You are on page 1of 6

The Question of Languages and

Translation in Islamic Culture


Jawzi Belkacem Lardjane

Every year on the 30th of September since 1953, the International Day of Trans-
lation has been celebrated on the initiative of the International Federation of
Translators, and this day was recognized by the United Nations in 2017 for the
contribution of translation and translators in connecting societies and facilitat-
ing communication. But a few people know, including translators, that this day
was chosen because it was the death anniversary of a Christian priest named
St. Jerome (27 March 347 – 30 September 420) who made the first complete
and official translation of the Bible from Hebrew to Latin at the request of the
Church, and that earned him the honorific title of the Chief of Translators.

44 lRabi Al-Thani 1440/January 2019 l

Final.indd 44 24/04/1440 AH 12:03 PM


A few days before this year’s celebration, thinker and orientalist Jacque Berque who
the French minister of education Jean- introduced the idea of “New Andalusias”
Michel Blanquer introduced a project for and considered Arabic the most beautiful
teaching Arabic in public education from and a model language compared to other
primary to secondary stage, and he said to languages.
the media: “The Arabic language is impor- The present situation makes us question
tant, and it is not less important than Chi- the status of Arabic language in the post-
nese and Russian. France is struggling to modern world, particularly in a time when
give it its suitable position and to teach it globalization and its ideology, as we know
for its children in public schools starting it today, are susceptible to change includ-
from the primary stage. It is a very great ing the concept of translation, which is one
language, and it must be learned.” of its pillars. Arabic is the chief tongue or
This statement received mixed reviews communicative tool of Islamic culture, and
from both skeptics and supporters. Some should therefore be revived to serve a new
think it aims to integrate Muslims in French vision for globalization that is beneficial
culture and to fight fundamentalism, while for Islamic culture and for humanity. A lan-
others think it is a mere struggle for surviv- guage is always associated with its identity
al as many social scientists speculate that and culture, and it is a means of cultural sur-
French is one of the endangered languages, vival and transmission from generation to
hence looking for new alternatives. generation. The question of languages and
However, these stances are not new. Ac- translation in Islamic culture needs careful
cording to “History of Islam in France: Be- revisionism because of the peculiarities of
tween Past and Present” by Salah Al-Oud, Arabic language and the universality of Is-
there have been several French ministers lam.
who supported teaching Arabic in French
schools including a former minister who Translation and Islamic Globalization:
proposed making Arabic an official lan- The modern conception of translation
guage. started with the translation movement dur-
These stances are similar to those of ing the Abbasid Caliphate, which contrib-
the Norman King Roger II of Sicily who, uted positively and negatively to Islamic
despite being Christian and at a time of civilization, on the one hand by fostering
Muslim relapse in southern Europe, made the Islamic scientific revolution, and on the
Arabic the official language of his court other hand by causing polemics and divi-
and tried to spread Arabic and Arab sci- sions because of innovations and supersti-
ences throughout Europe with the help of tions that entered the Islamic religion.
Muslim scientists and scholars such as Al- That period was also known as the peri-
Sharif Muhammad Al-Idrisi, who is con- od of documentation and writing, in which
sidered the founder of modern geography Islamic sacred sciences were recorded. It
and cartography. Perhaps it is the actions was also the start of the modern globaliza-
of the Sicilian king that inspired the French tion because Muslims launched a global

lRabi Al-Thani 1440/January 2019 l 45

Final.indd 45 24/04/1440 AH 12:03 PM


civilization that was not divided by geo- translation, he shed tears, prostrated, and
graphical and cultural boundaries. Thus, converted to Islam (see in Arabic: “A Study
translation had a positive effect in bring- of Some Translations of the Meanings of
ing a lot of people to Islam, and it became the Holy Qur’an in Sindhi Language” by
necessary to translate some meanings of the Dr. Abdul Qayyum bin Abdul Ghafur Al-
Holy Qur’an into other languages. Sindhi)
The first translators of the meanings of During the Abbasid Caliphate, every
the Holy Qur’an were the companions, may translator was awarded gold in the same
Allah be pleased with them, during the first weight of each translated book. Some his-
and second migration to Abyssinia. It has torians, however, think that if the meanings
been reported that the companion Salman of the Holy Qur’an and the Six Books of
Al-Farsi, may Allah be pleased with him, Compilation had been translated into Latin
used to translate the verses of the Holy and other languages, that would have a dif-
Qur’an to Persian when preaching his peo- ferent impact in changing the wheel of his-
ple about Islam. During the Umayyad Ca- tory and the relation between the east and
liphate, the ruler of Al-Mansourah in then the west because early Latin translations
Sindh Province, Abdullah bin Omar bin after some centuries in Europe were distor-
Abdulaziz Al-Hibari ordered to translate tive and spoiling the image of Islam.
the Holy Qur’an to Sindhi language at the Many scholars regard learning languages
request of a Hindu local prince who was for Dawah as an obligation, and this can be
interested in Islam, and upon reading the confirmed by many historical events such

46 lRabi Al-Thani 1440/January 2019 l

Final.indd 46 24/04/1440 AH 12:03 PM


as the great Hongwu Emperor of China and and languages. But when translation was
founder of the Ming Dynasty, who com- fostered in Europe, it paved the way for
posed in Mandarin Chinese an eloquent and the study of language as a science and for
assertive eulogy about Prophet Muhammad the foundation of linguistics after they had
(peace be upon him). He must have been found out through translation of oriental lit-
taught about Prophet Muhammad(peace be erature that linguistics has already existed
upon him) by his translators and Muslim as a science in the non-Western world.
scholars and advisers who knew more than Linguistics or the science of language
one language. has less or more fixed principles but trans-
Muslims were the prime example of a lation of a single text can differ from one
prosperous and magnificent culture that translator to another while preserving the
is not the fact today. Muslim countries general idea. Translation can be considered
are very short on reading, publication and a scientific discipline if it deals with trans-
translation. The translations of the mean- lating scientific or technical texts because
ings of the Holy Qur’an came late and a few in this case it works for a precise objective.
in quantity and quality compared with the But for humanities, social and religious
translation of books of missionary Chris- texts, translation might differ in method
tians such as the Bible that has been com- and purpose as it is not a translation of sci-
pletely translated to more than 3000 living entific data and precise terms. The objec-
languages while the meanings of the Holy tive of translation is to transfer ideas and
Qur’an were completely translated only to values from one language to another in an
65 languages. Early translations were in approachable style to that of the original
English, Turkish, and Urdu and often for author and also to preserve scientific integ-
unsuitable agendas, for example, despite rity and the intended message of the author.
that the Ottoman Empire had two official Unknowing the responsibilities and ethics
languages Osmanli Turkish written in Ara- of translation caused negative consequenc-
bic script, and the Arabic language as a po- es and concepts still being used without
litical and religious language, the Turkish knowing their roots and their evolution.
translation did not occur under its time but Translation consists of translating lan-
after its downfall by the secular agents, and guage and translating ideas, thus it requires
the early translations of the Holy Qur’an deep understanding, which differs from a
into English were made and spread by the reader to another and the way of transfer-
Qadiani sect. ring or translating is better achieved when
the translator is instilled with the natural
The Concept of Islamic Translation  culture and identity of his community and
 Translation had not become an indepen- also knows how to work like a physicist
dent academic discipline at western univer- who is asked to explain something in math
sities until the second half of the twentieth or vice-versa.
century. It was a sub-domain of linguistics True illiteracy is not the ignorance of

lRabi Al-Thani 1440/January 2019 l 47

Final.indd 47 24/04/1440 AH 12:03 PM


reading and writing, but it is to know only lated and taught in English, students and
your language and being unable to explain researchers should notice that Arabic lin-
your beliefs and values to others. Most guistics predated modern linguistics of de
learners of foreign languages become lan- Saussure and Chomsky, and this will lead
guage consumerists and are not productive to reforming the perspective from which
and servants of their original language. languages are observed and studied.
These are some of the general obstacles If every teacher of foreign languages, a
faced in the revival of Islamic translation in graduate or a lecturer in translation trans-
addition to more specific obstacles related lates only one book in his entire life, the
to the characteristics of Arabic language Arab and Muslim countries should forerun
and Islamic culture. other countries in translation such as Ger-
Learning foreign languages has become many, France, and Japan. The highest rate
separate from the culture of the learner and of translation in the Arab world reached
the prospective translator. One of the prag- an average of 50 translated books annually
matic objectives of learning languages is while one single university can employs
translation because all speakers of foreign more than fifty lecturers in languages and
languages attest that they use mental trans- translation. According to the last report of
lating skills as their logical understanding UNESCO’s Index Translationum, the afore-
continues to work in their first language. mentioned developed countries are ranked
Thereof, if Arabic linguistics such as the on top of the translation list with each hav-
Neo-Khalilian Theory was to be trans- ing translated more than 200,000 books in

48 lRabi Al-Thani 1440/January 2019 l

Final.indd 48 24/04/1440 AH 12:03 PM


the 20th and 21st century. Egypt is ranked of his people, that he might make clear to
the first country in the Arab world but the them” (Surat Ibrahim, Verse:4).
48th in the globe with approximately 5,419 It is a duty for us to exploit the available
translations. It is not peculiar that the UK opportunities and capacities to revive Ara-
and the US are not found on top of the list bic language and to contribute to the call
because they share the same international of Islam. When the Arab world started re-
language that is much more translated to ceding, other non-Arab peoples came and
other languages. carried the torch of Islam and made Arabic
Moreover, if every professional in lan- their first or second language and the Arabic
guages and translation conducts a “transla- alphabet was used in their mother tongues.
tion workshop” with his students and col- It did not affect negatively the Arabic lan-
leagues, all of the Islamic heritage should guage and most of linguists like Al-Fara-
soon be totally translated, and many is- hidi and Sibawayh were non-Arabs. This
sues in western thought would be resolved happened due to their deep concern with
by conveying what Islam provides as in- the language of the Holy Qur’an which Al-
sights, alternatives, and solutions. Islamic lah promised to elevate people who honor it
thought is a rich heritage that has not been and to fail people who dishonor it.
discovered yet. For example, if the works
of Sheikh Ibn Taymiya and his discipline
Sheikh Ibn Al-Qayyim were completely
translated, Ibn Taymiya would not have
been hijacked and considered a symbol for
religious extremism and violence, and the
contributions of Ibn Al-Qayyim to spiritu-
ality and psychology would not have been
neglected. The Turkish novelist Orhan
Pamuk used his acquaintance of Ibn Al-
Qayyim wisdom in his novel“My Name
Is Red”, which particularly earned him the
Nobel Prize in literature.
Translation motivates others to learn
Arabic language and to open their minds to
Islamic culture because language pluralism
is a divine principle in creation that cannot
be neglected. Conveying Arabic by impos-
ing it or by forbidding other languages goes
against Islamic teachings and principles as
Allah said in the Holy Qur’an: “We have
sent no Messenger save with the tongue

lRabi Al-Thani 1440/January 2019 l 49

Final.indd 49 24/04/1440 AH 12:03 PM

You might also like