Professional Documents
Culture Documents
Facultad de Filología
Grado en Lengua y Literatura Españolas
Tarea 2.1:
Resumen de Las lenguas románicas, de José Manuel Fradejas Rueda.
Presentación:
Máximo de ocho páginas (en letra Times New Roman -o similar-, 12 puntos, a
espacio y medio), en un documento con extensión pdf, rtf, doc o docx, con el
siguiente encabezamiento:
Nombre y apellidos
PRUEBA DE EVALUACIÓN CONTINUA 2
Tarea 2.1. Resumen de Las lenguas...
Método:
Debe redactarse no en forma de esquema, sino de resumen.
1
Calificación máxima:
0,5 puntos.
Fechas de entrega:
Desde el 2 de abril de 2018, a las 0:05 h (antes de esa fecha y hora, el sistema
impide incorporarla), hasta el 4 de mayo de 2017, a las 23:55 h1 (plazo
improrrogable), en la plataforma aLF, en el lugar al que se accede por medio
del icono circular “Tareas” o en la entrada del menú situado a la izquierda
titulada “Entrega de trabajos”.
Tarea 2.2.
Análisis comparado de textos
2
papeles que iban de arroyo en arroyo, de acera en acera, de esquina en esquina,
revolando y persiguiéndose, como mariposas que se buscan y huyen y que el aire
envuelve en sus pliegues invisibles. Cual turbas de pilluelos, aquellas migajas de la
basura, aquellas sobras de todo se juntaban en un montón, parábanse como dormidas
un momento y brincaban de nuevo sobresaltadas, dispersándose, trepando unas por
las paredes hasta los cristales temblorosos de los faroles, otras hasta los carteles de
papel mal pegado a las esquinas, y había pluma que llegaba a un tercer piso, y arenilla
que se incrustaba para días, o para años, en la vidriera de un escaparate, agarrada a
un plomo.
3
3. Leopoldo ALAS: A Corregedora
Trad. de Joana Morais Varela, Lisboa, Contexto, 1988
(Português)
I
A heroica cidade dormia a sesta. O vento sul, quente e preguiçoso, ia
empurrando as nuvens esbranquiçadas que se esfiapavam ao correr para Norte. Nas
ruas, não se ouvia mais do que o silvo estridente dos remoinhos de pó, trapos, palhas
e papéis que iam de valeta em valeta, de passeio em passeio, de esquina em esquina,
revolteando e perseguindo-se como borboletas que se procuram e fogem e que o ar
envolve nas dobras do seu manto invisível. Por um momento, como turbas de miúdos
traquinas, aquelas migalhas de lixo, aqueles restos de tudo, juntavam-se em monte,
quedavam-se como que adormecidos, para logo se sobressaltarem e voltarem à
brincadeira, dispersando-se, trepando uns pelas paredes até aos vidros soltos dos
candeeiros, outros até aos cartazes de papel mal colados nas esquinas, e pena havia
que chegava a um terceiro andar e grão de areia havia que se incrustava per dias e
dias, per anos e anos, no vidro de uma montra, agarrado a um chumbo.
4. CLARÍN: La Presidentessa
Trad. de Flaviarosa Nicoletti Rossini, Torino, Einaudi Ed., 1989
(Italiano)
I
L’eroica città faceva la siesta. Il vento del sud, caldo e pigro, sospingeva nuvole
biancastre che si sfacevano lentamente correndo verso il nord. Nelle strade vi era solo
il rumore secco dei mulinelli di polvere, di stracci, di pagliuzze e di pezzi di carta che
andavano a cadere nei fossati, che si trascinavano da un marciapiede all’altro, da un
angolo all’altro, volteggiando e inseguendosi come farfalle che si cercano e fuggono, e
che il vento avvolge nelle sue invisibili spirali. Come una frotta di monelli, quei resti di
spazzatura, quegli avanzi di tutto si accalcavano l’uno contro l’altro, si fermavano inerti
per un attimo, e poi nuovamente balzavano ovunque in disordine, sparpagliandosi da
ogni lato. Alcuni si arrampicavano lungo le pareti fino ai vetri oscillanti dei fanali, altri
fino ai manifesti malamente incollati sugli angoli delle strade, e una piuma arrivava fino
al terzo piano mentre un po’ di sabbia s’inseriva fra il piombo e il cristallo di una vetrina
per rimanervi incrostata giorni, forse anni.
4
5. CLARÍN: Pasiunea Anei Ozores
Trad. de Dan Munteanu Colán, Bucureşti, Editura Univers, 19852
(Română)
I
Eroicul oraş îşi dormea somnul de după-amiază. Vântul dinspre miazăzi, călduţ
şi leneş, împingea norii albicioşi ce se sfâşiau în fuga lor spre nord. Pe străzi nu se
auzeau alte sunete decât zgomotul şuierător al vârtejurilor de praf, zdrenţe, paie şi
hârtii ce se mutau dintr-o rigolă în alta, de pe un trotuar pe altul, din colţul unei străzi în
colţul alteia, zburătăcind şi jucându-se de-a prinselea ca nişte fluturi ce se caută şi se
fugăresc, pe care aerul îi învăluie în faldurile lui invizibile. Asemeni unei cete de
ştrengari, fărâmele acelea de gunoi, resturi de tot soiul, se adunau într-o grămăjoară,
se opreau, adormite parcă pentru o clipită, apoi ţâşneau din nou, alarmate, risipindu-
se, căţărându-se, unele, pe ziduri, până în dreptul geamurilor tremurătoare ale
fanarelor, altele, până la afişele de hârtie lipite prost în câte-un colţ; câte-o pană
ajungea până la etajul al treilea al vreunei case, iar câte un grăunte de nisip se încrusta
pentru multe zile, sau pentru ani, pe geamul vreunei vitrine, în rama de plumb.
Presentación de la tarea:
Máximo de cinco páginas (en letra Times New Roman -o similar-, 12 puntos, a
espacio y medio), en un documento con extensión pdf, rtf, doc o docx, con el
siguiente encabezamiento:
Nombre y apellidos
PRUEBA DE EVALUACIÓN CONTINUA 2
Tarea 2.2. Análisis comparado...3
Método:
Se trata de analizar los aspectos representativos de cada lengua,
especialmente en sus rasgos diferenciadores, comparando entre sí los
diferentes sistemas en los correspondientes planos de análisis (fónico-
ortográfico, morfosintáctico y léxico).
(Más adelante hay más orientaciones y se propone un ejemplo parcial).
2 El texto ha sido modificado siguiendo la reforma ortográfica adoptada por la Academia Rumana en
febrero de 1993.
3 En el mismo documento que 2.1, a continuación de él en página aparte.
5
Calificación máxima:
1 punto.
Fechas de entrega:
Desde el 2 de abril de 2017, a las 0:05 h (antes de esa fecha y hora, el sistema
impide incorporarla), hasta el 4 de mayo de 2017, a las 23:55 h4 (plazo
improrrogable), en la plataforma aLF, en el lugar al que se accede por medio
del icono circular “Tareas” o en la entrada del menú situado a la izquierda
titulada “Entrega de trabajos”.
6
ORIENTACIONES PARA REDACTAR EL
ANÁLISIS COMPARADO DE TEXTOS
Plano fónico-ortográfico
Plano morfosintáctico
7
- Adverbio: adjetivos empleados como adverbio, adverbios en mente,
construcción de secuencias afirmativas y negativas.
- Preposición y conjunción: comparación entre las distintas lenguas.
Plano léxico
8
MUESTRA DEL ANÁLISIS COMPARADO DE TEXTOS
TEXTOS (de los que existe una versión oral en el apartado de “Documentos” de la
plataforma aLF, dentro de la carpeta titulada “Textos orales”):
9
3. Declaração Universal dos Direitos Humanos
(Português)
Preâmbulo
A Assembléia Geral
Proclama a presente Declaração Universal dos Direitos Humanos como ideal
comum a atingir por todos os povos e todas as nações, a fim de que todos os
indivíduos e todos os orgãos da sociedade, tendo-a constantemente no espírito, se
esforcem, pelo ensino e pela educação, por desenvolver o respeito desses direitos e
liberdades e por promover, por medidas progressivas de ordem nacional e
internacional, o seu reconhecimento e a sua aplicação universais e efectivos tanto
entre as populações dos próprios Estados membros como entre as dos territórios
colocados sob a sua jurisdição.
10
liberţăţi şi să asigure prin măsuri progresive, de ordin naţional şi internaţional,
recunoaşterea şi aplicarea lor universală şi efectivă, atât în sânul popoarelor statelor
membre, cât şi al celor din teritoriile aflate sub jurisdicţia lor.
1. Plano fónico-ortográfico
6 Debe tenerse en cuenta que la extensión de esta MUESTRA no tiene por qué ser representativa de la
extensión total del análisis. Para redactar el análisis en su versión real, los alumnos deberán ajustar sus
distintas partes a la extensión máxima exigida: cinco páginas en letra Times New Roman, o similar, 12
puntos, a espacio y medio.
11
1.1.3. Sistemas vocálicos
La serie oral muestra una mayor riqueza del francés ([e] des [ε]
enseignement, [u] tous, [y] universelle, [œ] peuple, [ø] eux...) y del
rumano ([a] ca, [ə] (să), [i] şi, [ɨ] în...) frente al resto de las lenguas.
En la serie nasal, la mayor riqueza corresponde de nuevo al francés, que
nasaliza las vocales situadas ante consonante del mismo tipo ([ɑ͂] présente,
[] Déclaration, [œ͂] commun, [ɛ͂] afin...), salvo si le sigue otra vocal:
proclame, homme... El portugués es igualmente rico en vocales nasales,
representadas mediante el til ([ã] Declaração, [õ] nações, o, como en
francés, por vocal seguida de consonante nasal: [e͂] tendo, [ı͂] fim, [ũ]
comum... En el resto de las lenguas no es significativo el rasgo de nasalidad.
12
[...]
1.3. Desajustes entre el sistema gráfico y el fónico [referido solo al sistema vocálico]7
Son particularmente patentes en francés: el sonido [ε], por ejemplo, está
representado por las grafías ei (enseignement), ai (reconnaissance), ê (eux-mêmes)
y e (cette). A su vez, esta grafía e puede representar también el sonido [e] (les, ces,
liberté), el sonido [ə] (mesure) o ningún sonido (e muda): proclam(e), présent(e)...
conjuntamente, aparezca, como indica el número de su epígrafe, tras el análisis de los rasgos del sistema
consonántico.
13