had access to, originates in the fifteenth century. However, there
is some news to share. It so happens that I have identified yet another com-
plete version with the text intact in a manuscript dating from the fourteenth
century. It is thus at least 100, perhaps 150 years older than those which Jung
and von Franz had access to. It is located in Hannover in the Wilhelm Leibniz
Bibliotek in Germany. It could be from the first half of the fourteenth century,
and in that case only 50–70 years separate it from the time of Thomas
Aquinas (Fig. 5).
At this point it is fair to say that even if we did find a manuscript which
proved to be yet older, and even if it named Thomas Aquinas as the author, this
would not in itself prove anything. We shall never be able to prove whether the
famous European philosopher and Church Father, Thomas Aquinas, is the
author of Aurora consurgens. However, this does not mean that we cannot
say anything significant about the possibility or for that matter investigate the
question further. We might return to this issue later.
Jung’s quest for the Aurora consurgens 21
However, our title is ambivalent, it has a double aspect. The reason is that
Aurora, the goddess of dawn, dates from the mythology and philosophy of
antiquity, the pre-Christian pagan phantasmagoria. Aurora is the goddess of
dawn who wakes in and emerges from the darkness before the sun shows its
face. Dawn represents both separation and unification of night and day, light
and darkness. As such, this conception of the Aurora plays a part in the text
entitled Aurora consurgens because the first person narrator describes
unification with the deity on celestial and terrestrial levels, as well as on divine
and human levels. The treaty ends with a description of this coniunctio in the early
dawn—lifted from and inserted among obvious quotes from the Song of Solomon.
The state described is neither one of total light nor of total darkness: it embodies
both. This also means that, as an historical text, the Aurora consurgens is a blend
of two different traditions: on the one hand the Gnostic paradigm of antiquity, the
pagan spirituality, and on the other the Christian paradigm. The Aurora
consurgens shows how these two opposed traditions blend, or can at least be
experienced as connected. The author seeks to express this cognitive experience
without being constrained by his contemporary canonical dogmatic credos, and
regardless of any objections others might have. In a sense the text expresses a
reality of the soul and its numinous experience, and the author wishes to share
his insights with his contemporaries. Via the Arabian texts on natural sciences
and alchemy, the author is evidently acquainted with the pre-Christian modes of
thought found in antiquity. The Arabian texts were disseminated during the twelfth
and thirteenth centuries, and the manuscript shows how this new knowledge had
influenced Christian psychology and generated a sensitive Christian mentality
which facilitates the experience of new mind-expanding paradigms. In the Yale
auditorium in 1937 Jung diagnosed the lack of such empathic sensitivity as a
deplorable shortcoming in modern humanity, and this critique of modernity is
stated expressly as being prominent amongst his reasons for publishing the
Aurora consurgens.
A significant feature of the text is that the euphoric celebration of eros in the
final pages is initiated by an encounter with the unexpected in the very beginning
of the text. Naturally Jung’s curiosity is aroused by the information that an
apparently suppressed text exists, as stated in Waldkirch’s preface. However, only
when he is in possession of the complete text is Jung able to form an impression of
what is actually at stake: so it was not until 1936, when Emma Jung returned from
the Bibliothèque Nationale in Paris, presumably bringing a copy of a manuscript
with the full wording, that Jung realizes what Waldkirch had been shy of printing.
The very first line must have intrigued Jung. The author is obviously a man of the
church. He knows the Vulgate (the Latin Bible) and the breviary by heart, uses
their vocabulary, but is also enthusiastic about the new texts about the
philosophers’ stone and what is referred to as ‘the Great Work’, translated from
the Arabic. To him the Arabian sages such as Senior and Morienus are just as alive
and present as the familiar figures of Paul and John or the disciples of the New
Testament. However the author is evidently intent on expressing a new discovery,
Jung’s quest for the Aurora consurgens 23
and understanding, delivering my soul from the hand of hell? They that explain
me shall have eternal life, and to him I will give to eat of the tree of life which is
in paradise, and to sit with me on the throne of my kingdom’ (von Franz 1966,
p. 59). And in the last parable, before the final conjunction with the human being,
the woman says in hindsight: ‘There was darkness over the earth, because I stick
fast in the mire of the deep and my reality is not disclosed, out of the depths have I
cried … I called and there was none to answer me’ (ibid., pp. 134–35). She is the
queen of heaven and the voice of the deep—a divine being who needs a devoted
relation to humanity’s knowledge and insight.
Simultaneously recognizable though radically different, and perhaps even
influenced by Arabian texts, this archetypal voice of wisdom addresses humanity
from the depths of the earth. Her purpose is that the mutual realization, their
consensus expressed in the sentence ‘how wonderful it is for two people to live as
one’, should liberate both of them with the momentum of the shared,
transformative eros that is otherwise extremely rare in the philosophy of the Middle
Ages and seems so absent in the theology conceived in the name of the Trinity, with
its Father, Son and Holy Spirit. This is gnosis and insight almost larger than life and
expressed in the language of the Bible and the Song of Solomon! Jung must have felt
that he had found the hidden treasure. His intention to publish the text most likely
stemmed from this actual moment of reading the text for the first time.
Why Aurora?
Now, we have looked back at that crucial passage in Jung’s professional work
about 1928–29, in which he received the Secret of the Golden Flower and began
to see alchemy and hermetic philosophy in a new light. We have followed this
evolution forward. Now it is time to look back from that particular moment—and
conclude this paper.
We have seen how Jung apparently makes a definitive decision not to go
ahead with a possible publication of the Liber Novus, The Red Book. Jung
closes The Red Book around 1930, but at the same time he opens the Artis
Auriferae, that collection of strange texts that have been waiting on his work
desk. Here he discovers Conrad Waldkirch’s preface, with its ambivalent
reference to the possible existence of the Aurora consurgens. From this point
onwards he tries to track the Aurora down and, as we now know, five years
later he finds it in a roundabout way. Within it he encounters a text about
wisdom personified, speaking and even shouting from the depths of the earth.
He must have been amazed at how closely this echoed the book that he had just
closed, his own Liber Novus, characterized as that was by analogous central
experiences and imaginary conversations that were initiated prior to WWI.
26 Aksel Haaning
Jung began to make a fair copy of Liber Novus in 1915 at the height of the
insanity of the war. If we return to the beginning of The Red Book, we might
find some informative perspectives that can help us answer the question why—
why he ended up choosing the Aurora consurgens to close his body of work?
His ambition to diagnose contemporary society was evidently inspired by a
work he considered epochal, Friedrich Nietzsche’s Thus Spake Zarathustra
(1885). In the wake of the Enlightenment and in the heyday of scientific positivism,
Nietzsche proclaimed the existence of an overlooked depth perspective on the
world and human existence: Die Welt ist tief, ‘The World Is Deep’ as it says in the
midnight roundelay in R. J. Hollingdale’s translation: ‘Now I awake at dreaming’s
end: / The world is deep, / And deeper than the day can comprehend. / Deep is its
woe’. This suggests that the reach of the unconscious extends far beyond what
diurnal consciousness can comprehend and encompass, that the unconscious in
accordance with its own conceptual logic transcends consciousness, as Jung points
out. Already in Jung’s first publications there are clear, strong references to
Nietzsche’s work. From November 1914 Jung reads Zarathustra closely, and the
following year he begins to make a fair copy of Liber Novus. After the quotes
from Esajas and Paul drawn from the Latin Bible, the first main motif of the
book—which constitutes the opening of the central text in the first chapter—is
the reader’s introduction to a certain ‘we’. Surely this ‘we’ must be the self-
conscious European human being forged in the years leading up to 1914, who
now lives in a time that is influenced by two ‘voices’. To put it another way, one
voice is that of the times or the dominant contemporary voice, the consciousness
that knows and enjoys listening to itself. However, at the same time there is a
presentiment of another voice that tries to make itself heard. The first is die Stimme
der Zeit, and the other is die Stimme der Tiefe, the voice of the deep. The
recognition of these two different voices and their mutual relationship or lack of
relationship—actually their explicit lack of consensus—is as mentioned the
opening motif of this strange book.
For in this experimental ‘New Book’—Liber Novus—Jung attempts by way
of introduction to listen to the voice of the deep and allow it to speak. Evidently
this entails adopting a certain prophetic mode in these opening passages, but the
intention is not to lay claim to being a new prophet or the mouthpiece of a god.
As its modern editor Sonu Shamdasani reminds us: ‘[Nietzsche] proclaimed
the death of God, Liber Novus depicts the rebirth of God in the soul’
(Shamdasani 2012, p. 77). Later in the book Jung takes an intimate look at
the depths and allows himself to be drawn into the deep, perhaps also
inspired by the precedent of Dante’s Divine Comedy. In these depths there are
no ecstatic primal screams or hitherto unwitnessed hallucinations. What he
finds here instead is a vital evocation of biblical and classical material:
characters and protagonists who, so to speak, walk out of their representations
in the archaeological findings depicted in the pages of learned books. ‘In these
depths, we do not find pure experiences as such, no “primal scream”, but biblical
and classical figures’—as Shamdasani points out (ibid., p. 100). Manifestations
Jung’s quest for the Aurora consurgens 27
The ‘New Book’ is also an old medieval book with a new content that recovers
what has been lost and locates it in a contemporary context: this is as true of
Jung’s ambition for The Red Book as it was for the author of Aurora consurgens.
Thus both attempt to give voice to the past in the present. This actually brings
The Red Book more into connection with the medieval mind, especially the fabu-
lous and more imaginative 12th century of Hildegard of Bingen, Bernardus
Silvestris and Ioachim of Fiore, than the more scholastic 13th century (Chenu
1966, pp. 108–220; Dronke 1985; Crocco 1986; de Lubac 1959–1962).
Conclusion
Jung closed Liber Novus, because, as he writes in 1959, his discovery of
alchemy had brought him a means of actualizing what the ‘New Book’ had
reached towards: that is, its content had found a way into scientific work. This
actualization is manifest and realized in the discovery of the alchemical and
hermetic traditions in European history and the significance Jung attributes to
them. We have traced how this process was inspired and epitomized by the
discovery, in reality, of a forgotten medieval book. Jung seemingly rejected the
notion of publishing The Red Book or of even regarding it as a work of art.
But instead of publishing, even privately as an artist, the book that we might
understand as completing the task of the Middle Ages, Jung instead seizes the
opportunity as a scientist to publish a discovery from the Middle Ages that he
felt it was imperative we return to in order to foster the development of our
modern culture. So it was both an individual and a collective aspiration. Jung
wanted to express and amplify his personal experience in the scientific language
of his time, and that impulse drove his many, deep and challenging
investigations into alchemy. A similar ambition is the driving force of the author
of the Aurora, whoever he is. He not only wished to express a deep personal
(and possibly heretical) experience, but also desired to mediate it to his
contemporaries in the language of his day and age. This language is characterized
by reference to biblical quotes and the new scientific literatures that had recently been
translated from the Arabic, and was received with enthusiasm by most.
Jung had discovered a light in the darkness surrounding these issues, and he
resolved to allow it to shine, deciding it should be published at the very darkest
moment of the century. In so doing we may not be able to claim that Jung (and
von Franz) facilitated intercultural dialogues across the globe as effectively as
the ‘golden flower’ that initiated it all: but they did make available a ‘golden
hour’, an opportunity for all cultures to engage in the dialogue between the
knowledge of the past and the knowledge of the present. We are constantly in
danger of losing the spirit of the depths, that voice from nature, from the
unconscious. In my view that is still a major challenge to humanity in the
twenty-first century. Jung’s studies in alchemy, and Jung’s and von Franz’
publication of the Aurora consurgens, are in that respect a help and an
inspiration to us all, which as yet has not received the recognition it deserves.
Jung’s quest for the Aurora consurgens 29
TRANSLATIONS OF ABSTRACT
Cet article est centré sur l’année 1929, pendant laquelle Jung a publié « Un commentaire
Européen » sur la traduction en allemand du texte taoïste Le Secret de la Fleur d’Or par
Richard Wilhelm. Ceci met en évidence que Jung, qui avait pris en compte la préface de
Artis Auriferae (1593) par Conrad Waldkirch, était déjà sur la voie de la tradition
alchimique européenne; et cela pose la question de savoir comment cela pouvait être
possible sans avoir eu l’apport des recherches ultérieures de Jung en alchimie et en
philosophie hermétique pendant les années suivantes. L’auteur fait en effet l’hypothèse
que cela a marqué le début de la quête de Jung vers l’Aurora Consurgens, l’œuvre qui
a conclu Mysterium Conjunctionis plus de vingt ans après. Il est ensuite soutenu que
ce choix de l’Aurora est l’expression profonde du désir de Jung de réactiver le passé à
l’intérieur du sujet, et aide à comprendre la profonde implication de Jung dans le bien-
être et l’avenir de la société moderne.
Dieser Beitrag fokussiert das Jahr 1929, in dem Jung sein ‘Ein europäischer Kommentar’
zu Richard Wilhelms deutscher Übersetzung des taoistischen Textes Das Geheimnis der
goldenen Blüte veröffentlichte. Dies zeigt, daß sich Jung, in Kenntnis von Richard
Waldkirchs Vorwort zu Artis Auriferae (1593), bereits auf der Spur der europäischen
alchemistischen Tradition befand und es stellt sich die Frage, ob dies möglicherweise
das missing link zu Jungs anschließenden Forschungen der nächsten Jahre über Alchemie
und hermeneutische Philosophie sein könnte. In der Tat wird argumentiert, daß dies der
Beginn von Jungs Forschen nach der Aurora consurgens gewesen sei, die Schrift, auf die
sich Mysterium Coniunctionis mehr als zwanzig Jahre später bezieht. Es wird weiterhin
die These unterstützt, daß die Wahl der Aurora ein tiefer Ausdruck von Jungs Streben
nach Wiederbelebung der Vergangenheit von innerhalb des Individuums ist, was auch
dazu verhilft, Jungs tiefes Besorgtsein um das Wohlergehen und die Zukunft der
modernen Gesellschaft zu verdeutlichen.
Questo scritto si concentra sul 1929, anno in cui Jung pubblicò il suo ‘Un commento
all’Europa’ sulla traduzione in tedesco a opera di Richard Wilhelm del testo Taoista Il
segreto del Fiore D’oro. Ciò mostra che Jung, avendo notato la prefazione di Konrad
Waldkirch all’ Artis Auriferae (1593) era già sulle tracce delle tradizioni alchemiche
europee; e ciò sollevò la questione se questo potesse essere l’anello mancante alla
successiva ricerca junghiana sull’alchimia e sulla filosofia ermetica negli anni successivi.
Certamente si sostiene che questo fu l’inizio della ricerca perAurora consurgens, la cui
pubblicazione conclude il Mysterium Conunctionis più di venti anni dopo.Si sostiene
inoltre che questa scelta dell’Aurora sia una profonda espressione dell’aspirazione di
Jung a rivitalizzare il passato dall’interno dell’individuo, e ci aiuta a chiarire il profondo
interesse di Jung nei confronti della prosperità e del futuro della società moderna.
В центре внимания этой статьи—1929 год, когда Юнг опубликовал свой «европейский
комментарий» к переводу на немецкий язык даосского текста «Тайна Золотого
Цветка», сделанному Рихардом Вильгельмом.Это показывает, что Юнг, заметив
30 Aksel Haaning
Este documento se centra en el año 1929 en el que Jung publicó Un Comentario Europeo
de la traducción al alemán del texto Taoísta de Richard Willhem El Secreto de la Flor de
Oro. EAllí se demuestraque Jung, al haber citado el prefacio de Conrad Waldkirch en
Artis Auriferae (1593), estabaya en la vía de la tradiciónal química, y se planteaba la
cuestión de sieste podría ser el eslabón perdido de investigaciones posteriores de Jung
en alquimia y filosofía hermética en los años venideros. De hecho, se afirma que este
fue el inicio de la búsqueda de Jung de la Aurora consurgens, la publicación en la
cualconcluirá Mysterium Coniunctionis d veinte años más tarde. Además, se sostuvo
que la elección de la Aurora es una expresión profunda de la aspitación de Jung para
revitalizar el pasado dentro del individuo, y ayuda a esclarecer la profunda preocupación
de Jung por el bienestar y el futuro de la sociedad moderna.
References
Beierwaltes, W., von Balthasar, H., & Haas, A. (1974). Grundfragen der Mystik.
Einsiedeln: Verlag.
Chenu, M-D. (1966). La théologie au douzième siècle. Paris: Vrin.
Crocco, A. (1986). L’etadellospirito e la fine die tempi in Gioacchino da Fiore et nel
Gioachonismomedievale. Del II congresso internazionale di studigioacchimiti a cura
di Antonio Crocco. San Giovanni in Fiore: Centro Internazionale di StudiGioachimiti.
Dronke, P. (1985). Fabula. Explorations into the Uses of Myth in Medieval Platonism.
Leiden: Brill.
Jung, C. G. (1952 [1944]). Psychology and Alchemy. CW 12.
—— (1953). ‘The mana-personality’. CW 7.
—— (1958 [1977]). Psychology and Religion. West and East. CW 11.
—— (1977a). C.G. Jung Speaking. Interviews and Encounters. Eds. W. McGuire & R. F.
C. Hull. London: Thames & Hudson.
—— (1977b). The Symbolic Life. CW 18.
—— (2009). The Red Book (Liber Novus). Ed. S. Shamdasani. New York: W.W. Norton.
de Lubac, H. (1959–1962). Exégèse médieval. Les quatre sens de l’écriture. Tomes i-iv.
Paris: Aubier.
Rhenanus, J. (Ed.) (1625). Harmonia inperscrutabilis chymico-philosophicae sive
Philosophorum antiquorum consententium decades duae. Frankfurt.
Shamdasani, S. (2012). C.G. Jung: A Biography in Books. New York: W.W. Norton.
Von Franz, M-L. (1966). Commentary on Aurora consurgens. A Document Attributed to
Thomas Aquinas on the Problem of Opposites in Alchemy. A Companion Work to C.
G. Jung’s Mysterium Coniunctionis, CW 14. London: Routledge.