Professional Documents
Culture Documents
Despite the growing global interest in translation today, literary criticism still
inferior to ‘creative’ or ‘original’ writing, with the translator somehow down-graded into
a second-class citizen with a lesser talent. Often, in reviews, the name of the translator is
never mentioned and critics write on blithely as though they had actually read the work in
its original form without having had to resort to the aid of a translation. This second-class
status is enshrined in the economics of book production also, where writers are often paid
far more than translators. Yet without translators countless literary works would be
inaccessible to generations of readers around the world; we may claim to have read great
works from Ancient Greece, Renaissance Europe, nineteenth century Russia or twentieth
century Latin America, but we have all had to resort at some point to translations. The
millions of non-English-speaking readers who bought the seventh Harry Potter book in
July 2007 had no qualms about purchasing the book in translation, and indeed its global
success is due in great measure to the skill of its translators. When the Turkish writer
Orham Pamuk was awarded the Nobel Prize for Literature in 2006, his international
success was due in no small measure to the skill of his many translators
There is therefore a curiously schizophrenic position between the desire to read works
translated from languages that we cannot access and the down-grading of translation into
a second-class literary activity. Furthermore, what adds to the incongruity of this position
is the fact that so many great writers have also produced translations, though it is
significant that often their translations have received less attention than their other
1
writings. There seems to have been an almost wilful disregard for the importance of
translation from the eighteenth century onwards, despite the argument put forward by
Jorge Luis Borges in his essay, ‘ The Homeric Versions ’, that there can be no problem
‘as consubstantial to literature and its modest mystery as the one posed by
translation.’(Borges 2002:15)
In 2006 Peter Bush and I edited a collection of essays that sought to explore the vexed
relationship between writing and translating. The book was entitled The Translator as
Writer and in compiling it, we asked a number of eminent translators to reflect on their
own work, to consider their own literary practice and, in so doing, to explore whether or
not there might be any substantial difference between the act of writing and the act of
translating. Our starting point was the firm belief that translation is always a creative act
and essentially an act of rewriting. The task of the translator is to bring the work of
another writer, living or dead, to a new reading public and to try and ensure that the
pleasure of reading is reproduced effectively. The translator first reads the source text,
then settles down to decode it, taking into account all its complexities, including implicit
sign systems, allusions and cross-referencing within a given literary system, then
endeavours to recreate that text in an entirely different language, for a different set of
readers and in a literary system that has completely different sets of allusive patterns and
generations of translators have tackled some of the most complex works ever written,
including Shakespeare’s plays, ancient Greek epic poetry, the great nineteenth century
2
One of the translator/writers who contributed to the book had boldly tackled Cervantes’
Don Quixote. John Rutherford’s translation for Penguin Classics came out in 2003 and
was awarded the Valle-Inclan Literary Translation Prize. Rutherford entitles his essay
inspired by his own daughter’s remark that the novel was ‘boring’. Tackling a major
European classic that had been translated many times before, he stresses the importance
of playfulness:
One of the rules I made for myself was that every joke in Cervantes’ text must be a joke
in mine, not, as in most post-Romantic Quixote translations, a pale shadow in the form of
rules was that there would be no explanatory endnotes of any kind, that my Quixote must
Rutherford celebrates the creativity of translation, proclaiming that ‘the literary translator
must be a creative writer’ (ibid: 77)This is a view that recurs through all the essays, albeit
in different ways. Anthea Bell, notable translator of French and German fiction and the
woman responsible for bringing Asterix the Gaul to English-language readers declares
that translators are indeed writers, but with a difference. A writer starts with a blank piece
of paper or screen and as the writing evolves, so the blankness is gradually filled,
whereas for the translator there is a always a pre-existing text that first has to be read and
decoded. She depicts translation as an act of tightrope walking, with the translator
striving to keep a balance between the exigencies of the target language readers and the
constraints posed by the original text. There is, she believes a duty on the part of the
3
translator ‘to preserve the illusion that what was thought and written in one language can
Anthea Bell’s perception of the translator as being both a creative writer and different
from the writer who produced the original is an echo of the view expressed in his famous
essay ‘Traduccion: literatura y literalidad’ by Octavio Paz back in 1971. Paz also makes a
distinction between the two kinds of writing, not to privilege one over the other but rather
to explain how different kinds of creative processes come into play when one is writing
and when one is translating. He is at pains to point out that translation and creation are
twin processes, and cites the example of Baudelaire and Pound where it is impossible to
distinguish between the two. His summary of the two different yet parallel processes is
poem: a verbal object made of irreplaceable and immovable characters. The translator’s
starting point is not the language in movement that provides the poet’s raw material but
the fixed language of the poem. A language congealed yet living. His process is the
inverse of the poet’s: he is not constructing an unalterable text from mobile characters;
instead, he is dismantling the elements of the text, freeing the signs into circulation, then
Paz’ distinction is very important: he acknowledges that both translating and writing are
creative processes, but sees the one as involving an inward movement, during which the
writer fixes words into a shape that will be definitive, while the other involves an outward
movement, during which the translator dismantles the original text and liberates the
4
words, before embarking on a second stage, that of reformulating the text in a second
language.
centred around the idea of liberation. How much freedom may a translator be permitted
has been endlessly debated, with a cline of positions proclaimed, from one extreme that
suggests that the translator has no freedom whatsoever and is necessarily the slave of the
original, to the other extreme whereby the original text is merely the starting point for the
creation of a completely new work that is only tentatively connected to the source.
These two positions can be traced as far back as the ancient world, when St Jerome,
following on from Cicero, distinguished between two types of translation, the ‘word for
word’ and ‘sense for sense’ variants. Word for word originally referred to the kind of
European literatures, whereas the notion of sense for sense acknowledged that there are
fundamental differences between languages that have to be negotiated. What, after all, is
a translator to do when a word simply does not exist in another language, neither as
signifiant nor as signifie? And even if linguistic equivalents can be found, since language
changes over time and literary genres come and go, how might a translator cater for the
readership? This kind of negotiation is anything but slavish and requires sensitivity and
intelligence. Indeed, the more we look at how writers and translators work, the less valid
making distinctions between their two activities becomes. The boundary, if there can
even be said to be a boundary, is very fuzzy, and both activities require a high degree of
creative skill. What differs though, is the way in which translators and writers approach
5
their task at the outset. Anthea Bell points out that whatever theories a writer or translator
may hold, there is little – if any- discernible difference between the end product of either,
while Josephine Balmer, translator of Ancient Greek and Latin poetry and another
contributor to the book, goes further and declares that ‘the one leads into the other and in
The indivisibility between writing and translating is apparent once we start to consider
the careers of many great literary figures who are primarily remembered for their novels,
plays or poems but who also translated. Alexander Pope may be seen as a great satirist,
but in his own time he was hailed as one of the leading translators of Homer. In
have overlooked the significance of the translations made by eminent writers. Who now
remembers that George Eliot was a distinguished German translator, who translated a
nineteenth century fascination with German writing led several prominent figures to
translate important works, including Samuel Taylor Coleridge, Thomas Carlyle and
Matthew Arnold. Sir Walter Scott translated Goethe’s earliest play, Goetz of
Berlichingen with the Iron Hand. Poetry, plays, novels, philosophical and political
treatises all found their way into English, with Thomas Carlyle playing a leading role of
coordination. Yet when we think about the age of Romanticism, we do not immediately
think of the importance of translation, nor do we reflect on how much time and energy
There are two basic questions that need to be addressed: on the one hand, there is the
question of why so many writers also choose to translate, while on the other hand there is
6
the question of why their translations have tended to be overlooked. Both questions are, I
believe , connected. There has been resistance to the idea that translation is a major force
for innovation in literary history, since this does not always fit comfortably with
products and play down the importance of imported forms and ideas. But writers have
always gone out into the wider world in search of sources of inspiration, and when they
have found works that they admired they have tried out their literary skills by
example, so admired Giovanni Verga that he translated the great Italian’s novels and
obsessively, and undoubtably Verga’s verismo style had an impact on his own writing.
What is less well-known, however, is that D.H. Lawrence also co-translated a work by
Ivan Bunin, the Russian writer. When a writer takes the time to translate something
written by another writer, there is always a good reason for such a decision, whether it is
to experiment with alternative modes of writing or to try and push the boundaries of
one’s own style. Or it may simply be that the text a writer is translating at any particular
time is one that he or she wishes they could have written in the first instance, in other
words, translating that work is a logical next step in one’s writerly development.
Poets from Shelley to Swinburne, from Byron to Rupert Brooke translated from various
languages, ancient and modern. In some cases, the writers had learned these languages at
school, but others acquired languages through travel and, more often through reading
extensively. It was not uncommon for an educated man or woman in the C19th to read
competently in several ancient and modern languages. In some cases, family history
7
played a role in language learning, as with the Rossettis. Dante Gabriel Rossetti’s
translations of early Italian poetry are qualitatively far better than his poetic ballads
written in English. His fellow Pre-Raphaelite, William Morris was also a prolific
translator, from Old French, Latin, Greek and Icelandic, to name but four, and his
Icelandic saga translations fed directly into his later prose writing. He discovered the
sagas as a result of travelling in Iceland, and also wrote an account of his journey. The
hugely successful nineteenth century American poet, Henry Wadsworth Longfellow was
an extraordinarily successful translator, and also used his translations as a basis for
Classical literature has always presented a particular challenge to writers. John Keats’s
ode. ‘On first Looking into Chapman’s Homer’ pays tribute to the first really great
English version of Homer, though by Keats’ time both John Dryden and Alexander Pope
were well-established as pre-eminent translators of classical works from Latin and Greek.
Interestingly, Keats did not have a privileged education and so had no Ancient Greek
himself, hence his respect for translation. In contrast, Matthew Arnold engaged in a bitter
quarrel with Francis Newman about the correct way to translate ancient works for
modern readers, which resulted in his famous essays, On Translating Homer published in
1860 that established a benchmark for the ideal translation. However, though Arnold’s
Barrett Browning also translated from the Greek, publishing a version of Aeschylus’
Prometheus Bound in 1833. Robert Browning also translated several Greek tragedies, and
a host of writers including Gerald Manley Hopkins, Thomas Hardy, W.B. Yeats and
8
In the twentieth century, writers such as W.H.Auden, Stephen Spender, Louis Macneice,
C.Day Lewis, T.S.Eliot and Aldous Huxley to name but a few all produced translations.
Ezra Pound ‘s astonishing Cantos were forged through his translation activity of many
years, and he is perhaps the most important writer to have raised interest in Chinese and
Japanese literature. Yet the role of translation in the literary development of these and so
many other writers has often been overlooked, perhaps because they themselves did not
Today, writers tend to be more overt about the importance of translating in their lives.
Nobel laureates such as Derek Walcott and Seamus Heaney have produced
Beowulf entering the best-selling lists in 1997. Ted Hughes, late Poet Laureate also made
the best-selling list with his translation of sections of Ovid. Metamorphoses, Tales from
Ovid. Hughes was a prolific translator, and the forthcoming study of Hughes’ translation
works by Daniel Weissbort will cause many readers to revise their views on whether
A measure of the interface today between writing and translating can be found in the
difficulty of categorising the work of such figures as Tony Harrison, Edwin Morgan,or
Christopher Logue. All are effectively translator-poets, people whose writing draws upon
different sources of inspiration, some of which have already been composed in other
Over the last thirty years or so, literary criticism has undergone a revolution, as the
concept of canonical literature has been challenged. How do writers become canonised,
who determines and sustains the canon, why are so many writers outside the canon,
9
particularly if they happen to be women? Clearly, there are some writers whose work
endures despite changes in taste over centuries, but as we question the formation of
literary canons, so we need to remember the vital role played by translation in the
development of world literatures. Far from being a marginal activity, translation has
played a central role in shaping literature. Choosing to remember only certain works by
eminent writers while overlooking the importance of their translation activity skews the
history from the perspective of the significance of translation in a literary system, rather
than from the standard perspective of national cultural roots, then we would see a very
different picture from the familiar one we have all been taught to accept. My examples
are drawn from English literary history, but we might equally set about listing names of
Catalan, French, Spanish or Portuguese writers who have also translated. The
phenomenon of the writer who translates but whose translations have been marginalized
The innovative potential of translation is one of the reasons why so many writers choose
writing and translating is a modern phenomenon: in the Middle Ages the distinction was
not made, hence the body of scholarship on how writers like Dante, Petrarch or Chaucer
fuse ‘original’ writing with translations without any distinguishable boundaries. By the
nineteenth century the distinction had become enshrined, hence the legacy we have today
that categorises translations as somehow different from the rest of a writers’ output. It is
10
We are currently witnessing an interesting trend across Europe of writers returning to the
ancient world for inspiration. From Serbia to Sweden, writers have been rereading and
reinterpreting classical texts. The figure of Medea, for example, the archetypal outsider,
the ‘barbaric’ woman who is first loved and then cast aside, which leads to the terrible
revenge she takes upon her faithless husband has been prominent in the work of many
writers since the late 1980s, significantly coinciding with the growth of immigration into
western Europe. This contrasts with the prominence of another classical heroine,
Antigone, symbol of resistance to tyranny who was prominent in the years between the
two world wars when much of Europe faced the rise of totalitarianism. These patterns are
not coincidental, and reflect the need of writers to go back to the work of their literary
predecessors, rereading and, of course, rewriting. The contemporary English poet Tony
Harrison who has translated a great deal of ancient literature, has written about how he
chose to use themes and images from the ancient world to write about his own
contemporaries. In his essay, ‘Facing up to the Muses’, he asks how it was that the
Greeks could present on stage the worst things they could imagine, ‘gaze into terror, as
Harrison, like so many of his contemporaries has seen the twentieth century as an age
when art has been pushed to its limits. The horrors of the Trojan war offer a parallel for
the horrors of contemporary warfare, the suffering of the Trojan woman comparable to
that of the deportees to Nazi slave camps, Soviet gulags and the refugee settlements of
Darfur. The sheer unblinking cruelty represented in Greek drama and poetry finds its
11
Let me now, in the final part of this essay, turn to another aspect of the translator as
writer issue, to examine the empathy that can exist between writers and their work that
spans time and distance. I have suggested above that sometimes translating may be the
logical next stage of a writer’s individual development. In the preface to her beautiful
Balmer starts by posing the basic question:”What is the relationship between translation
and poetry?’ (Balmer,2004:9)She goes on to answer her own question, a question made
all the more significant by the fact that also in 2004 she had published another anthology,
this time entitled Catullus. Poems of Love and Hate. What distinguishes the two
collections is the use she makes of translation, for while the latter is indeed her version of
poems attributed to Catullus, in the former she deliberately sets out to obscure the
boundaries between her own poems and those she has chosen to translate:
The result is this collection, a journey into the border territory between poetry and
reimagining epic literature, recontextualising classic poems, redrawing the past like the
overwriting of a palimpsest. It inhabits the no-man’s land between copy and original,
The poems, she claims, cover a range of interpretative positions, from what she calls
‘transgressions’, by which she means poems that ‘shamelessly’ subvert the original
meaning. The trigger for her book, however, was not a desire to experiment with literary
categories per se, but rather an attempt to find a way of writing about a deeply traumatic
painful personal experience, the death of her small niece from cancer. She found a way of
12
saying that which she wanted most to say in her own words, but through translation,
through the rendering into her own language of part of a long poem written centuries
before by a long-dead poet who was writing not about anything personal at all, but
retelling the classical myth of the abducted of Proserpina, daughter of the mother
goddess Ceres, whose loss brings darkness and winter into the world.
Balmer’s transgression theory comes close to my own practice in a volume of poems and
translations published in 2002, entitled Exchanging Lives. For several years previously I
had been writing and translating poetry, publishing in small magazines apart from a
Translating poetry was never a substitute for writing my own, but always a means of
exploring themes, ideas and images that I found congenial in some way. The title poem
of my Polish volume, for example, was taken from a powerful poem about the onset of
war and being driven into exile, by Maria Pavlikowska-Jasnorzewska. The theme of exile
and the use of the myth of Ariadne and the Labyrinth held a strong appeal for me and I
had written a series of poems about the Ariadne myth, albeit using the myth very
differently. I also found the self-deprecating ironic humour of the Polish poets,
particularly Ewa Lipska and Wislawa Symborska very close to my own attempts at irony.
In short, there was a relationship between translator and original writers that provided the
There was an even stronger relationship with the Argentinian poet, Alejandra Pizarnik,
whose work is combined with my own in Exchanging Lives. I found her work
fascinating, though her life story could not have been more different from my own, and I
steadily translated dozens of her tiny imagistic poems over several years. During that
13
time I became familiar with her writing, obviously, but I also began to notice something
else: I found my own style of writing gradually starting to shift, and whereas I had tended
to write poetry that foregrounded patterns of sound, now I found myself starting to make
shorter, tighter poems that depended upon imagery for their impact rather than
predominantly on sounds and wordplay. I discovered that I had been gradually moving
away from sentences and closer to abstract imagery, which was both liberating and
surprising. Translating had quite simply enabled me to move forward and start to write in
a new way.
When I came to put the collection together, I tried to find a way of showing that
development. I divided the book into four sections: part one is a translation of a sequence
of Pizarnik’s poems, part two consists of more translations, but this time laid out
alongside some of my own poems in a kind if dialogue. So, for example, Pizarnik’s poem
to her father is set alongside my poem to my father, and the themes of disappointment,
abandonment or retreat into a world of the imagination though different, are co-located.
Part four is perhaps the most contentious, because it engages with the vexatious problem
course in terms of lexical items, the poem can be translated, but its poetic quality
disappears once the wordplay is lost. I decided to translate it by writing my own epitaph,
using my own name and playing with the two versions of that name by which I am
Alejandra alejandra
debayo estoy yo
alejandra
14
The English translation reads as follows:
Susan susanna
lying below
susanna
There is different wordplay going on in the English poem, but one that takes up the idea
transgressive behaviour, but arguably does more justice to Pizarnik’s poem than any
literal translation might do. The purpose of poetry, after all, is to be read to be poetry.
In exploring some of the aspects of the relationship between writing and translating, this
essay has argued that crude distinctions between these two creative modes are unhelpful.
Translation has always played a vital role in literary history, even if that role has not been
recognised adequately, for translation ensures the continuity of writing over time, and can
introduce new forms, new ideas, new ways of thinking and writing. Countless great
writers have also translated, often because that is what they would otherwise have written
themselves, had someone else not written it first. We need to look much more seriously at
the role played by translation in the history of literature and investigate more fully the
way in which writers choose to engage with translation in their own literary practice.
Hopefully, in the long term, such research might lead on to a reassessment of the
References
15
Balmer, Josephine, Chasing Catullus Poems, Translations and Transgressions Tarset,
Bloodaxe: 2004
Balmer, Josephine, ‘What comes next? Reconstructing the classics’, in Bassnett and Bush
Bassnett, Susan and Piotr Kuhiwczak, Ariadne’s Thread London, Forrest Books: 1986
Bassnett, Susan and Alejandra Pizarnik, Exchanging Lives. Poems and Translations
Bassnett, Susan and Peter Bush eds. The Translator as Writer London and New York,
Continuum: 2006
Bell, Anthea, ‘Translation:walking the tightrope of illusion; in Bassnett and Bush op cit.
pp.58-70
Borges, Jorge Luis, ‘The Homeric Versions’ transl. Daniel Balderston and Marcy
and Latin American Literature Albany, State University of New York Press: 2002 pp.15-
20
Paz, Octavio, ‘Translation:Literature and Letters, transl. Irene del Corral, in Rainer
Schulte and John Biguenet eds. Theories of Translation. An Anthology of Essays from
Dryden to Derrida Chicago and London, University of Chicago Press, 1992 pp.152-162
Pound, Ezra, Literary essays of Ezra Pound, Edited with an Introduction by T.S. Eliot
Rutherford, John, ‘Translating fun: Don Quixote in Bassnett and Bush op. cit. pp. 71-83
16
Susan Bassnett, University of Warwick
17