Professional Documents
Culture Documents
, Amsterdam
Not to be reproduced in any form without written permission from the publisher.
Introduction
1 A version of this paper was presented at the January 1999 annual meeting of the Society
for Pidgin and Creole Linguistics. Many thanks go to those who made helpful comments
at the meeting. Thanks also go to Mercy Pereira, Dominic Pereira, Paulo Remedios, Joyce
Remedios, Maria João Remedios, and Victor João da Crus Fernandes for their continued help
with the Daman Portuguese data. Thanks also to Theresa Titus Fernandes, Jerome Rosario,
Angelin Rosario, and Theresa Rosario for help with the KP data. Thanks to Richa Pauranik
for proofreading. All errors are, of course, our own.
192 J. CLANCY CLEMENTS AND ANDREW J. KOONTZ-GARBODEN
the exception of the work just mentioned, and a dissertation on Daman Por-
tuguese in 1960 (Santos Lopez, 1959–1960), the studies of Indo-Portuguese
creoles date back to the turn of the century (e.g. Coelho, 1880–1886; Dal-
gado, 1998a, 1998b; and Schuchardt, 1889). Comparative studies, such as
Hancock (1975) and Ferraz (1987), are based on the data from these scholars.
To date, no comprehensive comparisons have been attempted using recently
collected data from both newly discovered (e.g. Korlai) and already known
(e.g. Daman) Indo-Portuguese creoles.2 The present study seeks to bring
new data to bear on the comparison between the creoles of Korlai (KP) and
Daman (DP). After contrasting and comparing the grammars of these two
creoles, we discuss to what extent the results of the comparison offer any
insight into the independent formation of KP and DP or whether there may
have been any influence of KP in the formation of DP.
Historical Background
2 Koontz-Garboden (2000) compares the phonologies of the creoles spoken in Korlai and
Batticaloa (Sri Lanka), using data from Clements (1996) and Smith (1977).
3 The historical information on Korlai and KP is adapted from Clements (1996); the
information on the historical sources for Daman and DP are indicated in the text. We note
there that there is much more historical information available on Daman than on Korlai. We
have incorporated as much as seemed reasonable for the present study. However, much of it
has yet to be collected from the archives in Lisbon and elsewhere, an undertaking planned for
future research on DP.
TWO INDO-PORTUGUESE CREOLES IN CONTRAST 193
Map 1
Across from the Chaul fort, a promontory overlooking the Chaul harbor
was at the heart of three major confrontations during the 16th century (see
Map 3). After the third dispute in 1594, the Portuguese finally took and
fortified the promontory. A village formed at its base, taking on the name
of the surrounding valley, Korlai, as its own. The inhabitants of this village
were speakers of the Portuguese creole of the area.
While the 17th century witnessed the decline of Chaul as a major trading
center for the Portuguese, the 18th century would see the Portuguese abandon
the Chaul area altogether. In 1740, the Hindu Marathas took the Mumbai
194 J. CLANCY CLEMENTS AND ANDREW J. KOONTZ-GARBODEN
Map 2
Map 3
(formerly Bombay) area, Chaul, and the Korlai fort on the promontory (see
Map 3). All the Christians who were able to leave abandoned Chaul for Goa;
those that did not have the means to do so remained behind. The inhabitants
of Korlai, lower-caste Indian Christian tenant farmers, were the ones who
stayed. From 1740 to the present, Chaul and Korlai have been largely isolated
from Portuguese influence. The Portuguese presence in Korlai was maintained
only by one or two Portuguese-speaking parish priests in Chaul who most
likely communicated with the Korlai people in simple Portuguese, as was the
case in the creole-speaking communities in the Mumbai area in the early 20th
century (Dalgado, 1906, p. 143). The number of Christians in Chaul gradually
decreased, and at one point the parish priest shifted to Korlai (Meersman,
1972). The last Portuguese-speaking priest abandoned Korlai around in 1964,
after it was decided in Vatican II that the Catholic faithful should worship
in the vernacular of the place in which they live, which in Korlai’s case was
and is Marathi, an Indo-Aryan SOV language. Korlai currently has 775–800
native speakers of KP.
Daman was first reached by the Portuguese in 1523, but it was not until
1529 that they launched an offensive in the area. In Moniz (1923, pp. 14–
15), we read that the Portuguese were brutal in their onslaught of Daman,
attacking it from land as well as from the sea, burning all ships in the harbor.
They burned and destroyed the fort there as well, devastating the surrounding
villages, and assaulting their inhabitants. After the onslaught, Moniz (ibid.)
writes that the Portuguese soldiers pulled back, victorious, and returned to
Chaul, which reveals the importance of Chaul as a military center during this
time of Portuguese colonial expansion.
Daman, however, was not conquered in a day, nor only by soldiers based
in Chaul. Although the Portuguese attacked Daman in 1529, and then again
in 1534 with Portuguese forces from Chaul and Ormuz, it was not until
1559 that Daman was brought under the control of the Portuguese, who then
built a fort and organized a government with a military presence of 1200
men taken from Goa, Chaul, and Mumbai as well (Moniz, 1923, pp. 19–
24; see Map 1). In 1581, Daman was conceded the rights and privileges of a
Portuguese city (Moniz, 1923, p. 25). When in 1740 the Marathas took Chaul
and Bassein in the Portuguese Northern Province, in exchange they allowed
the Portuguese to keep Goa, Diu, and Daman (see Maps 1 and 2). This last
city was then reduced to a minor administrative presence in the Portuguese
empire. After 1740, although the Portuguese political influence in India was
TWO INDO-PORTUGUESE CREOLES IN CONTRAST 197
minimal, Daman was still a cultural and commercial center during the 18th
and 19th centuries. In 1961, Daman, along with Diu and Goa, was taken
over by the Indian government, and given territorial status. That is, Daman
belongs to no state proper, but answers directly to the federal government.
Despite the fact that the Portuguese presence existed officially in Daman
only up until 1961, there remains even today an unmistakable Portuguese
presence there, apparent in the Catholic religion of the people, many of
whom still worship in the Portuguese language, and in Catholic schools that
taught Portuguese as a subject until 1993. Portuguese was again reinstated
as a subject matter in 2000, and some children currently study it in private
classes as well. In Daman, there are currently around 4000 native speakers
of DP.
With this overview of the histories of Korlai and Daman in mind, let
us return to the early days of the Portuguese colonization of India in the
16th century in order to consider the question of how the respective creoles
probably emerged. When Portugal began its colonization of India, 2,000 to
4,000 Portuguese men sailed to Asia annually, the majority ‘being able-bodied
and unmarried young men, bound for Golden Goa and further east, relatively
few of whom ever returned to Europe’ (Boxer, 1975, p. 67). For the most
part, these men were from the lower classes of Portuguese society (Boxer,
1963, p. 62). The Portuguese practiced miscegenation from the beginning
of the colonization. Indeed, the reason there were few if any Portuguese
women involved in the colonization was ‘the fact that so many Portuguese
men, including the soldados ‘soldiers’ preferred to live with a harem of slave
girls rather than to marry, at any rate in their younger and more virile days’
(Boxer, 1975, p. 68). The Portuguese casados (i.e. those who married) also
had concubines and often owned slaves as well, both men and women, to
carry out farm and other types of work (cf. Boxer, 1963, pp. 61–62).
From the beginning of the colonization of India, we find evidence of
Indo-Portuguese offspring. Fernão da Veiga, the judge in charge of the or-
phans in Goa, reported in 1516 via letter to the King of Portugal that 70
orphans, fathered by the Portuguese, were living from alms in Goa, and re-
quested money in order to provide for them. This type of situation must have
been prevalent at that time, not only in Goa, but also in Chaul, Daman, and
other settlements as well, given that an overseer of orphans became an official
posting in these Portuguese settlements. As an example, among the privileges
198 J. CLANCY CLEMENTS AND ANDREW J. KOONTZ-GARBODEN
Comparison of KP and DP
Map 4
100 of which this presence decreased markedly. We saw that the first Por-
tuguese arrived in Chaul in 1505. KP formed around 1520, spoken by lower
caste Indian Christians in an area that waned in importance as a Portuguese
commercial center at the end of the 16th century (Clements, 1996, pp. 7–
12). In 1740, the vast majority of Portuguese left the Korlai area. Since that
TWO INDO-PORTUGUESE CREOLES IN CONTRAST 203
time until today, the Portuguese influence has been minimal (i.e. Portuguese-
speaking priests until 1964). In contrast, Daman was a Portuguese colony
until 1961, and the Portuguese presence is still apparent today in Daman
churches and parochial schools. The creole in Daman arguably formed by
1581 and its speakers were initially lower-caste Indian Christians, as in Kor-
lai. Given that the community subsequently developed more diversity, the
Indo-Portuguese offspring became soldiers or part of lower middle and mid-
dle class who were traditionally, and are even today, employed principally
in schools and the government offices. Portuguese continues to be used in
church services, church choirs sing in Portuguese, and Portuguese is taught
as a second language in Catholic schools in the area (English is the schools’
primary medium). Thus, although few people speak standard Portuguese, its
presence, as well as the presence of English which has largely replaced Por-
tuguese, blocks large-scale influence from Gujarati, the regional language. It
is not surprising, then, that the general make-up of DP contains relatively
more Portuguese lexicon and structure, whereas more Marathi influence is
apparent in KP.
In examining the linguistic data, we will compare various areas of the KP
and DP grammar to determine to what extent the two grammars are similar
or different. Based upon this, we will then take up the question regarding the
possible influence of KP on the formation of DP.
Phonology
KP and DP have the same oral vowel inventory, shown in (2a), but differ
in their nasal vowel inventory in that in KP the mid nasal vowels are lax,
whereas they are tense in DP (cf. 2b).
(2) a. KP and DP: /i, e, ‰, a, E, Ø, o, u/4
b. KP: /ı̃, ‰̃, ã, Ø̃, ũ/; DP: /ı̃, ẽ, ã, õ, ũ/5
The consonantal phonemes of KP and DP are given in (3).
4 The linguistic data on KP is taken from Clements (1996, in press), while DP data are
taken from Dalgado (1903), dos Santos Lopes (1960), and largely unpublished fieldwork carried
out by Clements in 1991, 1995, 1999, and 2000 in Daman.
5 In our corpus, evidence of the existence of /E/ involves the pair mẼy ‘but’ and mãy
‘mother, more’, whereby we consider the nasalization on the vowels to be a case of progressive
nasalization.
204 J. CLANCY CLEMENTS AND ANDREW J. KOONTZ-GARBODEN
(3) Consonants6
KP DP
/p, t, (T), k/ /p, t, k/
/b, d, (D), g/ /b, d, g/
/ts, tš/ /tš/
/dz, dž/ /dž/
/th, (Th), kh/ —
/bh, (dh), (gh)/ —
/f, s, š/ /f, s, š/
— /v, z, ž /
/l/ (lack of velar [l]) /l/ (presence of velar [l])
— /λ/
/m, n/ /m, n, ñ/
/r/ /r, r̃/
/w, y/ /w, y/
/h/ —
There are several points to note here. First, two facts reveal that the variety
to which the eventual first speakers of KP and DP had exposure was quite
accessible: the vowel inventory of KP and DP are virtually identical, and,
with the already noted exception of the two nasal vowels /‰̃, Ø̃/ the KP
and DP inventories correspond to those of Middle Portuguese (cf. Clements,
1996, p. 60). Given that the KP and DP grammars are, as we shall see,
far from standard Portuguese, the deduction to be made here is that the
initial speakers of KP and DP had ample access to the Portuguese pidgin
and/or Portuguese foreigner talk, but not to standard colloquial Portuguese
as spoken by the Portuguese colonialists among themselves. This pidgin, as
spoken by the Portuguese, would have had the phonological system of Middle
Portuguese. Secondly, KP exhibits greater influence from the regional Indo-
Aryan language than DP, visible in KP in the lack of the velar [l] allophone
and the presence of retroflex and aspirated consonants, some of which are
present only in loanwords from Marathi. The evidence of greater Portuguese
language influence on DP than on KP is seen by a presence of vibrant /r̃/
6 The phonemes in bold are those not shared by DP and KP, those in parentheses appear
only in Marathi loanwords found in KP. The phoneme represented by the symbol /r̃/ is a trilled
vibrant. The phonemes represented by /T/ and /D/ are retroflex counterparts to /t/ and /d/.
TWO INDO-PORTUGUESE CREOLES IN CONTRAST 205
which does not exist in Gujarati. In KP, /r̃/ was reanalyzed as an aspirated
/rh/ (e.g. KP rhãya from Ptg. arranhar). The lack of the phoneme /ñ/ in
KP and its occasional presence in DP may point to subsequent Portuguese
influence in DP, as /ñ/ did not exist to the same extent in earlier Portuguese
as it did and does in more recent Portuguese (Williams, 1938, p. 23). Recall
that very often /n/ in Old Portuguese disappeared after nasalizing, as shown
in the example Vulgar Latin manu > Old and Modern Portuguese mão (cf.
Huber, 1933, p. 138). Thus, in Old Portuguese the nasal property in many
(but not all) words formed part of a vowel. For KP, a reflection of this is
illustrated in the examples in (4), where nasality is part of the stressed vowel,
but which corresponds to /ñ/ in DP.
(4) Ptg. earlier [vı̃yu] vs. later [viñu] ‘wine’
KP wı̃
DP wiñ or viñ
Because of adstrate influence, certain losses of or changes in phonemes
have affected KP more than DP, as shown in the examples in (5)–(7).
(5) Shift of /λ/ to /l/ in KP vs. maintenance of /λ/ in DP7
a. kulE ri vs. kuλeri ñ (< Ptg. culh/λ/er(e) ‘spoon’,
and culh/λ/erinha ‘teaspoon’)8
b. mul‰ r vs. muλe r (< Ptg. mulh/λ/er ‘woman’)
(6) Shift of Ptg. trilled [r̃] to [rh] in KP9 vs. maintenance of /r̃/ in DP.
a. mhara vs. mar̃a (< Ptg. amarr/r̃/ar ‘tie’)
b. rhapa vs. r̃apa (< Ptg. r/r̃/apaz)
c. rhãya vs. rraña (< Ptg. arranh[ñ]ar)
‘look’ [< Ptg. olhar ‘look’]; cf. Clements, 1996, p. 75), its presence is stronger in DP, though
there is still evidence of its loss in word-final position, as in DP fil ‘child’ (< Ptg. filho ‘son’,
filha ‘daughter’) or w‰l or v‰l ‘old’ (< Ptg. velho ‘old’).
8 Thanks to a reviewer who pointed out that KP kulEri is more likely to be derived from
Middle Portuguese culher(e) ‘spoon’, with an epenthetic postonic vowel than from culherinha
‘teaspoon’. The crucial evidence here is the place of the tonic syllable in the two words:
culhe r(e) > kulE ri.
9 The aspirated consonant in KP words such as mhara is thought to be a development
from an unattested form marha, where we find word-internal [rh] as a reanalysis of [r̃]. For a
discussion of the phenomenon, see Clements (1996, p. 75).
206 J. CLANCY CLEMENTS AND ANDREW J. KOONTZ-GARBODEN
10 One finds both [w] and [v] in DP speakers’ speech. The labiodental realization [v] may
be indicative of subsequent influence of Portuguese on DP, since the alternation [v]–[w] can
be found in one and the same speaker, and is possibly an acrolectal feature. Two reviewers
suggest that the presence in KP and DP of [w] would be due to dialectal Portuguese. Latin
/w/, as in [wenire] ‘come’, became the labiodental fricative in Portuguese, French, Catalan
and Italian. Specifically in Portuguese, although Latin word-initial [w] generally became [v], it
occasionally became [b], [g], or [f] as well (Williams, 1938, p. 59), but there is no evidence of
Latin [w] remaining [w] in Portuguese. However, d’Andrade (p.c.), quoting Maldonado (1721)
and Feijó (1824), notes that [β ] and [v] have been found in European Portuguese for centuries
in central and northern areas of Portugal. This, along with the presence of a distinctive [v]
allophone of /w/ in Gujarati (cf. Masica, 1991, pp. 99–100), may have influenced DP.
TWO INDO-PORTUGUESE CREOLES IN CONTRAST 207
The lack in KP of /z/ and /ž/ could have two causes. In 16th century
Portuguese, these sounds were the affricates /dz/ and /dž/, though it was just
around this period that they began to deaffricativize (Teyssier, 1984, pp. 49–
51). Moreover, Marathi does not have /z/, so even if /z/ were present in the
variety of Portuguese of the Korlai area, the Marathi speakers shifting to
that Portuguese variety would most likely have perceived /dz/. In DP, both
/z/ and /ž/ are present, which is not found in Gujarati (cf. Masica, 1991,
pp. 100–101).
(10) Lack in KP vs. maintenance in DP of /z/
kadz vs. kaz (< Ptg. cas/z/a ‘house’)
medz vs. mez (< Ptg. mes[z]mo‘same’)
Pronominal Paradigms
In general, KP and DP pronominal paradigms are quite similar, but there
are key differences, not only between the two creoles, but even between
different varieties, or registers, of DP. Unless we say otherwise, the lectal
differences in DP correspond to the more basilectal variety common in Big
Daman (DP1) and the more acrolectal variety heard in Small Daman (DP2)
(see Map 4). Having said this, however, both pronominal systems are often
found in stories told by the same speaker.
Subject Pronouns. The KP and DP subject pronoun inventories are
given in (11). DP distinguishes gender in 3sg (il ‘he’, ‰l ‘she’), which is
not the case in KP (el ‘s/he’). Moreover, DP2 does not distinguish between
2sg formal vs. informal, whereas DP1 does make the distinction. This non-
distinction in DP2 is found throughout the singular pronominal paradigms.
Neither KP nor DP makes the formal vs. informal distinction in the plural.
(11) KP and DP Subject Pronouns
KP DP1 DP2 KP DP1 DP2
1sg yo yo yo 1pl nØ nØs nØs
2sg wØ Øs —
2pl udzo usez usez
2sg use use use
3sg el il/‰l il/‰l11 3pl elo ilot ez
11 In DP1, the pronunciation of the masc. 3sg pronoun vacillates between [el] and [il]. In
For comparison, the Middle and Modern Portuguese subject pronouns are
given in (12).
(12) Middle and Modern Portuguese Subject Pronouns
sg. pl.
1 eu nós
2 tu vós
2 você vocês
3 ele/ela eles/elas
Both creoles take the first person subject pronouns from their Portuguese
counterpart (yo < eu, nØ, nØs < nós), KP and DP1 derive their second person
singular form from the 2pl form (wØ, Øs < vós), which was also used as an
honorific singular in Old and Middle Portuguese. The singular formal form
use in both creoles is derived from você. KP udzo is from Portuguese vocês
outros ‘you-pl others’, KP el and DP il (el) from ele, DP ‰l from ela, KP
elo and DP1 ilot (elot) from Portuguese eles outros ‘they others’, while DP2
ez is from Portuguese eles. The point here is that KP and DP share the
reanalyzed forms elo and ilot, and that pronouns are generally indicative of
a relatively deep relationship (cf. Schwegler, 1999 for a similar argument,
based on Arlotto, 1972: 188).
12 In DP, the key feature singled out as utterly distinctive of the difference between the
basilectal tØrt ‘twisted’ variety and the acrolectal pulit ‘polished’ variety is the use of Øs ‘2SFm’
and pØrØs ‘O2SFm’ instead of use ‘2SFr’ and puse ‘O2SFr’. That is, the use of the familiar
forms has become the symbol of basilectal DP. Thus, the expression fala Øs, pØrØs ‘talk 2SFm,
O2SFr’ is synonymous with the expression fala tØrt ‘talk twisted’. Cf. Clements (2001a) for a
more detailed discussion.
TWO INDO-PORTUGUESE CREOLES IN CONTRAST 209
13 The form suz does not occur in any of the recorded material collected by Clements,
but did occur in an 85 year old woman’s unrecorded speech. She was asked about the form and
confirmed that suz and dilot are synonymous. Younger speakers were asked about suz. A 55
year old said it was an antiquated form and never heard. When intially asked about the form
[suz], the woman first understood it as [sudž] ‘dirty’. Younger speakers do not recognize the
word.
Baxter (1990b; and in Holm, 1989: 287) states that Portuguese possessive determiner
phrases such as a nossa casa ‘our house’ (cf. Papia Kristang nos sa kaza [lit. we GEN house]
‘our house’ or the antiquated, polite phrase a senhora sua filha [lit. the madame her daughter]
‘madame’s daughter’ may have influenced the reanalysis of su. Extending this argument, pos-
sessive determiner phrases such as o nosso filho [u no su fi λu] ‘our son’ may have also had
an influence in su’s reanalysis. We note, however, that in neither KP nor DP do we find su
coocurring with a possessive determiner. That is, there are no forms such as KP *nØsu kadz,
but rather only nØ kadz ‘our house’.
210 J. CLANCY CLEMENTS AND ANDREW J. KOONTZ-GARBODEN
developed well over 140 years ago. In DP, gender is again distinguished in
3sg. The formal vs. informal distinction in 2sg is maintained in KP and DP1,
but again not in DP2. As expected, the formal vs. informal distinction is lost
in the plural.
(14) Possessive Determiners/Pronouns:
KP DP1 DP2 KP DP1 DP2
1sg mi mi mi 1pl nØ nØs nØs
2sg wØ dØs —
2pl udzo dusez dusez
2sg use duse duse
3sg su dil/d‰l/su dil/d‰l/su 3pl sus dilot/suz dez
14 In KP, there are vestiges of Portuguese este in forms like estyan ‘this year’ and ezØr
Clements & Mahboob, 2000, p. 463), the Portuguese reflexes of qui laia
are found only in Portuguese-based creoles in India and further east (e.g.
Sri Lankan Portuguese kilaay [Clements & Mahboob, 2000, p. 470] and
Papia Kristang klai [cf. Baxter, 1988, p. 190], and even Philippine Cre-
ole Spanish [cf. Forman, 1972: 109]). Thus, the form kil‰ may well have
originated in Korlai or possibly further south on the subcontinent (e.g. Can-
nanore, Cochin). In fact, this could be considered one piece of evidence in
favor of DP deriving from KP. Alternatively, the reflexes of que laia could
also have their origin in an Asian-Portuguese pidgin, a proposal advanced by
Clements (2000).
(16) Interrogative Pronouns
Portuguese KP DP
quem k‰̃ kẽ
que ki ki, ki koz
quando kØr, kØr ki, ki kyØr, kØn, kwan (acrol.)15
onde un un, ond (19th cent.)
por quê pEri (< pErki) purki
como kil‰ kilay, kom (acrol.)
quanto kãt kwãnt
qual kal kØl
TMA Systems
KP and DP TMA markers exhibit a number of noticeable similarities
in both form and function, while diverging in key areas as well. We break
these down into well-known categories taken from Holm (1988, p. 148;
1989, p. 267), with some modifications needed to discuss the specific TMA
features in KP and DP. We focus here on a comparative overview of the
15 Among more basilectal DP speakers, the perception of what is “pulit” (i.e. more acrolec-
tal) differs interestingly at times according to the age of the speaker. An example of this involves
the equivalents for ‘when’, kyØr and kwan. Many younger speakers (adolescents and young
adults) regard kyØr as the “pulit” form, whereas for their parents, adults around 45–55 years
old, kwan is clearly the more acrolectal of the two forms. What seems to be happening is the
following: kyØr was the basilectal form, which for some time now has been yielding ground
to kwan, such that when the younger speakers acquired basilectal DP, the default form they
learned for ‘when’ was kØn or kwan. Now kyØr is “the other” form, which they have labeled
“pulit”. Their parents, however, learned kyØr as the default form, and kØn or kwan as the
acrolectal form.
212 J. CLANCY CLEMENTS AND ANDREW J. KOONTZ-GARBODEN
Basic stem and Past forms. The basic stem and simple past forms are
given in (17).
(17)
Unmarked Forms Basic Stems
KP kata ‘sing’, kume ‘eat’, subi ‘go up’, tepu ‘heat up’
DP kanta ‘sing’, kume ‘eat’, subi ‘go up’, bEblu ‘mutter’
The KP/DP basic stem is derived from the Portuguese infinitive (i.e. cantar,
comer, subir), whereby the word-final consonant is deleted and syllable-final
stress maintained (e.g. [ka 'ta] < [kan'tar]).16 In both KP and DP, the bare stem
functions as an imperative and subjunctive form, as well as an infinitive, and
is the form to which elements are added (particles and/or affixes) to express
the different tense and aspect meanings.
The simple past, derived in both creoles from the Middle Portuguese
preterite form for both -ar and -er/ir verbs in both creoles, is formed by
replacing the final vowel with -o for verbs in -a, or by adding the glide -w
to verbs in -e, -i. The simple past for the verbs in -u is unmarked. Thus,
the basic stem/past tense form for KP tepu ‘heat up’ can refer either to the
present tense or the past tense, depending upon the context.17
16 In the case of kata, nasal deletion, found throughout KP before stops, has also taken
adstrate languages in the same way: they took a form in -u, although DP has far fewer borrowed
verbs than KP. In the case of Gujararti (DP’s adstrate language), both the imperative and
infinitival forms of the verb end in -u (Masica, 1991, pp. 260, 300), so DP speakers had/have
a fairly clear model from Gujarati. In the case of Marathi, the infinitive, in -e, was not a clear
model given its relative infrequency of occurrence. Because the Marathi informal imperative
forms often end in a consonant (e.g. kam kEr! ‘do [the] work!’), they also were a less than clear
form after which to model a base form in KP. KP speakers could have chosen to incorporate
the formal imperative verb form in -a (e.g. kam kEra ‘do [the] work!’). However, this may not
have been done because of the presence of KP verbs in -a, or because it was not as frequent.
By contrast, the negative imperative form in -u — uniformly used in all registers to express
the negative imperative as well as to request instruction (e.g. kam kEru nako(s) [lit. work do
TWO INDO-PORTUGUESE CREOLES IN CONTRAST 213
(18)
Simple Past Forms
KP kato ‘sang’, kumew ‘ate’, subiw ‘went up’, tepu ‘heated up’
DP kanto ‘sing’, kumew ‘eat’, subiw ‘went up’, bEblu ‘muttered’
In both KP and DP, the simple past functions in a way quite similar to the
preterite in Middle Portuguese. The examples in (19) illustrate the canonical
use of the simple past in KP and DP: relating fully completed events that
took place at some point in the past.
(19a) Korlai Portuguese
[Pay] halo tud dEpEy nigri abriw port.
father said all then girl opened door
‘The father-in-law gave her everything [the code signs], then
the girl opened the door.’
(19b) Daman Portuguese
Entãw, rrey saiw p‰rt dE vEran, rrey ko
so, king went-out near GEN veranda, king with
rraı́n, I paso ũ milyaf.
queen and passed a eagle
‘So, the king went out onto the veranda, the king and queen,
and an eagle passed by.’
We find some variation in the respective KP and DP verb forms. Some
verbs in both creoles have lexicalized the erstwhile past marker já, though
KP seems to have more of such forms.18
(20) KP DP PTG
yafoy, yaho(y) jafoy < já foi ‘s/he already went’
yawe jayo < já veio ‘s/he already came’
NEG.IMP.FAM] ‘don’t do [the] work’, and kam kEru? ‘Shall I do the work?’ (Berntsen &
Nimbkar, 1982, pp. 134–146) — is a more frequently occurring form. It may be for this reason
that KP borrowed this form of the Marathi verb. It is worth noting that in both creoles a form
in -u is used to derive hypocoristics: KP Theresa => Teru; DP Dustin => Dustu.
18 Other Norteiro creoles also display this type of lexicalization. Cf. Clements (1990,
As will become clear, the non-anterior markers are not used in all contexts,
whereas the anterior markers are.
19 The DP form jadew is preferred by some speakers. We take this to suggest that dew
To mark the progressive in the past, the anteriority markers ti/ting are
used. Representative examples are given in (25). Marking in KP and DP is
identical here, as well.
(25a) Korlai Portuguese
Teru ti kata-n katig.
Teru PAST sing-PROG song.
‘Teru was singing a/the song.’
(25b) Daman Portuguese
Ting kaı́n chu, nEkEl lugar
PAST falling rain in-that place
‘Rain was falling in that place . . . ’
To express the past habitual, KP has only one form, whereas DP has at
least three competing forms. In KP, the marker ti is added to the base form
of the verb. In combination with the base form, ti here signals past tense, as
well as habitual aspect. An example is shown in (28).
(28) Teru ti kata katig
Teru PAST sing song
‘Teru {used to/would} sing a/the song.’
As shown in (25b), the form, ting -n, as in ting kantan [lit. PAST singing],
marks habituality in the past, but is also used for the past progressive in
DP. Thus, this form can be considered as having one general function, that
of marking Past Imperfective, whether it be an event in progress at a spe-
cific point in the past or a habitually occurring event in the past (illustrated
in (29)).
(29) yo pE pega pesh, nãw, ting andan pE por sØ
1S O/D/P20 catch fish No PAST going O/D/P putonly
‘Me, catching fish, no. [I] would go to put [them on the rope]
pE por ası̃, prega prega, ting pregan, I
O/D/P put such stick stick PAST sticking and
only, sticking them [together and hanging them on the rope] and
ting vin I kuzinyan. anoyt aydi vi kaz.
PAST coming and cooking night HAB-PAST comehouse
[then] I would come [back] and would cook. At night I would then
come home.’
In (29), we have an example of a second habitual past form, aydi vi
‘used to/would come’. As we will see below, avidi and its reduced aydi
(< Ptg. havia de ‘had to . . . ’) are also used to express counterfactuality.
Although not found in the stories collected, our elicited data revealed that
the DP past habitual has a third marker, er dE (< Ptg. era de ‘was of’), shown
in (30).
(30) Estyan kantor kantan tud duming.
this-year choir singing all Sunday
20 The gloss O/D/P stands for ‘object, directional, and purpose clause marker’.
218 J. CLANCY CLEMENTS AND ANDREW J. KOONTZ-GARBODEN
21Further study will have to determine whether there is any lectal differences between
the three markers. Clements’ informants said there was not, but in the stories collected, which
represent mostly basilectal DP, er dE is not found at all.
22 In the stories, there are some instances of te deletion in the present perfect. As yet it
is not clear whether there is a difference between the present perfect with vs. without te. This
will be the object of further research.
TWO INDO-PORTUGUESE CREOLES IN CONTRAST 219
(32) Present
a. Ku Lwidz difludz hikad. (KP)
OBJ Lwidz cold become-PPART
‘Lwidz has gotten a cold.’
b. Yo nu sab kwãnt te kargad tud ali
1S NEG know how-much PRES loaded all there
dent, nEkEl kalãw. (DP)
inside in-that jar
‘I don’t know how much I’ve put inside that jar.’
(33) Past
a. Ali ki jafoy el, akE piken irmãw su amig
there when went 3S that little brother GEN friend
ti andad sirwis. (KP)
PAST go-PPART work
‘When he went there, that little brother’s friend had already left
for work.’
b. . . . ki mi fil tin nasid ko EkEl orel dE
COMP my son PAST born with that ear of
burr. (DP)
ass.
‘. . . because my son had been born with the ear of an ass.’
As regards the forms and functions of the completive, then, KP and DP are
again similar to one another, these forms and functions mirroring those of the
progressive. The differences found between KP and DP are the result of the
independent evolution of the two languages. The clearest example of this is
with the overt marking of present tense. KP rarely overtly marks the present
tense, whereas DP marks it almost always. Given that KP used to mark this
consistently, however, the forms can be considered historically identical to
one another.
Whereas the KP future marker is derived from the MP adverb logo ‘at
once’,23 the DP irrealis marker is derived from the MP auxiliary verb ha
(de) ‘have to...’.24 Use of the KP marker is illustrated in (35), with a DP
23 A few KP speakers who had a close relation with the Portuguese-speaking priests
exhibit ad as a future marker. The example given below, pointed out by a reviewer, is an
excerpt of a story told by Francis Martis, a former sacristan of the Portuguese-speaking priests
and whose speech was reported on in Clements (1992b, 1993a).
(i) Aka parmi dize depay yo port ad abri; nãwter yo nupad abri
that O1S say then 1S door FUT open otherwise1S NEG-FUT open
port.
door
‘Tell me that, then I will open the door; otherwise I will not open the door.’
This speech is not representative of KP as spoken by the vast majority of Korlai speakers.
One occasionally hears ad used with the deontic meaning ‘should’, but not as a future marker.
Thus, it is not the case that KP and DP once shared or now share this particular feature. Other
elements from the priest register in this sentence are: dize (in KP we find exclusively hala and
occasionally fala), parmi (cf. pari) and nupad (cf. nupa), the KP negative future form (< Ptg.
não pode ‘s/he/it cannot’).
24 Hancock (1997, p. 485) notes that Schuchardt (1889) recorded lo as a future marker
in DP. In the relevant passage, it turns out that Schuchardt is referring unambiguously to
the Portuguese Creole of Mahé, and not to DP: ‘I [i.e. Schuchardt] obtained data on the
Indo-Portuguese from Mahé in 1884–1885 through Mr. W. Schmolck, pastor of the Chombala
Mission one and one-fourth hours from Mahé, and he in turn obtained them from an old
Portuguese gentleman, Mr. H. D’Cruz, who at an earlier time was an interpreter in Mahé’
[translation by Clements] (1889, p. 516). The piece of data in question is found in the sentence
Eu lo vay com vos [lit. 1S FUT go with you] ‘I will go with you’ (1889, p. 517).
TWO INDO-PORTUGUESE CREOLES IN CONTRAST 221
example in (36). Note that in the prodosis, after the conjunction ‘if’, the KP
and DP forms differ: in KP we find the simple past, while in DP we have
the base form of the verb. These forms are obligatory in each case.
(35) Chu shi kaiw, nØ lE hika aki.
rain if fell, 1P FUT remain here.
‘If it rains, we’ll stay here.’
(36) SØ Øs fala pE angẽ, pErØs a manda
if 2S-FAM tell O/D/P someone O2S-FAM FUT order
mata yo, fElan.
kill 1S QUOT
‘ “If you tell anyone, I will have you killed,” he said.’
Both KP and DP also distinguish between future and a more immediate,
or intentional-type future tense, although each language does it differently.
Whereas KP’s form is taken from the Middle Portuguese tem de . . . ‘s/he/it
has to . . . ’ (e.g. tem de cantar ‘s/he has to sing’), the DP form comes from
the Middle Portuguese vay + infinitive ‘s/he/it is going to . . . ’ (e.g vai cantar
‘s/he is going to sing’). Representative examples are given in (37) for KP
and (38) for DP.
(37) AgØr nØ t‰d anda kadz.
Now 1P IMM-FUT go house
‘We’re going home now.’
(38) yo vay manda pE sekErtar pE ...
1S IMM-FUT order O/D/P secretary O/D/P . . .
‘I’m going to order the secretary to . . . ’
In both KP and DP, we find the use of the future marker in the apodosis
of hypothetical or conditional sentences, though it does not have the same
value in the two languages, as evidenced by the glosses in the examples in
(39)–(40), KP and DP respectively.
(39) el shi jave, el lE kata katig.
3S if came, 3S FUT sing song
‘If s/he {comes/came}, s/he {will/would} sing (the) song(s).’
(40) sØ ‰l vi, ‰l a kanta(s) kantig
If 3SF come 3SF FUT sing-IRR song
‘If she comes, she will sing a song.’
222 J. CLANCY CLEMENTS AND ANDREW J. KOONTZ-GARBODEN
for both creoles was the variety of pidgin Portuguese prevalent at that time,
or whether DP is an offshoot of KP.
The largest differences between the TMA systems of the two creoles
involve irrealis marking. These seem to have evolved independently. After
comparing other aspects of these two languages, we will return to the question
of why this is the case.
The Lexicon
Out of the 208 core words in KP and DP (using the word list by Comrie
& Smith, 1977), 182 are derived from the same Portuguese base words. There
226 J. CLANCY CLEMENTS AND ANDREW J. KOONTZ-GARBODEN
are 27 exceptions, which fall into two categories: Those in (50), i.e. those
pairs where in DP the word is from Middle Portuguese (or Gujarati) and in
KP it is from Marathi (MP flor, KP ful, DP flor,‘flower’), or where DP and KP
have taken different words from Middle Portuguese (MP [colloq.] gumitar,
KP gumita ‘vomit’; MP lanzar ‘throw’, DP lansa [lit. ‘throw, launch’]); and
those in (51), i.e. word pairs common in KP and DP which do not correspond
to the Middle Portuguese equivalents, such as MP como, KP kil‰ ‘how’, DP
kilay (< MP que laia ‘what manner’).
(50) Divergences in Basic Vocabulary KP and DP
English MP KP DP
a. bark (v.) urrar, uivar, hubya ladra
ladrar
b. big grande gran gran, tØmoyñ
c. breathe respirar suskar tuma reshpra
d. fat/grease manteiga manteg/adzeyt gordur/manteig
e. flower flor ful flor
f. fog nevoeiro fumas orvaλ
f . hit bater, dal bate (old: daλ)
da lhe [lit. give
(it to) him]
g. horn corno shing dãnch
h. leftside à esquerda dawri (badzu) ishkerd
i. mountain serra s‰r oyter (small), muntañ
j. narrow estreito chũch estret
k. push empurrar, loTu empErra
empuxar
l. round redondo gol r‰dØn
m. sand areia reti are
n. sew coser kudze kushtra
o. snow neve bErEf džel
p. think pensar wichar hedze pensa, bate kabes
q. this isto (neut.) ye es
r. vomit vomitar, gumita lansa
gumitar
TWO INDO-PORTUGUESE CREOLES IN CONTRAST 227
Among the exceptions, then, the differences, listed in (50), are more
numerous than the commonalities, shown in (51).
Finally, KP and DP have one copulative verb in common, t‰/te ‘is/are’
and ti/ting ‘was/were’, from Portuguese tem ‘s/he/it has’/tinha ‘s/he/it had’,
with possible influence from Portuguese (es)ta ‘s/he/it is’. In addition, DP has
the copula e/er, from Portuguese é ‘s/he/it is’/era ‘s/he/it was’. Interestingly,
the semantic distinction between the two DP copulas is akin, but not identical,
to that found in Portuguese between estar ‘be (located or in a resultant state)’
and ser ‘be (inherently)’. Thus, in DP, to express location or typically event-
related, transitory, physical, emotional, or mental states, te/tin is used and
e/er is impossible (cf. [52]).
(52) a. Joyce te/*e kaz.
‘Joyce is (at) home.’ (location)
b. Joyce te/*e durmid.
‘Joyce is asleep.’ (event-related, transitory state)
c. Prat te/*e kebrad.
‘(The) plate is broken.’ (event-related, transitory state)
For any other copulative construction, either te/ti or e/er can be used, gen-
erally interchangeably. From the examples in (53), e in (53a) is preferred by
some informants. In (53b) ting is for some speakers not interchangeable with
er in the clause el er alt. Thus, there is still work to be done to figure out
the exact distribution of the DP copulas.
228 J. CLANCY CLEMENTS AND ANDREW J. KOONTZ-GARBODEN
References