Professional Documents
Culture Documents
Llanto brujo:
recuperación de la memoria de
los musundis de Cuba.
Introducción:
José Millet
Llanto Brujo .
"LLANTO BRUJO"
Derechos Reservados
Centro Nacional de Derecho de Autor CENDA
Registro 1530-2004
La Habana. Cuba
Contenido
Dedicatoria /5
Prólogo /7
Iniciación de un ngangulero /15
Dilú Disanga Nkisi /49
Recetas de bilongo /74
Léxico ngangulero Musundi /8l
Lenguaje de los signos /91
Signo emblemático de los Musundis /119
Dedicatoria
A mi esposa Susana Minara Reyes Martínez, desde el principio do
este sueño de libro al pie de Tómbola. A mis hijas Vera Eunice
Durades Reyes, Regla Caridad Durades Correoso. Dayma Durades
Reynoso, siempre presentes en cada acto de mi vida. A toda mi
familia de sangre y a mi familia religiosa, que va desde mis
padrinos Mana La Conga y José Batalla a Herminia Torres. La Beba,
y todos mis alujados de Cuba y de otros países. Con gran cariño a
mi querida madre Eustaquia Román, gracias por traerme al mundo.
Prólogo
El presente libro resume el conocimiento de Aldo Durade
Román adquirido durante su fructífera vida como Tatandi del
Cabildo de los Musundi, instalado hace muchos años en La Habana
por algunos Tata Nganga salidos del Cabildo Congo Kunalumbo,
de Sagua La Grande, el más antiguo de Cuba. Allí nació el primero
de junio de 1937 en el poblado de Zamora, municipio habanero del
Marianao y siendo muy niño, se vinculó un famoso gangulero del
gajo de los Musundi, que luego se convertiría en su Padrino de
prenda, hito que marcaría una vida consagrada casi enteramente a
la indagación, el conocimiento y el ejercicio de todo lo
concerniente a esta religión traída por lo africanos procedentes de
la zona denominada bantú del África Central y vuelta a pensar y
recreada por sus descendientes afrocubanos.
Inició su carrera como babalocha (santero) en el ilé-ocha
(casa-templo) de Tellita, Omó Obatalá, perteneciente a la rama
Latuán radicada en la calle Carlos III esquina a calle Estrella, La
Habana. Su familia de sangre se trasladó a Camagüey donde
continuando la mencionada rama yorubá y luego a la ciudad de
Guantánamo donde desarrolló y consolidó su carrera como santero
con la misma rama Latuán vinculado al ilé-ocha de Wilfredo
Iznaga Ogún Chelá, de Esteban Montalvo, Ogún Yemi Yemi
(oriundo de Camagüey), de Carolina Varona, Oní Yemayá (también
de Camaguey) y de la misma Tellita, quien se incorporó al equipo
Se trasladó a Santiago de Cuba, donde se vinculó a mucha gente de
la santería, el Palo monte y a grupos culturales, en Paima,
Contramestre, Bayamo, Holguín, Moa, Las Tunas, Trinidad. Santa
Clara, Remedios, Matanzas, Cárdenas. Perico. Jovellanos. Pinar
del Río y de la capital del país nuevamente En cada uno de estos
sitios se relacionó con espiritistas, mayomberos y santeros.
Aldo es asimismo Plaza del juego abakuá Bongó Orí En Fá
Fá y vidente.
Me parece indispensable hacer una breve presentación de
quiénes son los Musundi, por cuanto existe muy poca información
y, menos aún, conocimiento acerca de ellos en el mundo
académico, no así entre estos religiosos. El Dr. Jesús Guanche, en
su libro inédito intitulado Africanía y etnicidad en Cuba; los
componentes étnicos africanos y sus múltiples denominaciones los
designa con la voz sundi, basundi o nsundi que incluye en la
denomínación metaétnica congo, condicionada según él por la
denominación topográfica o hidrográfica, entre los cuajes se han
José Millet
Santiago de Cuba, mayo 25, 2004
DILÚ DIZANGA NKISI NWAO NKANDIA BILONGO
LLANTO BRUJO
Nwao Nkandia Bilongo y Dilú Dizanga Nkisi:
Iniciación y llanto de un ngangulero
Aldo Durades Román
Tatandi de los Musundi
I.-Iniciación de un ngangulero
Hay personas que se inician en la religión palera porque nacieron con un don
especial que las inclina por naturaleza a vincularse con el mundo de los espíritus y
fuerzas del más allá, sustancia y base de este sistema mágico-religioso. Se trata de
personas montadoras por excelencia de estas fuerzas ocultas de la Naturaleza.
Otras personas son llevadas ante el fundamento congo para investigar en qué
situación quedan en relación con el muerto cuando se ven abocadas al proceso de
iniciación en la Ocha o en la Regla de Ifá. Es una manera también de guardar el
debido respeto a la entidad de la cual nace el santo, según la sabia expresión africana
Ikú lobi Ocha, o sea, al muerto pare al oricha.
Otros llegan al palo por quebrantos de salud, de estabilidad personal, matrimonial o
familiar, situaciones que fueron solventadas en el marco de esta religión, argumento o
prueba sólida a partir de lo cual deciden pues vincularse a ella definitivamente.
Otros llegan al Palo para protegerse de influencias negativas, de espíritus impuros,
guerra de brujería, enviaciones de mfumbes malos de otras personas con facultades o
que usen facultativas para hacerle daño, cerrarle los caminos, etc.
A continuación, enumeraremos los pasajes fundamentales que tienen lugar en el
complejo de ritos y ceremonias de iniciación de una persona en la Religión
Ngangulera, en los cuales resultan de gran interés desde todo punto de vista los rezos
y canciones que acompañan a cada uno de los eventos que se producen en este,
complejo. Rezo para abrir la ceremonia de iniciador, consagración de un gangulero
dirigido a todas las fuerzas sobrenaturales que serán invocadas y se relacionan
directamente con el evento en cuestión y especialmente para darle cuenta a la Nganga
del compromiso colectivo ante el cual nos encontraremos:
Eritonda bantu
Somos o no somos
C: Somos
O: Santo Tomás
C. Vér para ver a creer
O: Erú sansé
O: Erú sansé
C: Masaka
O: Tómbola kukunguá nsulu nkele kantuán
Burún mayi nfumbe kano Lukankasi ntoto
Chakuanga mbisi kusuako tambi nsá nkandia
O: Búen Congo!
C: Manga Zaya!
O: Buen Congo!
C: Manga Zaya!
O: Somos o no somos?
O: Somos!
O: Somos o no somos?
C: Somos!
O: Manga Zaya
C: Dian Finda!
O: Manga Zaya
C: Dian Finda!
O: Lembé!
C: Lembé yaya!
O: Lembé!
O: Lembé yaya!
O: Wa Congo ndí bilongo wá congo cheche va cheche como cheche kuama
cheche va cheche din finda congo Musundi musundi mpungu wuari
O: Mambé!
C: Dios
O: Membé!
C: Dios
Canto No 1:
O: Songue Munananga Mpungu Banzo
Songue Munananga Mpungu Banzo
Yaya guanga muana Yaya guanga muana bango bango bango
sasinguilé
C; Songue Munananga Mpungu Banzo
Songue Munananga Mpungu Banzo
Yaya guanga muana Yaya guanga muana bango bango sasinguilé
O: Songue Munananga Mpungu Banzo
Songue Munananga Mpungu Banzo
Yaya guanga muana bango bango sasingulé
C: Songue Munananga Mpungu Banzo
Songue Munananga Mpungu Banzo
Yaya guanga muana Yaya guanga muana bango bango sasinguilé
Canto No 2:
O: Bango bongó sasmguilé Sasinguilé
C: Bango bango Sasinguilé
O:Bango bango sasinguilé Sasinguilé
C: Bango bango sasinguilé!
Canto No 3:
O: Ngongoró ngongoró la nfindá
Ngongoró la nfinda
Burukutú ngangalá ndilé Ngongoró
C: Ngongoró ngongoró la nfinda
Ngongoró la nfinda
Burukutú ngangalá ndilé Ngongoró
O: Eh Ngongoró ngongoró la nfinda Ngongoró la nfinda
Burukutú ngangalá ndilé Ngongoró
C: Ngongoró ngongoró la nfinda Ngongoró la nfinda
Burukutú ngangalá ndilé Ngongoró
Canto No 4:
O: Ah!! Croix ni satura satuleno bantú Ngongoró ngongoró la nfinda Ngongoró
la nfinda Burukutú ngangalá ndilé Ngongoró
C Ngongoró ngongoró ngongoró la nfinda Ngongoró la nfinda Burukutú ngangalá
ndilé Ngongoró
O: Oh! satuleno
C: Ngongoró ngongoró ngongoró la nfinda Ngongoró la nfinda Burukutú
ngangalá ndilé Negongoró
1. agua de río
2. agua de mar
3. agua de lluvia
4. agua de pozo
5. aguardiente
6. vino seco
7. chamba
Hierbas:
1. Ceiba
2 salvadera
3. paraíso
4. rompesaragüey
5. álamo
6. siguaraya
7. vencedor
8. vence batalla
9. muralla
10. laurel de la India
11. algodón
12. almendra
13. botón de oro
14. abre camino
15. espanta muertos
16. escoba amarga
17. pata de gallina
18. yo-puedo-más-que-tú
19. yaya
20. mamoncillo
21. mango
Palos:
1. caja
2. guachinango
3. hueso
4. quiebra hacha
5. moruro
6. jiquí
7. viramundo
8. cambia voz
9. raspa lengua
10. cocuyo
11. caguairán
12. cuaba
13. jala-jala
14. abre camino
15. tengue
16. guayacán
17. yaya
18. caballero
19. jimagua
20. baria
21. caña brava
Canto No 5:
O: Langó de aberikuto eh!
Langó de aberikuto. eh!
Yetun. yetun chabalongo
C: Langó de aberikuto eh!
Langó de aberikuto. eh!
Yetun. yetun, chabalongo
O: Langó de aberikuto eh!
Langó de aberikuto, eh!
Yetun. yetun. chabalongo
C: bango de a ben kuto eh!
Langó de aberikuto. eh!
Yetun, yetun, chabalongo
Canto No 6:
O: Arrurrurrú kuenda lango
Arrurrurrú kuenda lango
Lleva mayi
C: Arrurrurrú kuenda lango
Arrurrurrú kuenda lango
Lleva mayi
Canto No 7:
O: Surá malafu, surá malafu
Beró! Surá malafu, surá malafu beró
C: surá malafu. surá malafu beró
Surá malafu
O: Sura sese, sura sese beró
Sura sese, sura sese, beró
O. sura sese, sura sese. beró
Sura sese
Canto No 8:
O: Bilongo Nzungangá sura lo ncornbo yétun yétun
Nzungangá, muá sura lo ncombo
C: nzungangá sura lo ncornbo Nzungangá
O: Bilongo Nzungangá sura lo ncombo yétun yétun
Nzungangá, muá sura lo ncombo
C: nzungangá sura le ncornbo Nzungangá
Fin de la purificación.
Canto No 9:
O: Ngangalanga yetun yetun langó eh!
Yeteun yetun langó bilongo
C: Yeteun yetun langó eh!
O: yétun yetun lango el Bilongo
C: Yeteun yetun langó eh!
Canto No 10:
O: Bilongo Mu kuenda nfinda, nzila nsó ganga
Mú kuenda nfinda nzila nsó nganga
Kuenda mpangui cheche para ti nfumbe
C: Mú kuenda nfinda nzila nsó nganga
Kuenda mpangui cheche para ti nfumbe
Canto No 11:
O: Suraló mfemba, suraló bilongo
Suraló bilongo, suraló mfemba
C: Suraló nfemba suraló bilongo
Canto No 12:
O: sura la nfita, suraló
Nfita nkunia
C: sura la nfita, suraló bilongo
Si está haciéndose el juramento ante una nganga o prenda doki se jura Nzambi:
Canto No 13:
O: sura Nzambi. sura Nzambi beró
Sura Nzambi, sura Nzambi. bero
C: sura Nzambi, sura Nzumbí beró
Sura Nzambi
Canto No 14:
O: Pa una vé, pa una vé
Jura muinda arriba ncombo
Pa una vé
C: pa una vé, pa una vé
Jura muinda arriba ncombo
Pa una vé
Canto No 15:
O: Ngó yaya, longo yaya
Longo ngó mi yaya, longo yaya
C: oh! yaya, longo yaya
Canto No 16:
O: Bilongo sura mbele, sura mbele beró, sura mbele,
Mbele casuso beró
C: sura mbele, sura mbele beró
sura Mbele
O: Bilongo sura mbele, sura mbele beró, sura mbele,
Mbele casuso beró
O: sura mbele, sura mbele beró
sura Mbele
Canto No 17:
O: Eh! bilongo wao kandiambele Kundiambele
suramento beró
C: wao kandiambele
O: wao kandialo menga wao
kandialo menga
C: wao kandiambele
Canto No 18:
O: kandia ngó kandialo menga
Mu kandialo menga
Mu kandialo menga
C: kandia ngó kandia ngó menga
O: fandango burukuama urja menga
wao kandiambele
Canto No 19:
O: yenye maina...
yenye maina yenye maina...
yenye maina
Surangando Batalla ngó...
Mbele wao kuabilanga
Siré siré yenye kuabilanga
Siré siré nwao nkandia
Sura menga beró
C: yenye maina...
yenye maina yenye maina...
yenye maina
Surangando Batalla ngó...
Mbele wao kuabilanga
Siré siré yenye kuabilanga
Siré siré nwao nkandia
Sura menga bero
Canto 20:
O: siré, siré, yenye, kuablanga, siré, siré
Yenye kuabilanga
C: siré, siré, yenye, kuabilanga. siré, siré
O: siré, siré, yenye, kuablanga, siré, siré Yenye kuabilanga
C: siré, siré, yenye, kuabilanga, siré, siré
Canto No 21:
O: sura matari, sura matari, beró
Sura matari, sura rnatari, beró
C: sura matari, sura matari, beró
Sura matari
O: sura matari, sura matan, beró
Sura rnatari, sura matari, beró
C: sura matari, sura matari, beró
sura matari
Canto No 22:
O: Sura mpaca, sura mpaca, beró Sura mpaca,
sura mpaca, beró
C: Sura mpaca, sura mpaca. beró Sura, mpaca
O: ngombe mpaca ngombe
Suramento beró
C: sura mpaca, sura mpaca. beró Sura mpaca
O: Sura mpaca, sura mpaca, beró Sura mpaca,
sura mpaca, beró
C: Sura mpaca, sura mpaca, beró Sura mpaca
O: Sura mpaca cagúete mpaca'nmenso beró Sura mpaca.
sura mpaca, beró
C: sura mpaca, sura mpaca. beró
Juramento con mporo nkuni y ntanko o polvo de palo y ceniza: Con este
polvo previo monto preparado se sellan las incisiones hechas en el cuerpo
del iniciado
Canto No 23:
O; Sum mpolo, sum ñipólo hoto, sura mpolo Mpolo
nkuni boro
C: sum mpolo, sura mpolo beró, sura mpolo
O: Ngangalanga sura mpolo. sura mpolo beró, sura mpolo
Mpolo ntanko beró
C: sura mpolo, sura mpolo beió, sura mpolo Juramento del
sello, mezcla de 21 hierbas:
Canto No 24:
O: Bilongo sura ncombo sura nfita beró Sura nfita ,
sura ncombo sura nfita C: sura nconbo, sura nfita
beró Sura ncombo
O: Bilongo sura ncombo sura nfita beró Sura nfita ,
sura ncombo sura nfita C: sura ncombo, sura nfita
beró Sura ncombo
Canto No 25:
O: Bilongo sura nsefo sura ntulo beró
Sura ntulo
Sura nsefo beró
C: Sura ntulo, sura nsefo beró
Sura ntulo
O: Ngangalangá sura ntulo sura nsefo beró
Sura nsefo ntulo
C: Sura ntulo. sura nsefo beró
Sura ntulo
Canto 26:
O: gangalanga bilongo sura ntulo con su maña
C: sefun sefun sefun!
O: gangalanga bilongo sura ntulo con su maña
C: sefun sefun sefun
Canto No 27:
O: Sur a mazango sura mazango beró Sera
mazango sura mazango beró
C: Sura mazango sura mazango beró Sura
mazango
O: Sura mazango sura mazango beró Sura
mazango sura mazango beró
C: Sura mazango sura mazango beró Sura
mazango
Canto No 28:
O: Dios Nzambé!
C: ¡Dios!
O: Bilongo Mazango mazango mazango dian finda Mazango burukuami
mazango dian Onda
C: Mazango mazango mazango dianfnda, mazango Surá mazango.
ncombo mazango dian finda mazango
O: Mazango. mazangó, mazango dian finda, mazango
O: Dios Nzambé!
C: ¡Dios!
Canto No 29.
O: Entonda Musundí
Este monólogo del guía es una llamada a todos los genios y mfumbes para que
se presenten a coronar al iniciado.
O: Mambé
C: ¡Dios!
O: Mambé
C: !Dios!
O: Sura nganga sura nganga beró sura nganga
Sura nganga beró
C: sura nganga sura nganga beró
Sura nganga
O: Bilongo sura nganga beró
C: sura nganga sura nganga beró .
Sura nganga
O: ngangalanga sura nganga beró
C: sura nganga sura nganga beró
Sura nganga
Canto No 30:
O: Bilongo pá una vé pá una vé jura nganga arriba nkombo
Pá una vé
C: pá una vé pá una vé jura nganga arriba nkombo
Pá una vé
O: ngangalanga pá una vé pá una vé jura nganga arriba nkombo
Pá una vé
C: pá una vé pá una vé jura nganga arriba nkombo
Pá una vé
Canto No 31:
O: Jurá jura nganga jurá Bilongo jura nganga
C: jurá jura nganga jurá
O: ngangalanga jura nganga
C: jurá jura nganga jurá
Canto No 32:
O: Por la señal, por la señal, Zambi manda que yo mboba
Con Zarabanda...
C: Por la señal, por la señal. Zambi manda que yo mboba
Con Zarabanda...
O: Por la señal, por la señal, Zambi manda que yo mboba
Con Zarabanda... .
C: Por Ja señal, por la señal, Zambi manda que yo mboba
Con Zarabanda...
Canto No 33:
O: Bilongo uria yamboso, uriá yamboso beró uriá yamboso
Uriá yamboso beró
C: Una yamboso, uriá yamboso beró uriá yamboso
O: ngangalanga uriá yamboso beró
C: Una yamboso, uriá yamboso beró uriá yamboso
O: Bilongo uria yamboso, uriá yamboso beró uriá yamboso
Uriá yamboso beró
C: Uria yamboso, uriá yamboso beró uriá yamboso
O: ngangalanga uriá yamboso beró
C: Una yamboso, uriá yamboso beró uriá yamboso
Canto No 34:
O: Lango góngoro sirve pa remedio
Lango góngoro
Ahora va cura yo
C: lango góngoio sirve pa remedio
O: Lango góngoro sirve pa remedio
Lango góngoro
O: bilongo ahora va cura yo
C: lango góngoro sirve pa remedio
O: bilongo ahora va cura yo
Canto No 35:
O: Bilongo kukuyera, dale la vista, kukuyera quiere ver
Bilongo kukuyera quiere ver kukuyera quiere ver
C: kukuyera, dale la vista, kukuyera quiere ver
O: Kukuyera, dale la vista, kukuyera quiere ver
Bilongo kukuyera quiere ver kukuyera quiere ver
C: kukuyera, dale la vista, kukuyera quiere ver
A la persona se le retira la venda de los ojos con que ha sido llevada al cuarto
de juramentación.
Canto No 36:
O: kukuyera dale la vista
Yo no veo
C: kukuyera dale la vista
O: kukuyera dale la vista
Yo no veo
C: kukuyera dale la vista
Canto No 37:
O: muinda, muinda, muinda mfemba
Kukuyera yo quiera ver
C: muinda, muinda, muinda mfemba
kukuyera quiera ver
O: muinda, muinda, muinda mfemba
Kukuyera yo quiera ver
C: muinda mu inda, murnda mfemba
Kukuyoin quiera ver
Canto No 38:
O: muinda, muinda, muinda karilé
Muinda karilé, muinda karilé
C: muinda. muinda, muinda karilé
O: muinda, muinda, muinda karilé
Muinda karilé, muinda karilé
C: muinda, muinda. muinda karilé
Primer saludo para mayores o Nkise arrodillado en el piso con una sola pierna.
O: Dios Nzambé
C: ¡Dios!
Cante No 39:
O: bilongo kengue, bendición su madrina kengue
Ngó bendición su padrino
C: kengue, bendición su madrina
Kengue
O: nganganlanga bendición su madrina
C: kengue, bendición su madrina
Kengue
O: bilongo kengue, bendición su madrina kengue
Ngó bendición su padrino
C: kengue, bendición su madrina
Kengue
O: nganganlanga bendición su madrina
C: kengue, bendición su madrina
Kengue
Canto No 40:
O: Bilongo palo con finóla, choca lo memo
Choca lo memo, choca lo memo
C: palo con finda, choca lo memo
Palo con finda
O: ngangaslanga choca lo memo
Canto No 41:
O: Ntango ya lemba mango ya lemba toítico son manito
Ntango ya lemba toitico son manito
C: ntango ya lemba ntango ya lemba toitico son manito
Ntango ya lemba
O: bilongo toitico son manito
C: ntango ya lemba ntango ya lemba toitico son manito
Ntango ya lemba
Canto No 42:
O: Bilongo júntamelo toitó
C: Júntamelo toitó
O: Ngangalanga toitico
C: Júntamelo toitó
O: mfumbe toitico
C: Júntamelo toitó
A continuación todos los presentes son invitados a uriar (beber) malafu mamputo
en una jícara para celebrar en unión la entrada del recién iniciado, cosa que es
realizada por el iniciado con un alto sentido de confraternidad y alegría.
Canto No 43:
O: Ntié tié malafu marnputo, ntié tié malafu mamputo
C: ntié tié malafu mamputo,
Ntié tié
O: bilongo malafu mamputo
C: ntié tié malafu mamputo,
Ntié tié
O: Ntié tié malafu mamputo, ntié tié malafu mamputo
C: ntié tié malafu mamputo, ntié tié
Canto No 44:
O: uriá malafu, uriá malafu beró, uriá malafu
Uria malafu, beró
C: uriá malafu, uriá malafu beró, uri malafu
O: uriá malafu, uriá malafu beró, uriá malafu
Uriá malafu, beró
C: uriá malafu, uriá malafu beró. uriá malafu
La puerta del nsó es abierta para que la familia del iniciado entre y lo salude, así
como para el resto de los asistentes a la ceremonia que han permanecido fuera.
Canto No 45:
O: kuenda puerta nsó
Sairagüé isaia
kuenda puerta nsó
Saragüé isara
C: kuenda puerta insó
Saragüé isara
Kuenda puerta insó
Saragüé isara
Kuenda puerta nsó
O: kuenda puerta nsó
Sairagüé isaia
kuenda puerta nsó
Saragüé isara
C: kuenda puerta insó
Saragüé isara
Kuenda puerta insó
Saragüé isara
Kuenda puerta nsó
Canto No 46:
O: Mambe
C: Dios
O: Ngó me lleva Mayombe
Ngó me lleva Mayombe
Ntambululú croix koma
Ntambululí croix koma
Nzambi manda nzulu
Nzambi manda nzulu
Canto No 47:
O: Nganga tambululú croix koma
Coix koma
C: tambululú croix koma
O: tambululú croix koma
C: tambululú croix koma
O: Nganga tambululú croix koma
Coix koma
C: tambululú croix koma
O: tambululú croix koma
C: tambululú croix koma
Canto No 48:
O: ¡Dios Nzambé!
C: ¡Dios!
O: Uéh' Nsasi anamatuto
Yétun yétun chabalongo
Yécun Yétun chabalongo
Yétun Yétun chabalongo
C: Uéh! Nsasi anamatuto
Yétun yétun chabalongo
O: Uéh! Nsasi anamatuto
Yétun yétun chabalongo
C: Uéh! Nsasi anamatuto
Yétun yétun chabalongo
Canto No 49:
O: Teremene andilé teremene dialonga
Teiemene dialonga teremene dialonga
C: Teremene andilé teremene dialonga
O: Teremene dialonga teremene dialonga
C: Teremene andilé teremene dialonga
O: Teremene andilé teremene dialonga
Teremene dialonga teremene dialonga
C: Teremene andilé teremene dialonga
O; Teremene dialonga teremene dialonga
C: Teremene andilé teremene dialonga
Canto No 50:
O: Kunalumbo tindé Kunalumbo
Tindé
O: Kunalumbo tindé Kunalumbo
O: Kunalumbo tindé Kunaiumho
Tindé
C: Kunalumbo tindé Kunalumbo
Canto No 51:
Canto No 52:
O: ¡Mambé!
C: ¡Dios!
Eritonda Musundi
Canto No 53:
O: Ooh! Yayangó kanawá
Oohh yayangó kanawá
Kimbámbula kimbámbula kanawá
Ooh! Yayangó kanawá
C: bis
Rezo:
O: Angongoró angongoró la nfinda
angongoró la nfinda
burukutú gangaranga andilé
angongoró
C: bis
Canto:
O: Kisiondikó Kunalumbo
Aéhl Kisiondiké
Ngó buena noche nfumbe cheche
C: Kisiondikó kunalumbo
¡Aéh! Kisiondiké
Rezó:
O: OoH! Yayangó Mariwanga
Ooh! Yayangó Mariwanga
Kimbomboró kimbornboró Mariwanga
¡Ooh! Yayangó mariwanga
C: bis
Canto:
Canto:
O: Mbele, mbele, wengueré, nganga
Mbele, mbele Wengueré, nganga
C: mbele, mbele, wengueré, nganga
Mbele, mbele
O: Mbele. mbele, wengueré, nganga
Mbele, mbele
Wengueré, nganga
O: mbele, mbele. wengueré, nganga
Mbele, mbele
Otro canto:
Otro canto:
O: Menga, mi menga mfumbe una menga
C: menga mi menga
Eritonda Musundi
Otro canto:
O: Zarabanda mpé mañungo
Dian finda
C: Zarabanda mpé mañungo
Otro canto:
O: Tóndele Zarabanda, tóndele
Buru kuami
C: tóndele Zarabanda, tóndele
O: Tóndele Zarabanda, tóndele
Buru kuami
C: tóndele Zarabanda, tóndele
Otro canto:
O: Zarabanda cuyé
Tendebana cuyé
C: Zarabanda, cuyé
O: Tendebana cuyé
C: Zarabanda, cuyé
Otro canto:
O: Mambé!
C: ¡ Dios!
O: Menga va a correr, va corriendo...
Como corre la warilonga
C: menga va a correr, va corriendo...
O: Menga va a correr, va corriendo...
Como corre la wanlonga
O: menga va a correr, va corriendo...
canta la hora
Otro canto:
O: uria sese, uria sese beró
Uria sese
Uria sese beró
C: uria sese, uña sese beró
Uria sese
O; uria sese', una sese beró
Uria sese
Uria sese beró
C; uria sese, uria sese beró
Otro canto:
O: bunké, bunké nganga uria bunké
Ganga uria bunké
Ganga uria bunké
C: bunké, bunké nganga uria bunké
O: bunké, bunké nganga uria bunké
Ganga uria bunké
Ganga una bunké
C: bunké, bunké ganga uria bunké
O: bilongo langó de aberikuto eh
Langó de aberikuto eh
Yetun yetun chabalongo
C: langó de aberikuto eh
Langó de aberikuto eh
Yetun yetun chabalongo
O: bilongo langó de aberikuto eh
Langó de aberikuto eh
Yetun yetun chabalongo
C: langó de aberikuto eh
Langó de aberikuto eh
O: Kuenda mbimbo
Meme nsunsu Kuenda
Kuenda mbimbo
Meme nsunso
C: kuenda mbimbo
Meme nsunsu
Kuenda mbimbo
O: Kuenda mbimbo
Meme nsunsu
Kuenda mbimbo
Meme nsunso
O: kuenda mbimbo
Meme nsunsu
Kuenda mbimbo
O: ¡Sambé!
C: ¡ Dios!
Mbisi bisi
O: Bilongo mbisi bisi dian finda kwabilanga
Mbisi bisi dian finda kwabilanga
C: mbisi bisi dian finda
Kwabilanga
mbisi mbisi
O: Ngó nganga kwabilanga
C: mbisi bisi dian linda kwabilanga
Mbisi bisi
Otro canto:
Se toca el suelo tres veces y el oficiante del cuarto siempre en posición de frente a la
prenda y retrocediendo
Las visceras del animal deben ser cocinadas para que sean comidas por los presentes
como un acto cuyo sentido es compir juntos con la prenda a la que se le han realizado
todas estas ofrendas.
Canto:
O: ¡Mambé!
C: ¡Dios!
O: Kumbiti saura qué bueno está
Qué bueno está qué bueno está
C: Kumbiti Saura qué bueno está
O: bilongo qué bueno está que bueno está
C: Kumbiti saura qué bueno está
O: Kumbiti saura qué bueno está
Qué bueno eslá qué bueno está
C: Kumbiti saura qué bueno está
O: bilongo qué bueno está qué bueno está
Canto:
O: Vamos la kumbite saura
C: Vamos la Kumbite saura
O: gangalanga saulende
C: Vamos la kumbite saura
O: Vamos la kumbite saura
C, Vamos la kumbite saura
O: gangalanga saulende
C: Vamos la kumbite saura
Canto:
O: Guachú eroko kongoriongo
Guachú eroko kongoriongo Kunalumbo
C: Guachú eroke kongoriongo
Guachú eroko kongoriongo Kunalumbo
O: Guachú eroko kongoriongo
Guachú eroko kongoriongo Kunalumbo
C: Guachú eroko kongoriongo
Guachú eroko kongoriongo Kunalumbo
Canto:
O: Kongoriongo tindé kongoriongo
Tindé
C: Kongoriongo tindé kongoriongo
O: Tindé
C: Kongoríongo tindé kongoriongo
O: Kongoriongo lindé kongoriongo
Tindé
C: Kongoriongo lindé kongoriongo
O: Tindé
C: Kiongoriongo Lindé kongoríongo
Canto:
Otro canto:
Canto:
O: Mundá mundo
Mundo está colorao, mayímbe
Mundo está colorao mayímbe
Mundo está colorao mayímbe
C: mundó mundó
Mundo está colorao mayímbe
O: Yo aparta sueño congo
Ya fula nfumbe
La media noche
Mundo está colorao mayímbe
C: mundó mundo
Mundo está colorao mayímbe
Canto:
O: awé son awé mañana son mañana
Mañana son mañana mañana son mañana
C: awé son awé mañana son mañana
O: ngunga Mañana son mañana mañana son mañana
C awé son awé mañana son mañana
Otro canto:
O: Ganga memoria para allá
Son las horas
C: ganga memoria para allá
O: Ganga memoria para allá
Son las horas
C: Ganga memoria para allá
Son las horas
C: Ganga memoria para allá
Otro canto:
O: adiós mi colorado
Ganga que nos vamos
C: adiós mi colorado
Memoria por allá
O: adiós mi colorado
Ganga que nos vamos
C: adiós mi colorado
O: adiós mi colorado
Ganga que nos vamos
C: adiós mi colorado
Otro canto:
O: Adiós soledá adiós
Soledá
C. adiós soledad, adiós
O: memoria waralonga
C: adiós soleda adiós
O: memoria nfumbe kano
C: adiós soledad, adiós
O: memoria camposanto
C: adiós soledad, adiós
O: memoria campo nfinda
C: adiós soledad, adiós
O: memoria ntoto nfua
C: adiós soledad, adiós
II.-LLANTO BRUJO
Dilú Disanga Nkisi
El complejo ceremonial de naturaleza funeraria conocido por quitarle la lágrima a
la prenda o llorar o sacarlo de la prenda para liberarlo, rescatarlo del nivel que está si
la prenda ha sido desactivada, se puede realizar al término del novenario espiritual que
sigue al fallecimiento de un ngangulero o transcurrido el tiempo que las condiciones y
voluntad de su familia sanguínea o religiosa determinen Es decir, no se enmarca en un
plazo de tiempo fijo.
1. Una caja de muerto mediana donde quepa un muñeco pequeño hecho con
ropas sudadas del difunto y una gallina
2. un muñeco mediano hecho con ropa del difunto
3. una gallina negra
4. una paloma blanca
5. un pañuelo negro de un metro cuadrado
6. un pañuelo blanco de un metro cuadrado
7. un pañuelo amarillo de un metro cuadrado
8. 9 cintas de distintos colores de un metro cada una
9. 2 tejas de barro
10.un vaso blanco de cristal
11.un plato blanco
12.polvo de 31 palos de fundamento:
1. piñón de botija
2. almácigo
3. coralillo
4. ateje
5. diablo
6. quita maldiciones
7. anamú
8. Jimaguay
9. berraco
10.jicotea
11.algarrobo
12.yaya
13.caguairán
14.moruro
15.jiquí
16.guachinango
17.cuaba
18.cocuyo
19.quiebrahacha
20.vence batalla
21.hueso
22.rasca barriga
23.baria
24.yamao
25.vence mundo
26.caja
27.tengue
28.jala-jala
29.cambia voz
30.ciguaraya
31.raspa lengua
1. ateje
2. diablo
3. quita maldiciones
4. algarrobo
5. moruro
6. guachinango
7. almacigo
8. tengue
9. cocuyo
a.ciguaraya
b.vencedor
c. escoba amarga
d.anamú
e. quita maldición
f. muralla
g.Ceiba
h.Salvadera
i. Almácigo
1. Ceiba
2. anamú
3. salvadera
4. rompesaragúey
5. vencedor
6. vence batalla
7. Laurel de la India
8: yo-puedo-más-que-tú
9. almácigo
10.ciguaraya
11.escoba amarga
12.anamú
13.quita maldición
14. muralla
15.baría
16.yamao
17.jala-jala
18.atejo
19.algarrobo
20.yaya
21.guayacán
1.- Limpiando con agua el lugar donde se realizará el dilú dizanga (el llanto)
utilizando 9 hierbas de las siguientes especies: anamú, algarrobo, piñón de botija,
alrnácigo, quita maldición, ateje, escoba amarga, espanta muerto, salvadera y ceiba.
Además se le agregará aguardiente, vino seco, cascarilla y agua de colonia
2.- Cuendo el piso está seco, se emplea tiza o mlemba para trazar
el signo donde se lee todo lo acontecido en la vida del fallecido y este a su vez el
tratado que marca los caminos o acciones que deven despedir su espíritu. En el caso
de alguien que tuvo nganga, al anterior tratado se le incorpora otro signo en que se
coloca la nganga suya y la de su padrino. En el caso de que no este presente la nganga
del padrino, se sitúa un muñeco con el nombie del padrino y 9 cepas de plátano con 9
velas encendidas en forma de círculo alrededor del muñeco. Con ello se le da solución
al problema.
3.- Se asperja el signo con malafu chambán, malafu mamputo malafu sese y nzunga.
4.- Los fundamentos son colocados delante de los mencionados signos, con la parte
frontal o cabecera mirando hacia donde está situada la caja de muerto dibujada como
se ha mencionado. Se hacen aspersiones encima de ellos con las mismas sustancias
referidas en el punto anterior.
a. la caja de muerto
b. las cuatro cepas de plátano
c. las cuatro velas
d. la chamba
e. el aguardiente
f. el vino seco
g. los tabacos
h. los 9 pedazos de carbón
i. la teja
j. vaso con agua
k. la jícara con ceniza
l. el polvo de los 31 palos
m. los pañuelos negro y blanco
n. las 9 cintas de colores diferentes
o. la cazuela de barro
p. la cascarilla
q. los 9 cascabeles
r. la bolsa de yagua o catauro
s. el mazo con las 9 hierbas
t. el curujey
u. los 4 pedazos de palo entizado
v. el baston de yaya o garabato
w. la polvora
x. el muñeco
6. Cuando está todo montado, se hace la invocación del difunto, de los mfumbe de los
presentes y al final, del oficiante que dirige a ceremonia. Esta invocación consiste en
solicitarles licencia a todos los espíritus que acompañaron al difunto, a los de los
feligreses y familiares presentes y. por último. Los mfumbes del Oficiante responsable
de la ejecución del tratado o llanto.
O: Jura Nzambe
C:!Dios¡
O: Somos o no somos
C: Somos
O: Santo Tomás
C: Ver para creer
O: Gua Kunan congo
C: Gua
O: Erú Sansé
O: Erú Sansé
C: Macaka
O: Tómbola kukunguá nsulu nkele kantuán
Burún mayi nfumbe kano Lukankasi moto
Chakuanga mbisi kusuako tambi nsá nkandia
Burunguá Tómbola Tómbola úuhh! Tómbola sulan kalwanda
Ndoki cheche kalwanda bero Tómbola úhh!
O: Buen Congo!
C: Manga Zayal
O: Buen Congo!
C: Manga Zaya!
O: Somos o no somos?
C: Somos!
O: Somos o no somos?
C: Somos!
O: Manga Zaya
C: Dian Finda!
O: Manga Zaya
C: Dian Findal
O; Lembé!
C: Lembé yaya!
O: Lembé!
C: Lembé yaya!
O: Wa Congo ndí bilongo wá congo cheche va cheche como
cheche kuama cheche va cheche din finda congo Musundi
musundi mpungu wuari
O: Mambé!
C: Dios!
O: Mambé!
C: Dios!
10.- Rezo de traslado del muñeco hasta depositarlo en a caja El oficiante traslada el
lekole transitando por los caminos señalizados en los trazos (tratados) colocados en el
piso.
11- Los oficiantes, sus ahijados y familiares del fallecida (excluyendo los invitados)
realizan aspersiones en el muñeco con chamba, aguardiente, vino seco y humo de
tabaco.
Se canta lo siguiente:
O: Mambé
C: Dios
O: Saumé saumé mbimbo saumé
Saumé mfumbe
Mbimbo saumé
O: saumé, saumé mbimbo, saumó
Saumé saumé
O: Mfumbe saumé
C. Saumé, saumé mfumbe, saumé
Saumé saumé
7. anamu
8. jimagua
9. berraco
10. jicotea
11. algarrobo
12. yaya
13. caguairán
14. moruro
15. jiquí
16. guachinango
17. cuaba
18. cocuyo
19. quiebrahacha
20. vence batalla
21. hueso
22. rasca barriga
23. baria
24. yamao
25. vence mundo
26. caja
27. tengue
28. jala-jala
29. cambia voz
30. ciguaraya
31. raspa lengua
significados específicos:
a. la caja de muerto
b. las cuatro cepas de plátano
c. las cuatro velas
d. la chamba
e. el aguardiente
f. el vino seco
h. los tabacos
i. los 9 pedazos de carbón
j. la teja
k. el vaso con agua
I. la jicara con ceniza
m. el polvo de los 31 palos
n. los pañuelos negro y blanco
ñ. las 9 cintas de colores diferentes
o. la cazuela de barro
p. la cascarilla
q. los 9 cascabeles
r. la bolsa de yagua o catauro
s. el mazo con las 9 hierbas
t. el curujey
u. los 4 pedazos de palo entizados
v. el bastón de yaya o garabato
w. la pólvora
x. el muñeco.
6. Cuando está todo montado, se hace la invocación del difunto, de
los mfumbe de los presentes y, al final, del oficiante que dirige la
ceremonia. Esta invocación consiste en solicitarles licencia a todos
ios espíritus que acompañaron al difunto, a los de los religiosos y
familiares presentes y, por último, los mfumbes del oficiante responsable de la
ejecución del tratado o llanto.
O: Awé nganga nkise malongo yaya
Burukutú lumbamba lutete
Cheche Congo cheche Kuala
Licencia sulú ngonda ntanko
Cheche muinda karile nkaso
Licencia congo loango angola mandinga carabalí gangá
Bantú babiii bayaca bumba kuenda ntú congo Musundi
Ncumbre Kalunga yétun yétun munanfinda kunanbanza
Kunanbanza awé mfumbe tendundu kipungulé silabasa
Congo ndiame nkise malongo malongo yaya
Mú va lun kuenda lango Nzambe mpolo
Matari mpaca mbele yaya mbele wao kuenda nkandia
nkandia kuenda menga cheche va cheche arriba nganga
licencia Siete Rayos Musundi ngundu ntanko cheche
Lucero Muralla Rompe Monte Aplasta Montaña Ngó
Mpungu guarí licencia María La Conga Musundi José Batalla bilongo dian finda
burukuami ladí cheche va cheche como cheche Kuama
fumbe gangalanga nkroi nisa tula satuleno bantú nkanganketo dian
Nzambe sukuako sukako dian finda ntambi nsá bilongo
Nkuto Maputo cheche va cheche awé ntú kinako kuenda nkuto nkota
malongo yaya nkota malongo dian finda eritonda cheche va cheche
nsilga ntú cheche va cheche como cheche kuame Tombola uhh!
kusuako Kalunga wasanga kandian mpangui nkumbre yétun yétun
Kalunga pangamián nfuiri dian ntoto nzimba sinmban fuiri musi ngundu tambi kiaku
lungambe insó fuá Kalunga cheche
O: Jura Nzambe
C: Dios
O: Somos o no somos
C: Somos
O: Santo Tomás
C. Ver para creer
O: Gua kunan congo
C. Gua.
O: Erú sansé
O.Erú sansé
C: Macaka
Se canta lo siguiente:
O: Fuíá, fula nganga
Fula
Fula nganga
C: Fulá, fula nganga Fulá
O: Fulá, fula nganga
Fulá
Fula nganga
C: Fulá, fula nganga
Fulá
Canto:
Canto:
O: Fulá, fula mfumbe
Fulá, fula mfumbe
C: Fula, lula infumbo
Fulá
Canto:
O: Luako. lu kitambú
Kekiti nganga, kekiti nganga
C: Luako lu kitambú
O: Luako, lu kitambú
Kekiti nganga. kekiti nganga
C: Luako u kitambú
Se canta lo siguiente:
27.- Se comienza a salir a la calle del modo en que se ha descrito en relación con
la carretilla que es tirada por el bacoyula o manzanero de la casa-templo.
O: Lumba, lumbá
Mfumbe nsulo
Lumba, lumbá. kiako kiako
C: Lumba. lumbá
Mfumbe nsulo
Lumba. lurnbá
O: kiako kiako
C: Lumba, lumbá
Mfumbe nsulo
Lumba, lumbá
Canto:
O: Mambe
C: Dios
O: Lemba se va ni nfumbe lemba
Susurrando
C: Lemba se va ni nfumbe lemba
O: Susurrando
C: Lemba se va ni nfumbe
lemba
Canto:
Otro canto:
O: Cagüete carretón me lleva
Cagúete carretón me lleva
C: Cagúete carretón me lleva
Cagúete carretón me lleva ehh
O: Cagúete carretón me lleva
Cagúete carretón camposanto
C: Cagúete carretón me lleva
Cagúete carretón me lleva ehh
Otro canto:
O: Soledad viste luto, soledad
Ganga viste luto
C: Soledad viste luto, soledad
O: Soledad viste luto, soledad
Ganga viste luto
C: Soledad viste luto, soledad
Otro canto:
O: Yo viste punzó cinta colorá
Yo viste punzó y tiene luto
C: Yo viste punzó cinta coloré
Yo viste punzó
O: Ganga viste punzó y tiene luto
C: Yo viste punzó cinta colará
Yo viste punzó
Otro canto:
O: Chichikú kindala vuela como ayer
Kalwanga vuela como ayer
C: Chichikú kindala vuela como ayer
chichikú
O: Nfumbe kano choche vuela como ayer
C: Chichikú kindala vuela como ayer
Chichikú
Otro canto:
O: Térere María
Mfumbe vamos
C: Térere María
O: Mbimbo vamos
C: Térere María
O: Lokole vamos
C: Térere María
Otro canto:
O: María garará
Bota y vamos
C: María garará
O: Alza y vamos
C: María garará
Otro canto:
O: Gó fumbe kano
Kuenda nfuire
C: Gó fumbe kano
O: Kuenda nzimba
C: Gó fumbe kano
La carretilla con la caja de muerto es levantada siguiendo el mismo orden
(oficiantes, ahijados, familiares y amigos) para depositaría en el carro que la
transportará al cementerio y se reza lo siguiente:
O: Bilongo croix niza tula mbimbo
Satuleno mfumbe dián Nzambe bilongo
Kanga koma mfumbe kano
C: Croix niza tula mbimbo
Satuleno mfumbe dián Nzambe bilongo
Kanga koma mfumbe kano
Canto:
O: Kanga koma mfumbe kano kanga koma
Mú kanga koma mfumbe kano
C: Kanga koma mfumbe kano kanga koma
O: Mioko mfumbe kano
C: Kanga koma mfumbe kano
kanga koma
O: Kanga koma mfumbe kano kanga koma
Mú kanga koma mfumbe kano
C: Kanga koma mfumbe kano
kanga koma
O: Mioko mfumbe kano
C: Kanga koma mfumbe kano
Kanga koma
O: Yényere bilongo
Tondele mayi
C: Yényere bilongo
O: Tondele burucutela
C: Yényere bilongo
O: Tondele fandango
C: Yényere bilongo
31.- Purificación final
Con la presencia de todo el mundo dentro de la casa donde se hizo el llanto. El
oficiante o uno de sus asistentes, con el mazo de hierba con que se limpió al muñeco
(muerto), y la caja procede a limpiar a cada uno de los presentes siguiendo el siguiente
orden, los familiares del difunto, sus ahijados y a los invitados. A continuación se
hacen aspersiones con malafu mamputu, malafu sese y se echa humo de tabaco.
Mientras, se canta lo siguiente:
O: Térere bilongo, Térere
Bilongo
C: Térere bilongo, Térere
O: Limpia ncombo
C: Térere bilongo, Térere
33.- Se lanza la paloma al espacio para que lleve el mensaje a Sambe de todos
los participantes que han sido limpiados con ella, quienes han puesto su pensamiento
y sentimiento para que el espíritu del difunto sea acogido en su seno.
34.- Se hace un mazo de hojas de algodón atado con hilo blanco y al que se le
arroja cascarilla y perfume. Con él se hace la limpieza final de quienes le enviaron el
mensaje a Sambi en el orden que se ha mencionado más arriba. Mientras, se canta lo
siguiente:
O: Eyembe nzila nsulu Luanda
kuenda cheche ntoto
C: Eyembe nzila nsulu
O: Eyembe nzila nsulu
Luanda kuenda cheche ntoto
C: Eyembe nzila nsulu
Otro rezo
O: Oh yayangó kanawá oh yayangó kanawá
kimbánbula kinmbánbula kanawá
Oh yayangó kanawá
C: Oh yayangó kanawá oh yayangó kanawá
kinmbánbula kinmbánbula kanawá
Oh yayangó kanawá
O: Bilongo oh yayangó kanawá oh yayangó kanawá
kimbánbula kinmbánbula kanawá
Oh yayangó kanawá
C: Oh yayangó kanawá oh yayangó kanawá
kinmbánbula kinmbánbula kanawá
Oh yayangó kanawá
Otro canto:
O: Oyoyó kanawá oyoyo kanawá
C: Oyoyó kanawá oyoyo
O: bilongo kanawá
C: Oyoyó kanawá oyoyo
O: Oyoyó kanawá oyoyo kanawá
C: Oyoyó kanawá oyoyo
O: bilongo kanawá
C: Oyoyó kanawá oyoyo
Otro canto:
O: Kalwanga seké kalwanga bilongo
Kalwanga bilongo Kalwanga bilongo
C: Kalwanga seké kalwanga bilongo
O: Buena noche bilongo
Buena noche ngangulá
C: Kalwanga seké kalwanga bilongo
O: Kalwanga seké kalwanga bilongo
Kalwanga bilongo Kalwanga bilongo
C: Kalwanga seké kalwanga bilongo
O: Buena noche bilongo
Buena noche ngangulá
C: Kalwanga seké kalwanga bilongo
O: Jura dios Mambe
C. Dios
El canto nos indica que la paloma llevó el mensaje a Nzambi y la cabeza de los
participantes en este acto mortuorio ha quedado limpia en la tierra.
de una vela. Al finalizar el llanto, cada uno de los asistentes debe lavarse las manos, la
frente y la nuca con esta agua.
37 - En ei piso del local donde se realizó el Dilú Disanga deben ser borrados los
signos o dibujos trazados empleando malafu mamputo, malafu sese y nzunga. El acto
de borrar será ejecutado con las manos y luego se derramará perfume en el
mencionado piso.
38.- A los 21 días de tanscurrido el llanto, se realizará una misa con el fin de
entrar en contacto con el mfumbe del gangulero fallecido a quien seo le han hecho
estas honras fúnebres aquí descritas.
Recetas de Bilongo
Al decir de un arcaico refrán la necesidad es la madre de las soluciones y a este
designio no escapan los problemas de nuestra existencia terrenal en todos los órdenes.
¿Quién no ha sufrido alguna vez los efectos de una mala racha? Mucha voluntad
y confianza en uno mismo se requieren cuando todo lo que inspira seguridad se viene
abajo, cuando parece no haber salida pese a nuestros esfuerzos.
Las personas creyentes tendrán en el próximo capítulo los remedios para diversos
maleficios, negatividades y malas vibraa. Su efectividad no depende solamente de los
recursos y medios empleados; sino de la fe que respalde el procedimiento, pues la
capacidad de creer mueve montañas y eso es inherente a la condición humana.
Puestos en estas consideraciones la miel empleada en algún trabajo no será el
resultado de un proceso natural de las abejas, sino que será 'la receta" para revertir un
trance de adversidad de hostilidad.
Las mieles de Ochún endulzarán el genio y ayudarán a atraer. Los materiales
pues están a nuestro alrededor; pero solos nada significan. Tórnenlos, júntenlos,
expónganlos a los elementos y conjuremos con la fe de los rezos y el tiempo.
Materiales:
1 -Una mariposa de color amarillo
2.-Cinco flores de la planta conocida como botón de oro
3.-Cinco cucharadas de miel de abeja
Elaboración:
1- Se trituran todos los ingredientes en un mortero de madera hasta obtener con
ellos una pasta.
2.- El mortero y su contenido se exponen durante tres días al sol y al sereno en
los siguientes horarios: desde las doce meridiano a las doce y cinco, y desde las doce
de la noche hasta las doce y cinco, de la madrugada, a fin de que el preparado
adquiera energía positiva.
Modo de aplicación:
En el hombre, untalo en la parte delantera del pene una hora antes de realizar el
acto sexual y en la mujer untar en la zona del clitoris y en los pezónos media hora
antes de realizar el acto sexual.
Modo de preparación:
El café es rociado con el agua previamente mezclada con la miel y el resultado se
quema con las brazas de carbón, el humo se emplea como incienso purificador del
cuerpo y la cabeza, fundamentalmente.
Modo de empleo:
El sahumerio con este incienso deberá realizarse durante ocho días consecutivos, de
lunes a lunes.
Materiales:
1.- siete gardenias
2.- agua bendita
3.- colonia o perfume
Modo de preparacion
1. Se procede a rociar las gardenias con el agua bendita y la colonia o perfume.
2. Esto es ofrecido a Santa Teresa de Jesús (Oyá) Centeya Ndoki durante tres o
nueve días, en dependencia del grado de negatividad que tenga la persona.
3. Se doblan las gardenias y se colocan en una bolsa confeccionada con cintas de
nueve colores.
Forma de utilización:
1.- Se lleva la bolsita en el bolsillo o cartera personal durante tres días consecutivos.
2.- Se guarda la bolsita en la recámara o cuarto dormitorio durante tres días más.
3.- Repetir el mismo ciclo hasta obtener la eliminación de la negatividad.
Materiales:
1.- Un curujey (planta parásita con aspecto de piña que se alimenta de los troncos
de los árboles muy viejos). Debe recogerse esta planta un día lunes en fecha impar y
horario antes de la doce del día.
Modo de preparación
1.- Se introduce el curujey primero en agua de mar; luego en agua de río y
finalmente en agua de un pozo de manantial.
2.- se seca la planta al sol en el horario de las doce meridiano a las dos de la
tarde.
3.- se tuesta con fuego de carbón de palo
4.- se tritura o muele hasta obtener un polvo.
5.- se. coloca el polvo ante la imagen de San Lázaro Cobayende durante tres días
Modo de aplicación
Aplicarse el polvo tres veces en las llagas durante siete días consecutivos hasta
que sanen.
Metodo de empleo
1. Con el collar puesto, invocar la nganga de Simanó-Lucero.
2. Tomar el collar con ambas manos
3. - colocarse el collar encima de la cabeza
4 - trazar con el collar tres cruces
5.- colocarse el collar en el cuello
Materiales
Con la ropa sudada del enfermo, se prepara un muñeco, al cual se le introduce el
nombre, apellidos y fecha de nacimiento, cabello y una foto de la persona internada.
Este muñeco se amarra con 9 cintas de diferentes colores, colocadas en el cuello,
brazos, cintura, piernas y muñeca de la mano. Se rocía con aguardiente, vino seco y
humo de tabaco. Se coloca el muñequito en un plato y se tapa con otro plato, se coloca
debajo de la cabecera donde duerme el enfermo.
A los 9 días es llevado al cementerio donde se le entrega a Contolla Ndoki
pidiendo protreción para la persona hospitalizada. Con esta acción cualquier
negatividad o cambio de vida que se haga en su sala o en cualquier recinto del hospital
no afecta a dicha persona, por la proteccion de Centella.
Después de hecha esta obra, sí; pone una copa con 3 flores rojas, 4 blancas, 5
amarillas. 7 azules y 2 moradas.
Se coloca un vaso de agua virado en un plato y el vaso contiene aguardiente,
vino seco, un pedacito de tabaco 9 peonías 1 piedra chiquita 3 caracoles cerrados y
esperma de vela. Se ubica en la cabecera de la cama del enfermo hasta que salga del
hospital.
Confección de una bolsita de tela negra a la que se agrega un pedacito de palo justicia,
pierde rumbo, baria, quita maldición, espanta muerto, coralillo, cocuyo, yaya, y
guayacán, unos ojitos de Santa Lucía, un poquito de azogue, 9 peonías, 9 pimientas de
Guinea, manteca de corojo, manteca de cacao, una semille, de ojo de buey, una
semilla de cayajabo, una semilla de Santa María, un poquito de pólvora, una flechita
con arco chiquita, agua de mar, agua de rio, un poquito de tierra de loma, de prisión,
de la puerta de un juzgado, del río, de mar de las 4 esquinas, del monte, de camino
real, de estación de policía. Se sella con cera virgen en una jicara con chamba y vino
seco. Listo para usar.
B
Bacheche: bien, sano
Baluande: Madre de agua
Bataka: nalga
Bilongo ndoki: Poder de Bután Nseké Yambaka Ndundu Nsinduala, la
brujería, la fuerza, el Makuto mbumba
Bilongo: misterio, brujería, fundamento
Bisonse: Clavo
Bakoyula: asistente del Tatandi, responsable del cuidado y mantenimiento de la
nganga a la cual protege de cualquier daño, como soplarle una sustancia que
debilite el malongo. Cuando el Tata o la Yayi monta es el responsable
absoluto de lo que hacen, beben y de la despedida del mbúa nganga o perro
de prenda.
Burukutela: Pleito
Brazo Fuerte: Nganga relacionada con Aggayú
Buríkova: pavo real
Bután Nseké Yambaka Ndundu Nsinduala: Dueño del monte, del güiro, de la brujería,
de los misterios, del río, del aire, del bilongo, de la mbumba, sin el cual no
hay brujería. Está relacionado, pues con los elementos empleados en la
preparación de los baños rituales, de purificación y con las bebidas curativas
usados por el brujo. Equivalente a Osain.
Los siguientes son los caminos de Osaín Mbournba o de la brujería:
C:
Carcoma: bibijagua
Centella Ndoki Kengue Mariguanga: Dueña del cementerio y de la centella con la que
trabaja, dueña de los nfumbes. Se le asocia al arcoiris y lleva nueve colores.
Chamalongo: Caracoles para adivinación
Cheche: Nuevo
Chollanguengue: Reina de Kuilu o del rio con la que se nsala para bueno, unión,
felicidad, y prosperidad.
Cunayanga: pozo
Cunanchila: Corazón
Cunanzimba: La selva del león
D:
Diambulanga: No tiene nada, no hay firmeza
Dilú: llorar
Dilú: Ojo
Disanga: lágrima
E:
Eritonda: lengua
Eyembe: paloma
G:
Guanabolo: gallina
Guatoco: niño
I:
Impenso: aire
Insó ntuá: casa de los muertos
Isa: poniente
K:
Kagüoto: Es como la cabeza del cuerpo, quien dirige y manda todo, sin cagüete no
hay ganga, donde vive lo principal del nfumbe, donde se concentran todas
las fuerzas materiales y espirituales de una nganga. Después de puesto el
cagüete en una nganga, lo demás son agregados o fuerzas añadidas. De
presentarse algún problema con la prenda, se extrae de ella el cagúete y
luego se estará en capacidad de rearmar la prenda con él. Lo restante serán la
cazuela, los palos, las tierras, los hierros, etc. no funciona porque no hay
cabeza, no hay nfumbe, no hay kinako.
Kalunga: Reina del mar, de los misterios, cuyos trabajos ser; siempre positivos cuando
se quiere salvar a alguien de algún problema de tal envergadura que se teme
L:
Lango Kalunga: agua de mar
Lango kuilo: agua de río
Lango nsulo: agua de lluvia
Lango: agua
Lele: Huevo
Leka: duerme
Lekal: dormir
Lemba: sale
Lemba: salida, nacimiento
Lembe: saludo ritual do los Musundi (muerto)
Lengue: pecho
Longa: enseñar
Losada: uña
Luanda: cabeza
Lucena: la frente, inteligencia
Lukankasi: diablo
Lukankasi: diablo del monte
Lumbembo: dedo
Lungambe: diablo
Lungambe: diablo del aire
M:
Makati: peine
Malafu chambán: bebida preparada con distintos ingredientes, fundamentalmente aji
picante, pólvora, entre otras, para uso ritual
Malafu mamputo: aguardiente do caña
Malafu nchambán Ndoki: Bebida preparada para el Mayombe hecha con aguardiente,
alacrán, hormiga brava, caballito del diablo, ají picante, pólvora, 21
peonías, palo-vence-mundo, guachinango y diablo, un pedacito del mfumbe
del Ndoki.
Malafu sese: vino seco
Malafu: bebida alcohólica
Malongo: nganga, un ngando la fuerza de que ella es portadora.
Mandundu: gusano
Manzanero: encargado de recoger la nfita para cualquier tipo de nsala y de llevar
cualquier Makuto al lugar indicado. Está preparado para botar ese
envoltorio de negatividades sin que le suceda nada.
Mayimbe: aura tiñosa
Mbele casuso: muchote
Mbele nwao: cuchillo de juramento
Mbele nsala: cuchillo
Mbele: todo lo que corta, como cuchillo o machete
Mbimbo: cadáver
Mbisi: hueso
Mboba: habla
Mbobar: hablar
Mboumba: Saco de prenda
Mbúa: perro
Mbuta: anciano
Mbumba: brujería
Mbunke: miel de abeja
Mbuta: engendrar
Meme: chivo
Memo: mano
Menga: sangre
Menzu: espejo
Mfumbe findá: espíritu de la sabana
Mfumbe impenso: espíritu del viento
Mfumbe Kalunga: espíritu del mar
Mfumbe kano nfuirí: espíritu con conciencia de que vas rumbo al cementerio
Mfumbe kuilo: espíritu del río
N:
Nbisi: carne
Ncombo: caballo
Ncombo: caballo, cuerpo
Ncumbe: jutía
Ndilá: esquina
Ndi bilongo: relación que se establece entre el gangulero y su prenda
Ndi bilongo: El jefe más grande de la brujería
Ndinga: curandero: médico
Ndímbo: tambor
Ndile: cuatro esquinas
Ndilongo: plato
Ndun: picante
Nzalangando: trabajando
Nzalanga iangandoki: trabajando dos caminos diferentes ndoki y nodki
Nzila: calle, camino
Nzimbo: dinero
Nzo nfumbe: cementerio
Nezunga: tabaco
Ñ:
Ñoca: serpiente
O:
Oh: mundo
P:
Prica: ratón
S:
Sunsundamba: lechuza
Simba: cementerio, león .
Sunsusuacho: pato
T:
Talanquera: dueño de la puerta, quien la cuida, vigía, debe permitir su entrada a la
persona que se identifique a través del dialecto kongo. Si entra alguien sin
facultades para permanecer en el nsó kalwanga, él deberá asumir esa
responsabilidad o culpa. Debe tener un gran conocimiento de los dialectos
empleados en Cuba.
Tambi: pie
Tango isa: sol poniente
Tango yalemba: el sol naciente o cuando sale
Tata nkisi malongo: Tata de esa prenda cuya fuerza es el malongo.
Tata Nkisi: padre de prenda o nganga
Tembo: torbellino
Tezía: retrocede
Tendundu: vencer
Teremene: sepulturero
Tereyuntañeñe: carnero
Tiembla Tierra: Ntroko
Tómbola: diablo principal
Tómbola: El Diablo
Tondele: alto-para
U:
Uako makati kisondo: ¿quiere hacer el acto sexual?
Uako: tú
Uria: comida
Urial: comer
V:
Y:
Yakará: Esposa
Yamboso: agua de juramento ritual preparada con distintas hierbas, la que se bebe.
Yayá: respuesta de saludo de los Musundi
Yaya: Fuerte, muy fuerte
Yayandi: abuela
Yayi nkisi: madre de prenda o nganga
Yayi Nzambi: persona que cuando se jura para doki permanece con el Nzambi en la
mano todo el tiempo presenciando la consagración y que lo cuida.
Yayi: madre
Zimbrao: El espíritu se posesiona del cuerpo
Zarabanda: Dueño de los misterios del monte, equivalente a Oggún, San Pedro
Zunga: mareo
Zuruaru: Brazo
Este signo o tratado se utiliza en caso de que el iniciado fallecido tenga kalwanga
(nganga). Se usa para investigar si la prenda se queda, con quién se queda, de entre el
círculo de familiares y de ahijados; o si por el contrario hay que proceder a
desactivarla o enterrarla.
GUARDIERO
Signo que representa a los guardieros.
Es por naturaleza un tratado de protección en múltiples situaciones (al realizair
una fiesta de iniciación) se ubica detrás de la puerta para que el guardiero cuide, en la
puerta de la casa de una persona enferma para impedir la entrada de negatividad,
detrás de la puerta de un negocio para prosperidad, también mientras se confecciona
un amuleto (ossain) o una nganga.
Se emplea, además, mientras se realiza una ceremonia fúnebre o una acción
espiritual.
CENTELLA MPEMSO
Signo o tratado para sacar un espíritu oscuro o negativo que perturba la casa o el
negocio: Se toman nueve cintas de distintos colores, de un metro de longitud y nueve
mazos de diferentes hierbas. Se unen los nueve mazos de hierbas y se atan con las
nueve cintas, se hacen aspersiones con malafu mamputo y malafu sese. Se le hecha
humo de nzunga (tabaco). El signo se coloca en el centro de la casa o negocio y se
encienden cuatro muindas a su alrededor. Con el mazo se procede a sacudir y a
limpiar las paredes del recinto y luego se pone encima del rosno del signo. Se le hecha
alcohol y se prende con una muinda. Se apaga luego con una jicara de agua. Se coge
un coco, se rueda por el piso y se procede a romperlo encima del tratado. Entonces se
queman nueve pilitas de pólvora. Se hacen aspersiones con malafu. mamputo y sese.
Se hecha humo de tabaco.
NGANGA NZALA
NGANGA JUSTICIA
CENTELLA GUARALONGA
BATALLA NDOKI
Este signo se utiliza cuando un enemigo practica la brujería hacia otra persona
con el objetivo de causarle la muerte. Para hacer que esta negatividad se revoque en
dicha persona se traza el signo en el centro del piso de una habitación con las puntas
de la flecha situada en dirección a la puerta de la calle, utilizándose una nganga con el
camino Mpeso, Centella, Cobayende o Zarabanda En el centro del círculo debe
situarse la prenda.
Para esto deben utilizarse tres objetos usados por el enemigo (pueden ser prendas
personales). De no ser posible debe obtenerse una porción de tierra pisada por él,
donde haya escupido y una colilla de tabaco o cigarro que él haya fumado Si no
existen ninguno de estos elementos se procede a escribir su nombre y apellidos en tres
papelitos de traza. Cada uno de estos objetos deben situarse encima de cada uno de los
rostros que integran el signo.
Posteriormente se colocan nueve muindas negras o velas encendidas alrededor
del signo formando un círculo. Se invoca a la nganga que se está utilizando y se arrean
o queman tres pilitas de pólvora en el rostro de la izquierda, tres en el de la derecha y
nueve en el del centro, procediéndose a realizar aspersiones de malafu chambán,
malafu mamputo y malafu sese. Se le hecha humo de tabaco (nzunga) y se pide que
toda la negatividad se revoque en la persona que la envió.
NFUMBE DOKI-NDOKI
Este signo o tratado se utiliza para quitar el Nfumbe Meyi (espíritu malo). Se
procede a realizar la ceremonia delante de una Kalwanga (nganga) a la persona que
pudo haber cogido dicho espíritu en una cuatro esquinas, que haya nacido del vientre
materno como una maldición o que le haya sido enviado este espíritu malo.
Durante la ceremonia se sitúa a la persona delante de la nganga doki o ndoki, se
traza el signo con las puntas de la flecha dirigidas hacia la puerta. Se pone la nganga
en la parte contraria a la flecha y se sitúa la persona donde están plasmadas las huellas
Debe prepararse un muñeco que vista ropas sudadas, de la persona a la cual se envió
el maleficio, añadirle cabello de la misma, así como el nombre y sus apellidos y la
fecha de nacimiento. Se limpia a la misma con el muñeco pasándolo por su cuerpo, se
coloca el muñeco detrás y se procede a limpiarlo con nueve hierbas distintas y una
gallina negra. Se queman nueve montoncitos de pólvora. Se le pasa al afectado un
coco seco y so rompe encima del signo.
Si se desea embotellar al espíritu, se le vierte agua a una botella, se agrega
malafu chambán, malafu mamputo y malafu sese. Veintiuna pelonías, un pedacito de
tabaco una semilla ojo de buey, una semilla de mate, una piedra pequeña, un pedacito
de oro, plata, cobre, y se le voltea esperma de vela. Se pone la botella inclinada detrás
de la persona, y se quema la fula (pólvora) pura que el muerto penetre en la botella.
Luego se le hecha humo de tabaco y se cierra con un corcho, sellándola con esperma
y poniéndole una vela encendida encima hasta que se consuma. Se puede dejar siete,
nueve o veintiún días delante de la prenda o nganga. Tras ese tiempo se procede a
devolverla a la persona que la envió o enterrarla para dar fin al conflicto.
NZALA NCASO
Signo o tratado para trabajar con los astros. Ntango (sol), ngonda (luna), nkele
(estrella), nkaso (astro). Se utilizan para convocar los podeies del cielo. Si se va a
hacer a las doce del día se utiliza el ntango y si es a las doce de la noche ngonda. kele.
y nkaso. Se trata de conectar la ngangn gue uno posee en la tierra con los poderes del
cielo. Con esta acción el ngangulero o mayombero tiene la licencia de nzulu, para
realizar sus peticiones con la finalidad de salvar a un enfermo, librarlo de una tragedia,
o estabilizar la felicidad. También sirve para que un mayombero reciba la videncia
con el fin de consultar con la mpaka mensu (cuerno de buey con espejo) o con el
uriamensu (plato con espejo). Se traza el signo en el piso, la punta de la flecha debe
apunta hacia la puerta de la habitación y la nganga al principio de dicha flecha.
En el caso de obtener la videncia se utilizan siete palomas blancas para usarlas de
lunes a domingo. Se hacen aspersiones de malafu chambán, malafu mamputo y
malafu sese y se le hecha humo de tabaco, al salir los primeros rayos del sol se
procede a limpiar los ojos de la persona con la paloma, delante de la nganga y se
hecha a volar en dirección al cielo, cada día debe prender una vela hasta que se
consuma. El domingo, se lava la cara con agua de ngongoró (jicotea), encima de la
nganga y se canta "cucuyera dame la vista". A partir de ese séptimo día y luego de
otros siete días más se comienzan a ver los resultados de la videncia.
NDI KALUNGA
Signo de kalunga: se utiliza para el nacimiento de una nganga, yayi o tata o para
hacer un pacto de nsala a la orilla del mar, con el fin de liberarse de los enemigos que
se tengan y entregárselos a kalunga. Se utiliza un güiro mediano, siete pedacitos de
ncuni (palos) vencedor, vence batallas, acaba mundo, yo puedo más que tú,
ráspalenguas, baría y amansaquapo. Se escribe el nombre del o de los enemigos en un
papel de traza; se le unta cebo de carnero a los nombres y ese papel se enreda en los
siete ncunis y se entiza utilizando hilos de colores rojo, negro y azul. Esto se pone
dentro del güiro y se le agrega malafu chamban, malafu mamputo, malafu sese, melao,
siete peonías e igual número de pimienta picante, así como una pequeña porción de
yerba quimbanza y mazango; se sella con cera virgen y se entierra a la orilla del mar.
Posteriormente se queman siete pilitas de pólvora. A los treinta y siete días se
comienza a ver el efecto.
NDI MPENSO
Signo o tratado para montar nganga y consagrar tata y yayi nkisi para abrir o
cerrar los caminos o las puertas de cualquier lugar, utilizando nfumbe, locóle
(muñeco), nkuni, ntoto, nfita y otros materiales consultados con la nganga. Se traza el
signo en el piso. Se sitúa la nganga a principio del signo y si se desea abrir una puerta
o un camino se queman las siete pilitas de pólvora en la flecha que se encuentra en
sentido recto, en el caso de que se quiera cerrar un camino o una puerta se queman las
siete pilitas sobre la flecha curva. Aclaramos que esta ceremonia no se puede explicar
en detalles por que cada tata incorporará los materiales que la prenda o el nfumbe,
indique.
Signo o tratado que representa a tiembla tierra, se utiliza para confeccionar una
kalwanga (nganga) consagración de tata y yayi nkisi Trazado en el piso delante de la
nganga tiembla tierra quita la negatividad limpiando con hierbas, coco seco, malafu
chambam, mamputo, rnalafu sese y humo de tabaco. Se queman ocho pilitas de
pólvora, en un lugar techado invocando a tiembla tierra.
CENTELLA ZOKINAKUE
Signo o tratado de centella ndoki que se utiliza para construir una kalwanga
nganga de centella y para la confirmación de un tata o de una yayi nkisí. También se
utiliza para realizar pacto en el cementerio cuando se saca un nfumbe embotellado.
GURUFINDA YAMBAKA
NPENSU NKASO
Signo o tratado de arranca pino que se utiliza para el nacimiento de una nganga,
de un tata o una yayi nkisi, para la confirmación de un nzo nfumbe, también se puede
arrear al pie de una palma, un pino o una ceiba.
Si trabaja con este signo es difícil que no resuelva la situación creada. Es muy
fuerte, este tratado es más efectivo cuando trabaja en lugares sin techo, en el campo, a
la orilla de un rio o dentro de él.
NDI MPENSO