You are on page 1of 13

UNED

Facultad de Filología
Grado en Lengua y Literatura Españolas

EL ESPAÑOL EN LA EUROPA ROMÁNICA

ENUNCIADOS, ORIENTACIÓN Y MUESTRA DE LA


PRUEBA DE EVALUACIÓN CONTINUA 2
(2017-2018)

PRUEBA DE EVALUACIÓN CONTINUA 2

Tarea 2.1:
Resumen de Las lenguas románicas, de José Manuel Fradejas Rueda.

Se entrega en la plataforma informática (icono circular “Tareas” o apartado


“Entrega de trabajos”) en el mismo documento que la tarea 2.2.

Puede entregarse la tarea 2.1 sin entregar la 2.2.

Presentación:
Máximo de ocho páginas (en letra Times New Roman -o similar-, 12 puntos, a
espacio y medio), en un documento con extensión pdf, rtf, doc o docx, con el
siguiente encabezamiento:
Nombre y apellidos
PRUEBA DE EVALUACIÓN CONTINUA 2
Tarea 2.1. Resumen de Las lenguas...

Método:
Debe redactarse no en forma de esquema, sino de resumen.

1
Calificación máxima:
0,5 puntos.

Fechas de entrega:
Desde el 2 de abril de 2018, a las 0:05 h (antes de esa fecha y hora, el sistema
impide incorporarla), hasta el 4 de mayo de 2017, a las 23:55 h1 (plazo
improrrogable), en la plataforma aLF, en el lugar al que se accede por medio
del icono circular “Tareas” o en la entrada del menú situado a la izquierda
titulada “Entrega de trabajos”.

Tarea 2.2.
Análisis comparado de textos

Se entrega en la plataforma informática (icono circular “Tareas” o apartado


“Entrega de trabajos”) en el mismo documento que la tarea 2.1.

Puede entregarse la tarea 2.2 sin entregar la 2.1.

TEXTOS (de los que existe una versión oral en el apartado de


“Documentos” de la plataforma aLF, dentro de la carpeta titulada “Textos
orales”):

1. Leopoldo ALAS, CLARÍN: La Regenta


Barcelona, Crítica, 2006
(Español)
I
La heroica ciudad dormía la siesta. El viento sur, caliente y perezoso, empujaba
las nubes blanquecinas que se rasgaban al correr hacia el norte. En las calles no
había más ruido que el rumor estridente de los remolinos de polvo, trapos, pajas y

1 Hora peninsular de España.

2
papeles que iban de arroyo en arroyo, de acera en acera, de esquina en esquina,
revolando y persiguiéndose, como mariposas que se buscan y huyen y que el aire
envuelve en sus pliegues invisibles. Cual turbas de pilluelos, aquellas migajas de la
basura, aquellas sobras de todo se juntaban en un montón, parábanse como dormidas
un momento y brincaban de nuevo sobresaltadas, dispersándose, trepando unas por
las paredes hasta los cristales temblorosos de los faroles, otras hasta los carteles de
papel mal pegado a las esquinas, y había pluma que llegaba a un tercer piso, y arenilla
que se incrustaba para días, o para años, en la vidriera de un escaparate, agarrada a
un plomo.

2. Leopoldo ALAS, dit CLARÍN: La Régente


Trad. de A. Belot, C. Bleton, J.-F. Botrel, R. Jammes, Y. Lissorgues (coord.), Paris,
Fayard, 1987
(Français)
I
L’héroïque cité faisait la sieste. Chaud et paresseux, le vent du sud poussait de
pâles nuages qui se déchiraient dans leur course vers le nord. Dans les rues, point
d’autre bruit que la rumeur stridente des tourbillons de poussière, de chiffons, de brins
de paille et de papiers qui allaient de caniveau en caniveau, de trottoir en trottoir, d’un
coin de rue à l’autre, voltigeant et se poursuivant comme des papillons qui se
cherchent et se fuient et que l’air enveloppe dans ses plis invisibles. Tels des bandes
de gosses, ces débris d’ordures, ces restes de n’importe quoi s’amassaient,
s’arrêtaient un moment, comme endormis, et, réveillés en sursaut, bondissaient à
nouveau et se dispersaient, les uns grimpant le long des murs jusqu’aux carreaux
branlants des réverbères, d’autres jusqu’aux affiches de papier mal collé aux coins des
rues et telle plume atteignait même un troisième étage, et tel grain de sable s’incrustait
pour des jours, voire pour des années, dans la vitrine d’une devanture, accroché à un
plomb.

3
3. Leopoldo ALAS: A Corregedora
Trad. de Joana Morais Varela, Lisboa, Contexto, 1988
(Português)
I
A heroica cidade dormia a sesta. O vento sul, quente e preguiçoso, ia
empurrando as nuvens esbranquiçadas que se esfiapavam ao correr para Norte. Nas
ruas, não se ouvia mais do que o silvo estridente dos remoinhos de pó, trapos, palhas
e papéis que iam de valeta em valeta, de passeio em passeio, de esquina em esquina,
revolteando e perseguindo-se como borboletas que se procuram e fogem e que o ar
envolve nas dobras do seu manto invisível. Por um momento, como turbas de miúdos
traquinas, aquelas migalhas de lixo, aqueles restos de tudo, juntavam-se em monte,
quedavam-se como que adormecidos, para logo se sobressaltarem e voltarem à
brincadeira, dispersando-se, trepando uns pelas paredes até aos vidros soltos dos
candeeiros, outros até aos cartazes de papel mal colados nas esquinas, e pena havia
que chegava a um terceiro andar e grão de areia havia que se incrustava per dias e
dias, per anos e anos, no vidro de uma montra, agarrado a um chumbo.

4. CLARÍN: La Presidentessa
Trad. de Flaviarosa Nicoletti Rossini, Torino, Einaudi Ed., 1989
(Italiano)
I
L’eroica città faceva la siesta. Il vento del sud, caldo e pigro, sospingeva nuvole
biancastre che si sfacevano lentamente correndo verso il nord. Nelle strade vi era solo
il rumore secco dei mulinelli di polvere, di stracci, di pagliuzze e di pezzi di carta che
andavano a cadere nei fossati, che si trascinavano da un marciapiede all’altro, da un
angolo all’altro, volteggiando e inseguendosi come farfalle che si cercano e fuggono, e
che il vento avvolge nelle sue invisibili spirali. Come una frotta di monelli, quei resti di
spazzatura, quegli avanzi di tutto si accalcavano l’uno contro l’altro, si fermavano inerti
per un attimo, e poi nuovamente balzavano ovunque in disordine, sparpagliandosi da
ogni lato. Alcuni si arrampicavano lungo le pareti fino ai vetri oscillanti dei fanali, altri
fino ai manifesti malamente incollati sugli angoli delle strade, e una piuma arrivava fino
al terzo piano mentre un po’ di sabbia s’inseriva fra il piombo e il cristallo di una vetrina
per rimanervi incrostata giorni, forse anni.

4
5. CLARÍN: Pasiunea Anei Ozores
Trad. de Dan Munteanu Colán, Bucureşti, Editura Univers, 19852
(Română)
I
Eroicul oraş îşi dormea somnul de după-amiază. Vântul dinspre miazăzi, călduţ
şi leneş, împingea norii albicioşi ce se sfâşiau în fuga lor spre nord. Pe străzi nu se
auzeau alte sunete decât zgomotul şuierător al vârtejurilor de praf, zdrenţe, paie şi
hârtii ce se mutau dintr-o rigolă în alta, de pe un trotuar pe altul, din colţul unei străzi în
colţul alteia, zburătăcind şi jucându-se de-a prinselea ca nişte fluturi ce se caută şi se
fugăresc, pe care aerul îi învăluie în faldurile lui invizibile. Asemeni unei cete de
ştrengari, fărâmele acelea de gunoi, resturi de tot soiul, se adunau într-o grămăjoară,
se opreau, adormite parcă pentru o clipită, apoi ţâşneau din nou, alarmate, risipindu-
se, căţărându-se, unele, pe ziduri, până în dreptul geamurilor tremurătoare ale
fanarelor, altele, până la afişele de hârtie lipite prost în câte-un colţ; câte-o pană
ajungea până la etajul al treilea al vreunei case, iar câte un grăunte de nisip se încrusta
pentru multe zile, sau pentru ani, pe geamul vreunei vitrine, în rama de plumb.

Presentación de la tarea:
Máximo de cinco páginas (en letra Times New Roman -o similar-, 12 puntos, a
espacio y medio), en un documento con extensión pdf, rtf, doc o docx, con el
siguiente encabezamiento:
Nombre y apellidos
PRUEBA DE EVALUACIÓN CONTINUA 2
Tarea 2.2. Análisis comparado...3
Método:
Se trata de analizar los aspectos representativos de cada lengua,
especialmente en sus rasgos diferenciadores, comparando entre sí los
diferentes sistemas en los correspondientes planos de análisis (fónico-
ortográfico, morfosintáctico y léxico).
(Más adelante hay más orientaciones y se propone un ejemplo parcial).

2 El texto ha sido modificado siguiendo la reforma ortográfica adoptada por la Academia Rumana en
febrero de 1993.
3 En el mismo documento que 2.1, a continuación de él en página aparte.

5
Calificación máxima:
1 punto.

Fechas de entrega:
Desde el 2 de abril de 2017, a las 0:05 h (antes de esa fecha y hora, el sistema
impide incorporarla), hasta el 4 de mayo de 2017, a las 23:55 h4 (plazo
improrrogable), en la plataforma aLF, en el lugar al que se accede por medio
del icono circular “Tareas” o en la entrada del menú situado a la izquierda
titulada “Entrega de trabajos”.

4 Hora peninsular de España.

6
ORIENTACIONES PARA REDACTAR EL
ANÁLISIS COMPARADO DE TEXTOS

Debe analizarse lo que sigue:

Plano fónico-ortográfico

Rasgos característicos, de acuerdo con lo que puede observarse en los


textos. (No deben incluirse, salvo casos muy justificados, referencias a
aspectos que no están presentes en los textos). Se trata de analizar:
- El sistema vocálico: empleos particulares de las grafías (uso de los
acentos gráficos, diéresis, apóstrofo...); mayor o menor riqueza en las
distintas lenguas de la serie oral y de la serie nasal; aspectos
diacrónicos (diptongación, vocalismo átono y final...).
- El sistema consonántico: empleos particulares de las grafías
(especialmente las que no corresponden al español); peculiaridades de
los distintos sistemas consonánticos; aspectos diacrónicos.
- Desajustes en el sistema gráfico / fónico...

Plano morfosintáctico

Rasgos característicos, de acuerdo con lo que puede observarse en el


texto, de las distintas partes de la oración:
- Nombre y adjetivo: formación del género, número, caso, grado...
- Artículos: colocación con respecto al nombre, formas no existentes en
español...
- Pronombre personal: formas tónicas / átonas, pronombre de respeto,
colocación...
- Otros determinantes y pronombres: usos característicos en cada lengua
de los posesivos, demostrativos, relativos, interrogativos, exclamativos,
indefinidos, numerales.
- Verbo: uso de los auxiliares, peculiaridades de los distintos modos y
tiempos, empleo de ser / estar...

7
- Adverbio: adjetivos empleados como adverbio, adverbios en mente,
construcción de secuencias afirmativas y negativas.
- Preposición y conjunción: comparación entre las distintas lenguas.

Plano léxico

Semejanzas y diferencias, de acuerdo con lo que puede observarse en


el texto, en cuanto a:
- El origen de las palabras (sustratos, adstratos, superestratos,
préstamos...).
- Sus formantes: prefijos y sufijos patrimoniales y de origen grecolatino.

8
MUESTRA DEL ANÁLISIS COMPARADO DE TEXTOS

TEXTOS (de los que existe una versión oral en el apartado de “Documentos” de la
plataforma aLF, dentro de la carpeta titulada “Textos orales”):

Preámbulo de la Declaración universal de los derechos humanos


(proclamada por la Asamblea General de Naciones Unidas
en su resolución 217 A III, de 10 de diciembre de 1948)5

1. Declaración universal de derechos humanos


(Español)
Preámbulo
La Asamblea General
Proclama la presente Declaración universal de derechos humanos como ideal
común por el que todos los pueblos y naciones deben esforzarse, a fin de que tanto
los individuos como las instituciones, inspirándose constantemente en ella,
promuevan, mediante la enseñanza y la educación, el respeto a estos derechos y
libertades, y aseguren, por medidas progresivas de carácter nacional e internacional,
su reconocimiento y aplicación universales y efectivos, tanto entre los pueblos de los
Estados Miembros como entre los de los territorios colocados bajo su jurisdicción.

2. Déclaration universelle des droits de l'homme


(Français)
Préambule
L'Assemblée générale
Proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme
l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les
individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à
l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces
droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et
international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les
populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés
sous leur jurisdiction.

5 Textos tomados de http://www.ohchr.org/EN/UDHR/Pages/SearchByLang.aspx

9
3. Declaração Universal dos Direitos Humanos
(Português)
Preâmbulo
A Assembléia Geral
Proclama a presente Declaração Universal dos Direitos Humanos como ideal
comum a atingir por todos os povos e todas as nações, a fim de que todos os
indivíduos e todos os orgãos da sociedade, tendo-a constantemente no espírito, se
esforcem, pelo ensino e pela educação, por desenvolver o respeito desses direitos e
liberdades e por promover, por medidas progressivas de ordem nacional e
internacional, o seu reconhecimento e a sua aplicação universais e efectivos tanto
entre as populações dos próprios Estados membros como entre as dos territórios
colocados sob a sua jurisdição.

4. Dichiarazione universale dei diritti umani


(Italiano)
Preambolo
L'Assemblea Generale
Proclama la presente dichiarazione universale dei diritti umani come ideale
comune da raggiungersi da tutti i popoli e da tutte le Nazioni, al fine che ogni individuo
ed ogni organo della società, avendo costantemente presente questa Dichiarazione, si
sforzi di promuovere, con l'insegnamento e l'educazione, il rispetto di questi diritti e di
queste libertà e di garantirne, mediante misure progressive di carattere nazionale e
internazionale, l'universale ed effettivo riconoscimento e rispetto tanto fra i popoli degli
stessi Stati membri, quanto fra quelli dei territori sottoposti alla loro giurisdizione.

5. Declaraţia universală a drepturilor omului


(Român)
Preambul
Adunearea Generala
Proclamă prezenta Declaraţie universală a drepturilor omului, ca ideal comun
spre care trebuie să tindă toate popoarele şi toate naţiunile, pentru ca toate persoanele
şi toate organele societăţii să se străduiască, având această Declaraţie permanent în
minte, ca prin învăţătură şi educaţie să dezvolte respectul pentru aceste drepturi şi

10
liberţăţi şi să asigure prin măsuri progresive, de ordin naţional şi internaţional,
recunoaşterea şi aplicarea lor universală şi efectivă, atât în sânul popoarelor statelor
membre, cât şi al celor din teritoriile aflate sub jurisdicţia lor.

MUESTRA DEL ANÁLISIS


(aplicado exclusivamente al sistema vocálico)6

1. Plano fónico-ortográfico

1.1. Rasgos característicos del sistema vocálico

1.1.1. Uso del acento gráfico


 En español (solo acento agudo: Declaración, inspirándose) y en portugués
(acento agudo indivíduos o circunflejo Preâmbulo), el acento sirve para
conocer la posición de la sílaba tónica.
 En rumano (que no tiene tildes) y en italiano no es posible reconocer la sílaba
tónica mediante el acento. Se exceptúan, en esta última lengua, las palabras
oxítonas terminadas en vocal, que llevan, para señalarlo, acento grave: società.
 En francés, donde la síncopa de ciertos sonidos en final de palabra tiene como
consecuencia que todas las voces se pronuncien como agudas (proclame
[pRo’klam], universelles [yniveR’sεl]), se emplean los acentos gráficos (agudo
Préambule, grave à o circunflejo eux-mêmes) para señalar el timbre
vocálico (Préambule [pReɑ͂’byl]), como diacrítico (à preposición, frente a a del
verbo avoir) o como testimonio etimológico de una s seguida de consonante
desaparecida después (même < fr. antiguo mesme < lat. METIPSIMUS).

1.1.2. Uso del apóstrofo


Frente a su inexistencia en español, el apóstrofo se utiliza para señalar la elisión
de una vocal entre dos palabras en el texto francés (l’idéal < le + idéal; s’efforcent <
se + efforcent...) y en el texto italiano (l’educazione < la + educazione).

6 Debe tenerse en cuenta que la extensión de esta MUESTRA no tiene por qué ser representativa de la
extensión total del análisis. Para redactar el análisis en su versión real, los alumnos deberán ajustar sus
distintas partes a la extensión máxima exigida: cinco páginas en letra Times New Roman, o similar, 12
puntos, a espacio y medio.

11
1.1.3. Sistemas vocálicos
 La serie oral muestra una mayor riqueza del francés ([e] des [ε]
enseignement, [u] tous, [y] universelle, [œ] peuple, [ø] eux...) y del
rumano ([a] ca, [ə] (să), [i] şi, [ɨ] în...) frente al resto de las lenguas.
 En la serie nasal, la mayor riqueza corresponde de nuevo al francés, que
nasaliza las vocales situadas ante consonante del mismo tipo ([ɑ͂] présente,
[] Déclaration, [œ͂] commun, [ɛ͂] afin...), salvo si le sigue otra vocal:
proclame, homme... El portugués es igualmente rico en vocales nasales,
representadas mediante el til ([ã] Declaração, [õ] nações, o, como en
francés, por vocal seguida de consonante nasal: [e͂] tendo, [ı͂] fim, [ũ]
comum... En el resto de las lenguas no es significativo el rasgo de nasalidad.

1.1.4. Perspectiva diacrónica


Pese a que el asunto del que trata el texto acarrea una presencia dominante de
las formas cultas y, por lo tanto, poco evolucionadas desde el punto de vista
diacrónico, los textos documentan:
 La diptongación en posición tónica de E (español miembro < MEMBRU, francés
droit < DIRECTU) y de O (español pueblo, francés peuple < POPULU; italiano
promuovere < PROMOVERE; rumano toate persoană < TOTA PERSONA) latinas. En
francés, este fenómeno alcanza a la A (société [ya monoptongado] < SOCIETATE,
atteindre < *ATTANGERE), mientras que el portugués no se comporta de esta
manera en ningún caso (v., por ejemplo, povo < POPULO).
 La pérdida de las vocales interiores átonas del latín en español, francés y
portugués (pueblo, peuple, povo < POPULO), pero no en italiano (popolo) ni en
rumano (popoar).
 La reducción del vocalismo final átono, máxima en francés –incluso en el léxico
culto–, ya sea solo en la pronunciación –general(e) < GENERALE, proclam(e) <
PROCLAMAT, homm(e) < HOMINE, préambul(e) < PREAMBULU– o en la
pronunciación y en la escritura –droit < DIRECTU, idéal < IDEALE...–. La
conservación es mayor en rumano (generala, proclamă, libertate, pero preambul,
om, ideal), superior en portugués (proclama, preámbulo, liberdade < LIBERTATE,
pero geral, ideal) y español (proclama, preámbulo, hombre, pero general, ideal,
libertad), y máxima en italiano (proclama, preambolo, generale, ideale, aunque
libertà).

12
[...]
1.3. Desajustes entre el sistema gráfico y el fónico [referido solo al sistema vocálico]7
Son particularmente patentes en francés: el sonido [ε], por ejemplo, está
representado por las grafías ei (enseignement), ai (reconnaissance), ê (eux-mêmes)
y e (cette). A su vez, esta grafía e puede representar también el sonido [e] (les, ces,
liberté), el sonido [ə] (mesure) o ningún sonido (e muda): proclam(e), présent(e)...

En el análisis real, es recomendable que este apartado, referido a vocales y consonantes


7

conjuntamente, aparezca, como indica el número de su epígrafe, tras el análisis de los rasgos del sistema
consonántico.

13

You might also like