You are on page 1of 5

Q’OLOM (CHISTES)

Q’OLOM (CHISTES)

Maríy chuqa’ ma Tru’

Mari’y chuqa’ ma Tru’ ye k’o pa kachoch, kin latz’ rub’anön.

Jun q’ij ma Tru’ xuloq’ jun äq. Mariy xpe royowal roma ma jun ta nikiya’ wa.

Ma Tru’ xub’ij chara, chuxe’ le ch’at; Maríy xub’ij chara: ¿ri itzel uxla’? Ma Tru’
nk’uluj chara.

María y don Pedro:

María y don Pedro vivían en una casa muy pequeña. Un día, don Pedro compró un cerdo. María
se enojó porque no había lugar para el cerdo y le pregunta a don Pedro, dónde lo pondría. Don
Pedro le dijo que debajo de la cama, María le dijo: ¿y el mal olor? Don Pedro le dijo: Ya se irá
acostumbrando.

Amama’

Xapon jun ache chojay, xub’ij: ¿k’o ri amama’? Ma jun ta.

¿Akuchi’ k’o wa ri amama’ k’a? Tajin nb’anala’ pan awän.


Tú Abuelo:

Llegó un señor a la casa y preguntó a un niño: ¿está tú abuelo? El niño le dijo que esta en la milpa,
porque pensó que el señor se estaba refiriendo al gallo.

La Hormiga y El Elefante

Ri Sanïk Chuqa’ Ri Tïx

Jun b’ey e k’o jun molaj taq sanïk, yetajin nkib’än jun kinimaq’ij, roma xtz’aqät
rujuna’ jun kachib’il, k’a ri’ xq’ax el ke taq ri’ jun tïx, man xerutzu’ ta ri taq
sanïk xpa’e’ kan pa kiwi’. E k’iy taq sanïk xerukamisaj kan, ri nik’aj chïk kachib’il
xkichäp oq’ej, k’a te’ xpe jun xutz’ët chi k’o jun ti sanïk jotöl chi ruqul ri tïx, k’a
ri’ yesik’in nkib’ij chi re: ¡tapitz’a’ chi ruqul!, ¡tapitz’a’ chi ruqul
takimisaj.¡takamisa

La Hormiga y El Elefante

En cierta ocasión había un grupo de hormigas, estaban celebrando el cumpleaños de un


compañero, de repente un elefante venía caminando y sin darse cuenta se paró sobre un grupito
de hormigas. Mató a muchas hormigas, quienes se salvaron se pusieron a llorar; de

de repente uno de ellos vio que otra hormiguita estaba caminando en el pescuezo del elefante;
entonces las hormiguitas sobrevivientes le dijeron: ¡ahórcalo!, ¡ahórcalo!, ¡mátalo!
Ri A Xwan

Te’ej: - Rït a Xwan, wakami xa xe’ ichaj k’o.

Xwan: - matyox nute’, wakami rïn man ninwajo’ ta ri ichaj.

Te’ej: - ¿Achike roma?

Xwan: - nub’ij jun wachib’il chwe: we rït natij ichaj xa räx ab’onil nab’än pe.

Juan

Madre: - Le dice a Juan: hoy sol hay hierbas.

Juan: - Gracias madre, hoy no quiero hierbas.

Madre: - ¿Por qué motivo?

Juan: - un compañero me dijo: si comes hierbas, tu rostro se pondrá verde.

Ri Ache Ma Jun Ruxajab’

El Señor Que No Tenía Zapatos


Ojer kan, pa jun tinamit k’o jun ti ache ma jun ta rurajil richin nuloq’ ruxajab’.
Xel el chi rachoch, töq b’enäq pa b’ey xusik’ el jun ruxajab’ man jun rachib’il, ke
ri’ jun q’ij chïk xusik’ jun chïk rachib’il, ri ti ache janila xel ruk’u’x roma chi ri
ache man nkowin ta nuloq’ ruxajab’. Juk’ulaj ruxajab’ xub’än qa, k’a ri’ xumäj
rukusaxik, konojel ri winaqi’ janila nkitzu’, xpe jun ache kan xk’utuj kan chi re
achike roma jalajöj ruxajab’ rukusan, xpe ri ache xub’ij chi

re: - mani roma rïn man nqa ta chi nuwäch kan junan nuxajab’ ninkusaj.

El Señor Que No Tenía Zapatos

En cierta ocasión existió un señor que no tenía dinero para comprar sus zapatos. Salió de su casa,
caminaba por el camino cuando encontró un zapato; al siguiente día encontró otro zapato, por
eso el señor se alegró mucho, ya que por ser pobre no podía comprar zapatos. Ahora completó
un par de zapatos, pero de diferente estilo. Decidió usarlos y darse un paseo, todas las personas
se le quedaban viendo, hubo un señor muy atrevido se le acercó y le preguntó: ¿por qué usas
zapatos de diferente estilo? Muy tranquilamente respondió: no me gusta usar zapatos del mismo
estilo.

Ri Tuj El Temascal

Ri Tuj El Temascal

Jun b’ey kan k’o jun tetata’ man nukoch’ ta chïk ri tz’il k’o chi rij, xub’ij chi re ri r
axjayil chi nukusaj jub’a rutuj roma kan janila ri tz’il chïk k’o chi rij: ütz k’a xcha’ ri
ixöq; töq xutz’et chi xk’achoj yan ri tuj, xpe ri tetata’, xatin el nab’ey, k’a ri’ xok ch
upan ri tuj.

El Temascal
Hace mucho tiempo, un anciano ya no aguantaba la mugre en su cuerpo; le dijo a su esposa que
quería usar el temascal porque estaba lleno de suciedad; está bien dijo la señora; cuando el
anciano vio que ya estaba listo el temascal, primero se bañó y después entró al temascal.

Ri Ka’i’ Alab’oni’

E k’o ka’i’ maya’ alab’oni’ xeb’e’ pa k’astanen pa Armita, töq xe’apon pa Armita
xkitz’ët apo ka’i’ kaxlan ixtani’, ri jun ala’ xub’ij chi re ri jun chïk:

- Wakami man kach’o ta pe chwe pa qach’ab’äl, xa xe pa kaxlan tzij katch’o pe;


richin ke ri’ ri q’opoji’ man nkinab’ej ta pe chi röj öj maya’ winaqi’.

- Ütz k’a - xcha’ ri jun chïk ala’. Xapon ri jun ch’ich’, xejote’ el ri ixtani’ chuqa’ ri
ka’i’ alab’oni’, xpe ri jun ala’ xupalib’ej raqän rachib’il, ri jun chïk xub’ij:

- ¡Vos kwent con mi waqän!

Los Dos Muchachos

Habían dos muchachos indígenas se fueron de paseo a la ciudad capital; cuando llegaron a la
capital vieron a dos muchachas ladinas; uno de los muchachos le dijo al otro:

.- Ahora no hables en nuestro idioma, solamente en castellano, para que las muchachas ladinas no
se den cuenta que somos indígenas.

- Está bien dijo el otro muchacho. Paró un bus, las muchachas ladinas lo abordaron y también los
dos muchachos indígenas; un muchacho le machucó el pie a su compañero; el otro dijo:

- ¡Vos cuent con mi waqän!

You might also like