Professional Documents
Culture Documents
إسبانيا،
una cuarentena de autores de ambos países. réunissant une prévu quarantaine d’auteurs espag-
سيعرض جناح إسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب nols et marocains.
• El pabellón de España en el SIEL expondrá, أيضا ً عينة من أبرز ما أصدرته دور النشر اإلسبانية خالل
ضيف الشرف في المعرض además, una muestra con lo más destacado
de la producción editorial española del último año
سواء باإلسبانية أو،العام الماضي في جميع المواضيع
فضالً عن الكتب الحائزة على،بغيرها من لغات الدولة
• Le pavillon de l’Espagne au SIEL exposera en
outre une sélection choisie de la production
الدولي للنشر والكتاب بالدار en todos los temas, tanto en español como en
el resto de lenguas del Estado, así como .الجوائز األدبية الرئيسية
éditoriale espagnole de cette dernière année
dans tous les domaines, aussi bien en castillan
2019 البيضاء
los principales premios literarios. que dans les autres langues officielles espagnoles,
ainsi que les principaux prix littéraires.
L’Espagne
Pays Invité d’Honneur au
Salon International
de l’Édition et du Livre de
Casablanca, SIEL 2019
4 5
Del 7 al 17 de febrero, España participará como País كضيف شرف،فبراير من إلى،ستشارك إسبانيا Du 7 au 17 février, l’Espagne sera le Pays Invité
Invitado de Honor en la vigésimo quinta edición del في الدورة الخامسة والعشرين للمعرض الدولي للنشر d’Honneur à la vingt-cinquième édition du
Salón Internacional de la Edición y del Libro (SIEL) Salon International de l’Édition et du Livre (SIEL)
de Casablanca, una excelente ocasión para promover
ما يمثل فرصة ممتازة لتعزيز،والكتاب بالدار البيضاء de Casablanca, une excellente occasion pour
el conocimiento y la presencia de la literatura باإلضافة،المعرفة وحضور األدب اإلسباني في المغرب promouvoir la connaissance et la présence de
española en Marruecos, así como para afianzar .إلى ترسيخ الروابط والحوار الثقافي بين البلدين la littérature espagnole au Maroc et pour renforcer
los vínculos y el diálogo cultural entre los dos países. les liens et le dialogue culturel entre nos deux pays.
Con motivo de esta invitación, el Ministerio de Suite à cette invitation, le Ministère espagnol de la
Cultura y Deporte, a través de la Dirección General من- نظمت وزارة الثقافة والرياضة،بمناسبة هذه الدعوة Culture et du Sport (Ministerio de Cultura y Deporte), via la
del Libro y el Fomento de la Lectura y de Acción خالل اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة ووكالة العمل Direction Générale du Livre et de l’Encouragement à
Cultural Española, y el Ministerio de Asuntos ووزارة الخارجية واالتحاد األوروبي- الثقافي اإلسباني la Lecture et à l’Action Culturelle Espagnole (Dirección
Exteriores, Unión Europea y Cooperación, a través General del Libro y el Fomento de la Lectura y de Acción
من خالل معهد ثيربانتيس وسفارة إسبانيا في- والتعاون
del Instituto Cervantes y de la Embajada de España Cultural Española), ainsi que le Ministère espagnol des
en Marruecos, han organizado un extenso programa برنامجا ً شامالً من األنشطة تحت شعار “سفر- المغرب Affaires Étrangères, de l’Union Européenne et de la
de actividades en el que, bajo el lema “El viaje de التاريخية والحالية- حيث ستحظى العالقة الوثيقة،”اللغات Coopération (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión
las lenguas”, además de la literatura española de hoy, ، إلى جانب األدب اإلسباني الحالي، بين البلدين والثقافتين- Europea y Cooperación), via l’Instituto Cervantes et
estará muy presente la estrecha relación, histórica l’Ambassade d’Espagne au Maroc, ont organisé un
.بحضور كبير
y actual, entre los dos países y culturas. vaste programme d’activités sous la devise « Le voyage
des langues » portant sur la littérature espagnole
actuelle et également, sur les liens étroits passés
Homenajes a Juan Goytisolo تكريم خوان غويتيسولو وخوسيه ميغيل أويان et actuels qui relient les deux pays et leurs cultures.
y José-Miguel Ullán
El programa celebrará sendos homenajes a سينظم البرنامج حفل تكريم للراحلين خوان غويتيسولو وخوسيه Hommages à Juan Goytisolo
las figuras de Juan Goytisolo y José-Miguel Ullán. وفي إطار اللقاء،فبراير ففي يوم الثالثاء.ميغيل أويان et à José-Miguel Ullán
El martes 12 de febrero, en el encuentro
“Reivindicando al conde don Julián. Homenaje Il est prévu dans ce programme de rendre hommage à
(رد اعتبار
a Juan Goytisolo”, Frederic Amat, José Luis Gómez Juan Goytisolo et à José-Miguel Ullán. Le mardi 12 février,
y Aline Schulman recordarán al gran escritor, Premio ،) تكريم لروح خوان غويتيسولو.الكونت دون خوليان lors de la conférence intitulée « Reivindicando al conde
Cervantes 2014, que eligió Marruecos y su cultura سيخلد فريدريك أمات وخوسيه لويس غوميث وألين شولمان don Julián. Homenaje a Juan Goytisolo » (Revendiquons
como ámbito donde vivir. Por su parte, el miércoles الحائز على جائزة ثيربانتيس لسنة،ذكرى الكاتب الكبير le Comte Don Julián. Hommage à Juan Goytisolo) ,
13, la memoria de José-Miguel Ullán se hará presente Frederic Amat, José Luis Gómez et Aline Schulman
. والذي اختار العيش في رحاب المغرب وثقافته،
con la lectura de su poema “Rumor de Tánger”. parleront de ce grand écrivain, gagnant du Prix Cervantes
كما سيتم إحياء ذكرى خوسيه ميغيل أويان يوم األربعاء 2014, qui avait choisi le Maroc et sa culture pour s’y établir.
. فبراير من خالل قراءة قصيدته Puis, le mercredi 13, une lecture sera faite à la mémoire
de José-Miguel Ullán, celle de son poème intitulé
« Rumor de Tánger » (Brouhaha de Tanger).
6 7
El árabe y las lenguas españolas, الترجمة منها وإليها،العربية واللغات اإلسبانية L’arabe et les langues espagnoles,
traducciones de ida y vuelta traductions d’aller-retour
ال شك أن أحد المحاور الرئيسية للبرنامج هو الدور
Con todo, uno de los ejes principales del programa es Ceci dit, le programme montrera notamment le rôle
el papel fundamental desarrollado por los traductores األساسي الذي اضطلع به المترجمون على مر التاريخ في essentiel joué par les traducteurs tout au long de
a lo largo de la historia en este viaje de las lenguas, وبالتالي فإن العديد من األنشطة ستتناول،رحلة اللغات هذه l’Histoire dans ce périple des langues. Plusieurs
y en tal sentido se orientan varias de las actividades. .هذا الموضوع activités ont été programmées dans ce sens.
Por una parte, se celebrarán encuentros entre dos D’une part, des rencontres auront lieu entre deux grands
de los más grandes poetas de cada orilla سيُعقد لقاءان بين شاعرين من أعظم شعراء،من ناحية poètes, l’un espagnol et l’autre marocain, et leurs
y sus traductores: Antonio Gamoneda, que conversará سيتبادل أنطونيو غامونيدا أطراف:الضفتين ومترجميهما traducteurs. Antonio Gamoneda s’entretiendra le mardi
en la tarde del martes 12 con Khalid Raissouni, الحديث مع مترجمه إلى العربية خالد الريسوني يوم الثالثاء après-midi, 12 février, avec Khalid Raissouni, le traducteur
su traductor al árabe; y Mohammed Bennis, que en arabe de son œuvre. Quant à Mohammed Bennis, il
فبراير؛ بينما سيحين دور محمد بنيس الذي سيلتقي
lo hará con Luis Miguel Cañada, su traductor s’entretiendra le mercredi, 13 février, avec Luis Miguel
al español, el miércoles 13 de febrero. En ambos بمترجمه إلى اإلسبانية لويس ميغيل كانيادا يوم األربعاء Cañada, le traducteur en espagnol de son œuvre. Au
casos se procederá a la lectura de poemas en وسيتم بعد هذين اللقاءين قراءة قصائد باللغتين.فبراير cours de ces deux entretiens, leurs poèmes seront lus
las dos lenguas. Por otra, bajo el título “Invisible tarea وتحت عنوان، من ناحية أخرى.اإلسبانية والعربية dans les deux langues. Une autre rencontre se tiendra,
de titanes”, el domingo 10 de febrero tendrá lugar intitulée « Invisible tarea de titanes » (Travail invisible de
(غير مرئيين رغم
un encuentro entre Salvador Peña y Margarida géants) se tiendra le dimanche 10 février, entre Salvador
Castells en torno a la traducción de grandes obras سيُعقد لقاء بين سالبادور بينيا ومارغريدا،)مهمتهم العمالقة Peña et Margarida Castells, qui débattront de la
de la literatura universal, las Mil y una noches, desde فبراير حول ترجمة أعمال األدب كاستيس يوم األحد traduction de l’arabe en castillan et en catalan de l’un des
el árabe al castellano y al catalán. Por último, من العربية إلى، مثل ألف ليلة وليلة،العالمي الكبرى chefs d’œuvre de la littérature universelle, les Mille et une
en la mesa redonda “La traducción: el viaje de
وفي المائدة المستديرة،ً أخيرا.اإلسبانية والكتاالنية nuits. Puis une table ronde se tiendra autour du thème :
las lenguas”, que se celebrará el lunes 11, María Luz « La traducción: el viaje de las lenguas » (La traduction, le
Comendador y Margarida Castells, traductoras del voyage des langues), le lundi 11 février, au cours de
árabe al castellano y al catalán respectivamente, ، سفر اللغات) التي ستقام يوم االثنين فبراير:(الترجمة laquelle María Luz Comendador et Margarida Castells,
expondrán su experiencia como creadoras y puente وهما،ستقدم ماريا لوث كوميندادور ومارغريدا كاستيس traductrices de l’arabe en castillan et de l’arabe en catalan
indispensable para la incorporación de otras literaturas respectivement, nous feront part de leur expérience en
،مترجمتان من العربية إلى اإلسبانية والكتاالنية على التوالي
a la literatura propia. tant que créatrices et de point d’union indispensable pour
خبرتهما كمبدعتين وجسر ال غنى عنه لنقل اآلداب األجنبية l’incorporation de nouvelles œuvres littéraires à la
Asimismo, se contará con la colaboración .إلى أدب لغتهما األم littérature d’un pays.
del Instituto Cervantes en Marrakech cuya directora,
Yolanda Soler Onís y el profesor y traductor Hassan Par ailleurs, l’Instituto Cervantes de Marrakech participera
،كما سيحظى البرنامج بمساهمة معهد ثيربانتيس بمراكش
Boutaka, presentarán la traducción promovida également au programme: sa directrice, Yolanda Soler
recientemente por esta institución cultural española حيث ستقدم مديرته يوالندا سولير أونيس رفقة األستاذ Onís, et Hassan Boutaka, professeur et traducteur,
de la obra de la pensadora María Zambrano en دعمتها مؤخراً هذه،والمترجم حسن بوتكى ترجمة présenteront la traduction en arabe réalisée
una conferencia titulada “Más allá de la palabra”. لعمل المفكرة ماريا ثامبرانو،المؤسسة الثقافية اإلسبانية récemment sous l’égide de cette institution culturelle
espagnole de l’œuvre de la philosophe María
(ما في مؤتمر بعنوان
Zambrano, lors de la conférence intitulée « Más allá
.)وراء الكلمة de la palabra » (Au-delà des mots).
8 9
Marruecos y España, estrechando lazos توطيد العالقات من خالل األدب،المغرب وإسبانيا Le Maroc et l’Espagne renforcent leurs liens
a través de la literatura وحرص البرنامج أيضا ً على إيالء أكبر قدر من األهمية à travers la littérature
Se ha querido dar igualmente la mayor relevancia en Le programme vise également à ménager une place
تحت.للمؤلفين المغاربة ذوي روابط أدبية قوية مع إسبانيا
el programa a autores marroquíes con fuertes vínculos importante aux auteurs marocains proches, du point de
literarios con España. Bajo el título “El español, ،(اإلسبانية عنوان vue littéraire, de l’Espagne. C’est ainsi que deux tables
más al sur”, dos mesas redondas reunirán a escritores ً ستجمع مائدتان مستديرتان ُكتابا،)توجّ ه أكبر نحو الجنوب rondes sont prévues, sous le titre de « El español, más al
marroquíes que escriben en español: Nassrin Ibn Larbi, نسرين بالعربي وأحمد محمد:مغاربة يكتبون باللغة اإلسبانية sur » (L’espagnol, plus méridional), qui rassembleront des
Ahmed M. Mgara, Aziz Tazi, Sahida Hamido, Hossain auteurs marocains qui écrivent en espagnol : Nassrin Ibn
امغارة وعزيز التازي وصهيدا حميدو وحسين بوزينب
Bouzineb y Farid Othman Bentria-Ramos. Los días 8 Larbi, Ahmed M. Mgara, Aziz Tazi, Sahida Hamido,
y 9 de febrero, en dos mesas redondas, estos autores ، ففي يو َمي و فبراير.راموس-وفريد عثمان بنتريا Hossain Bouzineb et Farid Othman Bentria-Ramos. Le 8
ofrecerán un panorama de la creación literaria سيقدم هؤالء المؤلفون لمحة عامة عن اإلبداعات األدبية et le 9 février, ces auteurs décriront au cours de ces deux
marroquí actual en una lengua que sienten como اعترافا ً بالروابط،المغربية الحالية بلغة يشعرون بأنها لغتهم tables l’état actuel de la création littéraire marocaine dans
propia, poniendo de manifiesto la importancia y el
كما.التي تجمع بين اللغتين والثقافتين وإبرازاً ألهميتها une langue qu’ils ont fait leur, ainsi que l’importance et la
reconocimiento de los vínculos entre las dos lenguas reconnaissance des liens entre les deux langues et entre
y las dos culturas. Asimismo, se prestará atención a سيتم تسليط الضوء على التعبير الشعري بالدارجة المغربية les deux cultures. Par ailleurs, l`expression poétique en
la manifestación poética en el árabe de Marruecos ‟ في اللقاء arabe au Maroc sera abordé au cours de la rencontre
con el encuentro “La poesía en la lengua que :(الشعر باللغة المحكية intitulée « La poesía en la lengua que se habla: vigor del
se habla: vigor del zéjel”, que tendrá lugar en la tarde zéjel » (La poésie dans la langue parlée : la force du
حيث سيقدم، الذي سيُقام مساء يوم االثنين فبراير،)قوة الزجل
del lunes 11 de febrero. En él, varios poetas marroquíes zadjal), qui aura lieu le lundi 11 février, dans l’après-midi.
—Ahmed Lemsyeh, Mourad Kadiri y Adil Latefi— - أحمد لمسيح ومراد القادري وعادل لطفي- شعراء مغاربة Plusieurs poètes marocains—Ahmed Lemsyeh, Mourad
presentarán su trabajo en una mesa redonda أعمالهم في مائدة مستديرة سيديرها فرانثيسكو موسكوسو الذي Kadiri et Adil Latefi— présenteront leur œuvre autour
moderada por Francisco Moscoso, su traductor al ، من ناحية أخرى.تولى ترجمة هذه األعمال إلى اإلسبانية d’une table ronde menée par Francisco Moscoso, leur
castellano. Por su parte, “Marruecos al corazón” reunirá traducteur en espagnol. Puis, le samedi 16 février,
ستجمع المائدة المستديرة
el sábado 16 a varios autores con obra vinculada de l’entretien « Marruecos al corazón » (Le Maroc au cœur)
manera directa o más oblicua con Marruecos. Julio (المغرب في القلب) يوم السبت فبراير مؤلفين لديهم أعمال rassemblera plusieurs auteurs espagnols dont l’œuvre se
Prieto y Salvador López Becerra hablarán de su trabajo وسيتحدث. بالمغرب، بشكل مباشر أو غير مباشر،مرتبطة rapporte, d’une façon ou d’une autre, au Maroc. Julio Prieto
y de la huella de Marruecos en su creación literaria. خوليو برييتو وسالبادور لوبيث بيثيرا عن عملهما وعن البصمة et Salvador López Becerra parleront de leur œuvre et de
l’empreinte marocaine dans leur création littéraire.
.التي تركها المغرب في إبداعاتهما األدبية
Por otra parte, varias mesas redondas ofrecerán
un panorama actual de la literatura española en sus En outre, plusieurs tables rondes présenteront un
distintos géneros, presentando a autores consolidados سترسم عدة موائد مستديرة المشهد الحالي،عالوة على ذلك panorama actuel de la littérature espagnole dans ses
y con obra recientemente publicada. La narrativa من خالل تقديم مؤلفين،لألدب اإلسباني بمختلف أنواعه différents genres. Y seront présents des auteurs de
estará representada por Andrés Ibáñez, Sara Mesa,
وستكون الرواية.ًمعترف بهم ُنشرت أعمالهم مؤخرا renom et ayant publié récemment. Parmi les auteurs de
Andrés Barba Y Najat El Hachmi en dos mesas récits, Andrés Ibáñez, Sara Mesa, Andrés Barba et Najat
ممثلة بأندريس إيبانييث وسارة ميسا وأندريس باربا ونجاة ً
redondas que tendrán lugar en la tarde del viernes 15 El Hachmi se réuniront autour de deux tables rondes, au
de febrero. En el caso del ensayo, serán Anna Caballé الهاشمي في مائدتين مستديرتين س ُتعقدان مساء يوم الجمعة cours vendredi 15 février après-midi. Parmi les
y Javier Valenzuela quienes presenten su trabajo, فسيتناولها كل من آنا كابايي، أما بالنسبة للمقالة.فبراير essayistes, Anna Caballé et Javier Valenzuela
el sábado 9, y las claves de este género en nuestros días. présenteront leur œuvre, le samedi 9 février, et l’état
وخابيير بالينثويال يوم السبت فبراير من خالل تقديم
También se prestará atención a la literatura dramática, actuel de l’essai en tant que genre littéraire. L’accent
un género de gran relevancia, mediante el encuentro .عملهما والعناصر األساسية لهذا النوع األدبي في يومنا هذا sera mis également sur les textes dramatiques, un
10 11
de la escritora Antonia Bueno con el público en la tarde الذي يُعتبر،كما سيتم تسليط األضواء على األدب الدرامي genre très important. C’est ainsi que l’auteur de théâtre
del jueves 14. El programa prevé también la presencia من خالل اللقاء الذي سيجمع الكاتبة،نوعا ً ذا أهمية بالغة Antonia Bueno sera au rendez-vous le jeudi 14 février
del gran arabista, profesor, ensayista y académico de pour s’entretenir avec le public. Est prévue également la
la Lengua Española, Federico Corriente, para impartir
.فبراير أنطونيو بوينو بالجمهور مساء يوم الخميس présence de Federico Corriente, grand arabiste,
una conferencia en la tarde del jueves 14 sobre وسيشهد البرنامج أيضا ً حضور المستعرب واألستاذ والكاتب professeur, essayiste et membre de l’Académie de la
la relación cultural y lingüística entre los dos países, وعضو األكاديمية الملكية اإلسبانية البارز فيديريكو كورينتي Langue Espagnole, lequel prononcera une conférence
que tan profundamente conoce. إللقاء محاضرة مساء يوم الخميس فبراير حول العالقات le jeudi 14 février après-midi sur la relation culturelle et
linguistique entre nos deux pays, qu’il connaît si bien.
Desde un punto de vista artístico, el pabellón de España
.الثقافية واللغوية بين البلدين اللذين يعرفهما معرفة جيدة
Côté artistique, le pavillon d’Espagne du SIEL accueillera
en el SIEL acogerá dos exposiciones relacionadas
deux expositions en rapport avec les sujets abordés dans
con la temática del programa: la muestra fotográfica فسيستضيفجناحإسبانيافيالمعرض،وفيمايخصالجانبالفني le programme : l’exposition photographique « Campos
“Campos de Níjar”, que ofrece un recorrido por :الدولي للنشر والكتاب معرضين متعلقين بموضوع البرنامج de Níjar » (Champs de Nijar), un parcours de l’Espagne
la España de los años 50, un regreso a la Almería
de Juan Goytisolo de la mano de Vicente Aranda;
(حقول المعرض الفوتوغرافي des années 50, un retour à l’Almería de Juan Goytisolo
y la exposición en imágenes de los “La herencia الذي يأخذنا في جولة إلى إسبانيا الخمسينيات من القرن،)نيخار guidé par Vicente Aranda; et l’exposition en images des
« Manuscritos andalusíes en las bibliotecas españolas »
andalusí en las bibliotecas españolas”, memoria حيثيعودبنابيسنتيأرانداإلىألمريةالتيوصفهاخوان،الماضي (Manuscrits arabo-andalous dans les bibliothèques
imprescindible de uno de los pilares fundamentales غويتيسولو في كتابه الذي يحمل نفس االسم؛ ومعرض الصور espagnoles) , mémoire incontournable de l’une des
de la identidad española, pilar también presente
composantes fondamentales de l’identité espagnole, une
en la memoria e identidad del Magreb. Ambas serán
inauguradas en la tarde del día 7 de febrero. (المخطوطات األندلسية في المكتبات composante que l’on retrouve également dans la
mémoire et l’identité du Maghreb. Ces deux expositions
الذي يُعتبر ذاكرة ضرورية إلحدى الركائز األساسية،)اإلسبانية seront inaugurées le 7 février, dans l’après-midi.
Este programa literario se enriquecerá con la aportación للهوية اإلسبانية وعنصراً حاضراً بقوة أيضا ً في ذاكرة المغرب
fundamental del Instituto Cervantes de Casablanca, Ce programme littéraire se verra enrichi par un apport
que organiza un variado y completo panel de
وسيُفتتح المعرضان بعد ظهر يوم الخميس.العربي وهويته essentiel de l’Instituto Cervantes de Casablanca,
actividades infantiles alrededor del cuento y de .فبراير lequel organise un éventail large et complet
la narración oral que dará vida al pabellón de España d’activités pour les enfants axées sur les contes et le
en horario de mañana. Habrá sesiones matinales con وسيتم إثراء هذا البرنامج األدبي بالمساهمة المهمة لمعهد récit oral. Elles se dérouleront le matin dans le
narraciones y cuentacuentos orientados a la animación الذي سينظم مجموعة متنوعة،ثيربانتيس بالدار البيضاء pavillon d’Espagne. Des séances matinales émaillées
a la lectura y a la práctica del español, de la mano de وكاملة من أنشطة األطفال حول القصة والسرد الشفهي التي de récits et de contes, visant à encourager les enfants
autores y especialistas en literatura infantil y juvenil, à lire et à pratiquer l’espagnol, menées par des
como Alejandra Hurtado, Amanda Robledo, Paula
حيث س ُتجرى.ستبعث الحياة في جناح إسبانيا خالل الصباح auteurs et des spécialistes de récits pour les enfants
Acuña y Rafa Ordóñez. جلسات صباحية سيقوم فيها مؤلفون ومتخصصون في أدب et pour les jeunes, à savoir Alejandra Hurtado,
على غرار أليخاندرا أورتادو وأماندا،األطفال والشباب Amanda Robledo, Paula Acuña et Rafa Ordóñez.
Con el propósito de aproximar ambas culturas desde ، برواية القصص،روبليدو وباوال أكونيا ورافا أوردونييث L’Instituto Cervantes de Casablanca, dans une démarche
un punto de vista multidisciplinar y artístico, el Instituto
Cervantes de Casablanca organizará también
.وذلك بهدف التشجيع على القراءة وممارسة اإلسبانية multidisciplinaire et artistique de rapprochement des
deux cultures, a programmé également deux concerts
dos conciertos de la cantaora sevillana Laura Vital,
de la chanteuse de flamenco sévillane Laura Vital,
acompañada por el guitarrista sevillano Eduardo ومن أجل التقريب بين الثقافات من وجهة نظر فنية ومتعددة accompagnée par le guitariste sévillan Eduardo Rebollar
Rebollar y por el violinista tangerino Jamal Ouassini, ً سينظم معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء أيضا،التخصصات et par le violoniste tangérois Jamal Ouassini, et une
y presentará la exposición “Desde la intimidad”,
رفقة عازف الغيتار،حفلتين للمغنية اإلشبيلية الورا بيتال exposition « Desde la intimidad » (Depuis l’intimité),
12 13
título bajo el que se reúnen más de cien obras اإلشبيلي إدواردو ريبويار وعازف الكمان الطنجاوي جمال rassemblant plus de cent œuvres provenant de la
de la Colección ENAIRE de Arte Contemporáneo. وسيقدم المعرض،واسيني Collection ENAIRE d’Art Contemporain. Cette exposition,
La muestra, que podrá ser visitada en la Ville des Arts, que l’on pourra admirer dans la Villa des Arts, propose au
propone un recorrido por el arte español del siglo XX
وهو العنوان الذي يحمله أكثر من مائة،)(من باب األلفة visiteur de découvrir l’art espagnol du vingtième et vingt-
y comienzos del XXI a través de obras de artistas ويقترح هذا.للفن المعاصر عمل من مجموعة et-unième siècles à travers les œuvres des artistes
como Joan Miró, Eduardo Arroyo, Antoni Tapiès, جولة، الذي سيكون ممكنا ً زيارته في فيال الفنون،المعرض suivants : Joan Miró, Eduardo Arroyo, Antoni Tapiès,
Eduardo Chillida, o Luis Gordillo, seleccionadas por في الفن اإلسباني في القرن العشرين وبداية القرن الواحد Eduardo Chillida ou Luis Gordillo, des œuvres
la conservadora de la colección, Ángeles Imaña. sélectionnés par la conservatrice de la Collection,
على غرار جوان ميرو،والعشرين من خالل أعمال فنانين Ángeles Imaña.
Por último, la Ostelea School of Hospitality & Tourism, وإدواردو أرويو وأنتوني تابيس وإدواردو تشييدا ولويس
Enfin, l’Ostelea School of Hospitality & Tourism, nous
ofrecerá una presentación que realizará Wissal . اختارتها أمينة المجموعة آنخلس إيمانيا،غورديو propose une conférence de Wissal El Gharbaoui sur le
EL Gharbaoui sobre el turismo como un factor clave
tourisme en tant que facteur-clé dans le dialogue entre
en el diálogo intercultural y para el conocimiento التي، ستقدم مدرسة أوستيليا للفندقة والسياحة،ًأخيرا les cultures et dans l’approfondissement de la
mutuo de los pueblos. عرضا ً على يد،افتتحت مؤخراً مقراً لها في الدار البيضاء connaissance mutuelle des peuples.
Representando a la vigorosa industria de nuestro país
وصال الغرباوي حول السياحة باعتبارها عامالً أساسيا ً في La Federación del Gremio de Editores de España
en el ámbito de la edición, la Federación del Gremio .الحوار بين الثقافات وتبادل المعرفة بين الشعوب (Fédération Espagnole des Éditeurs ou encore FGEE)
de Editores de España (FGEE) estará presente en sera au rendez-vous dans le pavillon afin de renforcer les
el pabellón para el intercambio comercial y el mejor ، الذي يتميز بحيويته في بلدنا،وسيكون قطاع النشر échanges commerciaux et de mieux connaître ses
conocimiento mutuo de tan importante sector. الذي ممثالً باتحاد نقابات الناشرين في إسبانيا confrères marocains dans un secteur à ce point important.
سيكون حاضراً في الجناح من أجل تعزيز التبادل التجاري C’est ainsi que plus de 700 ouvrages seront exposés
En este sentido, en el pabellón de España, que
contará con una superficie de 280 metros cuadrados,
.والمعرفي في هذا المجال المهم dans le pavillon de l’Espagne, sur 280 mètres carrés,
dont un échantillon des ouvrages édités très
se expondrán más de 700 títulos, entre ellos
الذي تبلغ مساحته، فإن جناح إسبانيا،وفي هذا الصدد récemment, c’est à dire 300 livres consacrés à des
una panorámica de la edición más reciente con más
de 300 libros de diversas materias (narrativa, poesía, بما،مؤلف سيعرض أكثر من،ًمتراً مربعا sujets très différents (récits, poésie, bande dessinée,
théâtre, littérature pour les enfants et pour les jeunes,
cómic, teatro, literatura infantil y juvenil, cine, historia, في ذلك نظرة عامة على أحدث الطبعات التي تشمل أكثر cinéma, livres d’Histoire, divulgation scientifique,
divulgación científica, turismo, gastronomía, diccionarios, ، الشعر،كتاب تتناول مختلف المواضيع (الرواية من tourisme, gastronomie, dictionnaires, livres de Beaux-
libros de Bellas Artes, ensayo, obras de los Premios
، السينما، أدب األطفال والشباب، المسرح،القصة المصورة arts, essais, livres ayant remporté les Prix Nationaux
Nacionales 2018 así como de la poeta uruguaya Ida
Vitale, galardonada con el Premio Cervantes 2018. ، القواميس، فن الطهو، السياحة، العلوم المبسطة،التاريخ de 2018 ainsi que des ouvrages de la poète
uruguayenne Ida Vitale, gagnante du Prix Cervantes
Se expondrán asimismo obras de los autores invitados وأعمال حائزة على الجوائز، المقالة،كتب الفنون الجميلة 2018). Y seront exposés également quelques
a las actividades del programa español “El viaje de las بما فيها عمل الشاعرة األوروغويانية، الوطنية لعام ouvrages des auteurs invités aux activités du
lenguas” y obras de autores clásicos como Ibn °Arabi,
كما. إيدا بيتالي التي نالت جائزة ثيربانتيس لعام programme espagnol « Le voyage des langues » et
Muhyi l-Din, Ibn Hazm de Córdoba o Averroes. A todos
estos títulos se sumará una pequeña representación س ُتعرض أعمال المؤلفين المدعوين ألنشطة البرنامج des ouvrages d’auteurs classiques comme par
exemple Ibn Arabi, Muhyi l-Din, Ibn Hazm de Cordoue
de obras traducidas al árabe de autores españoles y اإلسباني “سفر اللغات” وأعمال المؤلفين الكالسيكيين أمثال et Averroès. L’on y trouvera également un échantillon
que han contado con el patrocinio de este Ministerio .محيي الدين ابن عربي وابن حازم القرطبي وابن رشد de livres espagnols dont la traduction en arabe a été
para tal trabajo de traducción.
سيُعرض عدد من أعمال المؤلفين،عالوة على هذه الكتب effectuée sous le parrainage du Ministère.
.اإلسبان المترجمة إلى العربية بدعم مالي من هذه الوزارة
14 15
PARTICIPANTES
المشاركين
PARTICIPANTS
También ha ilustrado diversas obras literarias, como entier. Par ailleurs, il a illustré des œuvres majeures
Las mil y una noches y La Odisea. Ha realizado أنجز عددا من األعمال.La Odisea وLas mil y una noches de la littérature, comme par exemple Les mille et une
escenografías para la danza y el teatro, como السينوغرافية في مجال الرقص والمسرح مثل عمليات المونطاج nuits et L’Odyssée. Auteur de scénographies de danse
los montajes de El público, de García Lorca, Tirano Tirano Banderas و، لغارثيا لوركاEl público لمسرحيات et de théâtre, par exemple pour les pièces de théâtre
Banderas, de Valle-Inclán, Esperando a Godot, Roberto ، لبيكيتEsperando a Godot و،لفايي إنكالن Le public, de García Lorca, Tirano Banderas,
de Beckett, y Roberto Zucco, de Koltès, dirigidos في سنة. وهي مسرحيات أخرجها لويس باسكوال، لكولتيسZucco de Valle-Inclán, En attendant Godot, de Beckett,
por Lluís Pasqual. En 2014 firmó el espacio escénico et Roberto Zucco de Koltès, sur une mise en scène
Finale di أع ّد الفضاء المسرحي ومالبس مسرحية،2014
y el vestuario de Finale di partita, de Beckett, con la de Lluís Pasqual. En 2014, il signe la scénographie
dirección de Lluís Pasqual en Nápoles, y la escenografía كما أنجز، لبيكيت التي أخرجها لويس باسكوال في نابوليpartita et les costumes de Fin de partie, de Beckett,
para El testamento de María, a partir de la novela مسرحية سينوغرافيا sous la direction de Lluís Pasqual à Naples, et la
homónima de Colm Tóibín, con dirección de Agustí المقتبسة من الرواية التي تحمل نفسEl testamento de María scénographie du Testament de Marie, pièce inspirée
Villaronga para el Festival Grec en Barcelona en 2014. وهي من إخراج أغوستي فيارونغا،االسم للمؤلف كولم تويبين du roman du même nom écrit par Colm Tóibín, sur
.2014 للمهرجان اليوناني في برشلونة سنة une mise en scène d’Agustí Villaronga pour le Festival
Grec de Barcelone en 2014.
حسن بوتكى
نسرين بالعربي
وهي شاعرة وأستاذة مساعدة للغة،1981 ازدادت في تطوان سنة
Nissrin Ibn Larbi نسرين بالعربي
حاصلة على.اإلسبانية واألدب في جامعة عبد الملك السعدي بتطوان Nissrin Ibn Larbi
Nacida en Tetuán en 1981, es poeta y profesora وهي شاعرة وأستاذة مساعدة للغة:،أطروحة 1981 عن غرناطة سنة
في تطوان الدكتوراهفي
ازدادت Née à Tétouan en 1981, poète et professeur assistant
ayudante de lengua castellana y literatura en La dualidad cervantina. Historia, literatura
حاصلة على.اإلسبانية واألدب في جامعة عبد الملك السعدي بتطوان y " en langue et littérature espagnoles à l’Université
la Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetuán. ." moriscos en el Siglo
:الدكتوراه في غرناطة عن أطروحة de Oro Abdelmalek Essaadi de Tétouan. Docteure à
Doctora por la Universidad de Granada con la tesis
La dualidad ،2013 للشعر سنة
الممنوحة منcervantina. رافاييل ألبيرتي
Historia, فازت بجائزة
literatura y " l’Université de Grenade avec la thèse La dualidad
La dualidad cervantina. Historia, literatura y moriscos بفضل،المكتب االستشاري للتعليم التابع لسفارة إسبانيا في الرباط cervantina. Historia, literatura y moriscos en el Siglo
en el Siglo de Oro. Fue galardonada con el Premio
."moriscos en el Siglo de Oro
كما.Un viento de amor y mareas مجموعتها الشعرية de Oro. Elle a remporté le Prix Rafael Alberti de
Rafael Alberti de Poesía 2013, de la Consejería الممنوحة من ، 2013 سنة للشعر في ألبيرتي
المسابقة األدبية عيطة تطاوين (الجائزة رافاييل بجائزة
مناسبتين ففازت
ازت في Poésie 2013, décerné par le Conseiller d’Éducation
de Educación de la Embajada de España en Rabat, صنف بفضل
،الرباطفي في إسبانيا
الثانية لسفارة
والجائزة للتعليمسنةالتابع
1997 االستشاريالشعر
المكتب في صنف
األولى de l’Ambassade d’Espagne à Rabat, au titre de son
por su poemario Un viento de amor y mareas. كما.Un vientoالشعرية
La Huida de amorمجموعتها الشعرية وقد نشرت
y mareas .)1992 سنة مجموعتها
القصة recueil de poèmes Un viento de amor y mareas.
Asimismo ha sido premiada en dos ocasiones en (الجائزة عيطة تطاوين
Encuentro ) و2015 األدبية في المسابقة
( Estrecheños مناسبتين
الشعرية ضمن في
المختارات فازت Par ailleurs, elle a été distinguée à deux reprises
el Concurso Literario Aita Tittawen (primer premio en والجائزة الثانية في صنف1997 الشعر سنة صنف
.)2017 األولى في
( Rencontre au Concours Littéraire Aita Tittawen (premier prix
la modalidad de poesía en 1997 y segundo premio La Huida وقد نشرت مجموعتها الشعرية.)1992 القصة سنة de poésie en 1997 et deuxième prix de récit en 1992).
en narrativa en 1992). Ha publicado el poemario Encuentro ) و2015( Estrecheños ضمن المختارات الشعرية Son recueil de poèmes La Huida a été publié
La Huida en la antología Estrecheños (2015) .)2017( Rencontre dans l’anthologie Estrecheños (2015) et Encuentro
y Encuentro Rencontre (2017). Rencontre (2017).
أحمد محمد امغارة
ودرس،1954 في سنة، وهي بلدة تقع قرب تطوان،ازداد في مرتيل
الهندسة التقنية الصناعية وتخرج في مجال العمل االجتماعي في
.تجربة احترافية واسعة في المجال الصحفي امغارة أحمد محمد
ولديه،وغرناطة مالقة
:نشر العديد من األعمال باللغة اإلسبانية مثل
ودرسLa،1954
mujerسنةenفيla،تطوان
poesíaقربhispano
وهي بلدة تقع ،في مرتيل- ازداد
marroquí
الصناعية وتخرج في مجال العمل االجتماعي في التقنية
.)2009 ( الهندسة
.واسعة في المجال الصحفي احترافية
.)2016 تجربةMarruecos
( Versos ولديه،وغرناطة- مالقة
:مثل اإلسبانية باللغة األعمال
.)2018( Entre dos aguas… Paco de Lucía العديد من- نشر
La mujer en la poesía hispano marroquí -
.)2009(
.)2016( Versos Marruecos -
.)2018( Entre dos aguas… Paco de Lucía -
30 PROGRAMA LITERARIO البرنامج األدبي PROGRAMME LITTÉRAIRE 31
BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
البيوغرافيا
كان عضوا في جمعية الكتاب المغاربة باللغة اإلسبانية ويرأس
.مؤسسة امغارة الرباحي للتراث والثقافة
امغارةفاز بها نجد جائزة ماريانو بيرتوشي للثقافة الجوائز التي
بينمحمد أحمدمن
Ahmed Mohamed Mgara امغارة
وجائزة،التي تقدمها مؤسسة دوس أورياس في مقاطعة قادس محمد أحمد Ahmed Mohamed Mgara
Nacido en Río Martín, localidad cercana a Tetuán en ودرس
وجائزة،1954
،غرناطةفي سنة في،تطوان
قرب للفنون للمعرض تقع
الدولي وهي بلدة،مرتيل
التعاونفي الدولي
ازداد Né en 1954 à Martile, ville située près de Tétouan.
1954, estudió Ingeniería Técnica Industrial y Graduado Diplômé en Génie Technique Industriel et en Expert
في االجتماعي العمل مجال في وتخرج الصناعية التقنية
.مسابقة الشعر لقاءات من أجل السالم التي تقدمها سان بابلو بوثييتي الهندسة
Social en Málaga y Granada, y tiene una amplia de Relations Sociales à Malaga et à Grenade, c’est
experiencia profesional en prensa. Ha publicado .الصحفي
المنظمة منالمجال اإلسبانية في
الدولية احترافية واسعة
الدراساتتجربة فعالياتولديه
تكريم ،وغرناطة مالقة
شارك في un journaliste chevronné. Il a publié de nombreux
© Patxi de Linaza
numerosos títulos en español como La mujer en :اإلسبانية مثل
.2018 سوريا سنة باللغة
األعمال دي
من دوكيس مؤسسةطرفالعديد
نشر ouvrages en espagnol, comme par exemple
la poesía hispano marroquí (2009); Versos Marruecos La mujer en la poesía hispano marroquí - La mujer en la poesía hispano marroquí (2009);
(2016); Entre dos aguas… Paco de Lucía (2018). Versos Marruecos (2016); Entre dos aguas… Paco
.)2009(
Fue miembro de la Asociación de Escritores Marroquíes de Lucía (2018). Il a fait partie de l’Association des
en Lengua Española y Preside la Fundación Mgara .)2016( Versos Marruecos - Écrivains Marocains de Langue Espagnole et il
Rebahi para el Patrimonio y la Cultura. .)2018( Entre dos aguas… Paco de Lucía - préside la Fondation Mgara Rebahi pour le Patrimoine
et la Culture.
كان عضوا في جمعية الكتاب المغاربة باللغة اإلسبانية ويرأس
Entre los premios que ha obtenido figuran el Premio
Mariano Bertuchi de Cultura de la Fundación .مؤسسة امغارة الرباحي للتراث والثقافة Il a reçu de nombreux prix dont le Prix Mariano
Dos Orillas de la Diputación de Cádiz, Premio de من بين الجوائز التي فاز بها نجد جائزة ماريانو بيرتوشي للثقافة Bertuchi de Culture de la Fondation Dos Orillas
Cooperación Internacional de la Feria Internacional وجائزة،مؤسسة دوس أورياس في مقاطعة قادس الغرباوي وصال
تقدمها التي de la Préfecture de Cadix, le Prix à la Coopération
de las Artes de Granada y el Premio del Certamen de وجائزة،التعاون الدولي للمعرض الدولي للفنون في غرناطة Internationale de la Feria Internacional de las Artes
Poesía Encuentros por la Paz, de San Pablo de de Granada et le Prix du Concours de Poésie
Buceite. Participó en el Homenaje al Hispanismo
.مسابقة الشعر لقاءات من أجل السالم التي تقدمها سان بابلو بوثييتي Encuentros por la Paz, de San Pablo de Buceite.
Internacional organizado por la Fundación Duques شارك في فعاليات تكريم الدراسات اإلسبانية الدولية المنظمة من A participé à l’Hommage à l’Hispanisme International
de Soria en 2018. .2018 طرف مؤسسة دوكيس دي سوريا سنة organisé par la Fondation Duques de Soria en 2018.
Sahida Hamido
صهيدا حميدو
حميدو صهيدا Sahida Hamido
Nacida en Barcelona, es escritora y poeta. كتبت مقطوعتها الشعرية.ازدادت في برشلونة وهي كاتبة وشاعرة Née à Barcelone, écrivaine et poète. Elle a écrit
Escribe su primer poema a los 8 años y siempre . وهي تشعر دوما بارتباط مع العالم األدبي،األولى في سن الثامنة son premier poème à l’âge de 8 ans et s’est toujours
se siente vinculada al mundo literario. sentie très liée au monde littéraire.
،شاركت في العديد من المنشورات وفي موقع إلكتروني شعري
Participa en varias publicaciones y una web literaria, أدرجت
ِ .واشتهرت خصوصا من خالل مدونتها وشبكاتها االجتماعية Elle participe à plusieurs publications et à un site web
dándose a conocer principalmente a través de Wollstonecraft. Hijas del أعمالها في الكتاب الجماعي littéraire. Elle publie surtout sur son blog et sur
un blog y redes sociales. Su obra está incluida 2016 ) في سنة2015 ،Imagine Ediciones( horizonte les réseaux sociaux. Son œuvre a été reprise dans
en el libro colectivo Wollstonecraft. Hijas Diario de una mujer de aire نشرت مجموعتها الشعرية l’ouvrage collectif Wollstonecraft. Hijas del horizonte
del horizonte (Imagine Ediciones, 2015). . ُتع ّد حاليا كتابها الثاني للقصائد.)editorial Bookolia( (Imagine Ediciones, 2015). En 2016, elle a publié
En 2016 publicó su poemario Diario de una mujer un recueil de poèmes: Diario de una mujer de aire
de aire (editorial Bookolia). En la actualidad prepara (editorial Bookolia). Elle travaille actuellement sur
su segundo libro de poemas. un deuxième recueil de poèmes.
lugares y su voluntad de acercar los dos mundos a L’últim فازت روايتها األولى.)2004( també sóc catalana Dans son premier livre, Jo també sóc catalana (2004),
los que se sentía pertenecer, se reflejan en su primer Prix وPremi Ramon Llull 2008 بجائزةpatriarca elle décrit son sentiment de double appartenance,
libro Jo també sóc catalana (2004). Su primera Prix Méditerranée وبلغت نهائياتUlysse 2009 sa volonté de rapprocher ces deux mondes.
novela, L’últim patriarca, recibió el Premi Ramon Llull La cazadora صدرت روايتها الثانية.2009 لسنةétranger Son premier roman, Le dernier patriarche, remporte
2008, el Prix Ulysse 2009 y fue finalista del Prix في نفس الوقت باللغة الكتاالنية2009 سنةde cuerpos le Prix Ramon Llull 2008, le Prix Ulysse 2009 et arrive
Méditerranée étranger 2009. Su segunda novela, نُشر عملها في مجال التحرير والترجمة2012 في سنة.واإلسبانية à la finale du Prix Méditerranée étranger 2009.
La cazadora de cuerpos, se editó en 2009 فازت روايتها.Cuentos libertinos del Magreb ألنطولوجية Son deuxième roman, La cazadora de cuerpos,
simultáneamente en catalán y castellano. En 2012 paraît en catalan et en castillan, à la même date,
BBVA Sant Joan de ) بجائزة2015( La filla estrangera
se publicó su edición y traducción de la antología en 2009. En 2012, elle traduit et publie une anthologie,
Cuentos libertinos del Magreb. Con la novela La filla
في صنف القصصCiutat de Barcelona وجائزةNovela Contes libertins du Maghreb. Un autre de ses romans,
estrangera (2015), obtuvo el Premio BBVA Sant Joan صدرت روايتها األخيرة،2018 في سنة.الخيالية باللغة الكتاالنية La filla estrangera (2015), remporte le Prix BBVA
de Novela y el Premio Ciutat de Barcelona de ficción . باللغة الكتاالنية واإلسبانيةMare de llet i mel Sant Joan de Novela et le Prix Ciutat de Barcelona
en catalán. Su último libro, aparecido en 2018, de fiction en catalan. Enfin, en 2018, elle publie
es la novela Mare de llet i mel, publicado en catalán un nouveau roman, Mare de llet i mel, en catalan
y castellano. et en castillan.
مارغريدا كاستيس
Margarida Castells كاستيس
حاصلة على الدكتوراه في األدب السامي،برشلونة مارغريدا
جامعة أستاذة في Margarida Castells
Profesora de la Universitat de Barcelona; doctora
درست في جامعات برشلونة ودمشق وعمان.ومترجمة أدبية Professeur à l’Université de Barcelone; Docteure
السامي-كاستيا
لجامعة األدب
الدكتوراه في حاصلة على
بطليطلة التابعة ،برشلونة
الترجمة جامعة مدرسة أستاذة في
وفرانكفورت وفي
en Filología Semítica y traductora literaria. Estudió en األوروبيوعمان
لالتحاد ودمشق
برشلونةMANUMED
مشروعفي جامعات فيدرست.أدبية ès Langues et Civilisations Sémitiques et traductrice
ومترجمةشاركت
.المانشا
las universidades de Barcelona, Damasco, Amán, -كاستيا2013
سنتيلجامعة
التابعة بطليطلة الترجمة مدرسة وفي وفرانكفورت littéraire. A fait ses études aux Universités de
بين.وفهرسة مخطوطات المنطقة المتوسطية لحفظ
Fráncfort y en la Escuela de Traductores de Toledo de Barcelone, Damas, Amman, Frankfort et à l’École des
األوروبي لالتحادetMANUMED
Histoire " إطار مشروع مشروع في في
شاركتباحثة
كانت.المانشا
2016و
la Universidad de Castilla-La Mancha. Ha colaborado Traducteurs de Tolède, Université de Castilla-La Mancha.
en el proyecto MANUMED de la UE para la conservación
2013 سنتيفي بين.المتوسطية
"codicologie مخطوطات المنطقة
des manuscrits وفهرسةarabe
en écriture لحفظ A participé au projet MANUMED de l’U.E. pour la
لجامعةetالتابعة
Histoire )EPHE( إطار
" مشروع في العليا
للدراسات
التطبيقية باحثة
كانت2016والمدرسة
y catalogación de manuscritos del área mediterránea. conservation et le catalogage des manuscrits du
Entre 2013 y 2016 fue investigadora del proyecto " فيcodicologie des manuscrits en écriture.السوربون arabe bassin méditerranéen. De 2013 à 2016, chercheuse
“Histoire et codicologie des manuscrits en écriture التابعةإلىلجامعة )EPHE
الكالسيكي األدب (العربي
للدراساتفي العليا التطبيقية
األعمال المهمة المدرسة لبعض
مترجمة dans le projet « Histoire et codicologie des manuscrits
arabe” en la EPHE de la Sorbona. :الكتاالنية واإلسبانية اللغة
.السوربون en écriture arabe » à l’EPHE de la Sorbonne.
Serra d'or
الكالسيكي إلى بجائزتي
العربي )فيالفائز1995
األدب ( Les
المهمة mil iلبعض
األعمال una nits
مترجمة-
Traductora de algunas obras fundamentales de . ألفضل ترجمة في السنةCiutat de Barcelona 1996و A traduit en catalan et en castillan plusieurs chefs
la literatura árabe clásica al catalán y al español: Las mil y una noches según el :واإلسبانية الكتاالنية
manuscrito más اللغة- d’œuvre de la littérature arabe classique : Les mil
Les mil i una nits (1995), galardonado con los Premios Serra d'or ) الفائز بجائزتي1995( Les mil .)1998 ( antiguo
i una nits - i una nits (1995) pour lequel elle a reçu les Prix Serra
Serra ) الفائز بجائزة2005( Els Viatges d’Ibn Battuta -
Serra d’or y Ciutat de Barcelona 1996 a la mejor . ألفضل ترجمة في السنةCiutat de Barcelona 1996و d’Or et Ciutat de Barcelona 1996 récompensant la
. ألفضل ترجمة في السنةd'Or 2006
traducción del año; Las mil y una noches según Las mil البنy،Ética
una ynoches
educación según
para el manuscrito
políticos. más
Libro Mayor -- meilleure traduction de l’année; Las mil y una noches
el manuscrito más antiguo (1998), Els Viatges d’Ibn .)1998 antiguo
.)(2018 ( المقفع según el manuscrito más antiguo (1998), Els Viatges
Battuta (2005), Premio Serra d’Or 2006 a la mejor Serra ) الفائز بجائزة2005( Els Viatges d’Ibn Battuta - d’Ibn Battuta (2005) Prix Serra d’Or 2006 récompensant
traducción del año y Ética y educación para políticos. اللغة الكتاالنية الصادر-الحديثة الفصحى
.في السنة العربيةترجمة
اللغةألفضل
d'Orقاموس ألفت
2006 la meilleure traduction de l’année et Ética y educación
Libro Mayor, de Ibn al-Muqaffa (2018). Es autora البن،Ética y educación para políticos. Libro Mayor . 2007 سنة - para políticos. Libro Mayor, d’Ibn al-Muqaffa (2018).
del Diccionario Árabe Estándar Moderno-Catalán, .)2018( المقفع Auteur du Diccionario Árabe Estándar Moderno-Catalán,
publicado en 2007. publié en 2007.
اللغة الكتاالنية الصادر-ألفت قاموس اللغة العربية الفصحى الحديثة
.2007 سنة
بوتكى
حسنبوتكى
حسن
como directora de las sedes de Mánchester, Varsovia فازت بجائزتي خوسي هيرو للشعر وسيوداد دي ال1986 في سنة Cervantes, dont elle a dirigé les établissements de
y Marrakech. Sobre el ámbar الغونا للرواية بفضل كتابيها Manchester, de Varsovie et de Marrakech.
نالت جائزة2002 وفي سنة،Un tiempo de té con mielو
En 1986 obtuvo los premios José Hierro de Poesía En 1986 elle remporte les prix José Hierro de Poésie
كما نشرت مجموعات.Malpaís تريستانا للرواية عن روايتها
y Ciudad de La Laguna de Novela, con Sobre et Ciudad de La Laguna de Roman, avec Sobre
،Botania و،Nombres ajenos شعرية من بينها
el ámbar y Un tiempo de té con miel, y en 2002 el ámbar y Un tiempo de té con miel, et en 2002 le
el Premio Tristana de Novela con Malpaís. فضال عن أنطولوجية،De los ríos oscuros و،Mudanzasو Prix Tristana de Roman avec Malpaís. Elle a publié
Ha publicado, además, otros poemarios, entre Memoria del agua y otros وMemoria del agua d’autres recueils de poèmes dont : Nombres ajenos,
los que se encuentran Nombres ajenos, Botania, ألفت أعماال مختلفة ترتبط بأساليب تدريس اللغة.poemas Botania, Mudanzas et De los ríos oscuros; ainsi que
Mudanzas y De los ríos oscuros; así como .واألدب les anthologies Memoria del agua et Memoria del agua
las antologías Memoria del agua y Memoria y otros poemas. A écrit plusieurs ouvrages consacrés
del agua y otros poemas. Es autora de distintos à la didactique de la langue et de la littérature.
trabajos relacionados con la didáctica de la Lengua
y la Literatura.
أنطونيا بوينو
Antonia Bueno أنطونيا بوينو Antonia Bueno
كانت رئيسة.ازدادت في مدريد وهي مبدعة مسرحية
Nacida en Madrid, es creadora teatral. Ha sido presidenta لجمعيةكانت رئيسة
Clásicas y Modernas
وهي،DONESenART شريكة
.مسرحية وهي
مبدعة وهي،DONESenART
ازدادت في مدريد Née à Madrid, c’est une créatrice de théâtre. Elle a présidé
de DONESenART; es socia de Clásicas y Modernas المجلس وكاتبات
اإلداري للجمعية في لكتاب
البلنسية
للجمعيةوعضو
Clásicasاإلداري لجمعية المجلس
y Modernas وعضو فيشريكة DONESenART; membre de l’association Clásicas y
y forma parte de la junta directiva de la asociación .AVEET المسرحلكتاب وكاتبات المسرح
. AVEET البلنسية Modernas elle fait partie également du comité de
valenciana de autores y autoras de teatro AVEET. direction de l’association valencienne d’auteurs et
والترجمات
والترجمات الشارعالشارع
وعروضوعروض ومؤلفةللنصوص
للنصوص مسرحية ومؤلفة
مخرجة مسرحية
مخرجة d’auteures de théâtre AVEET.
Directora escénica y autora de textos, espectáculos تحريرها والتي تم ،الموسيقي
وتمثيلها في تحريرها والتي تم ،بالمسرحالموسيقي
المتعلقةبالمسرح
والسيناريوهاتالمتعلقة
والسيناريوهات
de calle, traducciones y guiones de teatro musical, العصور حول نساء مسرحية مسرحيةثالثية
ألفت.األحيان أغلب.األحيان
وتمثيلها في Metteuse en scène et auteure de textes, de spectacles
:الوسطى العصور حول نساء ألفت ثالثية أغلب
la mayor parte editados y escenificados. Autora de de rue, de traductions et de scénarii de théâtre musical,
(جائزة خاصة لهيئة التحكيم فيSancha, reina de la Hispania :الوسطى-
una trilogía sobre mujeres de la Edad Media: Sancha, dont la plupart ont été édités et mis en scène. Auteure
.)2001 لسنة المسرح
(جائزة خاصةSancha, reina de la Hispania - مخرجي مسابقة
reina de la Hispania (Premio Especial del Jurado en d’une trilogie consacrée aux femmes du Moyen-âge:
منحة دراسية ممنوحة من إقليم،Zahra, favorita de Al-Andalus -
el IV Certamen Nacional de Directoras de Escena التحكيم في مسابقة مخرجي المسرح لسنة لهيئة
.2001 مدريد لسنة
Sancha, reina de la Hispania (Prix Spécial du Jury du
2001), Zahra, favorita de Al-Andalus, Beca Comunidad . )2001
منحة دراسية ثانية من إقليم مدريد لسنة،Raquel, hija de Sefarad -
4ième Concours National espagnol de Metteuses en
de Madrid 2001, y Raquel, hija de Sefarad, segunda منحة،Zahra, favorita de Al-Andalus .2004
-
Scène 2001), Zahra, favorite d’Al-Andalus, Bourse de la
Beca de la Comunidad de Madrid 2004. En 2005 .2001 دراسية ممنوحة من إقليم مدريد لسنة Comunidad de Madrid 2001, et Raquel, hija de Sefarad,
escribió Las mil y una muertes de Sarah Bernhardt, 2005 سنة- ألفت deuxième Bourse de la Comunidad de Madrid 2004.
estrenada en 2013 con su dirección, y en 2009 crea
Las milثانية
y una muertes
دراسية منحةde ،Raquel, hija de Sefarad
Sarah Bernhardt
En 2005, elle écrit la pièce de théâtre Las mil y una
Waltzing في تأليف2009 شاركت سنة كما ، 2013 سنة
.2004 إقليم مدريد لسنة للمسرح
وأخرجتها من
Waltzing Tirisiti, escrita con Fernando Bellón y estrenada muertes de Sarah Bernhardt, produite en 2013 et qu’elle
en 2010. Es también autora de una Trilogía de وقد ألفت أيضا.2010 والتي تم تقديمها سنة، مع فرناندو بيونTirisiti met en scène, et en 2009 elle écrit la pièce Waltzing
Las mil y una muertes de Sarah 2005 ألفت سنة
la Transición. Tres textos sobre la Transición española. Trilogía de la Transición. Tres textos sobre la Transición Tirisiti, avec Fernando Bellón, représentée en 2010.
كما شاركت سنة،2013 وأخرجتها للمسرح سنةBernhardt
Su obra ha sido traducida al inglés, francés, alemán, و ُترجم هذا العمل إلى اإلنجليزية والفرنسية واأللمانية والكرواتية،española A écrit également Trilogía de la Transición. Tres textos
croata, húngaro y griego. والتي تم، مع فرناندو بيونWaltzing Tirisiti في تأليف2009 sobre la Transición española. Son œuvre a été traduite
.والهنغارية واليونانية
أيضا ألفت وقد .2010 سنة تقديمها en anglais, en français, en allemand, en croate, en
Ganadora del XVI Premio ASSITEJ-España de Teatro
بالطفولةTrilogía
للمسرح الخاصة عشرة السادسة
de la Transición. Tres textos sobre فازت
ASSITEJ-España بجائزة la hongrois et en grec.
para la Infancia y la Juventud 2009, por su obra Ópera
de los residuos; Primer Premio del XI Certamen de العمل إلىعناإلنجليزية عملها2009 لسنة
و ُترجم هذا،Transición والشباب
española Sa pièce intitulée Ópera de los residuos remporte en 2009
Narrativa Breve del Ayuntamiento de Valencia 2012 للقصة القصيرة11 والجائزة األولى للمسابقة،Ópera de los residuos le 16ième Prix SSITEJ-Espagne de Theâtre pour l’Enfance
.والفرنسية واأللمانية والكرواتية والهنغارية واليونانية
por su relato sobre Clara Campoamor Yo, Clarita. ."Yo, Clarita" عن قصتها حول كالرا كامبوأمور2012 لبلدية بلنسية لسنة et la Jeunesse; sa nouvelle consacrée à Clara
Su texto Ángeles en el círculo ha sido publicado en Estrenoللمسرح
طرف مجلة عشرة السادسة
من2018 سنةÁngeles
ASSITEJ-España
en el círculo مؤلّفها
بجائزة ُنشر
فازت Campoamor, intitulée Yo, Clarita, remporte le Premier Prix
2018 por la revista Estreno, de Estados Unidos, y ha عملها الذين تم
المسرح الستة
كتاب عن 2009من بين والشبابوكانت
لسنة ،بالطفولة األمريكية
الواليات المتحدة
فيالخاصة du 11ième Concours de Nouvelles organisé par la Mairie de
sido una de las seis dramaturgas seleccionadas para el للقصة األول11 للمسابقة
للمختبر والجائزة األولىالمسرحي
،Ópera de los residuos اختيارهم Valencia 2012. Son texte Ángeles en el círculo est paru en
Primer Laboratori Teatral Ínsula Dramataria Josep Lluis كالرامسرحيتها
حولبفضل2018 سنةÍnsula
قصتها عن2012 Dramataria Josep
بلنسية لسنة Lluisالقصيرة
لبلدية Sirera 2018 dans la revue Estreno, aux États-Unis. Elle fait partie
Sirera 2018 con su texto Tiempo de argán y naranjas. Ángeles en el círculo مؤلّفها .Tiempo
ُنشر."Yo,
de Clarita
argán y" كامبوأمور
naranjas des six dramaturges sélectionnées pour participer au
في الواليات المتحدةEstreno من طرف مجلة2018 سنة Premier Laboratoire Théâtral Ínsula Dramataria Josep Lluis
وكانت من بين كتاب المسرح الستة الذين تم اختيارهم،األمريكية Sirera 2018 avec son texte Tiempo de argán y naranjas.
األول المسرحي للمختبر
60 PROGRAMA LITERARIO بفضل2018 سنةÍnsula Dramataria Josep األدبي
Lluisالبرنامج
Sirera PROGRAMME LITTÉRAIRE 61
BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
.Tiempo de argán y naranjas البيوغرافيا
مسرحيتها
Mesa redonda: “Traducción, (غيرInvisible tarea de titanes :مائدة مستديرة Table ronde: “La traduction,
el viaje de las lenguas” )العمالقة
Traducción, el viaje مهمتهم
de las مرئيين رغم
" :مستديرة مائدة le voyage des langues”
Lunes 11 de febrero (16.00-17.30h.)
. جناح إسبانيا.17:30)اللغات سفر،(الترجمة
إلى16:00 "lenguas
من،فبراير 10 األحد Lundi 11 février (16h00-17h30)
Pabellón de España. Pavillon de l’Espagne.
. جناح إسبانيا.17:30 إلى16:00 من، فبراير11 االثنين
Organiza: Dirección General وزارة. اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة:تنظيم Organisée: Direction Générale du Livre
وزارة الثقافة.العامة للكتاب وتشجيع القراءة الثقافة اإلدارة
.والرياضة :تنظيم
del Libro y Fomento de la Lectura. et de l’Encouragement à la Lecture.
.والرياضة
Ministerio de Cultura y Deporte. Ministère espagnol de la culture et des sports.
آنا كابايي
حيث،كاتبة وناقدة أدبية وأستاذة لألدب اإلسباني في جامعة برشلونة
Biography " رئيسة شرفية لـ.ُتدير وحدة الدراسات البيوغرافية
Anna Caballé نشرت أعماال عديدة."Clásicas y Modernas" ورئيسة كابايي
"Societyآنا Anna Caballé
Escritora, crítica literaria y profesora de Literatura حيث،وناقدة أدبية وأستاذة لألدب اإلسباني في جامعة برشلونة كاتبة
:بينها من Écrivaine, critique littéraire et professeure de littérature
Española de la Universitat de Barcelona, donde Biography "لـ شرفية رئيسة .البيوغرافية
Narcisos de tinta. Ensayo sobre la literatura
الدراسات وحدة دير ُت- espagnole à l’Université de Barcelone où elle dirige
también dirige la Unidad de Estudios Biográficos. également l’Unité des Études Biographiques. Présidente
أعماال عديدة نشرت."Clásicas
autobiográfica en lenguay Modernas
castellana " ورئيسة "Society
(1939-1975)
Presidenta honoraria de la Biography Society d’honneur de la Biography Society et Présidente de
y presidenta de Clásicas y Modernas. Ha publicado,
:من (بينها
.)1995
Clásicas y Modernas. A publié, entre autres ouvrages:
، بالتعاون مع جوانا بونيت (خمس إصداراتMi vida es mía -
entre otros, Narcisos de tinta. Ensayo sobre Narcisos de tinta. Ensayo sobre la literatura .)2000 -
Narcisos de tinta. Ensayo sobre la literatura
la literatura autobiográfica en lengua castellana autobiográfica .)2004(en lengua Umbral.
Francisco castellana (1939-1975)
El frío de una vida - autobiográfica en lengua castellana (1939-1975)
(1939-1975) (1995); Mi vida es mía, en colaboración .)2006( Una breve historia de la misoginia .)1995( - (1995); Mi vida es mía, en collaboration avec Joana
con Joana Bonet (Cinco ediciones, 2000); Francisco ،جوانا بونيت (خمس إصدارات .)2008 (معEl bolsoMi
بالتعاون vidaKarenina
de Ana es mía -- Bonet (Cinco ediciones, 2000); Francisco Umbral.
Umbral. El frío de una vida (2004); Una breve historia بالتعاون مع،Carmen Laforet. Una mujer en fuga -
.)2000 El frío de una vida (2004); Una breve historia de la
de la misoginia (2006), El bolso de Ana Karenina .)الذاتية ( Francisco
2004للسير Umbral.
بجائزة غاثييل فازت بفضلهEl frío
والذيde una إسرائيل
،رولون vida - misoginia (2006), El bolso de Ana Karenina (2008);
(2008); Carmen Laforet. Una mujer en fuga, en .)2006( Una breve historia.2009 de laلسنة misoginia
والمذكرات- Carmen Laforet. Una mujer en fuga, en collaboration
colaboración con Israel Rolón, por el que obtuvo El feminismo.)2008 en España. La larga conquista
( El bolso de Ana Karenina de -- avec Israel Rolón, pour lequel elle a reçu le Prix Gaziel
.)2013( un derecho
el Premio Gaziel de Biografías y Memorias 2009. بالتعاون مع،Carmen Laforet. Una mujer en fuga - des Biographies et Mémoires 2009. Parmi les autres
Otras obras son El feminismo en España. La larga ¿Por qué España? Memorias del hispanismo - ouvrages qu’elle a écrits: El feminismo en España.
غاثييل للسير الذاتية
.)2014بجائزة فازت بفضله
( راندولف بوب والذي،estadounidense
بالتعاون مع ،إسرائيل رولون
conquista de un derecho (2013), ¿Por qué España? La larga conquista de un derecho (2013), ¿Por qué
Pasé la mañana escribiendo. Poéticas .2009 لسنة delوالمذكرات
diarismo -
Memorias del hispanismo estadounidense, España? Memorias del hispanismo estadounidense,
El feminismo en España.
.2015 اإلنسانية ألبار للعلومLa
مانويلlarga
بجائزةconquista de -
الذي ت ُ ّوجespañol
en colaboración con Randolph Pope (2014), en collaboration avec Randolph Pope (2014), Pasé la
.)2013( un derecho
Pasé la mañana escribiendo. Poéticas del diarismo آخر كتاب نشرته هو السيرة الذاتية لكونثيبثيون أرينال التي mañana escribiendo. Poéticas del diarismo español
español, Premio Manuel Alvar de Humanidades 2015.
¿Por qué España? Memorias del hispanismo - Prix Manuel Alvar de Humanidades 2015. Le dernier
Su último libro publicado es la biografía de Concepción
.)2014(.)بوب ( La caminante
2018راندولف y su sombra تحمل اسم
بالتعاون مع ،estadounidense livre qu’elle a publié est une biographie de Concepción
Arenal, La caminante y su sombra (2018). Pasé la mañana escribiendo. Poéticas del diarismo - Arenal, La caminante y su sombra (2018).
.2015 الذي ت ُ ّوج بجائزة مانويل ألبار للعلوم اإلنسانيةespañol
آخر كتاب نشرته هو السيرة الذاتية لكونثيبثيون أرينال التي
.)2018( La caminante y su sombra تحمل اسم
أكونيا
باوال أكونيا
باوال
Paula Acuña باوال أكونيا Paula Acuña
Logopeda y especialista en Literatura Infantil جامعة جامعة والشباب لدى
والشباب لدى األطفال
األطفال وأخصائيةفي فيأدبأدب
للنطقوأخصائية
معالجة للنطق
معالجة Orthophoniste et diplômée en littérature d’enfance
y Juvenil por la Universidad Autónoma de Barcelona, وهي، وأدارت برامج لتشجيع القراءة في كولومبيا،برشلونة المستقلة et de jeunesse à l’Université Autónoma de
وهي، وأدارت برامج لتشجيع القراءة في كولومبيا،برشلونة المستقلة
ha dirigido programas de promoción de la lectura en أستاذة مُحاضرة في ماستر التدخل السريري في القراءة والكتابة Barcelone, elle a mené des programmes d’incitation
أستاذة مُحاضرة في ماستر التدخل السريري في القراءة والكتابة
Colombia, y es docente en el Master de Intervención كانت عضوة لمدة ثالث سنوات في لجنة.بجامعة كمبلوتنسي بمدريد à la lecture en Colombie. Enseignante dans le Master
Clínica en Lectura y Escritura de la Universidad "أفضلفي لجنة
سنوات ثالث
جائزة لمدة في
عضوةحكما كانت،فينزويال
وهناك كانت .كمبلوتنسي بمدريد بجامعة
بنك الكتاب في تقييم d’Intervention Clinique en Lecture et en Écriture à
Complutense de Madrid. Durante tres años formó "أفضل،المغرب
حكمافيفي جائزة كانتتقريبا
وهناكسنتين ،فينزويال
تعيش منذ الكتاب في
."والشباب تقييم بنك
لألطفال كتب l’Université Complutense de Madrid. A fait partie
parte del comité de evaluación de El Banco del Libro ،المغرب تقريبا في
العروض سنتين وتقديم
لحكايةمنذالقصصجلساتتعيش
."والشباب لألطفال
الوقت أقامت كتب
وخالل هذا pendant trois années du comité d’évaluation de la
de Venezuela y allí, en 2016, fue jurado del Premio العروض Banque des Livres (Banco del Libro) au Venezuela.
وتقديمكلغة القصص
اإلسبانية لحكاية لتعليم أقامت جلسات
باعتباره موردا الوقت األطفال وخالل هذا
على أدب اعتمادا
“Los mejores libros para niños y jóvenes”. Elle a fait partie dans ce pays, en 2016, du jury du
Desde hace dos años vive en Marruecos y durante
اعتمادا على أدب األطفال باعتباره موردا لتعليم اإلسبانية كلغة
اإلسباني المعهد في اإلبداعي األدب أوراش على تشرف كما ،أجنبية
Prix des meilleurs livres pour l’enfance et la jeunesse.
este tiempo ha realizado sesiones de cuentacuentos على أوراش األدب اإلبداعي في المعهد اإلسباني.خيمينيث رامون تشرف خوان
كما،أجنبية Elle vit depuis deux ans au Maroc, où elle y exerce
y ponencias relacionadas con la literatura infantil .خوان رامون خيمينيث
" الثقافي الذي يرمي إلىEl Libro con Botas" تدير مشروع
ses talents de conteuse d’histoires et donne des
como recurso en la enseñanza del Español como conférences sur la littérature pour enfants en tant
.إنشاء ونشر محتويات مرتبطة بتكوين القراء وأدب األطفال
Lengua Extranjera, e imparte talleres de literatura الذي يرمي إلى " الثقافيEl Libro con Botas" تدير مشروع qu’outil pour l’enseignement de l’espagnol aux jeunes
creativa en el Instituto Español Juan Ramón Jiménez. .إنشاء ونشر محتويات مرتبطة بتكوين القراء وأدب األطفال apprenants étrangers. Par ailleurs, elle mène des
ateliers de littérature créative à l’Instituto Español Juan
Dirige El Libro con Botas, un proyecto cultural para Ramón Jiménez.
la creación y difusión de contenidos relacionados
con la formación de lectores y la literatura infantil. Dirige El Libro con Botas, un projet culturel qui œuvre
à la création et à la divulgation de contenus pour la
formation des lecteurs et la littérature pour enfants.
76 PROGRAMA INFANTIL Y JUVENIL برنامج األطفال والشباب PROGRAMME POUR ENFANTS ET JEUNES 77
BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
البيوغرافيا
”( “Cuentos de puro amorحكايات الحب
الحب
(حكايات الحب
( “Cuentosحكايات
“Cuentos de الصافي) puro
de puro ”amor
”amor
”( “Cuentos de puro amorحكايات الحب
”“Cuentos de puro amor الصافي) الصافي) ”“Contes de pur amour
11فبراير من 10:30إلى 11:15ومن 11:30إلى االثنين
الصافي)
Lunes 11 de febrero Lundi 11 février
إلى ومن 11:30
11:30إلى إلى 11:15
11:15ومن من 10:30
10:30إلى فبراير من االثنين
11.12:15
11فبراير االثنين
)(10.30-11.5h y 11.30-12.15h. 11.12:15فبراير من 10:30إلى 11:15ومن 11:30إلىاالثنين )(10h30-11h15 et 11h30-12h15
Martes 12 de febrero .12:15 Mardi 12 février
)(10.30-11.5h y 11.30-12.15h. 12 .12:15فبراير من 10:30إلى 11:15ومن 11:30إلى الثالثاء )(10h30-11h15 et 11h30-12h15
إلى
الثالثاء 12فبراير من 10:30إلى 11:15ومن 11:30إلى
11:30 ومن 11:15 إلى 10:30 من فبراير 12 الثالثاء
Pabellón de España. 12..12:15فبراير من 10:30إلى 11:15ومن 11:30إلى
الثالثاء
12:15
Pavillon de l’Espagne.
.12:15
Organiza: Instituto Cervantes .12:15 Organisée: l’Instituto Cervantes
de Casablanca.
تنظيم :معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء de Casablanca.
البيضاء
تنظيم :معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء
بالدار ثيربانتيس معهد تنظيم:
تنظيم :معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء
أورتادو
أليخاندرا أورتادو
أليخاندرا
Alejandra Hurtado أورتادو أليخاندرا
أليخاندرا أورتادو
أورتادو أليخاندرا Alejandra Hurtado
Directora teatral, actriz, bailarina, artista circense. مسيرة بلغت
بلغت خاللخالل
مسيرة بلغت
مسيرة سيرك.
خالل سيرك.
سيرك.وفنانة وراقصة
وفنانة
وفنانة وممثلةوراقصة
وراقصة مسرحيةوممثلة
وممثلة مخرجة مسرحية
مسرحية مخرجة
مخرجة Metteuse en scène de théâtre, actrice, danseuse,
بلغت مسيرة
لمؤسسة خالل
التابعة مدرسة وفنانة سيرك.
Cuentacuentos وراقصة
مدرسة وممثلة
وأدارت مسرحية
أسست مخرجة
سنة
Con 30 años de trayectoria es fundadora y directora لمؤسسةسنة أسست وأدارت مدرسة Cuentacuentosالتابعة لمؤسسة
التابعة Cuentacuentos وأدارت أسست 30سنة
30
30 artiste de cirque. Après 30 années de trajectoire
de la Escuela de Cuentacuentos de la Fundación الدولي لمؤسسة
وماستر Cuentacuentosالتابعة
التعاون في ماستر مدرسة
على وأدارت
حاصلة أسست
تشيلي. 30سنة
موستاكيس artistique, elle a fondé et continue de diriger l’école
وماستروماستر
الدوليالدولي
التعاون في في
التعاون ماستر
ماستر على
حاصلةعلى
تشيلي.حاصلة
موستاكيس تشيلي.
موستاكيس
برشلونة.التعاون الدولي وماستر
جامعةماستر في
حاصلة على تشيلي. موستاكيس
منمنجامعة الثقافية المعاهد في إدارة
Mustakis Chile. Master en Cooperación Internacional de conteurs et conteuses d’histoires de la Fondation
برشلونة. جامعة
برشلونة. الثقافيةمن
المعاهدالثقافية
إدارة المعاهد في
في
y en Dirección de Instituciones Culturales, ambos في إدارة المعاهد الثقافية من جامعة برشلونة. Mustakis, au Chili. A obtenu à l’Université de Barcelone
اإليبيروأمريكية،
اإليبيروأمريكية، المهرجانات
المهرجانات وفي أهم للكتاب معارض في شاركت
por la Universidad de Barcelona. اإليبيروأمريكية،
فنانة بصفتهاالمهرجانات
اإليبيروأمريكية، أهمفيأهم
المهرجانات
جائزة الشيلي وفي
أهم
للكتابوفي
معارضللكتاب
للكتاب وفي
الخارجية
في معارض
معارض
العالقات
شاركت في
شاركت
ومنحتها في
وزارة شاركت
deux Masters, de Coopération Internationale et de
فنانة
بصفتها فنانة بصفتها جائزة
جائزةجائزة الشيلي
الشيلي في
بتشيليفي الخارجية
الخارجية العالقات
العالقات وزارة
وزارة ومنحتها
ومنحتها Direction d’Institutions Culturelles respectivement.
بصفتها فنانة
جائزة مختلفة سنوات الشيلي
في في الخارجية
الثقافة العالقات
وزارة وزارة
منحتها كما ومنحتها
متميزة،
جائزة جائزة
مختلفةمختلفة متميزة ،كما منحتها وزارة الثقافة بتشيلي في سنوات
Ha participado en ferias del libro, en los festivales
جائزة سنوات
مختلفة في في
سنوات بتشيلي
بتشيليالثقافة
..FONDOوزارةالثقافة
منحتهاوزارة
كما منحتها
متميزة ،كما
متميزة،
más importantes de Iberoamérica, y ha sido premiada FONDO DEL FONDARTووLIBRO
DEL LIBRO FONDART A participé à des salons du livre, aux principaux
por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile
FONDARTو.FONDO DEL LIBRO
.FONDO DEL LIBRO و FONDART
festivals d’Amérique Latine. Distinguée comme une
como artista de excelencia y por el Ministerio de artiste exceptionnelle par le Ministère des Affaires
Cultura de Chile, quien le ha otorgado en diferentes Étrangères du Chili et par le Ministère de la Culture du
…“Cuentos
“Cuentos… ¡para
¡para soñar
”!soñar despiertos
”!despiertos
años el premio FONDART y FONDO DEL LIBRO. …“Cuentos ¡para soñar ”!despiertos Chili, lequel lui a décerné à plusieurs reprises le prix
اليقظة!) …“Cuentos
(حكايات ...للالستغراق في حلم اليقظة!)
¡para حلم في
soñarالستغراق
”!despiertos
(حكايات... FONDART y FONDO DEL LIBRO.
(حكايات ...لالستغراق في حلم اليقظة!)
إلى
(حكايات ...لالستغراق في حلم اليقظة!)
ومن 11:30
11:30إلى إلى 11:15
11:15ومن من 10:30
10:30إلى فبراير من األربعاء 13
13فبراير األربعاء
األربعاء 13 .فبراير من 10:30إلى 11:15ومن 11:30إلى
12:15
11:30إلى ومن 11:15 إلى 10:30 من فبراير 13 .12:15
األربعاء
إلى 11:30 ومن 11:15 إلى 10:30 من فبراير 14 .12:15
الخميس
الخميس 14 .فبراير من 10:30إلى 11:15ومن 11:30إلى
12:15
الخميس 14 .فبراير من 10:30إلى 11:15ومن 11:30إلى
.12:15
12:15
إلى 11:15ومن 11:30إلى 10:30
البيضاء ثيربانتيسمن
14فبراير الخميس
.12:15
تنظيم :معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء
بالدار معهد تنظيم:
.12:15معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء
تنظيم:
روبليدو
ثيربانتيس بالدار البيضاء أماندا
تنظيم :معهد
روبليدو أماندا
أماندا روبليدو
في
وشاركت في
بمدريد ،وشاركت
كمبلوتنسي بمدريد،
جامعة كمبلوتنسي
من جامعةالدكتوراه من على
حصلت على
في
جمعيةوشاركت
تأسيس بمدريد،
في كمبلوتنسي
شاركت كما جامعة
المرئية، من
غير
روبليدو
الدكتوراه
الدكتوراه
أماندا
حصلت
حصلت على
البيداغوجيات تأسيس
البيداغوجيات غير المرئية ،كما شاركت في تأسيس جمعية تأسيس
جمعية
والتنمية
والتنمية تأسيس
والنشر
والنشر في شاركت
للتكوين
للتكوين كما
منصة
منصة المرئية،
وهي
وهي ،
، غير
Debajo
Debajo البيداغوجيات
del
del تأسيس
Sombrero
Sombrero
وشاركت في
وتنفيذ بمدريد،
بإعدادوالتنمية
حالياوالنشركمبلوتنسي
للتكوين
تقوم منصة جامعة
وهي
الوظيفي. من،
Debajo
التنوع منالدكتوراه
على del
يعانون حصلت
Sombrero
الذين للفنانين
وتنفيذجمعية
تأسيس
وتنفيذ
للفنانين الذين يعانون من التنوع الوظيفي .تقوم حاليا بإعداد
األطفالفي
بإعداد شاركت
حاليا تقوم كما المرئية، منغير البيداغوجيات تأسيس
في
والشباب في
والشباب األطفال الوظيفي .لفئة
لفئة موجهة التنوع
اإلسبانية موجهة
اإلسبانية يعانونلتعلي
لتعليمم الذينوأدبية
وأدبية فنية للفنانين
أوراش فنية
أوراش
78 PROGRAMA INFANTIL Y JUVENIL تقوموالتنمية
والنشرتقوم
في للتكوين برناند
والشباب
برناند األطفال
وهو
وهو منصة اإلسبانيةوهي
موجهة لفئة
،،))CervantesKinder
CervantesKinder والشباب،
Debajo
لتعليم ((
ببرلين
ببرلينdel Sombrero
وأدبية أوراش فنية
ثيربانتيس
األطفال
ثيربانتيس معهد
برنامج
معهد PROGRAMME POUR ENFANTS ET JEUNES 79
BIOGRAFÍAS تقوم وتنفيذ برناند
بإعداد ،)CervantesKinderتقوموهوحاليا
من التنوع الوظيفي. ببرلين (
ثيربانتيسيعانون
الذين
بتنسيقه. معهد
للفنانين
أيضا
البيوغرافيا
بتنسيقه. أيضا BIOGRAPHIES
أوراش فنية وأدبية لتعليم اإلسبانية موجهة لفئة األطفال والشباب في بتنسيقه. أيضا
بتشيلي في سنوات مختلفة جائزة.FONDO
وزارة الثقافة كماومنحتها
DEL LIBRO ،متميزة
FONDART
.FONDO DEL LIBRO وFONDART
“Cuentos… ¡para soñar despiertos!” “Cuentos… ¡para soñar despiertos!” “Des contes… à rêver debout!”
Miércoles 13 de febrero
)!حلم اليقظة
“Cuentos… ¡para الستغراق في
soñar ل...(حكايات
despiertos!” Mercredi 13 février
(10.30-11.5h y 11.30-12.15h.) إلى11:30)!اليقظة فيإلىحلم10:30
ومن11:15 الستغراق ل...(حكايات
فبراير من 13 األربعاء (10h30-11h15 et 11h30-12h15)
Jueves 14 de febrero .12:15 Jeudi 14 février
(10.30-11.5h y 11.30-12.15h.) إلى11:30 ومن ومن
إلى11:30 11:15 إلى إلى
11:15 10:30
10:30فبرايرمنمن 14 األربعاء
فبراير13 الخميس
(10h30-11h15 et 11h30-12h15)
Pabellón de España. .12:15 Pavillon de l’Espagne.
.12:15
Organiza: Instituto Cervantes إلى11:30 ومن11:15 إلى 10:30
البيضاء ثيربانتيسمن
بالدار فبراير14 الخميس
معهد :تنظيم Organisée: l’Instituto Cervantes
de Casablanca. .12:15 de Casablanca.
روبليدوثيربانتيس بالدار البيضاء أماندا
معهد:تنظيم
وشاركت في،حصلت على الدكتوراه من جامعة كمبلوتنسي بمدريد
أماندا روبليدو
كما شاركت في تأسيس جمعية،البيداغوجيات غير المرئية تأسيس
Amanda Robledo روبليدو
وهي منصة للتكوين والنشر والتنمية،Debajo del Sombrero أماندا Amanda Robledo
Cofundadora de Pedagogías Invisibles, es doctora وشاركت في ،كمبلوتنسيحاليابمدريد
بإعداد وتنفيذ التنوعجامعة
تقوم.الوظيفي الدكتوراه من
علىيعانون من حصلتالذين
للفنانين Cofondatrice de Pedagogías Invisibles, Docteure ès
en Bellas Artes por la Universidad Complutense في جمعيةتأسيس األطفال في
والشباب موجهةكمالفئةشاركت
،المرئية البيداغوجياتم غير
اإلسبانية تأسيس فنية وأدبية لتعلي
أوراش Beaux-arts à l’Université Complutense de Madrid et
de Madrid y cofundadora de la Asociación Debajo تقوموالتنمية
والنشر
للتكوينبرناند
وهو،)منصة وهي،Debajo
CervantesKinder ( ببرلين
delثيربانتيس
Sombrero معهد cofondatrice de l’Association Debajo del Sombrero,
del Sombrero, una plataforma para la formación, .بتنسيقه أيضا une plateforme de formation, de divulgation et de
تقوم حاليا بإعداد وتنفيذ.للفنانين الذين يعانون من التنوع الوظيفي
difusión y desarrollo de artistas con diversidad développement conçue pour les artistes handicapés.
أوراش فنية وأدبية لتعليم اإلسبانية موجهة لفئة األطفال والشباب في
funcional. En la actualidad diseña e implementa À l’heure actuelle, elle conçoit et met en place des
talleres de arte y literatura para la enseñanza
وهو برناند تقوم،)CervantesKinder( معهد ثيربانتيس ببرلين ateliers d’art et de littérature pour enfants et
del español dirigidos a público infantil y juvenil en .أيضا بتنسيقه adolescents afin de leur apprendre l’espagnol, à
el Instituto Cervantes de Berlín (CervantesKinder), l’Instituto Cervantes de Berlin (CervantesKinder),
programa que también coordina. programme qu’elle dirige également.
80 PROGRAMA INFANTIL Y JUVENIL برنامج األطفال والشباب PROGRAMME POUR ENFANTS ET JEUNES 81
BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
البيوغرافيا
“Animales fenomenales” )“ (حيوانات مدهشةAnimales fenomenales” “Des animaux très chouettes”
)“ (حيوانات مدهشةAnimales fenomenales”
Viernes 15 de febrero إلى11:30 ومن11:15 إلى10:30 فبراير من15 الجمعة Vendredi 15 février
(10.30-11.5h y 11.30-12.15h.) إلى11:30 ومن11:15 إلى10:30 فبراير من15 .الجمعة (10h30-11h15 et 11h30-12h15)
12:15
Sábado 16 de febrero Samedi 16 février
(10.30-11.5h y 11.30-12.15h.) .12:15 (10h30-11h15 et 11h30-12h15)
إلى11:30 ومن11:15 إلى10:30 فبراير من16 السبت
Pabellón de España. Pavillon de l’Espagne.
إلى11:30 ومن11:15 إلى10:30 فبراير من16 .12:15
السبت
Organiza: Instituto Cervantes Organisée: l’Instituto Cervantes
de Casablanca.
.12:15
معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء:تنظيم de Casablanca.
معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء:تنظيم
رافاييل أوردونييث
ش ّكل،1995 في سنة.دون أن يمارسه أبدا
أوردونييث رافاييل
تكوينا في التدريس تلقى
Rafael Ordóñez CHáCHARA يجمعهم نفس الشغف مجموعة أوردونييث رافاييل
أشخاص آخرين مع Rafael Ordóñez
Estudió Magisterio, aunque nunca ha ejercido. ش ّكل،1995
سنةالخرافية في.أبدا
الحكايات يمارسه
رواية دون أن
الحين في التدريس ذلك لروايةتكوينا في
وبدأ منذ،القصص تلقى S’est formé comme instituteur mais n’a jamais exercé
En 1995 entra a formar parte, junto con otros soñadores, ،مجموعة حد اآلن
الشغف يزال إلى
وال.والقصص واألساطير الرمزية والحكايات en tant que tel. En 1995, il rejoint, avec d’autres
CHáCHARA يجمعهم نفس آخرين أشخاص مع
del grupo CHáCHARA Cuentacuentos, donde ملتزما باالستمتاع برواية، عرض2200 بعد تقديم ما يربو عن rêveurs, le groupe de conteurs d’histoires CHáCHARA.
comienza a contar al público leyendas y fábulas, وبدأ منذ ذلك الحين في رواية الحكايات الخرافية،لرواية القصص Il découvre la joie de partager avec le public
.القصص وبالجمهور
mitos y cuentos. Ahora, ya en solitario, sigue, ، وال يزال إلى حد اآلن.والحكايات الرمزية واألساطير والقصص légendes et fables, mythes et contes. Officie depuis
tras más de 2.200 actuaciones, empeñado بروايةLa
باالستمتاع عنملتزما،عرض
روايته الشبابية عن األطفال
والشباب2200 يربوألدب تقديم ما
17 خاين بعد جائزة
نال en solitaire et, après plus de 2.200 récitals, continue
en disfrutar de los cuentos y del público. ُ
والتي نشرت فيما بعد،)2001( leyenda .وبالجمهور
de Rostroazulado de faire goûter au public l’émotion de ses histoires.
القصص
ألف كتبا أخرى، بعد هذه الرواية.Alfaguara من طرف دار النشر
Ha obtenido el XVII Premio Jaén de Literatura .المصورة األطفالوالقصص
ألدبواأللغاز
والمسرح جائزةوالقصة
نالالشعر
في Son roman pour la jeunesse intitulé La leyenda de
La روايته الشبابية والشباب عن 17 خاين
Infantil y Juvenil por la novela juvenil La leyenda Rostroazulado (2001) a remporté le 17ième Prix Jaén
ُ
والتي نشرت فيما بعد،)2001( leyenda de Rostroazulado
de Rostroazulado (2001), que posteriormente fue de Littérature d’Enfance et de Jeunesse, paru par la
publicada por la editorial Alfaguara. Tras esta novela, ألف كتبا أخرى، بعد هذه الرواية.Alfaguara من طرف دار النشر suite chez la maison d’édition Alfaguara. Après ce
ha escrito otros libros de poemas, cuentos, teatro, .في الشعر والقصة والمسرح واأللغاز والقصص المصورة roman, il a écrit des recueils de poèmes, de contes,
adivinanzas y cómics. de théâtre, de devinettes et des bandes dessinées.
82 PROGRAMA INFANTIL Y JUVENIL برنامج األطفال والشباب PROGRAMME POUR ENFANTS ET JEUNES 83
BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
البيوغرافيا
السياحة والثقافة في جناح إسبانيا
84 TURISMO Y CULTURA
BIOGRAFÍAS
السياحة والثقافة في جناح إسبانيا TOURISME ET CULTURE
BIOGRAPHIES
85
البيوغرافيا
حفل فالمنكو
Viernes 15 de febrero (20.00 h.) Vendredi 15 février (20h00)
Sede del Instituto Établissement de l’Instituto
Cervantes de Casablanca. مقر معهد ثيربانتيس.20:00 فبراير على الساعة15 الجمعة Cervantes à Casablanca.
Sábado 16 de febrero (19.00 h.)
في الدار البيضاء Samedi 16 février (19h00)
Pabellón de España. . جناح إسبانيا.19:00 فبراير في الساعة16 السبت Pavillon de l’Espagne.
. معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء:تنظيم
Organiza: Instituto Cervantes Organisée: l’Instituto Cervantes
de Casablanca. de Casablanca.
الورا بيدال
86 CONCIERTO DE FLAMENCO
BIOGRAFÍAS
حفل فالمنكو CONCERT DE FLAMENCO
BIOGRAPHIES
87
البيوغرافيا
EXPOSICIONES
المعارض
EXPOSITIONS
Con esta exposición hemos querido presentar al لقد أردنا من خالل هذا المعرض أن نقدم للجمهور المغربي عينة Avec cette exposition, nous avons voulu présenter
La herecia andalusí público de Marruecos una pequeña muestra de las
colecciones de manuscritos árabes que se conservan
صغيرة من مجموعات المخطوطات العربية التي يحتفظ بها في au public du Maroc, un petit échantillonnage des
collections de manuscrits arabes qui sont conservés
مؤسسات ذات أهمية كبيرة مثل المكتبة الملكية في دير.إسبانيا
en las bibliotecas en España. Instituciones culturales de gran relevancia
como la Real Biblioteca del Monasterio de San
سان لورينثو دي االسكولاير والمكتبة الوطنية واالكاديمية الملكية en Espagne. Des institutions culturelles d’une grande
importance comme la Bibliothèque Royale du
Lorenzo de El Escorial, la Biblioteca Nacional y la Real .للتاريخ لديها نماذج بارزة Monastère de San Lorenzo de l’Escorial, la Bibliothèque
españolas Academia de la Historia, poseen notables ejemplares.
،ولهذه العينـة فقد سلطنا الضوء على مخطوطات الفترة االندلسية
Nationale et l’Académie Royale d’Histoire,
en possèdent des exemplaires remarquables.
Para esta muestra nos hemos centrado en los تلك التي ظهرت في اراضي شبه جزيرة إيبيريا منذ،بمعنى آخر
manuscritos del período andalusí, es decir, aquellos ففي. اي في عهد الموريسكيين،1612 وحتى1492 الى711 Pour cette exposition, nous sommes centrés sur les
في المكتبات
En esta época la circulación de libros, su copia y su Ibérique de 711 à 1492 et, jusqu’en 1612, époque des
comercio fueron notables y se crearon importantes mauresques. À cette époque la circulation de livres,
bibliotecas. إنطالقا من النماذج، عاما من التاريخ400 ويعكس المعرض leur copie et leur commerce furent considérables
أرندا خالل رحالت خوان El archivo del cineasta debe de ser impresionante,
a juzgar por estas imágenes y por las palabras
ومن النادر أن تجتاحنا احساسيس بهذا العمق بأن اليد التي تلتقط
ووضعتا، قد اتفقتا- تختلفان جدا- الصورة واليد التي تكتب
photographe exceptionnel. La photographie, l’écriture.
Les archives du cinéaste doivent être impressionnantes,
غيتيسولو أللمريا de su esposa, la montadora Teresa Font: “Vicente lo
fotografiaba todo”. Pocas veces tenemos
قلبيهما في آن واحد في شدة جمال أرض بدورها فقيرة وباســـمة à en juger par ces images et par les mots de son
épouse, la monteuse Teresa Font : « Vicente le
una sensación tan profunda de que la mano بالمناسبة وبإيجاز فقد رافقهمـا سيمون دي بوفوار.وقاسية photographiait tout ». Nous avons rarement la
que dispara la cámara y la mano que escribe .والروائي األمريكي نيلسون الغرين للتجول في تلك االماكن sensation si profonde que la main qui déclenche
–tan diferentes– se han acordado, han puesto l’appareil photo et la main qui écrit –si différentes–
Campos de Níjar su corazón al unísono en la violenta hermosura de
una tierra que era también pobreza, vida risueña
ووضع غويتيسولو بعض هذه الصور الرائعة التي إلتقطها
الذي بدوره، بين يدي صديقه خوسيه جيراو كابريرا،اراندا
se sont accordées, ont mis leur cœur à l’unisson
dans la violente beauté d’une terre qui était
Photographies de Vicente Aranda e inmisericorde. Brevemente, de paso, Simone de
ويمكن.تبرع بها للمركز االندلسي للصورة ومقره في آلميريا également pauvreté, une vie à la fois souriante et
Beauvoir y el novelista norteamericano Nelson Algren impitoyable. Brièvement, de passage, Simone de
réalisées pendant les voyages recorrieron con ellos aquellos parajes. مشاهدتها في جناح اسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب Beauvoir et le romancier nord-américain Nelson
مجاملة من مدير المركز والمشرف على،في الدار البيضاء Algren parcoururent avec eux ces endroits.
de Juan Goytisolo en Almería . رافائيل دكتور،معرض حقول نيخار
Algunas de esas instantáneas poderosas captadas
por Aranda las depositó Goytisolo en manos de Certaines de ces puissantes instantanées captées
su amigo José Guirao Cabrera, quien a su vez las par Aranda furent déposées par Goytisolo dans
donó al Centro Andaluz de la Fotografía, con sede les mains de son ami José Guirao Cabrera qui, son tour,
en Almería. Se muestran en el Pabellón de España en fit don au Centre Andalou de la Photographie, dont
en el SIEL de Casablanca por cortesía del director le siège se trouve à Almería. Elles sont montrées
del Centro y curador de la exposición Campos de Níjar, au Pavillon de l’Espagne du SIEL de Casablanca,
Rafael Doctor. grâce au directeur du Centre et conservateur
de l’exposition Campos de Níjar, Rafael Doctor.
من باب األلفة Eduardo Chillida, o Luis Gordillo, seleccionadas por على غرار جوان،والعشرين من خالل أعمال فنانين Miró, Eduardo Arroyo, Antoni Tapiès, Eduardo Chillida
la conservadora de la colección, Ángeles Imaña. ميرو وإدواردو أرويو وأنتوني تابيس وإدواردو تشييدا ou Luis Gordillo, des œuvres sélectionnées par la
Esta selección constituye una invitación al viaje . اختارتها أمينة المجموعة آنخلس إيمانيا،ولويس غورديو conservatrice de la Collection, Mme Ángeles Imaña.
estético y a ahondar en el conocimiento del arte ُتعتبر هذه التشكيلة بمثابة دعوة إلى رحلة جمالية وإلى Cette sélection est une invite au dépaysement
español de nuestro tiempo. .الخوض في معرفة الفن اإلسباني في عصرنا الحاضر esthétique et à mieux connaître l’art espagnol
contemporain.
Depuis l’intimite Organiza: Fundación Enaire-Ministerio de Fomento,
Instituto Cervantes, Embajada de España en Marruecos, ,Fundación Enaire-Ministerio de Fomento Organisé par : Fundación Enaire-Ministerio de
Ville des Arts de Casablanca. Instituto Cervantes, Embajada de España en Fomento, Instituto Cervantes, Embajada de España
Marruecos, Ville des Arts de Casablanca en Marruecos, Ville des Arts de Casablanca.
برنامج األنشطة
PROGRAMME
DES ACTIVITÉS
Jueves خوان
حيث يعود بنا بيسنتي أراندا إلى ألمرية التي وصفها خوان
وصفها التي ألمرية
.االسم
.نفس االسم
إلى
يحمل نفس
أراندا
الذي يحمل
بيسنتي
كتابه الذي
في كتابه
بنا يعود حيث
غويتيسولو في
غويتيسولو
à travers le regard de Vicente Aranda.
7 février
INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN المعرض
افتتاح المعرض
المعرض افتتاح
افتتاح
INAUGURATION EXPOSITION
“La herencia andalusí “L’héritage andalou dans
Manuscritos
Manuscritos andalusíes
andalusíes en
en las
las bibliotecas
bibliotecas ""
en las bibliotecas españolas” (المكتبات اإلسبانية األندلسية في )المخطوطات les bibliothèques espagnoles”
)اإلسبانية
)المكتبات اإلسبانية
في المكتبات
األندلسية في
(المخطوطات األندلسية
"" (المخطوطاتespañolas
españolas
Lugar: Pabellón de España Lieu: Pavillon de l’Espagne
إسبانيا
جناح إسبانيا
جناح:المكان
:المكان
Hora: 17:00 h. Horaire: 17h00
:الساعة
17:00 :الساعة
17:00
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte وزارة الثقافة
وزارة.القراءة
.وتشجيع القراءة
للكتاب وتشجيع
العامة للكتاب
اإلدارة العامة
اإلدارة:تنظيم
:تنظيم et de l’Encouragement à la Lecture.
الثقافة Ministère espagnol de la culture et des sports
Descripción: la exposición en imágenes de los والرياضة
والرياضة
“Manuscritos andalusíes en las bibliotecas españolas”, Description: exposition en images des Manuscrits
memoria imprescindible de uno de los pilares Manuscritos andalusíes
Manuscritos andalusíes en las "" صور
en las معرض صور
معرض:الوصف
:الوصف arabo-andalous dans les bibliothèques espagnoles,
fundamentales de la identidad española, pilar también المكتبات في األندلسية (المخطوطات "bibliotecas
" (المخطوطات األندلسية في المكتباتbibliotecas españolasespañolas mémoire incontournable de l’une des composantes
presente en la memoria e identidad del Magreb. اإلسبانية fondamentales de l’identité espagnole, une
للهوية اإلسبانية
األساسية للهوية
الركائز األساسية
إلحدى الركائز
ضرورية إلحدى
ذاكرة ضرورية ذاكرة:)اإلسبانية
:)اإلسبانية composante que l’on retrouve également
.وهويته العربي المغرب ذاكرة في ًً وعنصر حاضر بقوة أيضا
.وعنصر حاضر بقوة أيضا في ذاكرة المغرب العربي وهويته dans la mémoire et l’identité du Maghreb.
فبراير8 الجمعة
Organiza: Instituto Cervantes de Casablanca 12:15 إلى11:30 من:الساعة Organisé/e par la: Instituto Cervantes de Casablanca
Descripción: El Pabellón de España en el SIEL معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء:تنظيم Description: Le Pavillon de l’Espagne du SIEL
prestará una atención especial al público infantil. s’ouvre au public enfantin. Des séances matinales
Habrá sesiones matinales con narraciones سيولي جناح إسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب:الوصف vont s’y dérouler animées par des récits et des
y cuentacuentos orientados a la animación a س ُتجرى جلسات صباحية حيث سيقوم.اهتماما ً خاصا ً لألطفال contes, pour encourager les enfants à lire
la lectura y a la práctica del español de la mano de ،مؤلفون ومتخصصون في أدب األطفال والشباب برواية القصص et à pratiquer l’espagnol, des activités menées
Vendredi autores y especialistas en literatura infantil y juvenil. .وذلك بهدف التشجيع على القراءة وممارسة اإلسانية par des auteurs et des spécialistes de récits
pour les enfants et pour les jeunes.
8 février
Para participar es necesario solicitarlo previamente من الضروري تقديم طلب مسبق من خالل معهد،من أجل المشاركة
a través del Instituto Cervantes de Casablanca. .ثيربانتيس بالدار البيضاء Pour y assister, prière de nous en faire part à l’avance
. via l’Instituto Cervantes de Casablanca.
فبراير8 الجمعة Organiza: Ostelea School of Hospitality & Tourism 19:30 إلى18:00 من:الساعة Organisé/e par la: Ostelea School of Hospitality
Descripción: La Ostelea School of Hospitality ) للفندقة والسياحةOstelea( مدرسة أوستيليا:تنظيم & Tourism
) للفندقة والسياحةOstelea( مدرسة أوستيليا:تنظيم
& Tourism, que tiene un campus en Marruecos, Description: L’Ostelea School of Hospitality
التي تضم حرمين، ستقدم مدرسة أوستيليا للفندقة والسياحة:الوصف
ofrecerá una presentación sobre el turismo como تضم حرمين & Tourism, qui a ouvert son propre campus au Maroc
un factor clave en el diálogo intercultural y para السياحة التيً حول ،والسياحة
عرضا للفندقة
،)البيضاء أوستيليا
والدار مدرسة(الرباط
المغربستقدم
في:الوصف
جامعيين (Rabat et Casablanca), nous parlera du tourisme
السياحة ً
وتبادل حول
الثقافات عرضا
،)البيضاء
el conocimiento mutuo de los pueblos. المعرفة بين والداربين
(الرباطالحوار المغرب
أساسيا ً في باعتبارهافي
ًعامال جامعيين
en tant que facteur-clé dans le dialogue entre
باعتبارها عامالً أساسيا ً في الحوار بين الثقافات وتبادل المعرفة بين
Vendredi .الشعوب
.الشعوب
les cultures et dans l’approfondissement
de la connaissance mutuelle des peuples.
فبراير9 السبت Organiza: Dirección General del Libro y Fomento Horaire: 16h00-17h30
جناح إسبانيا:المكان
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte جناح إسبانيا:المكان Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
Descripción: “El español, más al sur” reunirá
17:30 إلى16:00 من:الساعة et de l’Encouragement à la Lecture.
17:30 إلى16:00 من:الساعة Ministère espagnol de la culture et des sports
escritores marroquíes que escriben en español:
وزارة الثقافة والرياضة:تنظيم
Farid Othman-Bentria Ramos, Hossain Bouzineb وزارة الثقافة والرياضة:تنظيم Description: “El español, más al sur” rassemblera
y Sahida Hamido, ofrecerán un panorama de ،" (اإلسبانيةEl español, más al sur" ستجمع المائدة المستديرة
Samedi
des auteurs marocains qui écrivent en espagnol :
la creación literaria marroquí actual en una lengua ،اإلسبانية
سيقدم ( "El español,
:اإلسبانية يكتبون باللغةmás مغاربة ً المستديرة ُك"تابا
al sur )نحو الجنوبأكبرالمائدة
ستجمع
توجّه Farid Othman-Bentria Ramos, Hossain Bouzineb
que sienten como propia, poniendo de manifiesto سيقدم :اإلسبانية يكتبون باللغة مغاربة ً ُ
راموسكتابا
)الجنوب عثماننحو
فريدّه أكبر
توج et Sahida Hamido dresseront l’état des lieux de
لمحة وصهيدا حميدو بوزينب وحسين -بنتريا
9 février la importancia y el reconocimiento de los vínculos
entre las dos lenguas y las dos culturas.
لمحة حميدو وصهيدا بوزينب وحسين راموس -
عامة عن اإلبداعات األدبية المغربية الحالية بلغة يشعرون بأنها
يشعرون بأنها
ًوإبرازا اللغتينبلغةوالثقافتين
المغربيةبينالحالية
التي تجمع األدبية
بنتريا
اإلبداعات
بالروابط
عثمان فريد
عن،لغتهم
ً اعترافا عامة
la création littéraire marocaine actuelle dans
une langue qu’ils ont fait leur, et démontreront
ً اعترافا ً بالروابط التي تجمع بين اللغتين والثقافتين وإبرازا،لغتهم l’importance et la reconnaissance des liens entre
.ألهميتها les deux langues et entre les deux cultures.
“ENSAYO ESPAÑOL HOY” .ألهميتها
Anna Caballé y Javier Valenzuela
)" (المقالة اإلسبانية اليومENSAYO ESPAÑOL HOY" “ENSAYO ESPAÑOL HOY”
Lugar: Pabellón de España )" (المقالة اإلسبانية اليومENSAYO(اليومESPAÑOL HOY"
)المقالة اإلسبانية (L’essai espagnol aujourd’hui)
آنا كابايي
Hora: 18.00-19.30 h. كابايي آنا
آنا كابايي Anna Caballé y Javier Valenzuela
بالينثويال
بالينثويال خابيير
خابيير بالينثويال
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte خابيير Lieu: Pavillon de l’Espagne
جناح إسبانيا:المكان Horaire: 18h00-19h30
Descripción: Anna Caballé y Javier Valenzuela جناح إسبانيا:المكان
quienes presentarán su trabajo y las claves de 19:30 إلى18:00 من:الساعة Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
este género en nuestros días. 19:30 إلى18:00 من:الساعة et de l’Encouragement à la Lecture.
وزارة الثقافة والرياضة:تنظيم Ministère espagnol de la culture et des sports
وزارة الثقافة والرياضة:تنظيم
آنا كابايي وخابيير بالينثويال سيقدمان عملهما والعناصر:الوصف Description: Anna Caballé et Javier Valenzuela nous
سيقدمان عملهما والعناصر
.بالينثويالهذا
وخابييرفي يومنا لهذاكابايي
النوع األدبي آنا:الوصف
األساسية parleront de leur œuvre et des éléments-clés actuels
.األساسية لهذا النوع األدبي في يومنا هذا de ce genre littéraire.
Hora: 16.00-17.30 h.
مارغريدابينيا
سلبادور Lieu: Pavillon de l’Espagne
معهد
:تنظيم
:تنظيم
:الوصف
s’ouvre au public enfantin. Des séances matinales
vont s’y dérouler animées par des récits et des
contes, pour encourager les enfants à lire
prestará una atención especial al público infantil.
س ُتجرى جلسات صباحية حيث سيقوم.اهتماما ً خاصا ً لألطفال et à pratiquer l’espagnol, des activités menées
Habrá sesiones matinales con narraciones سيولي جناح إسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب:الوصف par des auteurs et des spécialistes de récits
،ومتخصصون في ُأدب األطفال والشباب برواية القصص مؤلفون
y cuentacuentos orientados a la animación a ستجرى جلسات صباحية حيث سيقوم.اهتماما ً خاصا ً لألطفال pour les enfants et pour les jeunes.
.وذلك بهدف التشجيع على القراءة وممارسة اإلسانية
Lundi
la lectura y a la práctica del español de la mano de ،مؤلفون ومتخصصون في أدب األطفال والشباب برواية القصص
autores y especialistas en literatura infantil y juvenil.
من خالل معهد.إلسانية وممارسة ا
طلب مسبق التشجيعمنعلى القراءة
الضروري تقديم بهدف
،المشاركة وذلكأجل
من Pour y assister, prière de nous en faire part à l’avance
via l’Instituto Cervantes de Casablanca.
11 février Para participar es necesario solicitarlo previamente
a través del Instituto Cervantes de Casablanca.
.ثيربانتيس بالدار البيضاء
من الضروري تقديم طلب مسبق من خالل معهد،من أجل المشاركة
.ثيربانتيس بالدار البيضاء
Lunes “TRADUCCIÓN:
EL VIAJE DE LAS LENGUAS”
:“ (الترجمةTRADUCCIÓN: EL VIAJE DE LAS LENGUAS”
مارغريدا كاستيس
(اللغات)سفر اللغات سفر
:)الترجمة
“TRADUCCIÓN: EL VIAJE DE LAS LENGUAS”
(La traduction: le voyage des langues)
ماريا لوث كوميندادور
11 de febrero Margarida Castells
y María Luz Comendador
كاستيس
مارغريداكاستيس
إسبانيا
كوميندادور
مارغريدا
جناح :المكان
Margarida Castells
y María Luz Comendador
لوثكوميندادورماريالوث
ماريا
Lugar: Pabellón de España 17:30 إلى16:00 من:الساعة Lieu: Pavillon de l’Espagne
جناح إسبانيا:المكان
فبراير12 الثالثاء
Mercredi والذي اختار العيش في،2014 الحائز على جائزة ثيربانتيس لسنة
la lectura y a la práctica del español de la mano de
contes, pour encourager les enfants à lire
autores y especialistas en literatura infantil y juvenil.
.رحاب المغرب وثقافته et à pratiquer l’espagnol, des activités menées
13 février
par des auteurs et des spécialistes de récits
Para participar es necesario solicitarlo previamente
pour les enfants et pour les jeunes.
a través del Instituto Cervantes de Casablanca.
Pour y assister, prière de nous en faire part à l’avance
via l’Instituto Cervantes de Casablanca.
فبراير13 األربعاء
جناح إسبانيا:المكان
Hora: 18.15 h-19.15 h. Lieu: Pavillon de l’Espagne
معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء:تنظيم
Organiza: Instituto Cervantes de Marrakech
19:15 إلى18:15 من:الساعة Hora: 17.30-18.15 h.
سيساهم معهد ثيربانتيس بمراكش في فعاليات "سفر:الوصف
Descripción: El Instituto Cervantes en Marrakech, البيضاء
دعمتها مؤخراً هذه المؤسسة تقديم بالدار
- ترجمة ثيربانتيس
معهد خالل :تنظيم
اللغات" من
Organiza: Instituto Cervantes de Marrakech
reforzará la programación de “El viaje de las lenguas” سفرسنة
ثيربانتيس
" جائزةفعاليات ثيربانتيسالتي نالت
لعمل المفكرة
معهد-سيساهم
اإلسبانية:الوصف
الثقافية Description: L’Instituto Cervantes de Marrakech
con la presentación de la traducción promovida بمراكش في
Mercredi .1988 renforce la programmation du “Voyage des langues”
recientemente por esta institución cultural española دعمتها مؤخراً هذه المؤسسة- اللغات" من خالل تقديم ترجمة en nous présentant la traduction commandée
de la obra de la pensadora que fue galardonada con لعمل المفكرة التي نالت جائزة ثيربانتيس سنة- الثقافية اإلسبانية récemment par cette institution culturelle espagnole
فبراير14 الخميس
Descripción: El Pabellón de España en el SIEL 11:15 إلى10:30 من:الساعة
prestará una atención especial al público infantil. Organisé/e par la: Instituto Cervantes de Casablanca
معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء:تنظيم
Habrá sesiones matinales con narraciones 12:15 إلى11:30 من:الساعة Description: Le Pavillon de l’Espagne du SIEL
y cuentacuentos orientados a la animación a سيولي جناح إسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب:الوصف s’ouvre au public enfantin. Des séances matinales
la lectura y a la práctica del español de la mano de جلسات صباحية حيث سيقوم البيضاء بالدار
جرى خاصا ًثيربانتيس
س ُت.لألطفال ا ً معهد:تنظيم
اهتمام vont s’y dérouler animées par des récits et des
autores y especialistas en literatura infantil y juvenil. contes, pour encourager les enfants à lire
،القصص برواية والشباب األطفال أدب في ومتخصصون
سيولي جناح إسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب:الوصف مؤلفون
Jeudi Para participar es necesario solicitarlo previamente حيث سيقوم
،القصص
.اإلسانية
برواية
صباحيةوممارسة
القراءةجلسات
علىس ُتجرى خاصا ًالتشجيع
.لألطفال اهتماما ًبهدف
وذلك et à pratiquer l’espagnol, des activités menées
par des auteurs et des spécialistes de récits
a través del Instituto Cervantes de Casablanca.
معهد من خالل والشبابمسبق األطفال
تقديم طلب ومتخصصوننفي أدب
الضروري مؤلفون
م،أجل المشاركة من pour les enfants et pour les jeunes.
14 février . القراءة وممارسة اإلسانية.البيضاء
التشجيع على
بهدفبالدار وذلك
ثيربانتيس
Pour y assister, prière de nous en faire part à l’avance
من الضروري تقديم طلب مسبق من خالل معهد،من أجل المشاركة via l’Instituto Cervantes de Casablanca.
.ثيربانتيس بالدار البيضاء
فبراير14 الخميس
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte وزارة الثقافة.وتشجيع القراءة
17:30للكتاب
العامة إلى
16:00اإلدارة :تنظيم
من:الساعة et de l’Encouragement à la Lecture.
والرياضة Ministère espagnol de la culture et des sports
Descripción: El programa de “El viaje de las lenguas” وزارة الثقافة. اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة:تنظيم
prevé también la presencia del gran arabista, profesor, والرياضةسيشهد برنامج "سفر اللغات" أيضا ً حضور المستعرب :الوصف Description: Au programme du “voyage des langues”,
ensayista y académico de la Lengua Española, واألستاذ والكاتب وعضو األكاديمية الملكية اإلسبانية البارز ce rendez-vous avec Federico Corrient, éminent
Federico Corriente, para impartir una conferencia المستعرب
واللغوية حضور
الثقافية ً حولأيضا
العالقات "اللغات إللقاء "سفر
محاضرة كورينتيبرنامج
سيشهد:الوصف
فيديريكو
arabiste, enseignant, essayiste et membre de
Descripción: se prestará atención a la literatura والرياضة Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
وزارة الثقافة. اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة:تنظيم et de l’Encouragement à la Lecture.
dramática, un género de gran relevancia, mediante
الذي يُعتبر،والرياضةسيتم تسليط األضواء على األدب الدرامي
:الوصف Ministère espagnol de la culture et des sports
el encuentro de la escritora Antonia Bueno con
el público.
من خالل اللقاء الذي سيجمع الكاتبة أنطونيو،نوعا ً ذا أهمية بالغة
الذي يُعتبر،تسليط األضواء على األدب الدرامي.بالجمهور
سيتم:الوصف
بوينو
Description: l’accent sera mis sur les textes de
من خالل اللقاء الذي سيجمع الكاتبة أنطونيو،نوعا ً ذا أهمية بالغة théâtre, un genre de grande importance. L’écrivaine
Antonia Bueno en parlera avec le public.
.بوينو بالجمهور
فبراير15 الجمعة
فبراير15 الجمعة
مع رافا،)" (حيوانات مدهشةANIMALES FENOMENALES"
أوردونييث
مع رافا،)" (حيوانات مدهشةANIMALES FENOMENALES"
جناح إسبانيا :المكان
أوردونييث
118 PROGRAMA DE ACTIVIDADES 11:15 إسبانيا إلى
10:30
األنشطةبرنامج من
جناح :الساعة
:المكان PROGRAMME DES ACTIVITÉS 119
12:15 إلى10:30
11:15 11:30 من:الساعة
فبراير15 الجمعة
أندريس باربا
120 PROGRAMA DE ACTIVIDADES األنشطة برنامج PROGRAMME DES ACTIVITÉS 121
نجاة الهاشمي
.المستديرة تقديم المشهد الحالي للرواية اإلسبانية
فبراير15 الجمعة
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento
19:00 إلى17:30 من:الساعة
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
19:00 إلى17:30 من:الساعة
Descripción: mesas redonda que ofrecerá وزارة الثقافة. اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة:تنظيم et de l’Encouragement à la Lecture.
un panorama actual de la narrativa española وزارة الثقافة.اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة :تنظيم
والرياضة Ministère espagnol de la culture et des sports
representada por Andrés Barba y Najat El Hachmi. والرياضة Description: table ronde animée par Andrés Barba
سيتولى أندريس باربا ونجاة الهاشمي في هذه المائدة:الوصف et par Najat El Hachmi. Ils y décriront le panorama
فبراير16 السبت
Organiza: Embajada de España en Marruecos Organisé/e par la: L’Ambassade d’Espagne au Maroc
e Instituto Cervantes de Casablanca سفارة إسبانيا في المغرب ومعهد ثيربانتيس بالدار البيضاء:تنظيم et l’Instituto Cervantes de Casablanca
Descripción: La cantaora sevillana Laura Vital, رفقة عازف الغيتار، تقدم المغنية اإلشبيلية الورا بيتال:الوصف Description: La chanteuse sévillane Laura Vital,
acompañada por el guitarrista sevillano Eduardo ،اإلشبيلي إدواردو ريبويار وعازف الكمان الطنجاوي جمال واسيني accompagnée par le guitariste sévillan Eduardo
Rebollar y por el violinista tangerino Jamal Ouassini, Rebollar et par le violoniste tangérois Jamal
وهو مشروع تمزج فيه،Tejiendo lunas"" عملها األخير
presenta su último trabajo “Tejiendo lunas”, Ouassini, nous présente son dernier spectacle,
الفالمنكو مع مختلف األنواع الموسيقية الخاصة ببلدان البحر األبيض
Samedi un proyecto en el que fusiona el flamenco con
diferentes músicas del Mediterráneo como la música
marroquí, la griega, la turca, la egipcia y la romaní
مثل الموسيقى المغربية واليونانية والتركية والمصرية،المتوسط
ما يُبرز الطبيعة االنتقائية للفالمنكو الذي تميز طوال،والرومانية
“Tejiendo lunas” (Tisser des lunes), un creuset où
le flamenco se fusionne avec d’autres musiques
méditerranéennes comme par exemple les musiques
16 février con la idea de mostrar el eclecticismo propio
del flamenco, una música abierta y receptiva
تاريخه بانفتاحه على مختلف األلوان الموسيقية وما يُع ّد مثاالً على
.التناغم واالحترام بين الشعوب
marocaine, grecque, turque égyptienne et tzigane,
et qui montre bien que le flamenco est une musique
a lo largo de toda su historia, un ejemplo de armonía qui a toujours été éclectique, ouverte et réceptive
y respeto entre los pueblos. tout au long de son existence, un exemple
d’harmonie et de respect entre les peuples.