You are on page 1of 10

CURSO ACADÉMICO 2017-2018

BLOQUE I: Tema 2: Qué es un cambio lingüístico y por qué cambian las lenguas. Conceptos.
Prof.ª: Herminia@um.es

TEM A 2: Qué es un cam bio lingüístico y por qué cambian las lenguas.
Conceptos.

Descripción  

En este tema se presentarán algunos conceptos teóricos y metodológicos de la disciplina.

Objetivos  generales  

­ Comprender el concepto de cambio lingüístico.


­ Conocer algunos conceptos teóricos y metodológicos fundamentales y complementarios de la
disciplina.

Contenido  

2.1. El concepto de cambio lingüístico


2.2. Otros conceptos de la disciplina
2.2.1. Etimología, étimo
Étimo próximo, étimo lejano
Asterisco
2.3. Convenciones gráficas y tipográficas

Textos  y  esquemas  para  el  desarrollo  de  los  contenido  

CAMBIO LINGÜÍSTICO. Se llama ‘cambio lingüístico’ a las modificaciones o transformaciones que, en su


EVOLUCIÓN histórica experimentan las lenguas en general, y las UNIDADES LINGÜÍSTICAS de cada uno de
sus NIVELES en particular.
(E. Alcaraz Varó; M.ª A. Martínez Linares 2004: 101)

Los cambios lingüísticos más importantes son: el CAMBIO FONÉTICO, el cambio morfosintácticos y
el cambio léxico semántico. El estudio de estos ‘cambios’, de acuerdo con el criterio de
ADECUACIÓN científica, puede consistir en una simple DESCRIPCIÓN de estadios sincrónicos
sucesivos (ADECUACIÓN OBSERVACIONAL Y DESCRIPTIVA) o en una explicación (ADECUACIÓN
EXPLICATIVA) de causas históricas, contextuales, articularias, etc.
(E. Alcaraz Varó; M.ª A. Martínez Linares 2004: 102)

1
CURSO ACADÉMICO 2017-2018
BLOQUE I: Tema 2: Qué es un cambio lingüístico y por qué cambian las lenguas. Conceptos.
Prof.ª: Herminia@um.es

http://www.rae.es: Artículo etimología en el DRAE (21ª ed, 2001)

http://www.rae.es: Artículo etimología en el DRAE (23ª ed, 2014)

http://www.rae.es: Artículo étimo en el DRAE (21ª ed, 2001, 2014)

2
CURSO ACADÉMICO 2017-2018
BLOQUE I: Tema 2: Qué es un cambio lingüístico y por qué cambian las lenguas. Conceptos.
Prof.ª: Herminia@um.es

Breve diccionario etimológico de la lengua castellana de J. Corominas (1961)

3
CURSO ACADÉMICO 2017-2018
BLOQUE I: Tema 2: Qué es un cambio lingüístico y por qué cambian las lenguas. Conceptos.
Prof.ª: Herminia@um.es

Diccionario de Autoridades. Vol. 2 (1732)

4
CURSO ACADÉMICO 2017-2018
BLOQUE I: Tema 2: Qué es un cambio lingüístico y por qué cambian las lenguas. Conceptos.
Prof.ª: Herminia@um.es

DRAE (2001): http://www.rae.es

DRAE (2014): http://www.rae.es

5
CURSO ACADÉMICO 2017-2018
BLOQUE I: Tema 2: Qué es un cambio lingüístico y por qué cambian las lenguas. Conceptos.
Prof.ª: Herminia@um.es

Breve diccionario etimológico de la lengua castellana de J. Corominas (1961)

ASTERISCO

formas verosímiles resultados teóricamente posibles o previsibles pero no


documentados y está al margen de la preocupación
reconstructora.
hace referencia a Ej: según las reglas de evolución fonética, debería existir la
forma *sepo < SAPIO (que no está documentada, aunque
hubiera sido posible su evolución), igual que existe el actual
quepo < CAPIO.

léxico las lagunas que presenta la documentación de la historia del


léxico. En los diccionarios etimológicos es habitual presentar
las reconstrucciones de voces no documentadas.
hace referencia a Ej: si buscamos en el diccionario etimológico de Corominas
cazar, nos dirá que proviene del lat. vg. *CAPTIĀRE, derivado
de CAPĔRE ‘coger’.

fonético la suposición de ciertas modificaciones fonéticas para una


evolución adecuada en la que se conoce la base latina.
Ej: culebra no puede provenir del lat. cl. COLŬBRA, sino del
hace referencia a lat. vg. *COLOBRA (con o abierta) >coluebra (med.) y así se
amoldaría mejor a las leyes fonéticas conocidas.

morfológico Origen no documentado de las novedades en morfología del


español.
Ej: para explicar la continuación en romance de verbos
hace referencia a deponentes latinos, se debe suponer que en lat. vg. se conocía
su desplazamiento hacia la conjugación activa: nacer < lat. vg.
*NACĔRE < lat. cl. NASCI.

Estados intermedios
La recuperación de etapas intermedias del lat. vg. o del
romance previsibles en función de leyes de cambio conocidas.
Ej: en el diccionario etimológico de Corominas para ANDAR
hace referencia a nos da la siguiente reconstrucción intermedia: “de una forma
romance *amlare, pronunciación descuidada del lat.
AMBULĀRE”.

Figura 4: Tipología de usos del asterisco (Elvira 1999)


6
CURSO ACADÉMICO 2017-2018
BLOQUE I: Tema 2: Qué es un cambio lingüístico y por qué cambian las lenguas. Conceptos.
Prof.ª: Herminia@um.es

Pons Rodríguez (2010: 424-425)


 

7
CURSO ACADÉMICO 2017-2018
BLOQUE I: Tema 2: Qué es un cambio lingüístico y por qué cambian las lenguas. Conceptos.
Prof.ª: Herminia@um.es

ACTIVIDADES  

T2.1. Lectura de las páginas 39-59:


COMPANY COMPANY, C.; CUÉTARA PRIEDE, J. (2008). Manual de gramática histórica. México D.F.:
UNAM.
http://ru.ffyl.unam.mx/bitstream/handle/10391/4230/Company_Cuetara_Manual%20Gram_Hist_2014.pdf

8
CURSO ACADÉMICO 2017-2018
BLOQUE I: Tema 2: Qué es un cambio lingüístico y por qué cambian las lenguas. Conceptos.
Prof.ª: Herminia@um.es

APELLIDOS: GRUPO:
NOMBRE:

T2.2. Cambio lingüístico (Fradejas Rueda 2000: 15-16)

S. XIII S. XVI S. XX

Despójeme de la mi saya, ¿cómo Desnudéme mi vestidura; Ya me he quitado la túnica. ¿Cómo


me la vistré?; lavé los mis pies, ¿cómo me la vestiré? Labé mis volver a vestirme? Ya me he lavado
¿cómo los ensuziaré? pies; ¿cómo me los ensuciaré? los pies. ¿Cómo volver a
En mio amado metió la so mano Mi amado metió la mano por ensuciarlos?
por el forado. el resquicio […] Mi amado metió su mano por el
Levantéme que abriesse al mio Levantéme para abrir a mi agujero […]
amado; las mis manos Amado, y mis manos Me levanté para abrir a mi amado.
destellaron mirra; los mios dedos gotearon mirra, y mis dedos Mis manos destilaron mirra, y mis
llenos d’ella, la muy provada por mirra que corre sobre los dedos mirra exquisita, en el pestillo
mejor. goznes del aldaba. de la cerradura.
Abrí el pestiello de mi puerta a Yo abrí a mi Amado, y mi Abrí a mi amado, pero mi amado,
mio amado, mas partiera él Amado se havia ido, y se desvaneciéndose, había
dende, e era ya passado. Ritióse havia pasado, y mi ánima se desaparecido. Mi alma salió por su
la mi alma pues que el mio me salió en el hablar de él. palabra, le busqué, mas no le hallé.
amado llamó; busqué l, e no l Busquéle, y no le hallé; Le llamé, mas no me respondió.
fallé; llamé l, e non me llaméle, y no respondió.
respondió.

Alfonso el Sabio. General Estoria. Fray Luis de León. Cantar de los Sagrada Biblia: versión directa de las
Tercera parte. Edición de Pedro cantares de Salomón. Edición de lenguas originales. Edición Eloino Nacar
Sánchez-Prieto Borja y Bautista José Manuel Blecua. Madrid: Fuster y Alberto Colunga Cueto. Madrid:
Horcajada Diezma. Madrid: Gredos. Gredos. 1994. 160. BAC. 1991. 859
1999. 177.

 
   

9
CURSO ACADÉMICO 2017-2018
BLOQUE I: Tema 2: Qué es un cambio lingüístico y por qué cambian las lenguas. Conceptos.
Prof.ª: Herminia@um.es

APELLIDOS: GRUPO:
NOMBRE:

T2.3. Busque en un diccionario etimológico el étimo de las siguientes palabras:

copa, gota, cepo, albornoz, vida, padre, guardar, alberca, laberinto, madre, fresco, piedra, real,
moneda, hormiga, jazmín, caballo, fase, bueno.

A continuación, establezca una agrupación etimológica.

10

You might also like