You are on page 1of 66

Actividades del Pabellón de España, país invitado

de honor, en el Salón Internacional de la Edición


y del Libro de Casablanca 2019
Del 7 al 17 de febrero de 2019

‫ ضيف شرف‬،‫أنشطة رواق اسبانيا‬


‫المعرض الدولي للنشر و الكتاب بالدارالبيضاء‬

‫فبراير‬ ‫إلى‬ ‫من‬

Activités du Pavillon de l’Espagne, pays invité


d’honneur au Salon International de l’Édition
et du Livre de Casablanca 2019
Du 7 au 17 février 2019

Edita / ‫ إديتا‬/ Édite


Ministerio de Cultura y Deporte.
Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura

Acción Cultural Española (AC/E)


España • Del 7 al 17 de febrero, España acudirá como País ‫ ضيفا ً شرفيا ً على‬،‫فبراير‬ ‫ من إلى‬،‫ستحل إسبانيا‬ • Du 7 au 17 février, l’Espagne sera le Pays Invité
Invitado de Honor a la vigésimo quinta edición de d’Honneur à la vingt-cinquième édition du SIEL,
،‫الدورة الخامسة والعشرين للمعرض الدولي للنشر والكتاب‬
País Invitado de Honor SIEL, poniendo de manifiesto la estrecha relación
entre ambos países y sus respectivas culturas. .‫ما يعكس العالقة الوثيقة التي تجمع بين البلدين وثقافتيهما‬
ce qui montre bien l’étroite relation qui existe entre
l’Espagne et le Maroc et leurs cultures respectives.
en el Salón Internacional • Bajo el lema ‘El viaje de las lenguas’, el Ministerio ‫ نظمت وزارة الثقافة والرياضة‬،»‫تحت شعار «سفر اللغات‬ • Sous la devise « Le voyage des langues »,
de la Edición y del Libro de Cultura y Deporte, a través de la Dirección
General del Libro y Fomento de la Lectura
‫ من خالل اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة ووكالة‬- le Ministère espagnol de la Culture et du Sport, via
la Direction Générale du Livre et de l’Encouragement
‫ ووزارة الخارجية واالتحاد‬- ‫العمل الثقافي اإلسباني‬
de Casablanca, SIEL 2019 y de Acción Cultural Española y el Ministerio de
Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, ‫ من خالل معهد ثيربانتيس وسفارة‬- ‫األوروبي والتعاون‬
à la Lecture et à l’Action Culturelle Espagnole, ainsi
que le Ministère espagnol des Affaires Étrangères,
a través del Instituto Cervantes y de la Embajada de ‫ برنامجا ً شامالً من األنشطة حيث‬- ‫إسبانيا في المغرب‬ de l’Union Européenne et de la Coopération, via
España en Marruecos, han organizado un extenso
.‫سيشارك حوالي أربعين مؤلفا ً من كال البلدين‬ l’Instituto Cervantes et l’Ambassade d’Espagne au
programa de actividades en el que participarán Maroc, ont organisé un vaste programme d’activités

‫إسبانيا‬،
una cuarentena de autores de ambos países. réunissant une prévu quarantaine d’auteurs espag-
‫سيعرض جناح إسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب‬ nols et marocains.
• El pabellón de España en el SIEL expondrá, ‫أيضا ً عينة من أبرز ما أصدرته دور النشر اإلسبانية خالل‬
‫ضيف الشرف في المعرض‬ además, una muestra con lo más destacado
de la producción editorial española del último año
‫ سواء باإلسبانية أو‬،‫العام الماضي في جميع المواضيع‬
‫ فضالً عن الكتب الحائزة على‬،‫بغيرها من لغات الدولة‬
• Le pavillon de l’Espagne au SIEL exposera en
outre une sélection choisie de la production

‫الدولي للنشر والكتاب بالدار‬ en todos los temas, tanto en español como en
el resto de lenguas del Estado, así como .‫الجوائز األدبية الرئيسية‬
éditoriale espagnole de cette dernière année
dans tous les domaines, aussi bien en castillan

2019 ‫البيضاء‬
los principales premios literarios. que dans les autres langues officielles espagnoles,
ainsi que les principaux prix littéraires.

L’Espagne
Pays Invité d’Honneur au
Salon International
de l’Édition et du Livre de
Casablanca, SIEL 2019

 4 5 
Del 7 al 17 de febrero, España participará como País ‫ كضيف شرف‬،‫فبراير‬ ‫ من إلى‬،‫ستشارك إسبانيا‬ Du 7 au 17 février, l’Espagne sera le Pays Invité
Invitado de Honor en la vigésimo quinta edición del ‫في الدورة الخامسة والعشرين للمعرض الدولي للنشر‬ d’Honneur à la vingt-cinquième édition du
Salón Internacional de la Edición y del Libro (SIEL) Salon International de l’Édition et du Livre (SIEL)
de Casablanca, una excelente ocasión para promover
‫ ما يمثل فرصة ممتازة لتعزيز‬،‫والكتاب بالدار البيضاء‬ de Casablanca, une excellente occasion pour
el conocimiento y la presencia de la literatura ‫ باإلضافة‬،‫المعرفة وحضور األدب اإلسباني في المغرب‬ promouvoir la connaissance et la présence de
española en Marruecos, así como para afianzar .‫إلى ترسيخ الروابط والحوار الثقافي بين البلدين‬ la littérature espagnole au Maroc et pour renforcer
los vínculos y el diálogo cultural entre los dos países. les liens et le dialogue culturel entre nos deux pays.

El viaje de las lenguas ‫سفر اللغات‬ Le voyage des langues

Con motivo de esta invitación, el Ministerio de Suite à cette invitation, le Ministère espagnol de la
Cultura y Deporte, a través de la Dirección General ‫ من‬- ‫ نظمت وزارة الثقافة والرياضة‬،‫بمناسبة هذه الدعوة‬ Culture et du Sport (Ministerio de Cultura y Deporte), via la
del Libro y el Fomento de la Lectura y de Acción ‫خالل اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة ووكالة العمل‬ Direction Générale du Livre et de l’Encouragement à
Cultural Española, y el Ministerio de Asuntos ‫ ووزارة الخارجية واالتحاد األوروبي‬- ‫الثقافي اإلسباني‬ la Lecture et à l’Action Culturelle Espagnole (Dirección
Exteriores, Unión Europea y Cooperación, a través General del Libro y el Fomento de la Lectura y de Acción
‫ من خالل معهد ثيربانتيس وسفارة إسبانيا في‬- ‫والتعاون‬
del Instituto Cervantes y de la Embajada de España Cultural Española), ainsi que le Ministère espagnol des
en Marruecos, han organizado un extenso programa ‫ برنامجا ً شامالً من األنشطة تحت شعار “سفر‬- ‫المغرب‬ Affaires Étrangères, de l’Union Européenne et de la
de actividades en el que, bajo el lema “El viaje de ‫ التاريخية والحالية‬- ‫ حيث ستحظى العالقة الوثيقة‬،”‫اللغات‬ Coopération (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión
las lenguas”, además de la literatura española de hoy, ،‫ إلى جانب األدب اإلسباني الحالي‬،‫ بين البلدين والثقافتين‬- Europea y Cooperación), via l’Instituto Cervantes et
estará muy presente la estrecha relación, histórica l’Ambassade d’Espagne au Maroc, ont organisé un
.‫بحضور كبير‬
y actual, entre los dos países y culturas. vaste programme d’activités sous la devise « Le voyage
des langues » portant sur la littérature espagnole
actuelle et également, sur les liens étroits passés
Homenajes a Juan Goytisolo ‫تكريم خوان غويتيسولو وخوسيه ميغيل أويان‬ et actuels qui relient les deux pays et leurs cultures.
y José-Miguel Ullán

El programa celebrará sendos homenajes a ‫سينظم البرنامج حفل تكريم للراحلين خوان غويتيسولو وخوسيه‬ Hommages à Juan Goytisolo
las figuras de Juan Goytisolo y José-Miguel Ullán. ‫ وفي إطار اللقاء‬،‫فبراير‬ ‫ ففي يوم الثالثاء‬.‫ميغيل أويان‬ et à José-Miguel Ullán
El martes 12 de febrero, en el encuentro
“Reivindicando al conde don Julián. Homenaje Il est prévu dans ce programme de rendre hommage à
‫(رد اعتبار‬
a Juan Goytisolo”, Frederic Amat, José Luis Gómez Juan Goytisolo et à José-Miguel Ullán. Le mardi 12 février,
y Aline Schulman recordarán al gran escritor, Premio ،)‫ تكريم لروح خوان غويتيسولو‬.‫الكونت دون خوليان‬ lors de la conférence intitulée « Reivindicando al conde
Cervantes 2014, que eligió Marruecos y su cultura ‫سيخلد فريدريك أمات وخوسيه لويس غوميث وألين شولمان‬ don Julián. Homenaje a Juan Goytisolo » (Revendiquons
como ámbito donde vivir. Por su parte, el miércoles ‫ الحائز على جائزة ثيربانتيس لسنة‬،‫ذكرى الكاتب الكبير‬ le Comte Don Julián. Hommage à Juan Goytisolo) ,
13, la memoria de José-Miguel Ullán se hará presente Frederic Amat, José Luis Gómez et Aline Schulman
.‫ والذي اختار العيش في رحاب المغرب وثقافته‬،
con la lectura de su poema “Rumor de Tánger”. parleront de ce grand écrivain, gagnant du Prix Cervantes
‫كما سيتم إحياء ذكرى خوسيه ميغيل أويان يوم األربعاء‬ 2014, qui avait choisi le Maroc et sa culture pour s’y établir.
. ‫فبراير من خالل قراءة قصيدته‬ Puis, le mercredi 13, une lecture sera faite à la mémoire
de José-Miguel Ullán, celle de son poème intitulé
« Rumor de Tánger » (Brouhaha de Tanger).

 6 7 
El árabe y las lenguas españolas, ‫ الترجمة منها وإليها‬،‫العربية واللغات اإلسبانية‬ L’arabe et les langues espagnoles,
traducciones de ida y vuelta traductions d’aller-retour
‫ال شك أن أحد المحاور الرئيسية للبرنامج هو الدور‬
Con todo, uno de los ejes principales del programa es Ceci dit, le programme montrera notamment le rôle
el papel fundamental desarrollado por los traductores ‫األساسي الذي اضطلع به المترجمون على مر التاريخ في‬ essentiel joué par les traducteurs tout au long de
a lo largo de la historia en este viaje de las lenguas, ‫ وبالتالي فإن العديد من األنشطة ستتناول‬،‫رحلة اللغات هذه‬ l’Histoire dans ce périple des langues. Plusieurs
y en tal sentido se orientan varias de las actividades. .‫هذا الموضوع‬ activités ont été programmées dans ce sens.

Por una parte, se celebrarán encuentros entre dos D’une part, des rencontres auront lieu entre deux grands
de los más grandes poetas de cada orilla ‫ سيُعقد لقاءان بين شاعرين من أعظم شعراء‬،‫من ناحية‬ poètes, l’un espagnol et l’autre marocain, et leurs
y sus traductores: Antonio Gamoneda, que conversará ‫ سيتبادل أنطونيو غامونيدا أطراف‬:‫الضفتين ومترجميهما‬ traducteurs. Antonio Gamoneda s’entretiendra le mardi
en la tarde del martes 12 con Khalid Raissouni, ‫الحديث مع مترجمه إلى العربية خالد الريسوني يوم الثالثاء‬ après-midi, 12 février, avec Khalid Raissouni, le traducteur
su traductor al árabe; y Mohammed Bennis, que en arabe de son œuvre. Quant à Mohammed Bennis, il
‫فبراير؛ بينما سيحين دور محمد بنيس الذي سيلتقي‬
lo hará con Luis Miguel Cañada, su traductor s’entretiendra le mercredi, 13 février, avec Luis Miguel
al español, el miércoles 13 de febrero. En ambos ‫بمترجمه إلى اإلسبانية لويس ميغيل كانيادا يوم األربعاء‬ Cañada, le traducteur en espagnol de son œuvre. Au
casos se procederá a la lectura de poemas en ‫ وسيتم بعد هذين اللقاءين قراءة قصائد باللغتين‬.‫فبراير‬ cours de ces deux entretiens, leurs poèmes seront lus
las dos lenguas. Por otra, bajo el título “Invisible tarea ‫ وتحت عنوان‬،‫ من ناحية أخرى‬.‫اإلسبانية والعربية‬ dans les deux langues. Une autre rencontre se tiendra,
de titanes”, el domingo 10 de febrero tendrá lugar intitulée « Invisible tarea de titanes » (Travail invisible de
‫(غير مرئيين رغم‬
un encuentro entre Salvador Peña y Margarida géants) se tiendra le dimanche 10 février, entre Salvador
Castells en torno a la traducción de grandes obras ‫ سيُعقد لقاء بين سالبادور بينيا ومارغريدا‬،)‫مهمتهم العمالقة‬ Peña et Margarida Castells, qui débattront de la
de la literatura universal, las Mil y una noches, desde ‫فبراير حول ترجمة أعمال األدب‬ ‫كاستيس يوم األحد‬ traduction de l’arabe en castillan et en catalan de l’un des
el árabe al castellano y al catalán. Por último, ‫ من العربية إلى‬،‫ مثل ألف ليلة وليلة‬،‫العالمي الكبرى‬ chefs d’œuvre de la littérature universelle, les Mille et une
en la mesa redonda “La traducción: el viaje de
‫ وفي المائدة المستديرة‬،ً‫ أخيرا‬.‫اإلسبانية والكتاالنية‬ nuits. Puis une table ronde se tiendra autour du thème :
las lenguas”, que se celebrará el lunes 11, María Luz « La traducción: el viaje de las lenguas » (La traduction, le
Comendador y Margarida Castells, traductoras del voyage des langues), le lundi 11 février, au cours de
árabe al castellano y al catalán respectivamente, ،‫ سفر اللغات) التي ستقام يوم االثنين فبراير‬:‫(الترجمة‬ laquelle María Luz Comendador et Margarida Castells,
expondrán su experiencia como creadoras y puente ‫ وهما‬،‫ستقدم ماريا لوث كوميندادور ومارغريدا كاستيس‬ traductrices de l’arabe en castillan et de l’arabe en catalan
indispensable para la incorporación de otras literaturas respectivement, nous feront part de leur expérience en
،‫مترجمتان من العربية إلى اإلسبانية والكتاالنية على التوالي‬
a la literatura propia. tant que créatrices et de point d’union indispensable pour
‫خبرتهما كمبدعتين وجسر ال غنى عنه لنقل اآلداب األجنبية‬ l’incorporation de nouvelles œuvres littéraires à la
Asimismo, se contará con la colaboración .‫إلى أدب لغتهما األم‬ littérature d’un pays.
del Instituto Cervantes en Marrakech cuya directora,
Yolanda Soler Onís y el profesor y traductor Hassan Par ailleurs, l’Instituto Cervantes de Marrakech participera
،‫كما سيحظى البرنامج بمساهمة معهد ثيربانتيس بمراكش‬
Boutaka, presentarán la traducción promovida également au programme: sa directrice, Yolanda Soler
recientemente por esta institución cultural española ‫حيث ستقدم مديرته يوالندا سولير أونيس رفقة األستاذ‬ Onís, et Hassan Boutaka, professeur et traducteur,
de la obra de la pensadora María Zambrano en ‫ دعمتها مؤخراً هذه‬،‫والمترجم حسن بوتكى ترجمة‬ présenteront la traduction en arabe réalisée
una conferencia titulada “Más allá de la palabra”. ‫ لعمل المفكرة ماريا ثامبرانو‬،‫المؤسسة الثقافية اإلسبانية‬ récemment sous l’égide de cette institution culturelle
espagnole de l’œuvre de la philosophe María
‫(ما‬ ‫في مؤتمر بعنوان‬
Zambrano, lors de la conférence intitulée « Más allá
.)‫وراء الكلمة‬ de la palabra » (Au-delà des mots).

 8 9 
Marruecos y España, estrechando lazos ‫ توطيد العالقات من خالل األدب‬،‫المغرب وإسبانيا‬ Le Maroc et l’Espagne renforcent leurs liens
a través de la literatura ‫وحرص البرنامج أيضا ً على إيالء أكبر قدر من األهمية‬ à travers la littérature
Se ha querido dar igualmente la mayor relevancia en Le programme vise également à ménager une place
‫ تحت‬.‫للمؤلفين المغاربة ذوي روابط أدبية قوية مع إسبانيا‬
el programa a autores marroquíes con fuertes vínculos importante aux auteurs marocains proches, du point de
literarios con España. Bajo el título “El español, ،‫(اإلسبانية‬ ‫عنوان‬ vue littéraire, de l’Espagne. C’est ainsi que deux tables
más al sur”, dos mesas redondas reunirán a escritores ً ‫ ستجمع مائدتان مستديرتان ُكتابا‬،)‫توجّ ه أكبر نحو الجنوب‬ rondes sont prévues, sous le titre de « El español, más al
marroquíes que escriben en español: Nassrin Ibn Larbi, ‫ نسرين بالعربي وأحمد محمد‬:‫مغاربة يكتبون باللغة اإلسبانية‬ sur » (L’espagnol, plus méridional), qui rassembleront des
Ahmed M. Mgara, Aziz Tazi, Sahida Hamido, Hossain auteurs marocains qui écrivent en espagnol : Nassrin Ibn
‫امغارة وعزيز التازي وصهيدا حميدو وحسين بوزينب‬
Bouzineb y Farid Othman Bentria-Ramos. Los días 8 Larbi, Ahmed M. Mgara, Aziz Tazi, Sahida Hamido,
y 9 de febrero, en dos mesas redondas, estos autores ،‫ ففي يو َمي و فبراير‬.‫راموس‬-‫وفريد عثمان بنتريا‬ Hossain Bouzineb et Farid Othman Bentria-Ramos. Le 8
ofrecerán un panorama de la creación literaria ‫سيقدم هؤالء المؤلفون لمحة عامة عن اإلبداعات األدبية‬ et le 9 février, ces auteurs décriront au cours de ces deux
marroquí actual en una lengua que sienten como ‫ اعترافا ً بالروابط‬،‫المغربية الحالية بلغة يشعرون بأنها لغتهم‬ tables l’état actuel de la création littéraire marocaine dans
propia, poniendo de manifiesto la importancia y el
‫ كما‬.‫التي تجمع بين اللغتين والثقافتين وإبرازاً ألهميتها‬ une langue qu’ils ont fait leur, ainsi que l’importance et la
reconocimiento de los vínculos entre las dos lenguas reconnaissance des liens entre les deux langues et entre
y las dos culturas. Asimismo, se prestará atención a ‫سيتم تسليط الضوء على التعبير الشعري بالدارجة المغربية‬ les deux cultures. Par ailleurs, l`expression poétique en
la manifestación poética en el árabe de Marruecos ‟ ‫في اللقاء‬ arabe au Maroc sera abordé au cours de la rencontre
con el encuentro “La poesía en la lengua que :‫(الشعر باللغة المحكية‬ intitulée « La poesía en la lengua que se habla: vigor del
se habla: vigor del zéjel”, que tendrá lugar en la tarde zéjel » (La poésie dans la langue parlée : la force du
‫ حيث سيقدم‬،‫ الذي سيُقام مساء يوم االثنين فبراير‬،)‫قوة الزجل‬
del lunes 11 de febrero. En él, varios poetas marroquíes zadjal),  qui aura lieu le lundi 11 février, dans l’après-midi.
—Ahmed Lemsyeh, Mourad Kadiri y Adil Latefi— - ‫ أحمد لمسيح ومراد القادري وعادل لطفي‬- ‫شعراء مغاربة‬ Plusieurs poètes marocains—Ahmed Lemsyeh, Mourad
presentarán su trabajo en una mesa redonda ‫أعمالهم في مائدة مستديرة سيديرها فرانثيسكو موسكوسو الذي‬ Kadiri et Adil Latefi— présenteront leur œuvre autour
moderada por Francisco Moscoso, su traductor al ،‫ من ناحية أخرى‬.‫تولى ترجمة هذه األعمال إلى اإلسبانية‬ d’une table ronde menée par Francisco Moscoso, leur
castellano. Por su parte, “Marruecos al corazón” reunirá traducteur en espagnol. Puis, le samedi 16 février,
‫ستجمع المائدة المستديرة‬
el sábado 16 a varios autores con obra vinculada de l’entretien « Marruecos al corazón » (Le Maroc au cœur)
manera directa o más oblicua con Marruecos. Julio ‫(المغرب في القلب) يوم السبت فبراير مؤلفين لديهم أعمال‬ rassemblera plusieurs auteurs espagnols dont l’œuvre se
Prieto y Salvador López Becerra hablarán de su trabajo ‫ وسيتحدث‬.‫ بالمغرب‬،‫ بشكل مباشر أو غير مباشر‬،‫مرتبطة‬ rapporte, d’une façon ou d’une autre, au Maroc. Julio Prieto
y de la huella de Marruecos en su creación literaria. ‫خوليو برييتو وسالبادور لوبيث بيثيرا عن عملهما وعن البصمة‬ et Salvador López Becerra parleront de leur œuvre et de
l’empreinte marocaine dans leur création littéraire.
.‫التي تركها المغرب في إبداعاتهما األدبية‬
Por otra parte, varias mesas redondas ofrecerán
un panorama actual de la literatura española en sus En outre, plusieurs tables rondes présenteront un
distintos géneros, presentando a autores consolidados ‫ سترسم عدة موائد مستديرة المشهد الحالي‬،‫عالوة على ذلك‬ panorama actuel de la littérature espagnole dans ses
y con obra recientemente publicada. La narrativa ‫ من خالل تقديم مؤلفين‬،‫لألدب اإلسباني بمختلف أنواعه‬ différents genres. Y seront présents des auteurs de
estará representada por Andrés Ibáñez, Sara Mesa,
‫ وستكون الرواية‬.ً‫معترف بهم ُنشرت أعمالهم مؤخرا‬ renom et ayant publié récemment. Parmi les auteurs de
Andrés Barba Y Najat El Hachmi en dos mesas récits, Andrés Ibáñez, Sara Mesa, Andrés Barba et Najat
‫ممثلة بأندريس إيبانييث وسارة ميسا وأندريس باربا ونجاة‬ ً
redondas que tendrán lugar en la tarde del viernes 15 El Hachmi se réuniront autour de deux tables rondes, au
de febrero. En el caso del ensayo, serán Anna Caballé ‫الهاشمي في مائدتين مستديرتين س ُتعقدان مساء يوم الجمعة‬ cours vendredi 15 février après-midi. Parmi les
y Javier Valenzuela quienes presenten su trabajo, ‫ فسيتناولها كل من آنا كابايي‬،‫ أما بالنسبة للمقالة‬.‫فبراير‬ essayistes, Anna Caballé et Javier Valenzuela
el sábado 9, y las claves de este género en nuestros días. présenteront leur œuvre, le samedi 9 février, et l’état
‫وخابيير بالينثويال يوم السبت فبراير من خالل تقديم‬
También se prestará atención a la literatura dramática, actuel de l’essai en tant que genre littéraire. L’accent
un género de gran relevancia, mediante el encuentro .‫عملهما والعناصر األساسية لهذا النوع األدبي في يومنا هذا‬ sera mis également sur les textes dramatiques, un

  10 11 
de la escritora Antonia Bueno con el público en la tarde ‫ الذي يُعتبر‬،‫كما سيتم تسليط األضواء على األدب الدرامي‬ genre très important. C’est ainsi que l’auteur de théâtre
del jueves 14. El programa prevé también la presencia ‫ من خالل اللقاء الذي سيجمع الكاتبة‬،‫نوعا ً ذا أهمية بالغة‬ Antonia Bueno sera au rendez-vous le jeudi 14 février
del gran arabista, profesor, ensayista y académico de pour s’entretenir avec le public. Est prévue également la
la Lengua Española, Federico Corriente, para impartir
.‫فبراير‬ ‫أنطونيو بوينو بالجمهور مساء يوم الخميس‬ présence de Federico Corriente, grand arabiste,
una conferencia en la tarde del jueves 14 sobre ‫وسيشهد البرنامج أيضا ً حضور المستعرب واألستاذ والكاتب‬ professeur, essayiste et membre de l’Académie de la
la relación cultural y lingüística entre los dos países, ‫وعضو األكاديمية الملكية اإلسبانية البارز فيديريكو كورينتي‬ Langue Espagnole, lequel prononcera une conférence
que tan profundamente conoce. ‫إللقاء محاضرة مساء يوم الخميس فبراير حول العالقات‬ le jeudi 14 février après-midi sur la relation culturelle et
linguistique entre nos deux pays, qu’il connaît si bien.
Desde un punto de vista artístico, el pabellón de España
.‫الثقافية واللغوية بين البلدين اللذين يعرفهما معرفة جيدة‬
Côté artistique, le pavillon d’Espagne du SIEL accueillera
en el SIEL acogerá dos exposiciones relacionadas
deux expositions en rapport avec les sujets abordés dans
con la temática del programa: la muestra fotográfica ‫فسيستضيفجناحإسبانيافيالمعرض‬،‫وفيمايخصالجانبالفني‬ le programme : l’exposition photographique « Campos
“Campos de Níjar”, que ofrece un recorrido por :‫الدولي للنشر والكتاب معرضين متعلقين بموضوع البرنامج‬ de Níjar » (Champs de Nijar), un parcours de l’Espagne
la España de los años 50, un regreso a la Almería
de Juan Goytisolo de la mano de Vicente Aranda;
‫(حقول‬ ‫المعرض الفوتوغرافي‬ des années 50, un retour à l’Almería de Juan Goytisolo
y la exposición en imágenes de los “La herencia ‫ الذي يأخذنا في جولة إلى إسبانيا الخمسينيات من القرن‬،)‫نيخار‬ guidé par Vicente Aranda; et l’exposition en images des
« Manuscritos andalusíes en las bibliotecas españolas »
andalusí en las bibliotecas españolas”, memoria ‫حيثيعودبنابيسنتيأرانداإلىألمريةالتيوصفهاخوان‬،‫الماضي‬ (Manuscrits arabo-andalous dans les bibliothèques
imprescindible de uno de los pilares fundamentales ‫غويتيسولو في كتابه الذي يحمل نفس االسم؛ ومعرض الصور‬ espagnoles) , mémoire incontournable de l’une des
de la identidad española, pilar también presente
composantes fondamentales de l’identité espagnole, une
en la memoria e identidad del Magreb. Ambas serán
inauguradas en la tarde del día 7 de febrero. ‫(المخطوطات األندلسية في المكتبات‬ composante que l’on retrouve également dans la
mémoire et l’identité du Maghreb. Ces deux expositions
‫ الذي يُعتبر ذاكرة ضرورية إلحدى الركائز األساسية‬،)‫اإلسبانية‬ seront inaugurées le 7 février, dans l’après-midi.
Este programa literario se enriquecerá con la aportación ‫للهوية اإلسبانية وعنصراً حاضراً بقوة أيضا ً في ذاكرة المغرب‬
fundamental del Instituto Cervantes de Casablanca, Ce programme littéraire se verra enrichi par un apport
que organiza un variado y completo panel de
‫ وسيُفتتح المعرضان بعد ظهر يوم الخميس‬.‫العربي وهويته‬ essentiel de l’Instituto Cervantes de Casablanca,
actividades infantiles alrededor del cuento y de .‫فبراير‬ lequel organise un éventail large et complet
la narración oral que dará vida al pabellón de España d’activités pour les enfants axées sur les contes et le
en horario de mañana. Habrá sesiones matinales con ‫وسيتم إثراء هذا البرنامج األدبي بالمساهمة المهمة لمعهد‬ récit oral. Elles se dérouleront le matin dans le
narraciones y cuentacuentos orientados a la animación ‫ الذي سينظم مجموعة متنوعة‬،‫ثيربانتيس بالدار البيضاء‬ pavillon d’Espagne. Des séances matinales émaillées
a la lectura y a la práctica del español, de la mano de ‫وكاملة من أنشطة األطفال حول القصة والسرد الشفهي التي‬ de récits et de contes, visant à encourager les enfants
autores y especialistas en literatura infantil y juvenil, à lire et à pratiquer l’espagnol, menées par des
como Alejandra Hurtado, Amanda Robledo, Paula
‫ حيث س ُتجرى‬.‫ستبعث الحياة في جناح إسبانيا خالل الصباح‬ auteurs et des spécialistes de récits pour les enfants
Acuña y Rafa Ordóñez. ‫جلسات صباحية سيقوم فيها مؤلفون ومتخصصون في أدب‬ et pour les jeunes, à savoir Alejandra Hurtado,
‫ على غرار أليخاندرا أورتادو وأماندا‬،‫األطفال والشباب‬ Amanda Robledo, Paula Acuña et Rafa Ordóñez.
Con el propósito de aproximar ambas culturas desde ،‫ برواية القصص‬،‫روبليدو وباوال أكونيا ورافا أوردونييث‬ L’Instituto Cervantes de Casablanca, dans une démarche
un punto de vista multidisciplinar y artístico, el Instituto
Cervantes de Casablanca organizará también
.‫وذلك بهدف التشجيع على القراءة وممارسة اإلسبانية‬ multidisciplinaire et artistique de rapprochement des
deux cultures, a programmé également deux concerts
dos conciertos de la cantaora sevillana Laura Vital,
de la chanteuse de flamenco sévillane Laura Vital,
acompañada por el guitarrista sevillano Eduardo ‫ومن أجل التقريب بين الثقافات من وجهة نظر فنية ومتعددة‬ accompagnée par le guitariste sévillan Eduardo Rebollar
Rebollar y por el violinista tangerino Jamal Ouassini, ً ‫ سينظم معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء أيضا‬،‫التخصصات‬ et par le violoniste tangérois Jamal Ouassini, et une
y presentará la exposición “Desde la intimidad”,
‫ رفقة عازف الغيتار‬،‫حفلتين للمغنية اإلشبيلية الورا بيتال‬ exposition « Desde la intimidad » (Depuis l’intimité),

  12 13 
título bajo el que se reúnen más de cien obras ‫اإلشبيلي إدواردو ريبويار وعازف الكمان الطنجاوي جمال‬ rassemblant plus de cent œuvres provenant de la
de la Colección ENAIRE de Arte Contemporáneo. ‫ وسيقدم المعرض‬،‫واسيني‬ Collection ENAIRE d’Art Contemporain. Cette exposition,
La muestra, que podrá ser visitada en la Ville des Arts, que l’on pourra admirer dans la Villa des Arts, propose au
propone un recorrido por el arte español del siglo XX
‫ وهو العنوان الذي يحمله أكثر من مائة‬،)‫(من باب األلفة‬ visiteur de découvrir l’art espagnol du vingtième et vingt-
y comienzos del XXI a través de obras de artistas ‫ ويقترح هذا‬.‫للفن المعاصر‬ ‫عمل من مجموعة‬ et-unième siècles à travers les œuvres des artistes
como Joan Miró, Eduardo Arroyo, Antoni Tapiès, ‫ جولة‬،‫ الذي سيكون ممكنا ً زيارته في فيال الفنون‬،‫المعرض‬ suivants : Joan Miró, Eduardo Arroyo, Antoni Tapiès,
Eduardo Chillida, o Luis Gordillo, seleccionadas por ‫في الفن اإلسباني في القرن العشرين وبداية القرن الواحد‬ Eduardo Chillida ou Luis Gordillo, des œuvres
la conservadora de la colección, Ángeles Imaña. sélectionnés par la conservatrice de la Collection,
‫ على غرار جوان ميرو‬،‫والعشرين من خالل أعمال فنانين‬ Ángeles Imaña.
Por último, la Ostelea School of Hospitality & Tourism, ‫وإدواردو أرويو وأنتوني تابيس وإدواردو تشييدا ولويس‬
Enfin, l’Ostelea School of Hospitality & Tourism, nous
ofrecerá una presentación que realizará Wissal .‫ اختارتها أمينة المجموعة آنخلس إيمانيا‬،‫غورديو‬ propose une conférence de Wissal El Gharbaoui sur le
EL Gharbaoui sobre el turismo como un factor clave
tourisme en tant que facteur-clé dans le dialogue entre
en el diálogo intercultural y para el conocimiento ‫ التي‬،‫ ستقدم مدرسة أوستيليا للفندقة والسياحة‬،ً‫أخيرا‬ les cultures et dans l’approfondissement de la
mutuo de los pueblos. ‫ عرضا ً على يد‬،‫افتتحت مؤخراً مقراً لها في الدار البيضاء‬ connaissance mutuelle des peuples.
Representando a la vigorosa industria de nuestro país
‫وصال الغرباوي حول السياحة باعتبارها عامالً أساسيا ً في‬ La Federación del Gremio de Editores de España
en el ámbito de la edición, la Federación del Gremio .‫الحوار بين الثقافات وتبادل المعرفة بين الشعوب‬ (Fédération Espagnole des Éditeurs ou encore FGEE)
de Editores de España (FGEE) estará presente en sera au rendez-vous dans le pavillon afin de renforcer les
el pabellón para el intercambio comercial y el mejor ،‫ الذي يتميز بحيويته في بلدنا‬،‫وسيكون قطاع النشر‬ échanges commerciaux et de mieux connaître ses
conocimiento mutuo de tan importante sector. ‫الذي‬ ‫ممثالً باتحاد نقابات الناشرين في إسبانيا‬ confrères marocains dans un secteur à ce point important.
‫سيكون حاضراً في الجناح من أجل تعزيز التبادل التجاري‬ C’est ainsi que plus de 700 ouvrages seront exposés
En este sentido, en el pabellón de España, que
contará con una superficie de 280 metros cuadrados,
.‫والمعرفي في هذا المجال المهم‬ dans le pavillon de l’Espagne, sur 280 mètres carrés,
dont un échantillon des ouvrages édités très
se expondrán más de 700 títulos, entre ellos
‫ الذي تبلغ مساحته‬،‫ فإن جناح إسبانيا‬،‫وفي هذا الصدد‬ récemment, c’est à dire 300 livres consacrés à des
una panorámica de la edición más reciente con más
de 300 libros de diversas materias (narrativa, poesía, ‫ بما‬،‫مؤلف‬ ‫ سيعرض أكثر من‬،ً‫متراً مربعا‬ sujets très différents (récits, poésie, bande dessinée,
théâtre, littérature pour les enfants et pour les jeunes,
cómic, teatro, literatura infantil y juvenil, cine, historia, ‫في ذلك نظرة عامة على أحدث الطبعات التي تشمل أكثر‬ cinéma, livres d’Histoire, divulgation scientifique,
divulgación científica, turismo, gastronomía, diccionarios, ،‫ الشعر‬،‫كتاب تتناول مختلف المواضيع (الرواية‬ ‫من‬ tourisme, gastronomie, dictionnaires, livres de Beaux-
libros de Bellas Artes, ensayo, obras de los Premios
،‫ السينما‬،‫ أدب األطفال والشباب‬،‫ المسرح‬،‫القصة المصورة‬ arts, essais, livres ayant remporté les Prix Nationaux
Nacionales 2018 así como de la poeta uruguaya Ida
Vitale, galardonada con el Premio Cervantes 2018. ،‫ القواميس‬،‫ فن الطهو‬،‫ السياحة‬،‫ العلوم المبسطة‬،‫التاريخ‬ de 2018 ainsi que des ouvrages de la poète
uruguayenne Ida Vitale, gagnante du Prix Cervantes
Se expondrán asimismo obras de los autores invitados ‫ وأعمال حائزة على الجوائز‬،‫ المقالة‬،‫كتب الفنون الجميلة‬ 2018). Y seront exposés également quelques
a las actividades del programa español “El viaje de las ‫ بما فيها عمل الشاعرة األوروغويانية‬، ‫الوطنية لعام‬ ouvrages des auteurs invités aux activités du
lenguas” y obras de autores clásicos como Ibn °Arabi,
‫ كما‬. ‫إيدا بيتالي التي نالت جائزة ثيربانتيس لعام‬ programme espagnol « Le voyage des langues » et
Muhyi l-Din, Ibn Hazm de Córdoba o Averroes. A todos
estos títulos se sumará una pequeña representación ‫س ُتعرض أعمال المؤلفين المدعوين ألنشطة البرنامج‬ des ouvrages d’auteurs classiques comme par
exemple Ibn Arabi, Muhyi l-Din, Ibn Hazm de Cordoue
de obras traducidas al árabe de autores españoles y ‫اإلسباني “سفر اللغات” وأعمال المؤلفين الكالسيكيين أمثال‬ et Averroès. L’on y trouvera également un échantillon
que han contado con el patrocinio de este Ministerio .‫محيي الدين ابن عربي وابن حازم القرطبي وابن رشد‬ de livres espagnols dont la traduction en arabe a été
para tal trabajo de traducción.
‫ سيُعرض عدد من أعمال المؤلفين‬،‫عالوة على هذه الكتب‬ effectuée sous le parrainage du Ministère.
.‫اإلسبان المترجمة إلى العربية بدعم مالي من هذه الوزارة‬

  14 15 
PARTICIPANTES

‫المشاركين‬
PARTICIPANTS

  16 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 17 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Reivindicando al Conde don Julián: Reivindicando al Conde don Julián:
Homenaje a Juan Goytisolo ‫تكريم لروح خوان غويتيسولو‬ Hommage à Juan Goytisolo
Martes 12 de febrero (17.30-19.30h.) .‫ جناح إسبانيا‬.19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬،‫ فبراير‬12 ‫الثالثاء‬ Mardi 12 février (17h30-19h30)
Pabellón de España. Pavillon de l’Espagne.
‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
Organiza: Dirección General .‫والرياضة‬ Organisée: Direction Générale du Livre
del Libro y Fomento de la Lectura. et de l’Encouragement à la Lecture.
Ministerio de Cultura y Deporte. Ministère espagnol de la culture et des sports.
‫فريديريك أمات‬
Frederic Amat ‫فريديريك أمات‬ Frederic Amat
Nacido en Barcelona en 1952, es artista visual Né à Barcelone en 1952. Artiste visuel et scénographe,
y escenógrafo, cuya actividad se ha extendido a otros
‫ وهو فنان بصري‬،1952 ‫ازداد في برشلونة سنة‬ il a travaillé également dans d’autres domaines, comme
ámbitos, como el cine o la edición de libros. Su obra ‫ وامتد نشاطه إلى مجاالت أخرى مثل السينما‬،‫وسينوغرافي‬ par exemple dans le cinéma et dans l’édition de livres.
se ha presentado y publicado en todo el mundo. ‫ كما‬.‫ تم تقديم ونشر أعماله في جميع أنحاء العالم‬.‫وطباعة الكتب‬ Son œuvre a été présentée et publiée dans le monde
‫مثل‬ ‫متنوعة‬ ‫أدبية‬ ‫ألعمال‬ ‫رسومات‬ ‫وضع‬
© gracielaiturbide

También ha ilustrado diversas obras literarias, como entier. Par ailleurs, il a illustré des œuvres majeures
Las mil y una noches y La Odisea. Ha realizado ‫ أنجز عددا من األعمال‬.La Odisea‫ و‬Las mil y una noches de la littérature, comme par exemple Les mille et une
escenografías para la danza y el teatro, como ‫السينوغرافية في مجال الرقص والمسرح مثل عمليات المونطاج‬ nuits et L’Odyssée. Auteur de scénographies de danse
los montajes de El público, de García Lorca, Tirano Tirano Banderas‫ و‬،‫ لغارثيا لوركا‬El público ‫لمسرحيات‬ et de théâtre, par exemple pour les pièces de théâtre
Banderas, de Valle-Inclán, Esperando a Godot, Roberto ،‫ لبيكيت‬Esperando a Godot‫ و‬،‫لفايي إنكالن‬ Le public, de García Lorca, Tirano Banderas,
de Beckett, y Roberto Zucco, de Koltès, dirigidos ‫ في سنة‬.‫ وهي مسرحيات أخرجها لويس باسكوال‬،‫ لكولتيس‬Zucco de Valle-Inclán, En attendant Godot, de Beckett,
por Lluís Pasqual. En 2014 firmó el espacio escénico et Roberto Zucco de Koltès, sur une mise en scène
Finale di ‫ أع ّد الفضاء المسرحي ومالبس مسرحية‬،2014
y el vestuario de Finale di partita, de Beckett, con la de Lluís Pasqual. En 2014, il signe la scénographie
dirección de Lluís Pasqual en Nápoles, y la escenografía ‫ كما أنجز‬،‫ لبيكيت التي أخرجها لويس باسكوال في نابولي‬partita et les costumes de Fin de partie, de Beckett,
para El testamento de María, a partir de la novela ‫مسرحية‬ ‫سينوغرافيا‬ sous la direction de Lluís Pasqual à Naples, et la
homónima de Colm Tóibín, con dirección de Agustí ‫ المقتبسة من الرواية التي تحمل نفس‬El testamento de María scénographie du Testament de Marie, pièce inspirée
Villaronga para el Festival Grec en Barcelona en 2014. ‫ وهي من إخراج أغوستي فيارونغا‬،‫االسم للمؤلف كولم تويبين‬ du roman du même nom écrit par Colm Tóibín, sur
.2014 ‫للمهرجان اليوناني في برشلونة سنة‬ une mise en scène d’Agustí Villaronga pour le Festival
Grec de Barcelone en 2014.

‫خوسي لويس غوميث‬

‫ ثم درس‬،‫ ودرس في مدرسة جاك لوكوك في باريس‬،‫ازداد في ولبة‬


‫ كانت أعماله االحترافية‬.‫بعد سنوات مع لي ستراسبرغ في نيويورك‬
‫ واشتغل بعد ذلك مديرا للحركة‬،‫األولى في مجال التمثيل واإليماء‬
‫ قام في إسبانيا بإنتاج‬.‫في أهم مسارح الجمهورية الفدرالية األلمانية‬
‫وإدارة وتمثيل توليفات مسرحية متنوعة عبر خشبات المسرح‬
‫ أنجز أهم أعماله في مجال اإلخراج‬.‫اإلسبانية وفي أمريكا الالتينية‬
.1994 ‫ والذي يشرف عليه ويديره منذ سنة‬،"‫لفائدة مسرح "أباديا‬
  18 PROGRAMA LITERARIO ‫األدبيمن عشرين فيلما مطوال وعمل مع مخرجين مثل‬ ‫البرنامج‬
‫في أكثر‬ ‫شارك‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 19 
BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
،‫ وكارلوس ساورا‬،‫ وبيالر ميرو‬،‫ وخايمي تشاباري‬،‫بويايين‬ ‫البيوغرافيا‬
‫إثيار‬
‫ من‬،‫ نال العديد من الجوائز التي تنوه بمسيرته‬.‫وبيدرو ألمودوبار‬
‫خوسي لويس غوميث‬
José Luis Gómez ‫خوسي لويس غوميث‬ José Luis Gómez
Nacido en Huelva, se forma en la escuela de Jacques ‫ ثم درس‬،‫ ودرس في مدرسة جاك لوكوك في باريس‬،‫ازداد في ولبة‬ Né à Huelva, il se forme à l’école de Jacques Lecoq, à
Lecoq, en París, y años más tarde con Lee Strasberg ‫ كانت أعماله االحترافية‬.‫بعد سنوات مع لي ستراسبرغ في نيويورك‬ Paris et, des années après, chez Lee Strasberg à New
en Nueva York. Sus primeros trabajos profesionales ‫ واشتغل بعد ذلك مديرا للحركة‬،‫األولى في مجال التمثيل واإليماء‬ York. Il travaille d’abord en tant qu’acteur et mime puis
son como actor, mimo y, más tarde, director de ‫ قام في إسبانيا بإنتاج‬.‫في أهم مسارح الجمهورية الفدرالية األلمانية‬ devient régisseur de mouvements dans les principaux
movimiento en los principales teatros de la República ‫وإدارة وتمثيل توليفات مسرحية متنوعة عبر خشبات المسرح‬ théâtres de la République Fédérale Allemande. De
Federal de Alemania. Ya en España, produce, ‫ أنجز أهم أعماله في مجال اإلخراج‬.‫اإلسبانية وفي أمريكا الالتينية‬ retour en Espagne, il produit, joue et dirige des pièces
dirige y actúa en diversos montajes recorriendo de théâtre au cours des tournées en Espagne et en
.1994 ‫ والذي يشرف عليه ويديره منذ سنة‬،"‫لفائدة مسرح "أباديا‬
los escenarios españoles y latinoamericanos. Amérique Latine. Notamment, il a mis en scène de
‫شارك في أكثر من عشرين فيلما مطوال وعمل مع مخرجين مثل‬
Sus principales trabajos de dirección han sido para nombreuses pièces au Théâtre de La Abadía, dont il
el Teatro La Abadía, que gestiona y dirige desde 1994.
،‫ وكارلوس ساورا‬،‫ وبيالر ميرو‬،‫ وخايمي تشاباري‬،‫إثيار بويايين‬ est gérant et directeur depuis 1994. Il a pris part à une
Ha participado en más de veinte largometrajes ‫ من‬،‫ نال العديد من الجوائز التي تنوه بمسيرته‬.‫وبيدرو ألمودوبار‬ vingtaine de longs-métrages et il a collaboré avec les
y ha trabajado con cineastas como Icíar Bollaín, Jaime ‫ وجائزة إرثيا لسنة‬،1988 ‫بينها الجائزة الوطنية للمسرح سنة‬ cinéastes suivants : Icíar Bollaín, Jaime Chávarri, Pilar
Chávarri, Pilar Miró, Carlos Saura o Pedro Almodóvar. ‫والميدالية الذهبية لالستحقاق في الفنون الجميلة من وزارة‬،1990 Miró, Carlos Saura et Pedro Almodóvar. De nombreux
Ha recibido numerosos premios en reconocimiento a ‫ كما مُنح الدكتوراه الفخرية من جامعة كمبلوتنسي‬،2005 ‫الثقافة سنة‬ prix lui ont été décernés en témoignage de ses
su carrera y trayectoria, entre ellos el Premio Nacional .2011 ‫بمدريد في سنة‬ succès et de son parcours, dont le Premio Nacional
de Teatro 1988, Premio Ercilla 1990, Medalla de Oro de Theâtre 1988, le Prix Ercilla 1990, la Médaille d’Or
al Mérito en las Bellas Artes del Ministerio de Cultura au Mérite des Beaux-Arts du Ministère de la Culture
en el año 2005 y fue nombrado Doctor Honoris Causa espagnol en 2005. Nommé Docteur Honoris Causa
por la Universidad Complutense de Madrid en 2011. par l’Université Complutense de Madrid en 2011.
‫ألين شولمان‬
Aline Schulman ‫ألين شولمان‬ Aline Schulman
Nacida en Casablanca, profesora de literatura ‫ وشغلت منصب أستاذة لألدب اإلسباني‬،‫ازدادت في الدار البيضاء‬ Née à Casablanca, professeur de lettres espagnoles
española y latinoamericana en la Universidad de la ‫) إلى غاية‬3 ‫واألمريكي الالتيني في جامعة السوربون (باريس‬ et hispano-américaines à La Sorbonne (Université
Sorbona (París III) hasta 1999. Ha traducido al francés ،‫ ترجمت إلى الفرنسية جميع أعمال خوان غويتيسولو تقريبا‬.1999 de Paris III) jusqu’en 1999. Elle a traduit en français
la práctica totalidad de la obra de Juan Goytisolo, la quasi-totalité de l’œuvre de Juan Goytisolo, avec
.‫والذي بدأت العمل معه منذ سنوات السبعينيات من القرن الماضي‬
con el que empezó a colaborar en los años 70 del qui elle a commencé à collaborer dès les années
،‫ترجمت ل ُكتاب إسبان وأمريكيين التينيين آخرين مثل لويس ثيرنودا‬
pasado siglo. Traduce a otros autores españoles e 70 du siècle dernier. Elle a traduit de nombreux
hispanoamericanos como Luis Cernuda, Carlos Fuentes,
‫ تركز أعمالها في مجال‬...‫ وخوسي دونوسو‬،‫وكارلوس فوينتيس‬ auteurs espagnols ou hispano-américains, comme par
José Donoso…. Su labor traductora se orienta asimismo
‫ نشرت في سنة‬:‫الترجمة على المؤلفات الكالسيكية لألدب اإلسباني‬ exemple Luis Cernuda, Carlos Fuentes, José Donoso….
hacia los clásicos de la literatura española: en 1997 ‫لرواية‬ ‫حديثة‬ ‫ترجمة‬1997 Elle a traduit également des grands classiques de la
publica una traducción moderna de Don Quijote ‫ وأتبعتها بنسخها الخاصة‬،Don Quijote de La Mancha littérature espagnole : en 1997 elle publie sa propre
de La Mancha, al que siguen sus versiones de ‫ ورواية‬،)2006( ‫ لفيرناندو روخاس‬Celestina ‫لكوميديا‬ traduction du Don Quichotte de La Mancha, ainsi que
La Celestina, de Fernando de Rojas (2006), El Buscón, Les chemins de la ‫ و‬،)2010( ‫ لفرانثيسكو كيبيدو‬El Buscón celles de La Célestine, de Fernando de Rojas (2006),
de Francisco de Quevedo (2010) y Les chemins de ‫) وهي مختارات أدبية من تأليف سانتا تيريزا‬2015( perfection La vie du truand Don Pablos de Ségovie, de Francisco
la perfection (2015) una antología de las obras ‫ والتي نشرت‬،Paloma ‫ كما ألفت رواية تحمل اسم‬.‫دي خيسوس‬ de Quevedo (2010) et Les chemins de la perfection
de Santa Teresa de Jesús. Es autora de una novela, .2001 ‫سنة‬ (2015) une anthologie des écrits de Thérèse d’Avila.
Paloma, publicada en 2001. Elle a écrit un roman, Paloma, publié en 2001.

  20 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 21 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
“Dos grandes poetas y sus :‫مائدة مستديرة‬
‫ (شاعران كبيران ومترجماهما‬traductores (I)”
Mesa redonda: “Dos grandes ))1( Table ronde: “Deux grands poètes
poetas y sus traductores (I)” ‫“ جناح‬Dos
.17:30grandes
‫ إلى‬16:00 poetas
‫الساعة‬y‫من‬ :‫مستديرة‬
sus،‫فبراير‬ ‫مائدة‬
12 ‫الثالثاء‬ et leurs traducteurs (I)”
Martes 12 de febrero (16.00-17.30h.)
‫ (شاعران كبيران ومترجماهما‬traductores (I)”
.‫إسبانيا‬ Mardi 12 février (16h00-17h30)
Pabellón de España. ))1(
‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ Pavillon de l’Espagne.
.‫والرياضة‬
‫ جناح‬.17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من الساعة‬،‫ فبراير‬12 ‫الثالثاء‬
Organiza: Dirección General Organisée: Direction Générale du Livre
.‫إسبانيا‬
del Libro y Fomento de la Lectura. et de l’Encouragement à la Lecture.
Ministerio de Cultura y Deporte. ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ Ministère espagnol de la culture et des sports.
.‫والرياضة‬
‫أنطونيو غامونيدا‬
‫غامونيدا‬ ‫أنطونيو‬
Antonio Gamoneda Antonio Gamoneda
Poeta, nacido en Oviedo en 1931 y residente ‫ ويقيم في ليون منذ‬،1931 ‫ازداد هذا الشاعر في أوفييدو سنة‬ Poète, né à Oviedo en 1931, il habite à Léon depuis
en León desde su infancia, Premio Cervantes 2006. ‫ بعد دراسة أكاديمية‬.2006 ‫بجائزة ثيربانتيس سنة‬ ‫غامونيدا‬
‫أنطونيووقد فاز‬
،‫طفولته‬ qu’il est enfant. Prix Cervantes 2006. N’ayant pu
Tras un brevísimo y limitado aprendizaje académico, ‫العديد من‬
‫ ويقيم في ليون منذ‬،1931 ‫قصيرةهذا الشاعر في أوفييدو سنة‬
‫شغل‬ ،‫الخاصة‬ ‫بقراءاته‬ ‫استكملها‬ ‫ومحدودة‬ ‫ازداد‬ poursuivre des études très longues, il les complète
que completó con sus lecturas personales, ،‫أكاديمية لليون‬
‫دراسةاإلقليمي‬
‫المجلس‬ ‫الثقافية في‬
‫ بعد‬.2006 ‫بجائزة الخدمات‬
‫ثيربانتيس سنة‬ ‫فاز مدير‬
‫المناصبوقدمثل‬
،‫طفولته‬ par des lectures personnelles. Il exerce plusieurs
desempeña varios oficios, como gestor de los servicios ‫من مديرا‬ ‫العديد كان‬
."Provincia " ‫الشعرية‬
‫ شغل‬،‫الخاصة‬ ‫المجموعة‬
‫بقراءاته‬ ‫وأدار استكملها‬ ‫قصيرة أع ّد‬
‫ومحدودة‬ ‫حيث‬ métiers, comme par exemple responsable des
culturales de la Diputación de León, donde creó ‫إسبادانيا‬،‫لليون‬
‫المجلتين‬
‫المجلسمعاإلقليمي‬
‫ومتعاونا‬ ‫الخدمات ليون‬
‫الثقافية في‬ ‫بامبلي في‬ -‫سييرا‬
‫مدير‬ ‫لمؤسسة‬
‫المناصب مثل‬ services culturels de la préfecture de Léon, où il crée
y dirigió la colección “Provincia” de poesía. Ha sido ‫ كان مديرا‬."Provincia" ‫وأدار المجموعة الشعرية‬.‫وكالرابويا‬ ‫حيث أع ّد‬ et dirige la collection Provincia de poésie. A dirigé la
director de la Fundación Sierra-Pambley de León ‫بامبلي في ليون ومتعاونا مع المجلتين إسبادانيا‬-‫لمؤسسة سييرا‬ Fondation Sierra-Pambley de Léon et collabore avec
y colaborador de las revistas Espadaña y Claraboya. ‫ كما لم يشارك في أي مجموعات‬،‫ولم ينضم ألي حركة‬.‫وكالرابويا‬ ‫عصامي‬ les revues Espadaña et Claraboya.
‫ اشتهر منذ سنة‬.‫ وتتميز أعماله بالصرامة القصوى والجودة‬،‫لألجيال‬
Autodidacta y no integrado en movimiento alguno,
‫مجموعاتتبعه كل‬ ‫ كما لم يشارك في أي‬،‫عصامي ولم ينضم ألي حركة‬
‫ والذي‬،Sublevación inmóvil ‫ عند نشره لكتاب‬1960 Autodidacte, il n’a milité dans aucune avant-garde,
nunca ha participado en agrupaciones generacionales, ‫ اشتهر منذ سنة‬.‫ وتتميز أعماله بالصرامة القصوى والجودة‬،‫لألجيال‬ dans aucune école générationnelle. Son œuvre est
León ‫كل‬ de‫تبعه‬ ‫ و‬،)1977
la ‫والذي‬ ( Descripción
،Sublevación inmóvilde la ‫نشره‬
‫لكتاب‬ mentira ‫من‬
‫ عند‬1960
su obra se caracteriza por un extremado rigor y calidad. empreinte d’une grande rigueur et qualité. Il publie
Se dio a conocer con la publicación, en 1960, de Lápidas ‫و‬ ،) 1982 ( Blues castellano ‫و‬ ،) 1979
León de la ‫ و‬،)1977( Descripción de la mentira ‫من‬ ( mirada son premier ouvrage Sublevación inmóvil, en 1960,
Sublevación inmóvil, al que siguen Descripción ‫ والتي‬،Lápidas
Edad ‫الشعرية‬
‫ و‬،)1982‫مجموعته‬ ‫ نشر‬،1988‫سنة و‬
( Blues castellano ،)1979‫ ( في‬.mirada
)1987( suivi de Description du mensonge (1977), León de la
de la mentira (1977), León de la mirada (1979), Blues ‫والتيبعد هذه‬
‫أصدر‬،Edad .1988 ‫مجموعته‬
‫الشعرية وقد‬ ‫للشعر لسنة‬
‫ نشر‬،‫الوطنية‬
1988 ‫سنة‬ ‫بالجائزة‬ ‫(فازت‬
‫ في‬.)1987 mirada (1979), Blues castillan (1982) et de Pierres
castellano (1982) y Lápidas (1987). En 1988 se publicó ‫ وقد أصدر بعد هذه‬.1988 ‫ لسنة‬:‫منها‬‫عديدةللشعر‬ ‫أعماال‬
‫الوطنية‬ ‫المجموعة‬
‫بالجائزة‬ ‫فازت‬ gravées (1987). En 1988, son anthologie de poèmes
el recopilatorio Edad, galardonado con el Premio Libro‫عديدة‬
:‫منها‬ del‫أعماال‬ -
frío ‫المجموعة‬ Edad reçoit le Prix National de Poésie 1988. Il a
Nacional de Poesía 1988. A esta obra le siguen otras Mortal 1936 (Pasión y luz de Juan Libro del frío --
Barjola) depuis publié de nombreux ouvrages: Livre du froid,
muchas como: Libro del frío, Mortal 1936 (Pasión y luz
Mortal 1936 (Pasión y luz de Juan
El vigilante nieve --
de laBarjola) Mortal 1936 (Pasión y luz de Juan Barjola), El vigilante
de la nieve --
El vigilanteLanzarote
de Juan Barjola), El vigilante de la nieve, Lanzarote, Lanzarote --
Arden las pérdidas de la nieve, Lanzarote, Clarté sans repos, Cecilia,
Arden las pérdidas, Cecilia, Extravío en la luz… Arden las pérdidas
Cecilia
Cecilia -
-- Extravío en la luz…
Ha cultivado también la prosa en Libro de los venenos
Extravío
Extravío luz --
enenlalaluz
Auteur également d’ouvrages en prose, comme par
(1995), una recreación de un antiguo tratado LibroLibro
de losde los‫مثل مثل‬
‫النثرالنثر‬
‫مجال‬ ‫أعماالفيفيمجال‬
‫أيضا أعماال‬
‫ألف أيضا‬ ‫كما ألف‬
‫كما‬ exemple le Livre des poisons (1995), fantaisie prenant
farmacológico, en El cuerpo de los símbolos (1997), ‫في مجال‬‫لبحثمجال‬ ‫تحريرتحرير‬
‫لبحث في‬ ‫إعادةإعادة‬
‫عن عن‬ ‫عبارة‬ ‫وهووهو‬،)،1995
‫عبارة‬ )1995( (venenos
venenos prétexte d’un ancien traité pharmacologique. Dans
un conjunto de reflexiones sobre poetas y pintores, ‫ الذي‬،)‫الذي‬
1997 ( El (cuerpo
،)1997 El cuerpode de loslos símbolos‫اب‬
símbolos ‫وكتاب‬
‫ وكت‬،‫الصيدلة‬
،‫الصيدلة‬ El cuerpo de los símbolos (1997), il nous livre ses réflexions
y en la obra autobiográfica Un armario lleno de Un ‫وكتاب‬ ،‫والرسامين‬ ‫الشعراء‬ ‫حول‬ ‫التأمالت‬ ‫من‬ ‫مجموعة‬ ‫يضم‬ sur des poètes et des peintres. Dans son ouvrage
Un ‫ وكتاب‬،‫يضم مجموعة من التأمالت حول الشعراء والرسامين‬
sombra (2009), que comprende desde los primeros ‫ذكرياته‬ ‫يتضمن‬ ‫الذي‬ ،) 2009 ( armario lleno de sombra intitulé Un armario lleno de sombra (2009), il revoit ses
‫ الذي يتضمن ذكرياته‬،)2009( armario lleno de sombra
recuerdos hasta que cumple catorce años. .‫عشرة‬ ‫الرابعة‬ ‫يصللسن‬‫إلىأنأنيصل‬‫األولى إلى‬
‫األولى‬ premiers souvenirs et sa vie jusqu’à l’âge de quatorze ans.
.‫عشرة‬ ‫الرابعة‬ ‫لسن‬

  22 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 23 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
‫خالد الريسوني‬
Khalid Raissouni ‫خالد الريسوني‬ Khalid Raissouni
Poeta y traductor, nacido en Casablanca en 1965. ‫ كان عضوا في‬.1965 ‫شاعر ومترجم ازداد في الدار البيضاء سنة‬ Poète et traducteur, né à Casablanca en 1965. A fait
Fue miembro de la Junta Ejecutiva de la Casa de partie du Comité Exécutif de la Maison de la Poésie
‫ وهو عضو مؤسس‬،‫المكتب التنفيذي لبيت الشعر في المغرب‬
la Poesía en Marruecos, miembro fundador au Maroc. Membre fondateur de l’Association des
de la Asociación de los Amigos de Lorca, ‫ وعضو في‬،‫لجمعية أصدقاء لوركا التي يوجد مقرها في تطوان‬ Amis de Lorca, dont le siège se trouve à Tétouan.
con sede en Tetuán, y es miembro, entre otras ‫جمعيات أخرى منها اتحاد كتاب المغرب والنقابة الوطنية للصحافة‬ Membre, entre autres associations, de l’Union des
asociaciones, de la Unión de los Escritores Écrivains du Maroc, du Syndicat National de la
‫ نال جائزة‬.‫ واللجنة التنسيقية للحركة الشعرية العالمية‬،‫المغربية‬
de Marruecos, del Sindicato Nacional de la Prensa Presse Marocaine et du Comité de Coordination du
Marroquí y del Comité Coordinador del Movimiento ‫رافاييل ألبيرتي للشعر التي يمنحها المكتب االستشاري للتعليم التابع‬ Mouvement Poétique Mondial. Prix Rafael Alberti
Poético Mundial. Premio Rafael Alberti de Poesía ‫ والجائزة الدولية لألدب العربي‬،)2003( ‫لسفارة إسبانيا في المغرب‬ de Poésie décerné par le Conseiller de l’Éducation
de la Consejería de Educación de la Embajada de de l’Ambassade d’Espagne au Maroc (2003)
.2017 ‫"ابن عربي" في عام‬
España en Marruecos (2003) y Premio Internacional et Prix International de Littérature Arabe « Ibn Arabi »
de Literatura Árabe “Ibn Arabi” en 2017. en 2017.
‫ترجم كتبا شعرية لشعراء إسبان وآخرين من أمريكا الالتينية إلى‬
Ha traducido libros de poesía de poetas españoles ‫ وفرانثيسكو‬،‫ وبيثنتي أليكساندري‬،‫ رافاييل ألبيرتي‬:‫اللغة العربية‬ A traduit en arabe  de nombreux poètes espagnols et
e hispanoamericanos al árabe: Rafael Alberti, Vicente ‫ وكالرا‬،‫ وفيديريكو غارثيا لوركا‬،‫ وأنطونيو غامونيدا‬،‫برينس‬ hispano-américains: Rafael Alberti, Vicente Aleixandre,
Aleixandre, Francisco Brines, Antonio Gamoneda, Francisco Brines, Antonio Gamoneda, Federico García
Federico García Lorca, Clara Janés, Mario Benedetti…
‫ وماريو بينيديتي؛ باإلضافة إلى كتب شعراء عرب لإلسبانية‬،‫خانيس‬ Lorca, Clara Janés, Mario Benedetti… ainsi que
y de poetas árabes al español, como Adonis, ‫ وقد ألف‬...‫ ومحمد الميموني‬،‫ ومحمد األشعري‬،‫أمثال أدونيس‬ des poètes arabes en espagnol : Adonis, Mohamed
Mohamed Achaari, Mohamed Maimouni… ‫ وما بعد‬،)2017( ‫ كتاب األسرار‬:‫الكتب التالية في مجال الشعر‬ Achaari, Mohamed Maimouni… Auteur de recueils
Es autor de los libros de poesía: Libro de los secretos de poèmes: Libro de los secretos (2017), Más allá
(2017), Más allá del olvido (2005) y Semillas del
Semillas del silencio, de la piedra y ‫ و‬،)2005( ‫النسيان‬ del olvido (2005) et Semillas del silencio, de la piedra
silencio, de la piedra y el grito (2002). .)2002( el grito y el grito (2002).

  24 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 25 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
“Dos grandes poetas y sus :‫مائدة مستديرة‬
)2( ‫ (شاعران كبيران ومترجماهما‬traductores (II)”
Mesa redonda: “Dos grandes ‫“ جناح‬Dos grandes
.17:30 ‫ إلى‬16:00 sus :‫مستديرة‬
poetas‫من‬y ،‫فبراير‬ ‫مائدة‬
13 ‫األربعاء‬ Table ronde: “Deux grands poètes
poetas y sus traductores (II)” )2( ‫ (شاعران كبيران ومترجماهما‬traductores (II)” et leurs traducteurs (II)”
‫إسبانيا‬
Miércoles 13 de febrero (16.00-17.30h.) ‫ جناح‬.17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬،‫ فبراير‬13 ‫األربعاء‬ Mercredi 13 février (16h00-17h30)
Pabellón de España. ‫ وزارة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ Pavillon de l’Espagne.
‫إسبانيا‬
Organiza: Dirección General .‫الثقافة والرياضة‬ Organisée: Direction Générale du Livre et de l’En-
del Libro y Fomento de la Lectura. ‫ وزارة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ couragement à la Lecture.
Ministerio de Cultura y Deporte. .‫الثقافة والرياضة‬ Ministère espagnol de la culture et des sports.

Mohammed Bennis ‫محمد بنيس‬ 


‫بنيس‬ ‫محمد‬ Mohammed Bennis
Nacido en Fez en 1948, poeta, crítico literario, traductor ‫ وهو شاعر وناقد أدبي ومترجم وأستاذ‬،1948 ‫فاس سنة‬ ‫بنيس‬ ‫محمد في‬
‫ازداد‬ Né à Fès en 1948, poète, critique littéraire, traducteur
y profesor de literatura árabe en la Universidad et professeur de littérature arabe à l’Université
‫وأستاذأحد أهم‬
‫ومترجميعتبر‬
.‫بالرباط‬
‫الخامسأدبي‬
‫شاعر وناقد‬ ‫محمد‬ ‫جامعةوهو‬
،1948‫العربيسنةفي‬
‫لألدبفي فاس‬
‫ازداد‬
Mohammed V de Rabat. Está considerado como uno Mohammed V de Rabat. Considéré comme l’un des
de los principales renovadores de la poesía árabe ‫خمسين كتابا‬
‫حواليأحد أهم‬
‫نشريعتبر‬ .‫المعاصر‬
.‫بالرباط‬ ‫العربيالخامس‬
‫للشعر محمد‬
‫المجددين جامعة‬
‫الشعراءالعربي في‬
‫لألدب‬ principaux auteurs du renouveau de la poésie arabe
contemporánea. Ha publicado una cincuentena ‫كتابا قصائده‬
‫رجمت‬ ‫ ُت‬.‫والترجمة‬
‫خمسين‬ ‫األدبيةنشر حوالي‬
.‫المعاصر‬ ‫والنثرالعربي‬
‫والمقالة‬ ‫الشعرللشعر‬
‫المجددين‬
‫مجال‬‫الشعراء‬
‫في‬ contemporaine. A publié une cinquantaine d’ouvrages
de obras (poesía, prosa, ensayo y traducciones). ‫قصائده‬ ‫رجمت‬ ُ
‫ت‬ .‫والترجمة‬ ‫األدبية‬ ‫والمقالة‬ ‫والنثر‬
‫لإلسبانية والفرنسية واإلنجليزية واأللمانية واإليطالية والتركية‬ ‫الشعر‬ ‫مجال‬ ‫في‬ (poésie, prose, essais et traductions). Ses poèmes ont
Su poesía se ha traducido al español, francés, inglés, ‫والتركية‬ ‫واإليطالية‬ ‫واأللمانية‬ ‫واإلنجليزية‬
2008 ‫ نشر سنة‬،‫ بفعل شغفه باألندلس وثقافتها‬.‫والصينية‬ ‫والفرنسية‬ ‫لإلسبانية‬ été traduits en espagnol, en français, en anglais, en
alemán, italiano, turco y chino. Apasionado por 2008 ‫ نشر سنة‬،‫ بفعل شغفه باألندلس وثقافتها‬.‫والصينية‬ allemand, en italien, en turc et en chinois. Féru
‫ ُنشرت ثالثة من أعماله بنسخ ثنائية‬."‫أنطولوجية "أندلس الشعراء‬
Andalucía y su cultura, publicó en 2008 la antología ‫ ُنشرت ثالثة من أعماله بنسخ ثنائية‬."‫أنطولوجية "أندلس الشعراء‬ d’Andalousie et de sa culture, il a publié en 2008 une
L’Andalousia des poètes. Tres de sus obras se han ‫) التي نال جائزة المغرب‬1993( ‫ هبة الفراغ‬:‫عربية‬-‫اللغة إسبانية‬ anthologie, L’Andalousie des poètes. Trois de ses
‫) التي نال جائزة المغرب‬1993( ‫ هبة الفراغ‬:‫عربية‬-‫اللغة إسبانية‬
publicado en edición bilingüe español-árabe, El don .2003.2003‫الذي ُنفيشر في‬ ‫ونبيذونبيذ‬
‫الذي ُنشر‬ ،)2000
،)2000( ‫جنازتين‬ ‫ونهر‬،‫للكتاب‬
( ‫ونهربينبينجنازتين‬ ،‫للكتاب‬
ouvrages ont été publiés sous forme d’une édition
del vacío (1993) que recibió el Premio Marroquí del )2006)(2006‫الفراغ‬ ‫الشعرية هبة‬ ‫لمجموعته‬ ‫اإلسبانية‬ bilingue espagnol-arabe, El don del vacío (Le don du
Libro, Un río entre dos funerales (2000) y Vino (Nabid),
( ‫الفراغ‬ ‫الشعرية هبة‬ ‫لمجموعته‬ ‫الترجمةاإلسبانية‬
‫تتضمنالترجمة‬
‫تتضمن‬ vide) (1993), qui a reçu le Prix Marocain du Livre, Un
publicado en 2003. La traducción española de su .‫غامونيدا‬ ‫أنطونيو‬
.‫غامونيدا‬ ‫اإلسباني‬
‫أنطونيو‬ ‫اإلسباني‬‫الشاعر‬
‫لصديقهالشاعر‬
‫تقديمالصديقه‬
‫تقديما‬ río entre dos funerales (2000) et Vino (Vin) publié chez
poemario El don del vacío (2006) incluye un prefacio Nabid en 2003. La traduction espagnole de son recueil
de su amigo el poeta español Antonio Gamoneda. ‫والذي شارك‬
‫والذي شارك‬ ،‫المغرب‬
،‫المغرب‬ ‫الشعر في‬
‫الشعر في‬ ‫بيتبيت‬20032003 ‫ و‬1996‫بين‬
‫ و‬1996 ‫ترأسمامابين‬
‫ترأس‬ de poèmes Le don du vide (2006) a été préfacée par
‫وشارك سنة‬
‫وشارك سنة‬ ،1985 ،1985 ‫توبقال" منذ‬
‫توبقال" منذ‬ ‫"دار"دار‬ ‫النشر‬
‫النشر‬ ‫مديرداردار‬
‫مدير‬.‫تأسيسه‬
.‫في تأسيسه‬
‫في‬ son ami et poète espagnol Antonio Gamoneda.
Entre 1996 a 2003 fue presidente de la Casa ‫ يشارك في العديد من‬.‫ في تأسيس مجلة الثقافة الجديدة‬1974
de la Poesía de Marruecos, de la que fue cofundador. ‫ يشارك في العديد من‬.‫ في تأسيس مجلة الثقافة الجديدة‬1974 Il a présidé de 1996 à 2003 la Maison de la Poésie au
‫المهرجانات العالمية للشعر وتلقى العديد من الجوائز في بلده وفي‬
Director de la editorial Dâr Tûbkâl desde 1985, ‫المهرجانات العالمية للشعر وتلقى العديد من الجوائز في بلده وفي‬ Maroc, qu’il a cofondée. Directeur de la maison d’édition
‫ وشحته‬،2003 ‫ في سنة‬.‫بلدان عربية أخرى وكذلك في أوروبا‬
participó en la fundación en 1974 de la revista ‫ وشحته‬،2003 ‫ في سنة‬.‫بلدان عربية أخرى وكذلك في أوروبا‬ Dâr Tûbkâl depuis 1985, il a participé à la fondation en
Al-thaqâfa al-jadîda (La Nueva Cultura). Participa .‫فرنسا بوسام فارس الفنون واآلداب‬ 1974 de la revue Al-thaqâfa al-jadîda (La Nouvelle
.‫فرنسا بوسام فارس الفنون واآلداب‬
en numerosos festivales internacionales de poesía Culture). Il a pris part à de nombreux festivals internationaux
y ha recibido diversos premios en su país, en otros de poésie et il a reçu plusieurs distinctions au Maroc,
países árabes y en Europa. En 2003 recibió la distinción dans d’autres pays arabes et en Europe. En 2003, il a
francesa de Chevalier des arts et des lettres. été fait par la France Chevalier des arts et des lettres.

  26 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 27 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Luis Miguel Pérez Cañada ‫بيريثكانيادا‬
‫كانيادا‬ ‫ميغيل بيريث‬
‫لويس ميغيل‬ 
‫لويس‬ Luis Miguel Pérez Cañada
Nacido en Alhucemas en 1964, es Doctor en ‫ حاصل على الدكتوراه من جامعة‬،1964 ‫ازداد في الحسيمة سنة‬ Né à Al Hoceima en 1964. Docteur en Traduction à
Traducción por la Universidad de Málaga, licenciado ‫مالقة واإلجازة في الدراسات العربية من جامعة غرناطة وماستر في‬ l’Université de Malaga, Maître ès Études Arabes à
en Estudios Árabes por la Universidad de Granada ‫ أستاذ وباحث في‬.‫علم المكتبات المطبق على المخزونات العربية‬ l’Université de Grenade et titulaire d’un Master de
y máster en Biblioteconomía aplicada a fondos Bibliothéconomie appliquée aux Fonds Arabes.
‫كلية التربية التابعة لجامعة كاستيا ال مانتشا وفي مدرسة طليطلة‬
árabes. Profesor e investigador en la Facultad de Professeur et chercheur à la Faculté d’Éducation de
‫ قام‬.2017‫ و‬2006 ‫ وهو المركز الذي أداره ما بين‬،‫للمترجمين‬
Educación de la Universidad de Castilla-La Mancha l’Université de Castille-La Mancha et à l’École des
y en la Escuela de Traductores de Toledo, centro
‫بتدريس الترجمة واللغة اإلسبانية في جامعات بغداد وتطوان (مدرسة‬ Traducteurs de Tolède, qu’il a dirigée de 2006 à 2017.
que dirigió entre 2006 y 2017. Ha impartido clases .‫ وفي سانت جوزيف ببيروت‬،)‫الترجمة في طنجة‬ A enseigné la traduction et l’espagnol dans les
de traducción y de español en las universidades de ‫ التي حاول من خاللها تسليط‬،"Clásicos Árabes" ‫مدير مجموعة‬ Universités de Bagdad, de Tétouan (École de
Bagdad, de Tetuán (École de Traduction de Tánger) ‫الضوء على أفضل األعمال األدبية الكالسيكية التي لم ُتترجم بعد‬ Traduction de Tanger) et de Saint-Joseph à Beyrouth.
y Saint-Joseph de Beirut. ‫ ضمن أعماله في مجال الترجمة األدبية تبرز أسماء‬.‫للغة اإلسبانية‬
Directeur de la collection Clásicos Árabes, qui vise à
‫ وبدر‬،‫ وجبرا إبراهيم جبرا‬،‫كتاب على غرار عبد الرحمان منيف‬
Director de la colección “Clásicos Árabes”, que remettre à l’honneur les chefs d’œuvre de la
.‫ وإبراهيم نصر هللا‬،‫ ومريد البرغوثي‬،‫ ومحمد بنيس‬،‫شاكر السياب‬
pretende rescatar del olvido la mejor literatura árabe littérature arabe qui n’avaient pas encore été traduits
‫في مجال البحث تخصص في التاريخ وأساليب التدريس وتحليل‬
clásica que aún no ha sido traducida al castellano. en castillan. Côté traduction littéraire, il a traduit
En su labor como traductor literario figuran nombres
‫ فاز بجائزة خادم الحرمين الشريفين عبد‬2013 ‫ في سنة‬.‫الترجمة‬ notamment les écrivains suivants : Abdel Rahman
de escritores como Abderrahmán Munif, Yabra ‫هللا بن عبد العزيز آل سعود العالمية للترجمة تكريما له على جهوده‬ Mounif, Jabra Ibrahim Jabra, Badr Shakir Al-Sayyab,
Ibrahím Yabra, Badr Shaker As-Sayyab, Mohammed ‫ منحته فلسطين‬2014 ‫ وفي سنة‬،‫في نشر اللغة والثقافة العربية‬ Mohammed Bennis, Mourid Al-Barghouti et Ibrahim
Bennís, Murid Barguti, o Ibrahim Nasrallah, entre otros. ‫وسام الفنون واآلداب اعترافا بنشاطه في دعم ونشر األدب والفكر‬ Nasrallah, entre autres. Dans ses activités de
En el campo de la investigación está especializado .‫الفلسطيني‬ chercheur, il s’est spécialisé dans l’histoire, la
en historia, didáctica y análisis de la traducción. didactique et l’analyse de la traduction. En 2013, il a
En 2013 recibió el Premio Internacional de reçu le Prix International Abdullah Bin Abdulaziz
Traducción Abdullah Bin Abdulaziz por su labor pour la Traduction en reconnaissance de son travail
de difusión de la lengua y la cultura árabes, y en pour la diffusion de la langue et de la culture arabes.
2014 recibió la Orden de las Artes y las Letras que En 2014. Le Gouvernement palestinien l’a fait officier
concede el Estado Palestino, por su actividad de de l’Ordre des Arts et des Lettres pour lui témoigner
apoyo y difusión de la literatura y el pensamiento ‫“ (ما وراء‬Más allá de la palabra” :‫تقديم‬ sa reconnaissance pour ses actes de soutien et de
palestinos. divulgation de la littérature et de la pensée
‫الكلمة) إصدار ثنائي اللغة لمؤلف ماريا ثامبرانو‬ palestiniennes.
‫ جناح‬.19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من الساعة‬،‫ فبراير‬13 ‫األربعاء‬
.‫إسبانيا‬
‫ معهد ثيربانتيس بمراكش‬:‫تنظيم‬

‫حسن بوتكى‬

،‫أستاذ اللسانيات والترجمة في جامعة الحسن الثاني بالدار البيضاء‬


‫ ترجم للغة‬.‫ومنسق فريق الترجمة والتفاعل الثقافي في هذه الجامعة‬
‫ نشر‬.‫األدبي األعمال ل ُكتاب من إسبانيا وأمريكا الالتينية‬ ‫البرنامج‬
  28 PROGRAMA LITERARIO PROGRAMME LITTÉRAIRE 29 
BIOGRAFÍAS ‫العديد من‬ ‫العربية‬ BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
‫ تبرز من‬.‫أيضا مقاالت حول األدب المغربي واإلسباني المعاصر‬
‫البرنامج األدبي‬
‫البرنامج األدبي‬
Mesa redonda: "El español, más al Sur (I)" :‫مائدة مستديرة‬ Table ronde:
“El español, más al Sur (I)” "El español,))más al Sur
1( ‫الجنوب‬ ‫(نحو‬I) " ‫ه‬:‫مستديرة‬
‫أكبر‬ ‫توج‬ ‫مائدة‬
ّ ،‫(اإلسبانية‬
“L’espagnol, plus méridional (I)”
Viernes 8 de febrero (16.00-17.30h.) ))1‫جناح‬
.‫إسبانيا‬ ( ‫الجنوب‬
.17:30 ‫نحو‬ ‫توجمنه أكبر‬
‫ إلى‬16:00 ،‫(اإلسبانية‬
ّ ،‫فبراير‬ 8 ‫الجمعة‬
Vendredi 8 février (1616h00-17h30)
Pabellón de España. Pavillon de l’Espagne.
Organiza: Dirección General
.‫إسبانيا‬ ‫ جناح‬.‫القراءة‬
‫وزارة الثقافة‬ .17:30‫وتشجيع‬
‫ إلى‬16:00
‫منللكتاب‬ ،‫فبراير‬
‫العامة‬ 8 ‫الجمعة‬
‫اإلدارة‬ :‫تنظيم‬ Organisée: Direction Générale du Livre et de l’En-
.‫والرياضة‬
del Libro y Fomento de la Lectura. ‫ وزارة الثقافة‬.‫اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬ :‫تنظيم‬ couragement à la Lecture.
Ministerio de Cultura y Deporte. .‫والرياضة‬ Ministère espagnol de la culture et des sports.

‫نسرين بالعربي‬
‫ وهي شاعرة وأستاذة مساعدة للغة‬،1981 ‫ازدادت في تطوان سنة‬
Nissrin Ibn Larbi ‫نسرين بالعربي‬
‫ حاصلة على‬.‫اإلسبانية واألدب في جامعة عبد الملك السعدي بتطوان‬ Nissrin Ibn Larbi
Nacida en Tetuán en 1981, es poeta y profesora ‫ وهي شاعرة وأستاذة مساعدة للغة‬:،‫أطروحة‬ 1981 ‫عن‬ ‫غرناطة سنة‬
‫في تطوان‬ ‫الدكتوراهفي‬
‫ازدادت‬ Née à Tétouan en 1981, poète et professeur assistant
ayudante de lengua castellana y literatura en La dualidad cervantina. Historia, literatura
‫ حاصلة على‬.‫اإلسبانية واألدب في جامعة عبد الملك السعدي بتطوان‬ y " en langue et littérature espagnoles à l’Université
la Universidad Abdelmalek Essaadi de Tetuán. ." moriscos en el Siglo
:‫الدكتوراه في غرناطة عن أطروحة‬ de Oro Abdelmalek Essaadi de Tétouan. Docteure à
Doctora por la Universidad de Granada con la tesis
La dualidad ،2013 ‫للشعر سنة‬
‫ الممنوحة من‬cervantina. ‫رافاييل ألبيرتي‬
Historia, ‫فازت بجائزة‬
literatura y " l’Université de Grenade avec la thèse La dualidad
La dualidad cervantina. Historia, literatura y moriscos ‫ بفضل‬،‫المكتب االستشاري للتعليم التابع لسفارة إسبانيا في الرباط‬ cervantina. Historia, literatura y moriscos en el Siglo
en el Siglo de Oro. Fue galardonada con el Premio
."moriscos en el Siglo de Oro
‫ كما‬.Un viento de amor y mareas ‫مجموعتها الشعرية‬ de Oro. Elle a remporté le Prix Rafael Alberti de
Rafael Alberti de Poesía 2013, de la Consejería ‫الممنوحة من‬ ، 2013 ‫سنة‬ ‫للشعر‬ ‫في ألبيرتي‬
‫المسابقة األدبية عيطة تطاوين (الجائزة‬ ‫رافاييل‬ ‫بجائزة‬
‫مناسبتين‬ ‫ففازت‬
‫ازت في‬ Poésie 2013, décerné par le Conseiller d’Éducation
de Educación de la Embajada de España en Rabat, ‫صنف بفضل‬
،‫الرباط‬‫في في‬ ‫إسبانيا‬
‫الثانية‬ ‫لسفارة‬
‫والجائزة‬ ‫للتعليمسنةالتابع‬
1997 ‫االستشاريالشعر‬
‫المكتب في صنف‬
‫األولى‬ de l’Ambassade d’Espagne à Rabat, au titre de son
por su poemario Un viento de amor y mareas. ‫ كما‬.Un viento‫الشعرية‬
La Huida de amor‫مجموعتها‬ ‫الشعرية وقد نشرت‬
y mareas .)1992 ‫سنة‬ ‫مجموعتها‬
‫القصة‬ recueil de poèmes Un viento de amor y mareas.
Asimismo ha sido premiada en dos ocasiones en ‫(الجائزة‬ ‫عيطة تطاوين‬
Encuentro ‫) و‬2015 ‫األدبية‬ ‫في المسابقة‬
( Estrecheños ‫مناسبتين‬
‫الشعرية‬ ‫ضمن في‬
‫المختارات‬ ‫فازت‬ Par ailleurs, elle a été distinguée à deux reprises
el Concurso Literario Aita Tittawen (primer premio en ‫ والجائزة الثانية في صنف‬1997 ‫الشعر سنة‬ ‫صنف‬
.)2017 ‫األولى في‬
( Rencontre au Concours Littéraire Aita Tittawen (premier prix
la modalidad de poesía en 1997 y segundo premio La Huida ‫ وقد نشرت مجموعتها الشعرية‬.)1992 ‫القصة سنة‬ de poésie en 1997 et deuxième prix de récit en 1992).
en narrativa en 1992). Ha publicado el poemario Encuentro ‫) و‬2015( Estrecheños ‫ضمن المختارات الشعرية‬ Son recueil de poèmes La Huida a été publié
La Huida en la antología Estrecheños (2015) .)2017( Rencontre dans l’anthologie Estrecheños (2015) et Encuentro
y Encuentro Rencontre (2017). Rencontre (2017).
‫أحمد محمد امغارة‬
‫ ودرس‬،1954 ‫ في سنة‬،‫ وهي بلدة تقع قرب تطوان‬،‫ازداد في مرتيل‬
‫الهندسة التقنية الصناعية وتخرج في مجال العمل االجتماعي في‬
.‫تجربة احترافية واسعة في المجال الصحفي‬ ‫امغارة‬ ‫أحمد محمد‬
‫ ولديه‬،‫وغرناطة‬ ‫مالقة‬
:‫نشر العديد من األعمال باللغة اإلسبانية مثل‬
‫ودرس‬La،1954
mujer‫سنة‬en‫في‬la،‫تطوان‬
poesía‫قرب‬hispano
‫وهي بلدة تقع‬ ،‫في مرتيل‬- ‫ازداد‬
marroquí
‫الصناعية وتخرج في مجال العمل االجتماعي في‬ ‫التقنية‬
.)2009 ( ‫الهندسة‬
.‫واسعة في المجال الصحفي‬ ‫احترافية‬
.)2016 ‫ تجربة‬Marruecos
( Versos ‫ ولديه‬،‫وغرناطة‬- ‫مالقة‬
:‫مثل‬ ‫اإلسبانية‬ ‫باللغة‬ ‫األعمال‬
.)2018( Entre dos aguas… Paco de Lucía ‫العديد من‬- ‫نشر‬
La mujer en la poesía hispano marroquí -
.)2009(
.)2016( Versos Marruecos -
.)2018( Entre dos aguas… Paco de Lucía -
  30 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 31 
BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
‫كان عضوا في جمعية الكتاب المغاربة باللغة اإلسبانية ويرأس‬
.‫مؤسسة امغارة الرباحي للتراث والثقافة‬
‫امغارةفاز بها نجد جائزة ماريانو بيرتوشي للثقافة‬ ‫الجوائز التي‬
‫بينمحمد‬ ‫أحمد‬‫من‬
Ahmed Mohamed Mgara ‫امغارة‬
‫ وجائزة‬،‫التي تقدمها مؤسسة دوس أورياس في مقاطعة قادس‬ ‫محمد‬ ‫أحمد‬ Ahmed Mohamed Mgara
Nacido en Río Martín, localidad cercana a Tetuán en ‫ودرس‬
‫ وجائزة‬،1954
،‫غرناطة‬‫في سنة‬‫ في‬،‫تطوان‬
‫قرب للفنون‬ ‫للمعرض تقع‬
‫الدولي‬ ‫ وهي بلدة‬،‫مرتيل‬
‫التعاونفي الدولي‬
‫ازداد‬ Né en 1954 à Martile, ville située près de Tétouan.
1954, estudió Ingeniería Técnica Industrial y Graduado Diplômé en Génie Technique Industriel et en Expert
‫في‬ ‫االجتماعي‬ ‫العمل‬ ‫مجال‬ ‫في‬ ‫وتخرج‬ ‫الصناعية‬ ‫التقنية‬
.‫مسابقة الشعر لقاءات من أجل السالم التي تقدمها سان بابلو بوثييتي‬ ‫الهندسة‬
Social en Málaga y Granada, y tiene una amplia de Relations Sociales à Malaga et à Grenade, c’est
experiencia profesional en prensa. Ha publicado .‫الصحفي‬
‫المنظمة من‬‫المجال‬ ‫اإلسبانية في‬
‫الدولية‬ ‫احترافية واسعة‬
‫الدراسات‬‫تجربة‬ ‫فعالياتولديه‬
‫تكريم‬ ،‫وغرناطة‬ ‫مالقة‬
‫شارك في‬ un journaliste chevronné. Il a publié de nombreux
© Patxi de Linaza
numerosos títulos en español como La mujer en :‫اإلسبانية مثل‬
.2018 ‫سوريا سنة‬ ‫باللغة‬
‫األعمال دي‬
‫من دوكيس‬ ‫مؤسسة‬‫طرفالعديد‬
‫نشر‬ ouvrages en espagnol, comme par exemple
la poesía hispano marroquí (2009); Versos Marruecos La mujer en la poesía hispano marroquí - La mujer en la poesía hispano marroquí (2009);
(2016); Entre dos aguas… Paco de Lucía (2018). Versos Marruecos (2016); Entre dos aguas… Paco
.)2009(
Fue miembro de la Asociación de Escritores Marroquíes de Lucía (2018). Il a fait partie de l’Association des
en Lengua Española y Preside la Fundación Mgara .)2016( Versos Marruecos - Écrivains Marocains de Langue Espagnole et il
Rebahi para el Patrimonio y la Cultura. .)2018( Entre dos aguas… Paco de Lucía - préside la Fondation Mgara Rebahi pour le Patrimoine
et la Culture.
‫كان عضوا في جمعية الكتاب المغاربة باللغة اإلسبانية ويرأس‬
Entre los premios que ha obtenido figuran el Premio
Mariano Bertuchi de Cultura de la Fundación .‫مؤسسة امغارة الرباحي للتراث والثقافة‬ Il a reçu de nombreux prix dont le Prix Mariano
Dos Orillas de la Diputación de Cádiz, Premio de ‫من بين الجوائز التي فاز بها نجد جائزة ماريانو بيرتوشي للثقافة‬ Bertuchi de Culture de la Fondation Dos Orillas
Cooperación Internacional de la Feria Internacional ‫ وجائزة‬،‫مؤسسة دوس أورياس في مقاطعة قادس‬ ‫الغرباوي‬ ‫وصال‬
‫تقدمها‬ ‫التي‬ de la Préfecture de Cadix, le Prix à la Coopération
de las Artes de Granada y el Premio del Certamen de ‫ وجائزة‬،‫التعاون الدولي للمعرض الدولي للفنون في غرناطة‬ Internationale de la Feria Internacional de las Artes
Poesía Encuentros por la Paz, de San Pablo de de Granada et le Prix du Concours de Poésie
Buceite. Participó en el Homenaje al Hispanismo
.‫مسابقة الشعر لقاءات من أجل السالم التي تقدمها سان بابلو بوثييتي‬ Encuentros por la Paz, de San Pablo de Buceite.
Internacional organizado por la Fundación Duques ‫شارك في فعاليات تكريم الدراسات اإلسبانية الدولية المنظمة من‬ A participé à l’Hommage à l’Hispanisme International
de Soria en 2018. .2018 ‫طرف مؤسسة دوكيس دي سوريا سنة‬ organisé par la Fondation Duques de Soria en 2018.

Aziz Tazi ‫عزيز التازي‬ Aziz Tazi


Nacido en Fez en 1961, es jefe del Departamento ‫ وهو رئيس شعبة الدراسات اإلسبانية في‬،1961 ‫ازداد في فاس سنة‬ Né à Fès en 1961, il dirige le Département des Études
de Hispánicas de la Universidad Sidi Mohamed Ben Hispaniques à l’Université Sidi Mohamed Ben Abdellah
‫ حاصل على الدكتوراه في‬.‫جامعة سيدي محمد بن عبد هللا في فاس‬
Abdellah de Fez. Doctor en Filología Hispánica. de Fès. Docteur en Langue et Civilisation Espagnoles.
‫ وحاصل على شهادة مترجم ممتاز من جامعة‬،‫اللغة اإلسبانية وآدابها‬
Traductor Superior por la Universidad Complutense Traducteur Supérieur à l’Université Complutense de
de Madrid. Como poeta ha recibido el Premio Rafael
‫ بصفته شاعرا فاز بجائزة رافاييل ألبيرتي للشعر‬.‫كمبلوتنسي بمدريد‬ Madrid. Le Conseiller d’Éducation de l’Ambassade
Alberti de poesía de la Consejería de Educación ‫التي يمنحها المكتب االستشاري للتعليم التابع لسفارة إسبانيا في‬ d’Espagne à Rabat lui a décerné en 2001 le Prix Rafael
de la Embajada de España en Rabat (2001). ‫الغرباويشرت أعماله في العديد من المجالت بإسبانيا‬
‫ ُن‬.)2001( ‫وصال‬
‫الرباط‬ Alberti de Poésie. Son œuvre a été publiée dans
Su obra se ha publicado en diversas revistas de ،La Mañana‫ و‬،Marcapasos‫ و‬،Aljamía ‫والمغرب مثل‬ plusieurs magazines en Espagne et au Maroc, comme
España y Marruecos como Aljamía, Marcapasos, ‫ نشرت بلدية مالقة مجموعته‬،2007 ‫ في سنة‬.Dos Orillas‫و‬ par exemple Aljamía, Marcapasos, La Mañana,
La Mañana, Dos Orillas. En 2007 el Ayuntamiento Polvo de ‫ نشر‬،2008 ‫ وفي سنة‬.Último aviso ‫الشعرية‬ Dos Orillas. En 2007, la Mairie de Malaga a publié son
de Málaga editó su poemario Último aviso. En 2008 ‫ يعتبر أحد الشعراء‬.‫عربية‬-‫ في نسخة ثنائية اللغة إسبانية‬estrellas recueil de poèmes Último aviso. En 2008, il a publié
publicón Polvo de estrellas, en edición bilingüe ‫ كما‬،)2015( Estrecheños ‫المغاربة المشاركين في مختارات‬ Polvo de estrellas, sous forme d’une édition bilingue
español-árabe. Figura entre los poetas marroquíes Calle del agua: antología ‫شارك في تأليف كتاب‬ espagnol-arabe. Il fait partie des poètes marocains
de la antología Estrecheños (2015) y es coautor cités dans l’anthologie Estrecheños (2015) et il est
de Calle del agua: antología contemporánea de
contemporánea de la literatura hispanomagrebí ‫عزيز التازي‬ co-auteur de Calle del agua: antología contemporánea
.)2008(
la literatura hispanomagrebí (2008). ‫ وهو رئيس شعبة الدراسات اإلسبانية في‬،1961 ‫ازداد في فاس سنة‬ de la literatura hispanomagrebí (2008).
‫ حاصل على الدكتوراه في‬.‫جامعة سيدي محمد بن عبد هللا في فاس‬
‫ وحاصل على شهادة مترجم ممتاز من جامعة‬،‫اللغة اإلسبانية وآدابها‬
  32 PROGRAMA LITERARIO ‫كمبلوتنسي األدبي‬
‫ بصفته شاعرا فاز بجائزة رافاييل ألبيرتي للشعر‬.‫بمدريد‬ ‫البرنامج‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 33 
BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
‫التي يمنحها المكتب االستشاري للتعليم التابع لسفارة إسبانيا في‬
‫ ُنشرت أعماله في العديد من المجالت بإسبانيا‬.)2001( ‫الرباط‬
Mesa redonda: "El español, más al Sur (II)" :‫مائدة مستديرة‬ Table ronde:
“El español, más al Sur (II)” “L’espagnol, plus méridional (II)”
"El español,))más
2( ‫الجنوب‬
al Sur‫(نحو‬II)
‫أكبر‬ ‫توجه‬
ّ ،‫(اإلسبانية‬
" :‫مستديرة‬ ‫مائدة‬
Sábado 9 de febrero (16.00-17.30h.) Samedi 9 février (16h00 - 17h30)
Pabellón de España. ))2‫جناح‬
.‫إسبانيا‬ ( ‫الجنوب‬
.17:30‫نحو‬ ‫منه أكبر‬
‫ إلى‬16:00 ‫توج‬ ،‫(اإلسبانية‬
ّ ،‫فبراير‬ 9 ‫السبت‬ Pavillon de l’Espagne.
Organiza: Dirección General ‫جناح الثقافة‬
.‫إسبانيا‬ ‫ وزارة‬..‫القراءة‬
17:30 ‫وتشجيع‬ ‫العامةمنللكتاب‬
‫ إلى‬16:00 ‫اإلدارة‬
،‫فبراير‬ :‫تنظيم‬
9 ‫السبت‬ Organisée: Direction Générale du Livre et de
del Libro y Fomento de la Lectura. .‫والرياضة‬ l’Encouragement à la Lecture.
Ministerio de Cultura y Deporte. ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ Ministère espagnol de la culture et des sports.
‫بوزينب‬ ‫حسين‬
.‫والرياضة‬
‫ وتركز أبحاثه على‬،‫يعمل أستاذا بجامعة محمد الخامس في الرباط‬
‫بوزينبوتاريخ المورسكيين والمغرب في النصف األول‬ ‫حسين‬
‫األعجمية األندلسية‬
Hossain Bouzineb ،"‫ عضو هيئة تحرير "التاريخ العربي‬.‫ والترجمة‬20 ‫من القرن‬ Hossain Bouzineb
Catedrático de la Universidad Mohammed V de ‫أبحاثه على‬ ‫وتركز‬
‫لجنة ابن‬ ،‫فيكانالرباط‬."Langues
‫عضوا في‬ ‫محمد الخامس‬ ‫أستاذا بجامعة‬
et Littératures ‫يعمل‬
" ‫ومجلة‬ Professeur à l’Université Mohammed V de Rabat,
Rabat, sus investigaciones se centran en la aljamía, ‫األعجمية األندلسية وتاريخ المورسكيين والمغرب في النصف األول‬
:‫البارزة‬ ‫ومنشوراته‬ ‫أعماله‬ ‫بين‬ ‫من‬ .‫المغربي‬- ‫اإلسباني‬ ‫تفاهم‬‫لل‬ ‫رشد‬ il a axé ses recherches sur la aljamiada (langues
la historia de los moriscos, Marruecos en la primera ،"‫العربي‬ ‫تحرير "التاريخ‬ ‫ هيئة‬refranes
‫ عضو‬.‫والترجمة‬ 20 ‫القرن‬- ‫من‬ romanes espagnoles écrites retranscrites
mitad del siglo XX y la traducción. Miembro del
Recopilación de los de Alonso en caractères arabes), l’histoire des morisques, le
‫لجنة ابن‬
‫ بالتعاون مع فيديريكو كوريينتي‬del Castillo " ‫ومجلة‬
‫في‬ ‫عضوا‬ ‫كان‬ ." Langues et Littératures
comité de redacción de Attarikh Alarabi, así como Maroc dans la première moitié du 20ième siècle et la
:‫ من بين أعماله ومنشوراته البارزة‬.‫المغربي‬-‫اإلسباني‬
.)1994‫تفاهم‬
( ‫رشد لل‬
de la revista Langues et Littératures. Formó parte traduction. Membre du comité de rédaction d’Attarikh
del Comité Averroes para el entendimiento Literaturade los
Recopilación de refranes
castigos o
de Alonso -- Alarabi, et de la revue Langues et Littératures. A fait
.)1999( adoctrinamientos
hispano-marroquí. Entre sus trabajos y publicaciones ‫ بالتعاون مع فيديريكو كوريينتي‬del Castillo partie du Comité Averroès visant au rapprochement
destacan: Recopilación de los refranes de Alonso La alcazaba del Buregreg, - entre l’Espagne et le Maroc. Parmi ses travaux et
hornacheros, andaluces y medio .)1994 (
siglo
del Castillo, en colaboración con Federico Corriente publications les plus remarquables : Recopilación de
(1994); Literatura de castigos o adoctrinamientos (1999),
Literatura de designios
de castigos o
españoles frustrados - los refranes de Alonso del Castillo, en collaboration
La alcazaba del Buregreg, hornacheros, andaluces y . )1999 ( adoctrinamientos
Los moriscos y la alcazaba de Rabat: - avec Federico Corriente (1994); Literatura de castigos
medio siglo de designios españoles frustrados (2006) La documentos
alcazaba que del revelan
Buregreg,
aspectos - o adoctrinamientos (1999), La alcazaba del Buregreg,
y Los moriscos y la alcazaba de Rabat: documentos hornacheros,.)2011 andaluces y medio
( históricos siglo
desconocidos hornacheros, andaluces y medio siglo de designios
que revelan aspectos históricos desconocidos (2011). ‫ في‬de designios
‫المنشورة‬ ‫ المقاالت‬españoles
‫ هناك العديد من‬frustrados
،‫باإلضافة إلى هذه الكتب‬ españoles frustrados (2006) et Los moriscos
A estos libros se suman numerosos artículos Los ‫أعمال‬
moriscos y la
‫عالوة على‬ alcazaba
،‫وإسبانيا‬ de Rabat:
‫المغرب وفرنسا‬ -
‫مجالت متخصصة في‬
y la alcazaba de Rabat: documentos que revelan
aparecidos en revistas especializadas de Marruecos,
documentos que revelan
.‫أدرجت في حوليات المؤتمرات‬aspectos
ِ ‫جزت بالتعاون أو‬ِ ‫أن‬
aspectos históricos desconocidos (2011). À tous ces
Francia y España, así como trabajos en colaboración livres il faut ajouter les nombreux articles qu’il a écrits
o incluidos en actas de congresos.
.)2011( históricos desconocidos pour les revues spécialisées marocaines, françaises
‫ هناك العديد من المقاالت المنشورة في‬،‫باإلضافة إلى هذه الكتب‬ ou espagnoles, ainsi que les études menées en
‫صهيدا حميدو‬ équipe ou publiées dans le cadre de congrès.
‫ عالوة على أعمال‬،‫مجالت متخصصة في المغرب وفرنسا وإسبانيا‬
‫ كتبت مقطوعتها الشعرية‬.‫ازدادت في برشلونة وهي كاتبة وشاعرة‬
.‫أدرجت في حوليات المؤتمرات‬ ِ ‫جزت بالتعاون أو‬ِ ‫أن‬
.‫ وهي تشعر دوما بارتباط مع العالم األدبي‬،‫األولى في سن الثامنة‬
،‫شاركت في العديد من المنشورات وفي موقع إلكتروني شعري‬
‫أدرجت‬ِ .‫واشتهرت خصوصا من خالل مدونتها وشبكاتها االجتماعية‬
Wollstonecraft. Hijas del ‫الكتاب الجماعي‬ ‫صهيدافيحميدو‬ ‫أعمالها‬
2016 ‫سنة‬ ‫في‬ )2015 ،Imagine Ediciones
‫ كتبت مقطوعتها الشعرية‬.‫ازدادت في برشلونة وهي كاتبة وشاعرة‬ ( horizonte
Diario
.‫األدبي‬ ‫العالم‬de‫مع‬una mujer
‫بارتباط‬ ‫دوما‬de‫تشعر‬ aire‫الشعريةوهي‬
،‫مجموعتهاالثامنة‬ ‫نشرت‬
‫األولى في سن‬
.‫ ُتع ّد حاليا كتابها الثاني للقصائد‬.)editorial Bookolia(
  34 PROGRAMA LITERARIO ،‫العديد من المنشورات وفي موقع إلكتروني شعري‬ ‫البرنامجفياألدبي‬
‫شاركت‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 35 
BIOGRAFÍAS ‫أدرجت‬
ِ .‫االجتماعية‬ ‫وشبكاتها‬ ‫مدونتها‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫خصوصا‬ ‫واشتهرت‬
‫البيوغرافيا‬ BIOGRAPHIES
Wollstonecraft. Hijas del ‫أعمالها في الكتاب الجماعي‬
.‫أدرجت في حوليات المؤتمرات‬
ِ ‫جزت بالتعاون أو‬
ِ ‫أن‬

Sahida Hamido
‫صهيدا حميدو‬
‫حميدو‬ ‫صهيدا‬ Sahida Hamido
Nacida en Barcelona, es escritora y poeta. ‫ كتبت مقطوعتها الشعرية‬.‫ازدادت في برشلونة وهي كاتبة وشاعرة‬ Née à Barcelone, écrivaine et poète. Elle a écrit
Escribe su primer poema a los 8 años y siempre .‫ وهي تشعر دوما بارتباط مع العالم األدبي‬،‫األولى في سن الثامنة‬ son premier poème à l’âge de 8 ans et s’est toujours
se siente vinculada al mundo literario. sentie très liée au monde littéraire.
،‫شاركت في العديد من المنشورات وفي موقع إلكتروني شعري‬
Participa en varias publicaciones y una web literaria, ‫أدرجت‬
ِ .‫واشتهرت خصوصا من خالل مدونتها وشبكاتها االجتماعية‬ Elle participe à plusieurs publications et à un site web
dándose a conocer principalmente a través de Wollstonecraft. Hijas del ‫أعمالها في الكتاب الجماعي‬ littéraire. Elle publie surtout sur son blog et sur
un blog y redes sociales. Su obra está incluida 2016 ‫) في سنة‬2015 ،Imagine Ediciones( horizonte les réseaux sociaux. Son œuvre a été reprise dans
en el libro colectivo Wollstonecraft. Hijas Diario de una mujer de aire ‫نشرت مجموعتها الشعرية‬ l’ouvrage collectif Wollstonecraft. Hijas del horizonte
del horizonte (Imagine Ediciones, 2015). .‫ ُتع ّد حاليا كتابها الثاني للقصائد‬.)editorial Bookolia( (Imagine Ediciones, 2015). En 2016, elle a publié
En 2016 publicó su poemario Diario de una mujer un recueil de poèmes: Diario de una mujer de aire
de aire (editorial Bookolia). En la actualidad prepara (editorial Bookolia). Elle travaille actuellement sur
su segundo libro de poemas. un deuxième recueil de poèmes.

‫بنتريا راموس‬-‫فريد عثمان‬


Farid Othman-Bentría Ramos ‫راموس‬ ‫بنتريا‬-‫فريد عثمان‬ Farid Othman-Bentría Ramos
Nacido en Tánger en 1979, reside en España ‫ درس‬.‫ ويقيم في إسبانيا منذ طفولته‬،1979 ‫ازداد في طنجة سنة‬ Né à Tanger en 1979. Il habite en Espagne depuis
desde su infancia. Estudió Ciencias Políticas ‫ يعمل في‬.‫العلوم السياسية والعلوم االجتماعية في جامعة غرناطة‬ qu’il est enfant. Maître ès Sciences Politiques et de
y Sociología en la Universidad de Granada. ‫ لكنه لم يبتعد‬،‫المجال االستشاري واإلدارة الثقافية لمؤسسات مختلفة‬ Sociologie à l’Université de Grenade. Consultant et
Se dedica al asesoramiento y gestión cultural de ‫ ويمارس تعابير فنية أخرى‬،‫ شاعر وكاتب‬.‫أبدا عن المجال الفني‬ gestionnaire culturel auprès de plusieurs institutions,
diversas instituciones, y nunca ha abandonado ‫ ويصف نفسه بأنه‬،‫مثل التصوير الفوتوغرافي واألعمال المركبة‬ il a toujours travaillé dans le domaine des arts. Poète
el sector de las artes. Poeta y escritor, cultiva Un ‫ من بين أعماله البارزة في المجال الشعري نجد‬.‫إنسانوي‬ et écrivain, il s’exerce également à d’autres arts
otras expresiones artísticas como la fotografía Cartografía ‫؛‬Mare Incógnita ‫؛‬viento de madera comme par exemple la photographie ou l’installation.
o la instalación, y se define como humanista. Il se définit comme un humaniste. Dans son œuvre
‫؛‬Poética
En su faceta de poeta destacan sus obras poétique sont à remarquer les ouvrages suivants:
Un viento de madera; Mare Incógnita o Cartografía
‫ نسّق المختارات الشعرية‬.Los Conjurados de Tánger ‫و‬ Un viento de madera; Mare Incógnita ou Cartografía
Poética; Los Conjurados de Tánger. Coordinó .‫ ويشارك في مجالت متخصصة‬،Estrecheños Poética; Los Conjurados de Tánger. Il a coordonné
la antología poética Estrecheños y colabora en l’anthologie poétique Estrecheños et il collabore avec
revistas especializadas. plusieurs revues spécialisées.

  36 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 37 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Mesa redonda: “Narrativa española hoy” :‫مائدة مستديرة‬ Table ronde:
“Narrativa española hoy (I)” “Narrativa española hoy”)‫اليوم‬:‫مستديرة‬
‫(الرواية اإلسبانية‬
‫مائدة‬ “Le roman espagnol aujourd’hui (I)”

.‫ جناح إسبانيا‬.17:30 ‫اليوم)إلى‬


16:00‫اإلسبانية‬
‫ من‬،‫(الرواية فبراير‬
Viernes 15 de febrero (16.00-17.30h.) Vendredi 15 février (16h00-17h30)
Pabellón de España. 15 ‫الجمعة‬ Pavillon de l’Espagne.
Organiza: Dirección General .‫إسبانيا‬
‫جناحالثقافة‬
‫وزارة‬.17:30
.‫إلى القراءة‬ 16:00
‫وتشجيع‬ ‫ من‬،‫فبراير‬
‫للكتاب‬ 15 ‫الجمعة‬
‫اإلدارة العامة‬ :‫تنظيم‬ Organisée: Direction Générale du Livre et de
del Libro y Fomento de la Lectura. .‫والرياضة‬ l’Encouragement à la Lecture.
Ministerio de Cultura y Deporte. ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ Ministère espagnol de la culture et des sports.
‫إيبانييث‬ ‫أندريس‬
.‫والرياضة‬
‫ نال الجائزة‬2014 ‫ وفي سنة‬،1961 ‫ازداد في مدريد سنة‬
Andrés Ibáñez ‫إيبانييث‬
.)2014( Brilla, mar del Edén ‫روايته‬
‫إيبانييث‬ ‫أندريس‬
‫للنقاد عن‬ ‫الوطنية‬
‫أندريس‬ Andrés Ibáñez
:‫ألف روايات من بينها‬
Nacido en Madrid en 1961, en 2014 recibió el Premio ‫ نال الجائزة‬2014 ‫ وفي سنة‬،1961 ‫ازداد في مدريد سنة‬ Né à Madrid en 1961. En 2014 son roman Brilla, mar
Nacional de la Crítica por su novela Brilla, mar del
.)2014‫بجائزة‬ ‫التي فازت‬
( Brilla, mar )1995
del (Edén
La música
‫روايته‬del‫عن‬mundo -
‫الوطنية للنقاد‬ del Edén remporte le Prix National de la Critique
Edén (2014). Es autor de novelas como La música del .1996 ‫أوخو كريتيكو لسنة‬ espagnol. A écrit d’autres romans, comme par
:‫ألف روايات من بينها‬
mundo (1995), Premio Ojo Crítico 1996, El mundo en exemple La música del mundo (1995), Prix Ojo Crítico
.)1999( El mundo en la era de Varick -
la era de Varick (1999), La sombra del pájaro lira (2003), ‫) التي فازت بجائزة‬1995( La música del mundo - 1996, El mundo en la era de Varick (1999), La sombra
Memorias de un hombre de madera (2009) Premio .)2003( La sombra
.1996 ‫لسنة‬del pájaro
‫كريتيكو‬ lira -
‫أوخو‬ del pájaro lira (2003), Memorias de un hombre
Tristana de Literatura Fantástica 2008, La lluvia de madera (2009) Prix Tristana de Littérature
de los inocentes (2012) o La duquesa ciervo (2017). )2009 ( Memorias
.)1999 ( El mundode un enhombre
la era de madera --
de Varick Fantastique 2008, La lluvia de los inocentes (2012)
Entre sus libros de relatos destaca El perfume .2008 ‫الفائزة بجائزة تريستانا ألدب الفانتازيا سنة‬ et La duquesa ciervo (2017). Parmi ses recueils de
del cardamomo (2008), Premio NH de relatos. .)2003 ( La (sombra
.)2012 del pájaro lira -
La lluvia de los inocentes - nouvelles, se trouve notamment El perfume del
Para los más jóvenes ha publicado El parque prohibido )2009( Memorias de .un cardamomo (2008) Prix NH de Nouvelle. A écrit des
(2005) y Mi tío Leopoldo (2016). Ha desarrollado
hombre
)2017 ( La duquesa ciervo --
de madera
ouvrages pour les jeunes, comme par exemple
.2008 ‫الفائزة بجائزة تريستانا ألدب الفانتازيا سنة‬
una extensa labor como crítico literario y columnista El perfume del cardamomo ‫يبرز من بين أعماله الروائية‬ El parque prohibido (2005) et Mi tío Leopoldo (2016).
cultural en el suplemento cultural de ABC, .)2012
‫األطفال نشر‬ ‫مجال(أدب‬
La lluvia de NH
‫ في‬.‫للرواية‬ los inocentes - (
‫) الذي فاز بجائزة‬2008 A écrit de nombreux articles de critique littéraire
en la Revista de libros y en otros medios. Ha escrito Mi tío Leopoldo‫) و‬2005( El parque prohibido et d’opinion culturelle dans le supplément culturel
los libretos de dos óperas con música de Mauricio .)2017( La duquesa ciervo - du quotidien ABC, dans la Revista de libros et dans
‫ أنجز أعماال كبيرة في مجال النقد األدبي وكتابة المقاالت‬.)2016(
Sotelo: Dulcinea y El público. Su último libro, d’autres publications. A écrit le livret de deux opéras
publicado en 2018, es El rostro verdadero,
Revista del
El perfume de cardamomo
‫ وفي‬،ABC ‫للصحيفة‬ ‫الروائية‬ ‫أعماله‬
‫الثقافي‬ ‫في بين‬
‫الملحق‬ ‫الثقافية من‬
‫يبرز‬ composées par le musicien Mauricio Sotelo: Dulcinea
‫أدباألوبيرا‬
‫األطفال نشر‬ ‫مجال‬
‫كتابينفيفيمجال‬ ‫ ألف‬NH
.‫للرواية‬ .‫أخرى‬ ‫إعالمية‬
‫بجائزة‬ ‫ومنابري فاز‬ ،libros
‫) الذ‬2008 (
una novela en verso con ilustraciones del autor. et El público. Son dernier livre, publié en 2018, intitulé
‫ آخر كتبه‬.El público‫ و‬Dulcinea :‫بموسيقى موريسيو سوتيلو‬
Mi tío Leopoldo‫) و‬2005( El parque prohibido El rostro verdadero, est un roman en vers qu’il a
‫اسم‬ ‫تحت‬ 2018 ‫في‬ ‫نشر‬
‫تتضمنالمقاالت‬
‫شعريةوكتابة‬
‫روايةاألدبي‬
‫عن النقد‬
‫مجال‬ ‫ووهو في‬
‫عبارة‬ ‫كبيرة‬،El
‫أعماال‬ .)2016(
‫أنجز‬verdadero
rostro
illustré lui-même.
Revista de ‫ وفي‬،ABC ‫الملحق الثقافي للصحيفة‬ ‫رسومات في‬
.‫للمؤلف‬ ‫الثقافية‬
‫ ألف كتابين في مجال األوبيرا‬.‫ ومنابر إعالمية أخرى‬،libros
‫ آخر كتبه‬.El público‫ و‬Dulcinea :‫بموسيقى موريسيو سوتيلو‬
‫اسم‬ ‫تحت‬ 2018 ‫في‬ ‫نشر‬
‫ ووهو عبارة عن رواية شعرية تتضمن‬،El rostro verdadero
.‫رسومات للمؤلف‬

  38 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 39 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Sara Mesa
‫سارة ميسا‬ Sara Mesa
Nacida en Madrid en 1976, reside en Sevilla desde ‫ ركزت‬.‫ وتقيم في إشبيلية منذ طفولتها‬،1976 ‫ازدادت في مدريد سنة‬ Née à Madrid en 1976, elle vit à Séville où elle est
su infancia. Sus inicios literarios se centraron en ‫ فازت مجموعتها‬.‫ لكنها تركته مبكرا‬،‫بداياتها األولى على الشعر‬ arrivée enfant. Elle s’est tout d’abord essayée à la
la poesía, que abandonó muy pronto. Su poemario ‫) بالجائزة الوطنية‬2007( Este jilguero agenda ‫الشعرية‬ poésie, mais elle y a renoncé assez vite. Son recueil
Este jilguero agenda (2007) fue galardonado con ‫ برزت من بين‬."‫للشعر "المؤسسة الثقافية ميغيل هيرنانديث‬ de poèmes Este jilguero agenda (2007) remporta
el Premio Nacional de Poesía «Fundación Cultural ‫ وتمت‬،2011( Un incendio invisible ‫أعمالها الروائية رواية‬ quand même le Prix National de Poésie «Fundación
Miguel Hernández». De su obra narrativa destacan Cultural Miguel Hernández». S’est mise par la suite à
‫ والتي نالت جائزة مالقة للرواية لسنة‬،)2017 ‫مراجعتها في‬
las novelas Un incendio invisible (2011, revisada en écrire des romans, dont Un incendio invisible (2011,
2017), por la que obtuvo el Premio Málaga de Novela
‫) التي بلغت نهائيات‬2012( Cuatro por cuatro ‫ و‬،2011 révisé en 2017), avec lequel elle a remporté le Prix
2011, Cuatro por cuatro (2012), finalista del Premio ‫ التي فازت بجائزة‬Cicatriz‫ و‬،2012 ‫جائزة هيرالد للرواية سنة‬ Malaga du Roman 2011, Quatre par quatre (2012),
Herralde de Novela 2012, Cicatriz (Premio Ojo Crítico ‫ وكتاب الحكايات‬،2015 ‫ سنة‬RNE ‫أوخو كريتيكو الممنوحة من‬ finaliste du Prix Herralde du Roman 2012, Cicatrice
de RNE 2015), el libro de cuentos Mala letra (2016) ‫ تُرجمت‬.)2018( Cara de pan ‫ ورواية‬،)2016( Mala letra (Prix Ojo Crítico de RNE 2015), le recueil de nouvelles
y la novela Cara de pan (2018). Su obra ha sido ‫ في الواليات المتحدة األمريكية وفرنسا‬،‫ أو تُترجم حاليا‬،‫أعمالها‬ Mala letra (2016) et le roman Cara de pan (2018). Plusieurs
traducida, o está en proceso de traducción, ‫ آخر أعمالها‬.‫وإيطاليا وهولندا وصربيا وألمانيا والبرتغال واليونان‬ de ces ouvrages ont été traduits ou en train d’être
en Estados Unidos, Francia, Italia, Holanda, Serbia, ‫اسم‬ ‫تحمل‬ ‫قصيرة‬ ‫مقالة‬ ‫المنشورة‬ traduits aux États-Unis, en France, en Italie, en Hollande,
Alemania, Portugal y Grecia. Su última publicación Silencio administrativo. La pobreza en el laberinto en Serbie, en Allemagne, au Portugal et en Grèce.
es el breve ensayo Silencio administrativo. .)2019( burocrático Son dernier livre est un essai, Silencio administrativo.
La pobreza en el laberinto burocrático (2019). La pobreza en el laberinto burocrático (2019).

  40 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 41 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Mesa redonda: “Narrativa española hoy (II)” :‫مائدة مستديرة‬ Table ronde:
“Narrativa española hoy (II)” “Le roman espagnol aujourd’hui (I)”
))2( ‫(الرواية اإلسبانية اليوم‬
Viernes 15 de febrero (17.30-19.00h.) “Narrativa española hoy (II)” :‫مائدة مستديرة‬ Vendredi 15 février (17h30-19h00)
.‫ جناح إسبانيا‬.19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬،‫ فبراير‬15 ‫الجمعة‬
Pabellón de España. ))2( ‫(الرواية اإلسبانية اليوم‬ Pavillon de l’Espagne.
‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
Organiza: Dirección General .‫ جناح إسبانيا‬.19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬،‫ فبراير‬15.‫والرياضة‬ ‫الجمعة‬ Organisée: Direction Générale du Livre et de
del Libro y Fomento de la Lectura. l’Encouragement à la Lecture.
Ministerio de Cultura y Deporte. ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ Ministère espagnol de la culture et des sports.
‫باربا‬.‫والرياضة‬
‫أندريس‬
‫ بفضل‬2001 ‫ وذاع صيته سنة‬،1975 ‫ازداد في مدريد سنة‬
‫ (الذي وصل إلى نهائيات‬La hermana de Katia ‫كتابه‬
،)‫وإلى شاشة السينما على يد ميجك دي يونغ‬ ‫هيرالدباربا‬
‫أندريس‬
‫جائزة‬
Andrés Barba Ha ‫ و‬،La recta intención (2002) ‫باربا‬ ‫أندريس كل من‬
‫ونشر بعده‬ Andrés Barba
Nacido en Madrid en 1975, se dio a conocer en 2001 ‫كما بفضل‬
2001 ‫صيته سنة‬
.Nord-Sud ‫الفائزوذاع‬
‫بجائزة‬ ،1975
)2012‫سنة‬ ‫ مدريد‬de
( dejado ‫في‬llover
‫ازداد‬ Né à Madrid en 1975, il se fait connaître en 2001 avec
con La hermana de Katia (finalista del premio Herralde ‫ (الذي وصل إلى نهائيات‬La hermana :‫هي‬de
‫أخرى‬Katia
‫كتابهروايات‬
‫ألف‬ un roman, La hermana de Katia (finaliste du Prix
y llevada a la gran pantalla por Mijke de Jong), a la ،)‫على يد ميجك دي يونغ‬ ‫السينما‬
.)2004 ‫شاشة‬
( Ahora ‫جائزة هيرالد وإلى‬
tocad música de baile - Herralde, adapté au grand écran par Mijke de Jong),
que siguieron La recta intención (2002) y Ha dejado Ha ‫تورينتيو‬
،La recta intención (2002) ‫كل من‬de‫بعده‬
‫) الحائز على جائزة‬2005( Versiones ‫ونشر‬-
Teresa suivi de La recta intención (2002) et Ha dejado de
de llover (2012) (Premio Nord-Sud). Otras novelas ‫ كما‬.Nord-Sud ‫) الفائز بجائزة‬2012( dejado de.‫باليستير‬
llover llover (2012) (Prix Nord-Sud). Parmi ses autres romans:
suyas son: Ahora tocad música de baile (2004), .)2008:‫هي‬
( Las‫أخرى‬
manos‫روايات‬ ‫ألف‬-
pequeñas Et maintenant dansez (2004), Versions de Teresa
.)2010( Agosto, octubre -
Versiones de Teresa (2005) (Premio Torrente Ballester), ‫على جئزة خوان‬ .)2004
‫) (الحائز‬Ahora
2011( tocad música
Muerte baile --
de undecaballo (2005) (Prix Torrente Ballester), Las manos pequeñas
Las manos pequeñas (2008), Agosto, octubre (2010), ‫) الحائز على جائزة تورينتي‬2005( Versiones de Teresa .‫ مارش‬- (2008), Agosto, octubre (2010), Muerte de un caballo
Muerte de un caballo (2011. Premio Juan March), .)2014( En presencia de un.‫باليستير‬
payaso - (2011. Prix Juan March), En presencia de un payaso
En presencia de un payaso (2014) y República
‫الحائز على جائزة هيرالد‬ .)2008
)2017( Las
( República luminosa --
manos pequeñas (2014) et República luminosa (2017. Prix Herralde du
.‫ للرواية‬-
.)2010( Agosto, octubre
luminosa (2017. Premio Herralde de novela). Roman).
‫ خوان‬،‫ئزة‬ ‫ج‬ ‫على‬ ‫الحائز‬
Caminar en un mundo de espejos ‫كما كتب مقاالت مثل‬-
) 2011 ( Muerte de un caballo
‫مع خابيير مونتيس‬.)2014
‫ (مشترك‬En
‫(بشكل‬ ceremonia
.‫مارش‬
porno-‫و‬
delpayaso
Es también autor de los ensayos Caminar en un mundo presencia de un A écrit également des essais: Caminar en un mundo
de espejos, La ceremonia del porno (Coescrito ‫ألف‬ .La risa caníbal ‫و‬ ،‫للمقالة‬ ‫أناغراما‬ ‫بجائزة‬
‫) الحائز على جائزة هيرالد‬2017( República luminosa ‫فازت‬ ‫والتي‬- de espejos, La ceremonia del porno (co-écrit avec
con Javier Montes y Premio Anagrama de ensayo) y ‫ بصفته مترجما‬.)2015( Crónica natural ‫مجال الشعر‬ ‫أيضا في‬
.‫للرواية‬ Javier Montes, cet essai a remporté le Prix Anagrama)
La risa caníbal. En el terreno poético escribió también ‫ وجوزيف‬،‫ وهنري جيمس‬،‫نشر نسخا من كتب مؤلفين مثل ميلفي‬ et La risa caníbal. Auteur d’un recueil de poèmes
،Caminar
‫ من‬2010en un‫ سنة‬mundo
‫ تم اختياره‬de ،‫مثلكينسي‬
espejos
.‫وآخرون‬ ‫مقاالتدي‬
‫كتبوتوماس‬ ‫كما‬
،‫كونراد‬
Crónica natural (2015). Como traductor ha publicado intitulé Crónica natural (2015). Par ailleurs, il a traduit
versiones de autores como Melville, Henry James,
‫الشبابمونتيس‬
‫خابيير‬ ‫مع‬ ‫مشترك‬ ‫(بشكل‬ ceremonia del porno
‫ كأحد أفضل الروائيين‬Granta ‫طرف المجلة األدبية الشهيرة‬ ‫و‬ des ouvrages de Melville, Henry James, Joseph
Joseph Conrad y Thomas De Quincey, entre otros ‫ ألف‬.La risa caníbal ‫و‬ ،‫للمقالة‬ ‫أناغراما‬
ُ ‫بجائزة‬ ‫فازت‬ ‫والتي‬
‫ ترجمت أعماله إلى أكثر من عشرين‬.‫الذين يكتبون باللغة اإلسبانية‬ Conrad et Thomas De Quincey, entre autres. En 2010,
muchos. En 2010 fue elegido por la prestigiosa revista ‫ بصفته مترجما‬.)2015( Crónica natural ‫أيضا في مجال الشعر‬ .‫لغة‬ le prestigieux magazine littéraire britannique Granta le
literaria británica Granta como uno de los mejores ‫ وجوزيف‬،‫ وهنري جيمس‬،‫نشر نسخا من كتب مؤلفين مثل ميلفي‬ considérait comme l’un des meilleurs romanciers
narradores jóvenes en español. Su obra ha sido ‫ من‬2010 ‫ تم اختياره سنة‬.‫ وآخرون‬،‫ وتوماس دي كينسي‬،‫كونراد‬ espagnols de la nouvelle génération. Ses livres ont
traducida a veinte idiomas. ‫ كأحد أفضل الروائيين الشباب‬Granta ‫طرف المجلة األدبية الشهيرة‬ été traduits en une vingtaine de langues.
‫ تُرجمت أعماله إلى أكثر من عشرين‬.‫الذين يكتبون باللغة اإلسبانية‬
.‫لغة‬

  42 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 43 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
‫نجاة الهاشمي‬
Najat El Hachmi ‫نجاة الهاشمي‬ Najat El Hachmi
Nacida en Marruecos, reside en Cataluña desde ‫ حاصلة على‬.‫ وتقيم في كاطالونيا منذ سن الثامنة‬،‫ازدادت في المغرب‬ Née au Maroc, elle vit en Catalogne depuis l’âge
los ocho años. Es licenciada en Filología árabe ‫اإلجازة في األدب العربي من جامعة برشلونة وتتعاون بشكل معتاد‬ de huit ans. Elle obtient sa Maîtrise de Langue
por la Universidad de Barcelona y colabora et Civilisation Arabe à l’Université de Barcelone et
‫ انعكس إحساسها بغرابة االنتماء‬.‫مع الصحافة وقنوات إذاعية مختلفة‬
habitualmente en la prensa y en diferentes emisoras commence à publier régulièrement dans la presse et
Jo ‫إلى مكانين ورغبتها في تقريب هذين العالمين في كتابها األول‬
radiofónicas. La extrañeza de sentirse parte de dos participe à plusieurs programmes de radio.
© R. Ferrandis

lugares y su voluntad de acercar los dos mundos a L’últim ‫ فازت روايتها األولى‬.)2004( també sóc catalana Dans son premier livre, Jo també sóc catalana (2004),
los que se sentía pertenecer, se reflejan en su primer Prix ‫ و‬Premi Ramon Llull 2008 ‫ بجائزة‬patriarca elle décrit son sentiment de double appartenance,
libro Jo també sóc catalana (2004). Su primera Prix Méditerranée ‫ وبلغت نهائيات‬Ulysse 2009 sa volonté de rapprocher ces deux mondes.
novela, L’últim patriarca, recibió el Premi Ramon Llull La cazadora ‫ صدرت روايتها الثانية‬.2009 ‫ لسنة‬étranger Son premier roman, Le dernier patriarche, remporte
2008, el Prix Ulysse 2009 y fue finalista del Prix ‫ في نفس الوقت باللغة الكتاالنية‬2009 ‫ سنة‬de cuerpos le Prix Ramon Llull 2008, le Prix Ulysse 2009 et arrive
Méditerranée étranger 2009. Su segunda novela, ‫ نُشر عملها في مجال التحرير والترجمة‬2012 ‫ في سنة‬.‫واإلسبانية‬ à la finale du Prix Méditerranée étranger 2009.
La cazadora de cuerpos, se editó en 2009 ‫ فازت روايتها‬.Cuentos libertinos del Magreb ‫ألنطولوجية‬ Son deuxième roman, La cazadora de cuerpos,
simultáneamente en catalán y castellano. En 2012 paraît en catalan et en castillan, à la même date,
BBVA Sant Joan de ‫) بجائزة‬2015( La filla estrangera
se publicó su edición y traducción de la antología en 2009. En 2012, elle traduit et publie une anthologie,
Cuentos libertinos del Magreb. Con la novela La filla
‫ في صنف القصص‬Ciutat de Barcelona ‫ وجائزة‬Novela Contes libertins du Maghreb. Un autre de ses romans,
estrangera (2015), obtuvo el Premio BBVA Sant Joan ‫ صدرت روايتها األخيرة‬،2018 ‫ في سنة‬.‫الخيالية باللغة الكتاالنية‬ La filla estrangera (2015), remporte le Prix BBVA
de Novela y el Premio Ciutat de Barcelona de ficción .‫ باللغة الكتاالنية واإلسبانية‬Mare de llet i mel Sant Joan de Novela et le Prix Ciutat de Barcelona
en catalán. Su último libro, aparecido en 2018, de fiction en catalan. Enfin, en 2018, elle publie
es la novela Mare de llet i mel, publicado en catalán un nouveau roman, Mare de llet i mel, en catalan
y castellano. et en castillan.

  44 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 45 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Mesa redonda: ‫(غير (غير‬ Invisible
Invisible tarea
tarea dede :‫مائدة مستديرة‬
titanes:‫مستديرة‬
titanes ‫مائدة‬ Mesa redonda:
“Invisible tarea de titanes” )‫مهمتهمالعمالقة‬
‫رغممهمتهم‬
‫مرئيين رغم‬
‫مرئيين‬ “Invisible tarea de titanes”
)‫العمالقة‬
Domingo 10 de febrero (16.00-17.30h.) .‫ جناح إسبانيا‬.17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬،‫ فبراير‬10 ‫األحد‬ Dimanche 10 février (16h00-17h30)
Pabellón de España. .‫ جناح إسبانيا‬.17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬،‫ فبراير‬10 ‫األحد‬ Pavillon de l’Espagne.
‫ وزارة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
Organiza: Dirección General ‫ وزارة‬.‫ العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬.‫والرياضة‬
‫ اإلدارة‬:‫تنظيم‬
‫الثقافة‬ Organisée: Direction Générale du Livre et de
del Libro y Fomento de la Lectura. .‫الثقافة والرياضة‬ l’Encouragement à la Lecture.
Ministerio de Cultura y Deporte. Ministère espagnol de la culture et des sports.

‫مارغريدا كاستيس‬
Margarida Castells ‫كاستيس‬
‫ حاصلة على الدكتوراه في األدب السامي‬،‫برشلونة‬ ‫مارغريدا‬
‫جامعة‬ ‫أستاذة في‬ Margarida Castells
Profesora de la Universitat de Barcelona; doctora
‫ درست في جامعات برشلونة ودمشق وعمان‬.‫ومترجمة أدبية‬ Professeur à l’Université de Barcelone; Docteure
‫السامي‬-‫كاستيا‬
‫لجامعة األدب‬
‫الدكتوراه في‬ ‫حاصلة على‬
‫بطليطلة التابعة‬ ،‫برشلونة‬
‫الترجمة‬ ‫جامعة مدرسة‬ ‫أستاذة في‬
‫وفرانكفورت وفي‬
en Filología Semítica y traductora literaria. Estudió en ‫األوروبيوعمان‬
‫لالتحاد ودمشق‬
‫برشلونة‬MANUMED
‫مشروعفي جامعات‬ ‫ فيدرست‬.‫أدبية‬ ès Langues et Civilisations Sémitiques et traductrice
‫ومترجمةشاركت‬
.‫المانشا‬
las universidades de Barcelona, Damasco, Amán, -‫كاستيا‬2013
‫سنتيلجامعة‬
‫التابعة‬ ‫بطليطلة‬ ‫الترجمة‬ ‫مدرسة‬ ‫وفي‬ ‫وفرانكفورت‬ littéraire. A fait ses études aux Universités de
‫ بين‬.‫وفهرسة مخطوطات المنطقة المتوسطية‬ ‫لحفظ‬
Fráncfort y en la Escuela de Traductores de Toledo de Barcelone, Damas, Amman, Frankfort et à l’École des
‫األوروبي‬ ‫لالتحاد‬etMANUMED
Histoire " ‫إطار مشروع‬ ‫مشروع‬ ‫في في‬
‫شاركتباحثة‬
‫ كانت‬.‫المانشا‬
2016‫و‬
la Universidad de Castilla-La Mancha. Ha colaborado Traducteurs de Tolède, Université de Castilla-La Mancha.
en el proyecto MANUMED de la UE para la conservación
2013 ‫سنتيفي‬ ‫ بين‬.‫المتوسطية‬
"codicologie ‫مخطوطات المنطقة‬
des manuscrits ‫وفهرسة‬arabe
en écriture ‫لحفظ‬ A participé au projet MANUMED de l’U.E. pour la
‫لجامعة‬et‫التابعة‬
Histoire )EPHE( ‫إطار‬
" ‫مشروع‬ ‫في العليا‬
‫للدراسات‬
‫التطبيقية باحثة‬
‫ كانت‬2016‫والمدرسة‬
y catalogación de manuscritos del área mediterránea. conservation et le catalogage des manuscrits du
Entre 2013 y 2016 fue investigadora del proyecto ‫" في‬codicologie des manuscrits en écriture.‫السوربون‬ arabe bassin méditerranéen. De 2013 à 2016, chercheuse
“Histoire et codicologie des manuscrits en écriture ‫التابعةإلىلجامعة‬ )EPHE
‫الكالسيكي‬ ‫األدب (العربي‬
‫للدراساتفي العليا‬ ‫التطبيقية‬
‫األعمال المهمة‬ ‫المدرسة لبعض‬
‫مترجمة‬ dans le projet « Histoire et codicologie des manuscrits
arabe” en la EPHE de la Sorbona. :‫الكتاالنية واإلسبانية‬ ‫اللغة‬
.‫السوربون‬ en écriture arabe » à l’EPHE de la Sorbonne.
Serra d'or
‫الكالسيكي إلى‬ ‫بجائزتي‬
‫العربي‬ ‫)فيالفائز‬1995
‫األدب‬ ( Les
‫المهمة‬ mil i‫لبعض‬
‫األعمال‬ una nits
‫مترجمة‬-
Traductora de algunas obras fundamentales de .‫ ألفضل ترجمة في السنة‬Ciutat de Barcelona 1996‫و‬ A traduit en catalan et en castillan plusieurs chefs
la literatura árabe clásica al catalán y al español: Las mil y una noches según el :‫واإلسبانية‬ ‫الكتاالنية‬
manuscrito más ‫اللغة‬- d’œuvre de la littérature arabe classique : Les mil
Les mil i una nits (1995), galardonado con los Premios Serra d'or ‫) الفائز بجائزتي‬1995( Les mil .)1998 ( antiguo
i una nits - i una nits (1995) pour lequel elle a reçu les Prix Serra
Serra ‫) الفائز بجائزة‬2005( Els Viatges d’Ibn Battuta -
Serra d’or y Ciutat de Barcelona 1996 a la mejor .‫ ألفضل ترجمة في السنة‬Ciutat de Barcelona 1996‫و‬ d’Or et Ciutat de Barcelona 1996 récompensant la
.‫ ألفضل ترجمة في السنة‬d'Or 2006
traducción del año; Las mil y una noches según Las mil‫ البن‬y،Ética
una ynoches
educación según
para el manuscrito
políticos. más
Libro Mayor -- meilleure traduction de l’année; Las mil y una noches
el manuscrito más antiguo (1998), Els Viatges d’Ibn .)1998 antiguo
.)(2018 ( ‫المقفع‬ según el manuscrito más antiguo (1998), Els Viatges
Battuta (2005), Premio Serra d’Or 2006 a la mejor Serra ‫) الفائز بجائزة‬2005( Els Viatges d’Ibn Battuta - d’Ibn Battuta (2005) Prix Serra d’Or 2006 récompensant
traducción del año y Ética y educación para políticos. ‫اللغة الكتاالنية الصادر‬-‫الحديثة‬ ‫الفصحى‬
.‫في السنة‬ ‫العربيةترجمة‬
‫اللغةألفضل‬
d'Or‫قاموس‬ ‫ألفت‬
2006 la meilleure traduction de l’année et Ética y educación
Libro Mayor, de Ibn al-Muqaffa (2018). Es autora ‫ البن‬،Ética y educación para políticos. Libro Mayor . 2007 ‫سنة‬ - para políticos. Libro Mayor, d’Ibn al-Muqaffa (2018).
del Diccionario Árabe Estándar Moderno-Catalán, .)2018( ‫المقفع‬ Auteur du Diccionario Árabe Estándar Moderno-Catalán,
publicado en 2007. publié en 2007.
‫اللغة الكتاالنية الصادر‬-‫ألفت قاموس اللغة العربية الفصحى الحديثة‬
.2007 ‫سنة‬

  46 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 47 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Salvador Peña Martín ‫بينيامارتين‬
‫مارتين‬ ‫سالبادور بينيا‬
‫سالبادور‬ Salvador Peña Martín
Profesor en la Universidad de Málaga, ha trabajado ‫ وشغل منصب مُحاضر وباحث في جامعتي‬،‫أستاذ في جامعة مالقة‬ Professeur à l’Université de Malaga, il a travaillé en
como docente e investigador en las Universidades ‫ أصدر كمؤلف ومشارك في التأليف أعماال عديدة‬.‫بغداد وغرناطة‬ tant qu’enseignant et chercheur dans les Universités
de Bagdad y Granada. Ha publicado, como autor :‫منها‬ de Bagdad et de Grenade. A publié, en tant qu’auteur
o coautor, varios libros, entre ellos: Maarri según ou co-auteur, plusieurs ouvrages, dont: Maarri según
Batalyawsi (1989), Traductología (1994), El mensaje .)1989( Maarri según Batalyawsi - Batalyawsi, (1989), Traductología (1994), El mensaje de
de las monedas almohades (2002) y Corán, palabra .)1994( Traductología - las monedas almohades, (2002) et Corán, palabra y
y verdad (2007), así como multitud de artículos El mensaje de las monedas almohades - verdad, (2007), ainsi que nombre d’articles et de chapitres
o capítulos de libros sobre traducción, historia de la .)2002( de livres consacrés à la traduction, à l’Histoire, à l’histoire
lingüística árabe, la cultura en al-Ándalus, los discur-
.)2007( Corán, palabra y verdad - de la linguistique arabe, à la culture de l’Al-Andalus,
sos religiosos, el orientalismo, etc. les discours religieux, l’orientalisme etcetera…
‫أصدر العديد من المقاالت وفصول من الكتب بخصوص الترجمة‬
Traductor del árabe (literatura), francés (ensayo ‫وتاريخ اللسانيات العربية والثقافة في األندلس والخطابات الدينية‬ Traduit de l’arabe (littérature), du français (essai religieux)
religioso) e inglés (textos académicos), ha publicado et de l’anglais (textes académiques), il a publié récemment
.‫واالستشراق وغيرها‬
recientemente varias traducciones de clásicos árabes, plusieurs traductions d’auteurs classiques arabes ainsi
además de una nueva versión castellana de las ،)‫ والفرنسية (المقاالت الدينية‬،)‫مُترجم للغة العربية (األدب‬ qu’une nouvelle traduction en castillan des Mille et
Mil y una noches (2016 y 2018), que ha recibido varios ‫ وقد نشر مؤخرا ترجمات متعددة‬،)‫واإلنجليزية (نصوص أكاديمية‬ une nuits (2016 et 2018), qui a été récompensée par
galardones, como el Premio de Traducción Sheikh ‫ باإلضافة إلى إصدار جديد باللغة اإلسبانية‬،‫لكتب عربية كالسيكية‬ plusieurs prix : Prix de Traduction Sheikh Hamad, de
Hamad, de Qatar, en 2016, el Premio Nacional a la ‫ الذي تلقى‬،)2018‫ و‬2016( Las Mil y una noches ‫لكتاب‬ Qatar, en 2016, Prix National à la Meilleure Traduction
Mejor Traducción (2017) y el Premio de Traducción (Premio Nacional a la Mejor Traducción) en 2017 et le
‫العديد من الجوائز مثل جائزة الشيخ حمد للترجمة في قطر سنة‬
Literaria de la Sociedad Española de Estudios Árabes Prix de Traduction Littéraire décerné par la Sociedad
(2017). También ha traducido textos de autores
‫ وجائزة‬،2017 ‫ والجائزة الوطنية ألفضل ترجمة سنة‬،2016 Española de Estudios Árabes (2017). Il a traduit également
contemporáneos. Su labor en la difusión de .2017 ‫الترجمة األدبية للمجتمع اإلسباني للدراسات العربية سنة‬ des textes d’auteurs contemporains. En 2018, le Ministère
la lengua y la literatura árabe ha sido reconocida ‫ تمت اإلشادة‬.‫كما قام أيضا بترجمة أعمال لمؤلفين معاصرين‬ de la Culture du Liban lui a témoigné sa reconnaissance
por el Ministerio de Cultura de Líbano en 2018. ‫بجهوده في نشر اللغة واألدب العربيين من طرف وزارة الثقافة في‬ pour ses efforts dans la diffusion de la langue et de la
.2018 ‫لبنان سنة‬ littérature arabes.

  48 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 49 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Mesa redonda: Table ronde:
La poesía en la lengua que se " :‫مائدة مستديرة‬
“La poesía en la lengua “La poésie dans la langue parlée :
que se habla: vigor del zéjel”
‫ قوة‬:‫المحكية‬
La poesía ‫(الشعر باللغة‬
en la lengua " :‫مستديرة‬
que "sehabla: vigor del‫مائدة‬
zéjel
la force du zajal”
‫ قوة‬:‫" (الشعر باللغة المحكية‬habla: vigor del)‫الزجل‬ zéjel
Lunes 11 de febrero (18.00-19.30h.) Lundi 11 février (18h00-19h30)
Pabellón de España. )‫الزجل‬
.‫ جناح إسبانيا‬.19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬،‫ فبراير‬11 ‫االثنين‬ Pavillon de l’Espagne.
Organiza: Dirección General ‫جناحالثقافة‬
.‫إسبانيا‬ ‫وزارة‬.19:30
.‫إلى القراءة‬
‫وتشجيع‬ ‫للكتاب‬
18:00 ‫العامة من‬
،‫اإلدارةفبراير‬ :‫تنظيم‬
11 ‫االثنين‬ Organisée: Direction Générale du Livre et de
del Libro y Fomento de la Lectura. .‫والرياضة‬ l’Encouragement à la Lecture.
‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
Ministerio de Cultura y Deporte. Ministère espagnol de la culture et des sports.
.‫والرياضة‬
‫فرانثيسكو موسكوسو غارثيا‬
‫أستاذ محاضر للغة العربية المغربية واللغة العربية الفصحى في‬
‫ تركز‬.‫غارثيافي الجزائر والمغرب‬ ‫موسكوسو‬
‫عدة سنوات‬ ‫ أقام‬.‫فرانثيسكوالمستقلة‬
‫جامعة مدريد‬
‫مجاالت بحثه على دراسة اللهجات العربية ومنهج تدريس اللغة‬
Francisco Moscoso García ‫الفصحى في‬ ‫العربية‬
.‫المغرب‬ ‫والتقاليدواللغة‬
‫الشفوية في‬ ‫المغربية‬ ‫العربية‬
‫المغرب‬ ‫محاضر للغة‬
‫والزجل في‬ ‫أستاذ‬
‫العربية المغربية‬
Francisco Moscoso García
Profesor titular de árabe marroquí y árabe clásico ‫ تركز‬.‫ أقام عدة سنوات في الجزائر والمغرب‬.‫جامعة مدريد المستقلة‬ Professeur titulaire d’arabe marocain et d’arabe
en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha residido ‫على دراسة اللهجات العربية ومنهج تدريس اللغة‬:‫كتبه‬ ‫مجاالتأبرز‬
‫بحثه‬ ‫من بين‬ classique à l’Université Autonoma de Madrid. A vécu
varios años en Argelia y Marruecos. Sus líneas de Estudio
.‫المغرب‬ lingüístico
‫الشفوية في‬ ‫والتقاليد‬de‫المغرب‬
un dialecto
‫والزجل في‬árabe del ‫العربية‬
‫المغربية‬ Sus - plusieurs années en Algérie et au Maroc. Il a axé
investigación son el estudio de los dialectos árabes, .)2002( son activité de chercheur sur les dialectes arabes,
la didáctica del árabe marroquí, el zéjel en Marruecos :‫ كتبه‬de
.)2003( El dialecto árabe ‫أبرز‬
Chauen‫من بين‬- la didactique de l’arabe marocain, le zajal au Maroc
Estudio lingüístico del dialecto árabe de Larache -
y la tradición oral en el Magreb. Estudio lingüístico de un dialecto árabe del.)2003 Sus( - et la tradition orale au Maghreb.
.)2004( Esbozo gramatical del árabe marroquí .)2002( -
Entre sus libros destacan: Estudio lingüístico de un .)2003(.)El dialecto
2006 ( Cursoárabe
de árabe de marroquí
Chauen -- Parmi ses ouvrages les plus remarquables: Estudio
dialecto árabe del Sus (2002), El dialecto árabe de Estudio lingüístico
Cuentos del dialecto
en dialecto árabe del árabe
norte de de Marruecos
Larache -- lingüístico de un dialecto árabe del Sus (2002),
Chauen (2003), Estudio lingüístico del dialecto árabe .).)2003
2007(( El dialecto árabe de Chauen (2003), Estudio lingüístico
de Larache (2003), Esbozo gramatical del árabe Aproximación
.)2004( Esbozo al cuento narradodel
gramatical enárabe
árabemarroquí
marroquí -- del dialecto árabe de Larache (2003), Esbozo
marroquí (2004), Curso de árabe marroquí (2006), .)2006( Curso de árabe marroquí .)2012( - gramatical del árabe marroquí (2004), Curso de árabe
Cuentos en dialecto árabe del norte de Marruecos ‫الشعبية‬ ‫األغاني‬ ‫ودراسة‬ ‫(تحرير‬ Coplas
Cuentos en dialecto árabe del norte de Marruecosde la región de Yebala -- marroquí (2006), Cuentos en dialecto árabe del norte
.)2014 ،‫التي جمعها كارلوس بيريدا رويغ‬
(2007), Aproximación al cuento narrado en árabe .)2007( de Marruecos (2007), Aproximación al cuento narrado
.)2014( B chuiya b chuiya -
marroquí (2012), Coplas de la región de Yebala (edición Aproximación al cuento .)2015narrado en de
( Diccionario árabe
árabemarroquí
marroquí -- en árabe marroquí (2012), Coplas de la región de Yebala
y estudio de las coplas recogidas por Carlos Pereda .)2012( -
.)2017( Cuentos en árabe marroquí (édition et étude des textes des chansons collectées
Roig, 2014). B chuiya b chuiya (2014), Diccionario de ‫باتريثيو الشعبية‬
‫ األغاني‬.‫ب‬ ‫ (تحرير قاموس‬Vocabulista castellano Yebala
‫ودراسة‬ ‫(تحرير‬ Coplas de la región de arábigo -- par Carlos Pereda Roig, 2014). B chuiya b chuiya (2014),
árabe marroquí (2015), Cuentos en árabe marroquí .)2014 ،‫ بيريدا رويغ‬.)‫كارلوس‬ ‫التيال جمعها‬
2018 ،‫طوري‬ ‫دي‬ Diccionario de árabe marroquí (2015), Cuentos en
(2017), Vocabulista castellano arábigo (edición .)2014( B chuiya b chuiya - árabe marroquí (2017), Vocabulista castellano arábigo
‫ترجم ونشر العديد من المجموعات الشعرية للزجالين مراد القادري‬
del diccionario del P. Patricio de la Torre, 2018). .)2015( Diccionario de árabe marroquí - (édition du dictionnaire du P. Patricio de la Torre, 2018).
.‫العزم‬
.)2017 ‫لعبد الغني أبو‬
( Cuentos ‫وروايتين‬marroquí
en árabe ‫وأحمد لمسيح‬-
Ha traducido y publicado varias colecciones de Il traduit et publié plusieurs recueils de poèmes des
poemas de los zejeleros Mourad Kadiri y Ahmed ‫ باتريثيو‬.‫ (تحرير قاموس ب‬Vocabulista castellano arábigo - auteurs de zajals Mourad Kadiri et Ahmed Lemsyeh
.)2018 ،‫دي ال طوري‬
Lemsyeh y dos novelas de Abdelghani Abou El Aazm. ainsi que deux romans d’Abdelghani Abou El Aazm.
‫ترجم ونشر العديد من المجموعات الشعرية للزجالين مراد القادري‬
.‫وأحمد لمسيح وروايتين لعبد الغني أبو العزم‬

  50 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 51 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
‫‪Mourad Kadiri‬‬ ‫مراد القادري‬
‫القادري‬ ‫مراد‬ ‫‪Mourad Kadiri‬‬
‫‪Nacido en Salé en 1965, es Diplomado en Lengua‬‬ ‫ازداد في سال سنة ‪ ،1965‬حاصل على اإلجازة في اللغة العربية‬ ‫‪Né à Salé en 1965, Diplômé de Langue et de‬‬
‫‪Árabe y su Literatura, Licenciado en Estudios Supe-‬‬ ‫‪Littérature Arabes, Maître ès Études Supérieures‬‬
‫وآدابها‪ ،‬عالوة على دبلوم الدراسات العليا المعمقة ودكتوراه في‬
‫‪riores y doctor en Literatura árabe. En la actualidad‬‬ ‫‪et Docteur ès Lettres Arabes. Travaille actuellement‬‬
‫األدب العربي‪ .‬يعمل حاليا كمشرف على الدراسات في مكتب وزارة‬
‫‪trabaja como encargado de estudios en el gabinete‬‬
‫المغرب‪ .‬عضو في اتحاد كتاب المغرب ورئيس بيت‬ ‫القادري‬ ‫مراد‬
‫التعليم في‬
‫‪en tant que chargé d’études auprès du Ministère‬‬
‫‪del Ministro de Educación de Marruecos. Es miembro‬‬ ‫‪marocain de l’Éducation. Membre de l’Union‬‬
‫‪de la Unión de Escritores de Marruecos y presidente‬‬
‫"منسج‬ ‫اإلذاعي‬
‫اللغة العربية‬ ‫البرنامج في‬
‫على اإلجازة‬‫حاصلوتقديم‬‫‪،1965‬بإعداد‬
‫المغرب‪ .‬قام‬
‫الشعر فيفيسال سنة‬
‫ازداد‬ ‫‪des Écrivains du Maroc et Président de la Maison de‬‬
‫‪de la Casa de la Poesía de Marruecos. Ha preparado‬‬ ‫لعدة‬
‫حول على دبلوم الدراسات العليا المعمقة ودكتوراه في‬
‫الوطنية‬ ‫اإلذاعة‬ ‫تبثه‬ ‫كانت‬ ‫والذي‬ ‫الزجل‪،‬‬ ‫الكلمات" عالوة‬
‫وآدابها‪،‬‬ ‫‪la Poésie au Maroc. A préparé et présenté pendant‬‬
‫‪y presentado durante muchos años el programa‬‬ ‫وغزيل‬ ‫‪،)1995‬‬
‫مكتب وزارة‬ ‫حروف الكف‬
‫الدراسات( في‬ ‫الشعري نشر‪:‬‬
‫كمشرف على‬ ‫العربي‪.‬المجال‬
‫يعمل حاليا‬ ‫سنوات‪ .‬في‬
‫األدب‬ ‫‪de nombreuses années un programme à la Radio‬‬
‫–‪radiofónico Telar de palabras que –sobre el zéjel‬‬ ‫)‪.‬‬ ‫‪2015‬‬ ‫وطرامواي‬ ‫)‪،‬‬ ‫‪2007‬‬ ‫(‬ ‫هللا‬ ‫وطير‬
‫التعليم (في المغرب‪ .‬عضو في اتحاد كتاب المغرب ورئيس بيت‬
‫(‬ ‫)‪،‬‬ ‫‪2005‬‬ ‫لبنات‬ ‫‪Nationale, Le métier à tisser des mots, consacré‬‬
‫‪emitía la radio nacional. Como poeta ha publicado:‬‬ ‫من‬
‫"منسج‬‫اإلذاعيالنوع‬
‫لدراسة هذا‬ ‫وتقديم قلمه‬
‫البرنامج‬ ‫الشعرية‪،‬د يكرس‬
‫موهبته قام بإعدا‬
‫المغرب‪.‬‬‫في إلى‬
‫فباإلضافة‬
‫الشعر‬ ‫‪au zajal. Côté poésie il est l’auteur de Lettres de‬‬
‫‪Letras de la palma de la mano (1995), Hilado de‬‬ ‫حيث‬ ‫المعاصرين‪،‬‬ ‫الزجالين‬ ‫الشعراء‬ ‫على‬ ‫أبحاثه‬
‫الكلمات" حول الزجل‪ ،‬والذي كانت تبثه اإلذاعة الوطنية لعدة‬ ‫تركز‬ ‫الشعر‪.‬‬ ‫‪la paume (1995), Filage de filles (2005), L’oiseau‬‬
‫‪chicas (2005), Pájaro de Dios (2007) y Tramwey (2015).‬‬ ‫وغزيل)‬
‫فاس‪2013 ،)،‬‬
‫(جامعة‪1995‬‬
‫الدكتوراه الكف (‬
‫نشر‪ :‬حروف‬ ‫الشعري لنيل‬
‫المجالأطروحته‬
‫موضوع‬ ‫خصص في‬
‫سنوات‪.‬‬ ‫‪de Dieu (2007) et Tramway (2015). Non seulement‬‬
‫ألعمال (‪ ،)2005‬وطير هللا (‪ ،)2007‬وطرامواي (‪.)2015‬‬ ‫لمسيح‪.‬‬ ‫أحمد‬
‫‪A sus quehaceres como poeta popular se une‬‬ ‫‪il écrit de la poésie populaire mais encore c’est‬‬
‫لبنات‬
‫‪su faceta de estudioso de este tipo de poesía.‬‬ ‫‪un spécialiste de ce genre poétique. Il est l’auteur‬‬
‫‪Sus investigaciones se centran en los poetas‬‬
‫فباإلضافة إلى موهبته الشعرية‪ ،‬يكرس قلمه لدراسة هذا النوع من‬ ‫‪d’études sur les poètes populaires contemporains‬‬
‫‪populares contemporáneos, y dedicó su tesis‬‬ ‫الشعر‪ .‬تركز أبحاثه على الشعراء الزجالين المعاصرين‪ ،‬حيث‬ ‫‪et sa thèse doctorale (Université de Fès, 2013) porte‬‬
‫‪doctoral (Universidad de Fez, 2013) a la obra de‬‬ ‫موضوع أطروحته لنيل الدكتوراه (جامعة فاس‪)2013 ،‬‬ ‫خصصلطفي‬ ‫عادل‬ ‫‪sur l’œuvre d’Ahmed Lemsyeh.‬‬
‫‪Ahmed Lemsyeh.‬‬ ‫لمسيح‪ ،1983 .‬وهو مستشار في التوجيه التربوي‬ ‫فاس سنة‬ ‫في أحمد‬
‫ألعمال‬
‫ولد‬
‫ويحضر حاليا ماستر في التنمية المستدامة لألقاليم في كلية العلوم‬
‫القانونية واالقتصادية واالجتماعية التابعة لجامعة مكناس‪.‬‬
‫‪Adil Latefi‬‬ ‫لطفيالوطنية للزجل في ‪ 2013‬عن مجموعته الشعرية‬ ‫لطفي‬ ‫عادل‬
‫عادل‬
‫بالجائزة‬ ‫فاز‬ ‫‪Adil Latefi‬‬
‫‪Nacido en Fez en 1983, es consejero de Orientación‬‬ ‫بوكبة‬ ‫الرزاق‬ ‫عبد‬ ‫رفقة‬ ‫و"الثلجنار"‬ ‫)‪،‬‬ ‫‪2013‬‬ ‫(‬
‫ولد في فاس سنة ‪ ،1983‬وهو مستشار في التوجيه التربوي‬ ‫الخاطر"‬ ‫"شوفات‬ ‫‪Né à Fès en 1983, il est Conseiller d’Orientation‬‬
‫‪Pedagógica y está realizando en la actualidad‬‬ ‫يروي‬ ‫"عطش‬ ‫شعريتين‪:‬‬ ‫مجموعتين‬ ‫‪Pédagogique et suit actuellement un Master de‬‬
‫‪un máster en Desarrollo Durable de Territorios‬‬
‫كلية العلوم‬ ‫لألقاليم في‬ ‫المستدامة‬ ‫أيضاالتنمية‬ ‫وقد كتب‬
‫ماستر في‬ ‫ويحضر)‪.‬حاليا‬
‫(‪2014‬‬
‫‪Développement Durable des Territoires à la Faculté‬‬
‫ومهدي العمري‬ ‫األزمي‬ ‫عمر‬ ‫رفقة‬ ‫و"األبوكريفا"‬ ‫)‬ ‫‪2014‬‬ ‫(‬ ‫سيرته"‬
‫القانونية واالقتصادية واالجتماعية التابعة لجامعة مكناس‪.‬‬
‫‪en la Facultad de Ciencias Jurídicas, Económicas‬‬ ‫‪des Sciences Sociales de l’Université de Meknès.‬‬
‫‪y Sociales de la Universidad de Mequínez.‬‬ ‫(فاز بالجائزة الوطنية للزجل في ‪ 2013‬عن مجموعته الشعرية‬ ‫)‪.‬‬‫‪2016‬‬
‫"شوفات الخاطر" (‪ ،)2013‬و"الثلجنار" رفقة عبد الرزاق بوكبة‬ ‫‪S’est vu décerné le Prix National du Zajal en 2013‬‬
‫‪Es Premio Nacional del zéjel en 2013 por‬‬ ‫(‪ .)2014‬وقد كتب أيضا مجموعتين شعريتين‪" :‬عطش يروي‬ ‫‪pour son recueil de poèmes Choufat el Khater‬‬
‫‪su colección de poemas Choufat el Khater “miradas‬‬ ‫‪ )2014‬و"األبوكريفا" رفقة عمر األزمي ومهدي العمري‬ ‫لمسيح‬ ‫أحمد‬
‫سيرته" (‬ ‫)‪(les regards de l’âme) (2013), Taljnar (neige-feu‬‬
‫(ازداد في سيدي اسماعيل سنة ‪ ،1950‬وحاصل على اإلجازة في‬ ‫)‪.‬‬
‫‪del alma” (2013), Taljnar “nieve fuego” (con Abderrazak‬‬ ‫‪2016‬‬ ‫‪(avec Abderrazak Boukabba, 2014). Il est l’auteur‬‬
‫‪Boukabba, 2014). También ha escrito dos colecciones‬‬ ‫‪également de deux autres recueils de poèmes:‬‬
‫‪de poemas: Atach Yarwi Sirtou “una sed que cuenta‬‬ ‫اللغة العربية وآدابها‪ .‬عمل أستاذا للسلك الثانوي في الرباط كما شغل‬ ‫)‪Atach Yarwi Sirtou (une soif qui raconte sa vie) (2014‬‬
‫‪su vida” (2014) y Apocrypha (con Omar El Azami‬‬ ‫منصب مفتش عام‪ ،‬وبعد ذلك عمل كمستشار للوزير محمد األشعري‬ ‫‪et Apocrypha (avec Omar El Azami et Mehdi, 2016).‬‬
‫‪y Mehdi, 2016).‬‬ ‫الثقافة واالتصال‪ .‬شغل منصب الكاتب العام التحاد كتاب‬ ‫لمسيح‬ ‫وزارة‬‫أحمد‬‫في‬
‫للثقافة‬ ‫الدائم‬ ‫المكتب‬ ‫في‬ ‫عضو‬ ‫الشعر‪.‬‬ ‫بيت‬
‫ازداد في سيدي اسماعيل سنة ‪ ،1950‬وحاصل على اإلجازة في‬ ‫لرئيس‬ ‫ونائب‬ ‫المغرب‬
‫كما‬
‫اإلسالمي‪،‬شغل‬
‫العالمالرباط كما‬ ‫استراتيجية‬
‫الثانوي في‬ ‫لتنفيذللسلك‬
‫أستاذا‬‫االستشاري‬ ‫والمجلس‬
‫وآدابها‪ .‬عمل‬ ‫العربيةالعربية‬
‫اللغة‬
‫في‬ ‫يستعمل‬
‫األشعري‬ ‫محمد‬‫المغربية‪.‬‬ ‫عملوالصحف‬
‫كمستشار للوزير‬ ‫المجالت‬ ‫عام‪ ،‬من‬
‫وبعد ذلك‬ ‫مفتشالعديد‬
‫منصب مع‬
‫تعاون‬
‫المغربية‪،‬‬
‫التحاد كتاب‬ ‫والدارجة‬ ‫الفصحى‬
‫الكاتب العام‬ ‫منصب‬ ‫العربية‬
‫اللغةشغل‬ ‫الثقافةكال من‬
‫واالتصال‪.‬‬ ‫الشعرية‬‫وزارة‬‫أعماله‬
‫في‬
‫الحين‬ ‫ذلك‬ ‫ومنذ‬ ‫)‪،‬‬ ‫‪1975‬‬ ‫(‬ ‫ستأتي"‬ ‫"رياح‪..‬التي‬
‫المغرب ونائب لرئيس بيت الشعر‪ .‬عضو في المكتب الدائم للثقافة‬‫بديوان‬ ‫أها‬ ‫بد‬ ‫والتي‬
‫العديد‬ ‫العالم اإلسبانية‬
‫اإلسالمي‪ ،‬كما‬ ‫رجمت إلى‬ ‫شعرية‪ُ .‬ت‬
‫استراتيجية‬ ‫مجموعاتلتنفيذ‬
‫عشراالستشاري‬ ‫أكثر من‬
‫والمجلس‬ ‫نشر‬
‫العربية‬
‫في)‬
‫‪2007‬‬ ‫(‬ ‫وأحوال"‬ ‫"حال‬ ‫مثل‬ ‫مختلفة‬ ‫ودواوين‬
‫تعاون مع العديد من المجالت والصحف المغربية‪ .‬يستعمل‬ ‫الشعرية‬ ‫القصائد‬ ‫من‬
‫‪  52‬‬ ‫‪PROGRAMA LITERARIO‬‬ ‫األدبي‬ ‫البرنامج‬ ‫‪PROGRAMME LITTÉRAIRE‬‬ ‫ ‪53‬‬
‫‪BIOGRAFÍAS‬‬ ‫‪.)2011‬المغربية‪،‬‬ ‫المغربي (‬
‫والدارجة‬ ‫الزجلالفصحى‬ ‫اللغة من‬
‫العربية‬ ‫منجديدة‬
‫مجموعة‬ ‫و"كالم آخر"‪.‬‬
‫الشعرية كال‬ ‫أعماله‬ ‫‪BIOGRAPHIES‬‬
‫البيوغرافيا‬
‫والتي بدأها بديوان "رياح‪..‬التي ستأتي" (‪ ،)1975‬ومنذ ذلك الحين‬
‫نشر أكثر من عشر مجموعات شعرية‪ُ .‬ترجمت إلى اإلسبانية العديد‬
.)2016(

Ahmed Lemsyeh ‫أحمد لمسيح‬


‫لمسيح‬ ‫أحمد‬ Ahmed Lemsyeh
Nacido en Sidi Ismaïl en 1950, es licenciado en Lengua ‫ وحاصل على اإلجازة في‬،1950 ‫ازداد في سيدي اسماعيل سنة‬ Né à Sidi Ismaïl en 1950, titulaire d’une Maîtrise de
y Literatura árabes. Ha trabajado como profesor ‫ عمل أستاذا للسلك الثانوي في الرباط كما شغل‬.‫اللغة العربية وآدابها‬ Langue et de Littérature Arabes. Professeur de
de secundaria en Rabat y ha ejercido los cargos de l’enseignement secondaire à Rabat, il a été nommé
‫ وبعد ذلك عمل كمستشار للوزير محمد األشعري‬،‫منصب مفتش عام‬
Inspector General y, posteriormente, de Consejero Inspecteur Général puis Conseiller du Ministre
‫ شغل منصب الكاتب العام التحاد كتاب‬.‫في وزارة الثقافة واالتصال‬
del Ministro Mohamed Achari en el Ministerio de Mohamed Achari au Ministère de la Culture et de la
‫ عضو في المكتب الدائم للثقافة‬.‫المغرب ونائب لرئيس بيت الشعر‬
Cultura y Comunicación. Fue secretario general de Communication. A été Secrétaire Général de l’Union
la Unión de Escritores Marroquíes y vicepresidente
‫ كما‬،‫العربية والمجلس االستشاري لتنفيذ استراتيجية العالم اإلسالمي‬ des Écrivains Marocains et Vice-président de la
de la Casa de la Poesía. Es miembro de la Oficina ‫ يستعمل في‬.‫تعاون مع العديد من المجالت والصحف المغربية‬ Maison de la Poésie. Membre du Bureau du Comité
Permanente de la Cultura Árabe y del Consejo ،‫أعماله الشعرية كال من اللغة العربية الفصحى والدارجة المغربية‬ Permanent de la Culture Arabe et du Conseil Consultatif
Consultivo para la Ejecución de la Estrategia del ‫ ومنذ ذلك الحين‬،)1975( "‫التي ستأتي‬..‫والتي بدأها بديوان "رياح‬ de l’Exécution de la Stratégie du Monde Musulman.
Mundo Islámico, además de colaborar en numerosas ‫ ُترجمت إلى اإلسبانية العديد‬.‫نشر أكثر من عشر مجموعات شعرية‬ A collaboré avec de nombreuses revues et journaux
revistas y periódicos marroquíes. Utiliza tanto el árabe )2007( "‫من القصائد الشعرية ودواوين مختلفة مثل "حال وأحوال‬ marocains. Dans son œuvre poétique, il emploie aussi
culto como el dialectal marroquí en su obra poética, .)2011( ‫ مجموعة جديدة من الزجل المغربي‬."‫و"كالم آخر‬ bien l’arable littéral que l’arabe dialectal marocain.
que inició con Vientos que vendrán (1976), y desde Son premier recueil poèmes, Les vents qui viendront
entonces ha publicado una decena de poemarios. date de 1976. Depuis lors, il en a publié une dizaine
Al español han sido traducidos varios poemas sueltos d’autres. Plusieurs de ses poèmes ont été traduits
y diversos títulos como Estado y estados (2007) en espagnol ainsi que certains ouvrages, comme par
y Otras palabras. Una nueva colección de zagal exemple Un état et des états (2007) et Autres mots.
marroquí (2011). Nouveau recueil de zagals marocains (2011).

  54 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 55 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Presentación: “Más allá de la palabra”. ‫“ (ما وراء‬Más allá de la palabra” :‫تقديم‬ Présentation: “Au-delà des mots”.
Edición bilingüe de obra de María Zambrano ‫ماريا(ما وراء‬
‫ثامبرانو‬ “Más allá‫اللغة‬
‫لمؤلف‬ de ‫ثنائي‬
la palabra” :‫تقديم‬
‫الكلمة) إصدار‬ Édition bilingue de l’œuvre de María Zambrano
‫الكلمة) إصدار ثنائي اللغة لمؤلف ماريا ثامبرانو‬
Miércoles 13 de febrero (18.15-19.15h.) ‫ جناح‬.19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من الساعة‬،‫ فبراير‬13 ‫األربعاء‬ Mercredi 13 février (18h15-19h15)
Pabellón de España. ‫ جناح‬.19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من الساعة‬،‫ فبراير‬13 ‫األربعاء‬ Pavillon de l’Espagne.
.‫إسبانيا‬
.‫إسبانيا‬
Organiza: Instituto Cervantes ‫بمراكش‬ ‫ثيربانتيس‬ Organisée: l’Instituto Cervantes
de Marrakech ‫بمراكش‬ ‫معهدثيربانتيس‬
‫معهد‬:‫تنظيم‬
:‫تنظيم‬ de Marrakech

‫بوتكى‬
‫حسنبوتكى‬
‫حسن‬

Hassan Boutaka ‫حسن بوتكى‬  Hassan Boutaka


Profesor de Lingüística y Traducción en la Universidad ،‫البيضاء‬،‫البيضاء‬
‫بالدار بالدار‬
‫الثانيالثاني‬
‫الحسن‬‫الحسن‬
‫جامعة‬‫جامعة‬
‫في في‬ ‫اللسانياتوالترجمة‬
‫والترجمة‬ ‫أستاذ اللسانيات‬
‫أستاذ‬ Professeur de linguistique et de traduction à l’Université
Hassan II de Casablanca y coordinador del equipo ‫ ترجم للغة‬.‫ومنسق فريق الترجمة والتفاعل الثقافي في هذه الجامعة‬ Hassan II de Casablanca, il dirige l’équipe de traduction
‫ ترجم للغة‬.‫ومنسق فريق الترجمة والتفاعل الثقافي في هذه الجامعة‬
de Traducción e Interculturalidad de dicha universidad. ‫ نشر‬.‫العربية العديد من األعمال ل ُكتاب من إسبانيا وأمريكا الالتينية‬ et d’inter-culturalité dans ladite Université. A traduit en
Ha traducido al árabe varias obras de autores ‫ نشر‬.‫العربية العديد من األعمال ل ُكتاب من إسبانيا وأمريكا الالتينية‬ arabe plusieurs ouvrages d’écrivains espagnols et
‫ تبرز من‬.‫أيضا مقاالت حول األدب المغربي واإلسباني المعاصر‬
españoles e hispanoamericanos. Ha publicado también ‫تبرز من‬ .‫المعاصر‬
‫قصصية‬ ‫مجموعة‬ ‫واإلسباني‬
‫ وهي‬،La‫المغربي‬
flautista ‫األدب‬
azul‫حول‬‫مقاالتاألدبية‬
‫أيضاترجماته‬‫بين‬ hispano-américains. A publié des articles sur la littérature
artículos sobre literatura marroquí e hispánica ‫قصصية‬Soñar‫مجموعة‬ ‫وهي‬ ،La flautista azul ‫األدبية‬
en voz ‫ و‬،)2010( ‫ألحمد بوزفور مترجمة لإلسبانية‬‫ترجماته‬ ‫بين‬ marocaine et hispanique contemporaine. Parmi ses
contemporáneas. Entre sus traducciones literarias ‫ و‬،)‫مترجمة‬
2010(‫لبينيديتي‬
‫لإلسبانية‬ ‫مترجمة‬ ‫بوزفور‬ traductions les plus remarquables, La flautista azul,
Soñar،)2011
en voz( ‫للعربية‬ ‫قصصية‬ ‫مجموعة‬ ‫ألحمد وهي‬
،alta
destacan La flautista azul, cuentos de Ahmed un recueil de nouvelles d’Ahmed Bouzfour qu’il a
Bouzfour traducidos al español (2010), Soñar en voz ،)2011‫درامية‬
( ‫للعربية‬
‫مترجمة قصة‬ ‫لبينيديتي‬
‫ وهي‬،Samira no‫قصصية‬
entiende ‫مجموعة‬ ‫ وهي‬،alta‫و‬
a los cristianos traduit en espagnol (2010), Soñar en voz alta, un
alta, cuentos de Benedetti traducidos al árabe (2011), ‫ وهي قصة درامية‬،Samira no entiende a los cristianos
‫أوراش‬ ‫ّق‬‫س‬ ‫من‬ .)2012 ( ‫المغربية‬ ‫للدارجة‬ ‫مترجمة‬ ‫و‬
‫إسبانية‬ recueil de nouvelles de Benedetti qu’il a traduit en
Samira no entiende a los cristianos, texto dramático ‫لمعهد أوراش‬
‫مبادرةسّق‬
‫ من‬.)‫وهي‬2012،)‫العربية‬ ‫ثيربانتيس باللغة‬
( ‫المغربية‬ ‫(شعراء للدارجة‬
‫مترجمة‬ POCENAR
‫إسبانية‬ arabe (2011), Samira no entiende a los cristianos, texte
español vertido al árabe dialectal marroquí (2012). .‫بمراكش‬ ‫ثيربانتيس‬ de théâtre espagnol qu’il a traduit en arabe dialectal
‫ وهي مبادرة لمعهد‬،)‫(شعراء ثيربانتيس باللغة العربية‬ POCENAR
Es coordinador de los talleres de POCENAR, Poetas marocain (2012). Il coordonne les ateliers de
Cervantes en Árabe, iniciativa del Instituto Cervantes .‫ثيربانتيس بمراكش‬ POCENAR, (Poètes Cervantes en Arabe), une initiative
de Marrakech. lancée par l’Instituto Cervantes de Marrakech.

  56 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 57 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Yolanda Soler Onís ‫سوليرأونيس‬
‫أونيس‬ ‫يوالندا سولير‬ 
‫يوالندا‬ Yolanda Soler Onís
Escritora y periodista, es doctora en Filología ‫ عملت‬.‫ حاصلة على الدكتوراه في األدب اإلسباني‬،‫كاتبة وصحفية‬ Écrivaine et journaliste, Docteur ès Langues
Hispánica. Desde 1995 ha trabajado en el ámbito ‫ أوال لفائدة‬،‫ في مجال نشر اللغة والثقافة اإلسبانية‬1995 ‫منذ سنة‬ et Civilisations Hispaniques. Elle œuvre depuis 1995
de la difusión de la lengua y la cultura española, ،‫ في معهد ثيربانتيس‬2005 ‫الجامعة الدولية مينديث بياليو ومنذ سنة‬ à la diffusion de la langue et de la culture espagnoles,
primero para la Universidad Internacional Menéndez dans un premier temps à l’Université Internationale
.‫بصفتها مديرة للمقرات الواقعة في مانشستر وفارسوفيا ومراكش‬
Pelayo y desde 2005 en el Instituto Cervantes, Menéndez Pelayo et, depuis 2005, au sein de l’Instituto
© Luz Navarro

como directora de las sedes de Mánchester, Varsovia ‫ فازت بجائزتي خوسي هيرو للشعر وسيوداد دي ال‬1986 ‫في سنة‬ Cervantes, dont elle a dirigé les établissements de
y Marrakech. Sobre el ámbar ‫الغونا للرواية بفضل كتابيها‬ Manchester, de Varsovie et de Marrakech.
‫ نالت جائزة‬2002 ‫ وفي سنة‬،Un tiempo de té con miel‫و‬
En 1986 obtuvo los premios José Hierro de Poesía En 1986 elle remporte les prix José Hierro de Poésie
‫ كما نشرت مجموعات‬.Malpaís ‫تريستانا للرواية عن روايتها‬
y Ciudad de La Laguna de Novela, con Sobre et Ciudad de La Laguna de Roman, avec Sobre
،Botania‫ و‬،Nombres ajenos ‫شعرية من بينها‬
el ámbar y Un tiempo de té con miel, y en 2002 el ámbar y Un tiempo de té con miel, et en 2002 le
el Premio Tristana de Novela con Malpaís. ‫ فضال عن أنطولوجية‬،De los ríos oscuros‫ و‬،Mudanzas‫و‬ Prix Tristana de Roman avec Malpaís. Elle a publié
Ha publicado, además, otros poemarios, entre Memoria del agua y otros ‫ و‬Memoria del agua d’autres recueils de poèmes dont : Nombres ajenos,
los que se encuentran Nombres ajenos, Botania, ‫ ألفت أعماال مختلفة ترتبط بأساليب تدريس اللغة‬.poemas Botania, Mudanzas et De los ríos oscuros; ainsi que
Mudanzas y De los ríos oscuros; así como .‫واألدب‬ les anthologies Memoria del agua et Memoria del agua
las antologías Memoria del agua y Memoria y otros poemas. A écrit plusieurs ouvrages consacrés
del agua y otros poemas. Es autora de distintos à la didactique de la langue et de la littérature.
trabajos relacionados con la didáctica de la Lengua
y la Literatura.

  58 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 59 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Encuentro con el público: “Teatro español hoy” :‫لقاء مع الجمهور‬ Dialogue avec le public:
“Teatro español hoy” “Le théâtre espagnol aujourd’hui”
)‫(المسرح اإلسباني اليوم‬
Jueves 14 de febrero (18.00-19.30h.) Jeudi 14 février (18h00-19h30)
.‫ جناح إسبانيا‬.19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬،‫ فبراير‬14 ‫الخميس‬
Pabellón de España. Pavillon de l’Espagne.
Organiza: Dirección General ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ Organisée: Direction Générale du Livre
del Libro y Fomento de la Lectura. )‫“ (المسرح اإلسباني اليوم‬Teatro español hoy” :‫الجمهور‬ ‫لقاء مع‬
.‫والرياضة‬
.‫ جناح إسبانيا‬.19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬،‫ فبراير‬14 ‫الخميس‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
Ministerio de Cultura y Deporte. .‫ وزارة الثقافة والرياضة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ Ministère espagnol de la culture et des sports.

‫أنطونيا بوينو‬
Antonia Bueno ‫أنطونيا بوينو‬ Antonia Bueno
‫ كانت رئيسة‬.‫ازدادت في مدريد وهي مبدعة مسرحية‬
Nacida en Madrid, es creadora teatral. Ha sido presidenta ‫لجمعيةكانت رئيسة‬
Clásicas y Modernas
‫ وهي‬،DONESenART ‫شريكة‬
.‫مسرحية‬ ‫وهي‬
‫مبدعة‬ ‫وهي‬،DONESenART
‫ازدادت في مدريد‬ Née à Madrid, c’est une créatrice de théâtre. Elle a présidé
de DONESenART; es socia de Clásicas y Modernas ‫المجلس وكاتبات‬
‫اإلداري للجمعية‬ ‫في لكتاب‬
‫البلنسية‬
‫للجمعيةوعضو‬
Clásicas‫اإلداري‬ ‫لجمعية المجلس‬
y Modernas ‫وعضو في‬‫شريكة‬ DONESenART; membre de l’association Clásicas y
y forma parte de la junta directiva de la asociación .AVEET ‫المسرحلكتاب وكاتبات المسرح‬
. AVEET ‫البلنسية‬ Modernas elle fait partie également du comité de
valenciana de autores y autoras de teatro AVEET. direction de l’association valencienne d’auteurs et
‫والترجمات‬
‫والترجمات‬ ‫الشارعالشارع‬
‫وعروض‬‫وعروض‬ ‫ومؤلفةللنصوص‬
‫للنصوص‬ ‫مسرحية ومؤلفة‬
‫مخرجة مسرحية‬
‫مخرجة‬ d’auteures de théâtre AVEET.
Directora escénica y autora de textos, espectáculos ‫تحريرها‬ ‫والتي تم‬ ،‫الموسيقي‬
‫وتمثيلها في‬ ‫تحريرها‬ ‫والتي تم‬ ،‫بالمسرحالموسيقي‬
‫المتعلقةبالمسرح‬
‫والسيناريوهاتالمتعلقة‬
‫والسيناريوهات‬
de calle, traducciones y guiones de teatro musical, ‫العصور‬ ‫حول نساء‬ ‫مسرحية‬ ‫مسرحيةثالثية‬
‫ ألفت‬.‫األحيان‬ ‫أغلب‬.‫األحيان‬
‫وتمثيلها في‬ Metteuse en scène et auteure de textes, de spectacles
:‫الوسطى‬ ‫العصور‬ ‫حول نساء‬ ‫ألفت ثالثية‬ ‫أغلب‬
la mayor parte editados y escenificados. Autora de de rue, de traductions et de scénarii de théâtre musical,
‫ (جائزة خاصة لهيئة التحكيم في‬Sancha, reina de la Hispania :‫الوسطى‬-
una trilogía sobre mujeres de la Edad Media: Sancha, dont la plupart ont été édités et mis en scène. Auteure
.)2001 ‫لسنة‬ ‫المسرح‬
‫ (جائزة خاصة‬Sancha, reina de la Hispania - ‫مخرجي‬ ‫مسابقة‬
reina de la Hispania (Premio Especial del Jurado en d’une trilogie consacrée aux femmes du Moyen-âge:
‫ منحة دراسية ممنوحة من إقليم‬،Zahra, favorita de Al-Andalus -
el IV Certamen Nacional de Directoras de Escena ‫التحكيم في مسابقة مخرجي المسرح لسنة‬ ‫لهيئة‬
.2001 ‫مدريد لسنة‬
Sancha, reina de la Hispania (Prix Spécial du Jury du
2001), Zahra, favorita de Al-Andalus, Beca Comunidad . )2001
‫ منحة دراسية ثانية من إقليم مدريد لسنة‬،Raquel, hija de Sefarad -
4ième Concours National espagnol de Metteuses en
de Madrid 2001, y Raquel, hija de Sefarad, segunda ‫ منحة‬،Zahra, favorita de Al-Andalus .2004
-
Scène 2001), Zahra, favorite d’Al-Andalus, Bourse de la
Beca de la Comunidad de Madrid 2004. En 2005 .2001 ‫دراسية ممنوحة من إقليم مدريد لسنة‬ Comunidad de Madrid 2001, et Raquel, hija de Sefarad,
escribió Las mil y una muertes de Sarah Bernhardt, 2005 ‫ سنة‬- ‫ألفت‬ deuxième Bourse de la Comunidad de Madrid 2004.
estrenada en 2013 con su dirección, y en 2009 crea
Las mil‫ثانية‬
y una muertes
‫دراسية‬ ‫ منحة‬de ،Raquel, hija de Sefarad
Sarah Bernhardt
En 2005, elle écrit la pièce de théâtre Las mil y una
Waltzing ‫ في تأليف‬2009 ‫شاركت سنة‬ ‫كما‬ ، 2013 ‫سنة‬
.2004 ‫إقليم مدريد لسنة‬ ‫للمسرح‬
‫وأخرجتها من‬
Waltzing Tirisiti, escrita con Fernando Bellón y estrenada muertes de Sarah Bernhardt, produite en 2013 et qu’elle
en 2010. Es también autora de una Trilogía de ‫ وقد ألفت أيضا‬.2010 ‫ والتي تم تقديمها سنة‬،‫ مع فرناندو بيون‬Tirisiti met en scène, et en 2009 elle écrit la pièce Waltzing
Las mil y una muertes de Sarah 2005 ‫ألفت سنة‬
la Transición. Tres textos sobre la Transición española. Trilogía de la Transición. Tres textos sobre la Transición Tirisiti, avec Fernando Bellón, représentée en 2010.
‫ كما شاركت سنة‬،2013 ‫ وأخرجتها للمسرح سنة‬Bernhardt
Su obra ha sido traducida al inglés, francés, alemán, ‫ و ُترجم هذا العمل إلى اإلنجليزية والفرنسية واأللمانية والكرواتية‬،española A écrit également Trilogía de la Transición. Tres textos
croata, húngaro y griego. ‫ والتي تم‬،‫ مع فرناندو بيون‬Waltzing Tirisiti ‫ في تأليف‬2009 sobre la Transición española. Son œuvre a été traduite
.‫والهنغارية واليونانية‬
‫أيضا‬ ‫ألفت‬ ‫وقد‬ .2010 ‫سنة‬ ‫تقديمها‬ en anglais, en français, en allemand, en croate, en
Ganadora del XVI Premio ASSITEJ-España de Teatro
‫بالطفولة‬Trilogía
‫للمسرح الخاصة‬ ‫عشرة‬ ‫السادسة‬
de la Transición. Tres textos sobre ‫فازت‬
ASSITEJ-España ‫بجائزة‬ la hongrois et en grec.
para la Infancia y la Juventud 2009, por su obra Ópera
de los residuos; Primer Premio del XI Certamen de ‫ العمل إلىعناإلنجليزية عملها‬2009 ‫لسنة‬
‫ و ُترجم هذا‬،Transición ‫والشباب‬
española Sa pièce intitulée Ópera de los residuos remporte en 2009
Narrativa Breve del Ayuntamiento de Valencia 2012 ‫ للقصة القصيرة‬11 ‫ والجائزة األولى للمسابقة‬،Ópera de los residuos le 16ième Prix SSITEJ-Espagne de Theâtre pour l’Enfance
.‫والفرنسية واأللمانية والكرواتية والهنغارية واليونانية‬
por su relato sobre Clara Campoamor Yo, Clarita. ."Yo, Clarita" ‫ عن قصتها حول كالرا كامبوأمور‬2012 ‫لبلدية بلنسية لسنة‬ et la Jeunesse; sa nouvelle consacrée à Clara
Su texto Ángeles en el círculo ha sido publicado en Estreno‫للمسرح‬
‫طرف مجلة‬ ‫عشرة‬ ‫السادسة‬
‫ من‬2018 ‫ سنة‬Ángeles
ASSITEJ-España
en el círculo ‫مؤلّفها‬
‫بجائزة‬ ‫ُنشر‬
‫فازت‬ Campoamor, intitulée Yo, Clarita, remporte le Premier Prix
2018 por la revista Estreno, de Estados Unidos, y ha ‫عملها الذين تم‬
‫المسرح الستة‬
‫كتاب عن‬ 2009‫من بين‬ ‫والشبابوكانت‬
‫لسنة‬ ،‫بالطفولة األمريكية‬
‫الواليات المتحدة‬
‫فيالخاصة‬ du 11ième Concours de Nouvelles organisé par la Mairie de
sido una de las seis dramaturgas seleccionadas para el ‫ للقصة األول‬11 ‫للمسابقة‬
‫للمختبر والجائزة األولىالمسرحي‬
،Ópera de los residuos ‫اختيارهم‬ Valencia 2012. Son texte Ángeles en el círculo est paru en
Primer Laboratori Teatral Ínsula Dramataria Josep Lluis ‫كالرامسرحيتها‬
‫حولبفضل‬2018 ‫ سنة‬Ínsula
‫قصتها‬ ‫ عن‬2012 Dramataria Josep
‫بلنسية لسنة‬ Lluis‫القصيرة‬
‫لبلدية‬ Sirera 2018 dans la revue Estreno, aux États-Unis. Elle fait partie
Sirera 2018 con su texto Tiempo de argán y naranjas. Ángeles en el círculo ‫مؤلّفها‬ .Tiempo
‫ ُنشر‬."Yo,
de Clarita
argán y" ‫كامبوأمور‬
naranjas des six dramaturges sélectionnées pour participer au
‫ في الواليات المتحدة‬Estreno ‫ من طرف مجلة‬2018 ‫سنة‬ Premier Laboratoire Théâtral Ínsula Dramataria Josep Lluis
‫ وكانت من بين كتاب المسرح الستة الذين تم اختيارهم‬،‫األمريكية‬ Sirera 2018 avec son texte Tiempo de argán y naranjas.
‫األول‬ ‫المسرحي‬ ‫للمختبر‬
  60 PROGRAMA LITERARIO ‫ بفضل‬2018 ‫ سنة‬Ínsula Dramataria Josep ‫األدبي‬
Lluis‫البرنامج‬
Sirera PROGRAMME LITTÉRAIRE 61 
BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
.Tiempo de argán y naranjas ‫البيوغرافيا‬
‫مسرحيتها‬
Mesa redonda: “Traducción, ‫ (غير‬Invisible tarea de titanes :‫مائدة مستديرة‬ Table ronde: “La traduction,
el viaje de las lenguas” )‫العمالقة‬
Traducción, el viaje ‫مهمتهم‬
de las ‫مرئيين رغم‬
" :‫مستديرة‬ ‫مائدة‬ le voyage des langues”
Lunes 11 de febrero (16.00-17.30h.)
.‫ جناح إسبانيا‬.17:30)‫اللغات‬ ‫ سفر‬،‫(الترجمة‬
‫ إلى‬16:00 "lenguas
‫ من‬،‫فبراير‬ 10 ‫األحد‬ Lundi 11 février (16h00-17h30)
Pabellón de España. Pavillon de l’Espagne.
.‫ جناح إسبانيا‬.17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬،‫ فبراير‬11 ‫االثنين‬
Organiza: Dirección General ‫ وزارة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ Organisée: Direction Générale du Livre
‫ وزارة الثقافة‬.‫العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬ ‫الثقافة اإلدارة‬
.‫والرياضة‬ :‫تنظيم‬
del Libro y Fomento de la Lectura. et de l’Encouragement à la Lecture.
.‫والرياضة‬
Ministerio de Cultura y Deporte. Ministère espagnol de la culture et des sports.

)...‫مارغريدا كاستيس (انظر الصفحة‬


Margarida Castells
‫مارغريدا كاستيس‬ Margarida Castells
Profesora de la Universitat de Barcelona; doctora ‫ حاصلة على الدكتوراه في األدب السامي‬،‫برشلونة‬ ‫كوميندادور‬ ‫جامعة‬‫لوث‬‫ماريا في‬
‫أستاذة‬ Professeur à l’Université de Barcelone; Docteure
en Filología Semítica y traductora literaria. Estudió en ‫الساميوعمان‬
‫ودمشق‬ ‫برشلونة‬ ‫جامعات‬ ‫في‬ ‫درست‬ .‫أدبية‬
‫ وهي حاصلة على إجازة في األدب‬،‫ازدادت في كاثيرس‬ ‫ومترجمة‬ ès Langues et Civilisations Sémitiques et traductrice
las universidades de Barcelona, Damasco, Amán, -‫العربيةكاستيا‬
‫الوثائقلجامعة‬
‫التابعة‬ ‫الترجمة فيبطليطلة‬ ‫مدرسة‬ littéraire. A fait ses études aux Universités de
‫مخزونات‬ ‫المتخصصين‬ ‫وفيتكوين‬ ‫وفرانكفورت‬
‫ماستر في‬ ‫وشهادة‬
Fráncfort y en la Escuela de Traductores de Toledo de ‫األوروبي‬ Barcelone, Damas, Amman, Frankfort et à l’École des
‫لالتحاد للغة‬ MANUMED
‫ومترجمة أدبية‬ ‫مترجمة محلفة‬‫مشروع‬ ‫فيوهي‬،‫غرناطة‬
‫جامعةشاركت‬ .‫المانشا‬
‫من‬
la Universidad de Castilla-La Mancha. Ha colaborado Traducteurs de Tolède, Université de Castilla-La Mancha.
‫بين سنتي‬
2013 ‫ونشرت‬ .‫المتوسطية‬
‫المكتبات‬ ‫المنطقةالعديد من‬
‫ في‬1993 ‫مخطوطات‬
‫وفهرسة منذ سنة‬ ‫لحفظ‬
‫ عملت‬.‫العربية‬
en el proyecto MANUMED de la UE para la conservación ‫ الحالي‬et‫في "الوقت‬ ‫ تشغل‬.‫المعاصر‬ A participé au projet MANUMED de l’U.E. pour la
Histoire ‫مشروع‬ ‫لألدبفي إطار‬ ‫ترجمةباحثة‬
‫كانت‬‫عشرة‬2016 ‫وإحدى‬
y catalogación de manuscritos del área mediterránea. ‫طليطلة‬ ‫مدرسة‬ ‫في‬ ،‫مانتشا‬ ‫ال‬ ‫كاستيا‬ ‫جامعة‬ ‫في‬ ‫مكتبة‬ ‫أمينة‬ ‫منصب‬ conservation et le catalogage des manuscrits du
Entre 2013 y 2016 fue investigadora del proyecto ‫" في‬codicologie des manuscrits en écriture arabe bassin méditerranéen. De 2013 à 2016, chercheuse
‫ ترجمت عدة أعمال من اللغة العربية إلى اللغة اإلسبانية‬.‫للمترجمين‬
“Histoire et codicologie des manuscrits en écriture ‫ورضوىلجامعة‬
‫ التابعة‬،‫جبرا‬
)EPHE ( ‫المدرسة التطبيقية للدراسات العليا‬
‫ وجبرا إبراهيم‬،‫ أعمال عبد الرحمان منيف‬:‫منها‬ dans le projet « Histoire et codicologie des manuscrits
arabe” en la EPHE de la Sorbona. ‫ وسنان‬،‫ وصنع هللا إبراهيم‬،‫ وإلياس خوري‬،‫ورشيد ضيف‬ .‫السوربون‬
،‫عاشور‬ en écriture arabe » à l’EPHE de la Sorbonne.
‫العربينالت جائزة‬
‫الكالسيكي إلى‬ .‫األدب المقفع‬
‫ وابن‬،‫عويس‬ ‫األعمالوهنري‬
‫المهمة في‬ ،‫لبعضنصر هللا‬
‫مترجمةوإيميلي‬
،‫أنطون‬
Traductora de algunas obras fundamentales de ‫ التي يمنحها المجتمع اإلسباني‬2015 ‫الترجمة األدبية لعام‬ A traduit en catalan et en castillan plusieurs chefs
:‫اللغة الكتاالنية واإلسبانية‬
la literatura árabe clásica al catalán y al español: ‫ النسخة‬،Fragmentos de Bagdad ‫للدراسات العربية عن‬ d’œuvre de la littérature arabe classique : Les mil
Les mil i una nits (1995), galardonado con los Premios Serra d'or ‫بجائزتي‬.‫أنطون‬
‫سنان الفائز‬
)1995 ( Les"‫مريم‬
‫للعراقي‬ mil‫"يا‬i ‫كتاب‬
una ‫من‬
nits
‫اإلسبانية‬- i una nits (1995) pour lequel elle a reçu les Prix Serra
Serra d’or y Ciutat de Barcelona 1996 a la mejor .‫ ألفضل ترجمة في السنة‬Ciutat de Barcelona 1996‫و‬ d’Or et Ciutat de Barcelona 1996 récompensant la
traducción del año; Las mil y una noches según Las mil y una noches según el manuscrito más - meilleure traduction de l’année; Las mil y una noches
el manuscrito más antiguo (1998), Els Viatges d’Ibn .)1998( antiguo según el manuscrito más antiguo (1998), Els Viatges
Battuta (2005), Premio Serra d’Or 2006 a la mejor Serra ‫) الفائز بجائزة‬2005( Els Viatges d’Ibn Battuta - d’Ibn Battuta (2005) Prix Serra d’Or 2006 récompensant
traducción del año y Ética y educación para políticos. .‫ ألفضل ترجمة في السنة‬d'Or 2006 la meilleure traduction de l’année et Ética y educación
Libro Mayor, de Ibn al-Muqaffa (2018). Es autora ‫ البن‬،Ética y educación para políticos. Libro Mayor - para políticos. Libro Mayor, d’Ibn al-Muqaffa (2018).
del Diccionario Árabe Estándar Moderno-Catalán, .)2018( ‫المقفع‬ Auteur du Diccionario Árabe Estándar Moderno-Catalán,
publicado en 2007. ‫اللغة الكتاالنية الصادر‬-‫ألفت قاموس اللغة العربية الفصحى الحديثة‬ publié en 2007.
.2007 ‫سنة‬

  62 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 63 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
)...‫مارغريدا كاستيس (انظر الصفحة‬

María Luz Comendador


‫لوثكوميندادور‬
‫كوميندادور‬ ‫ماريا لوث‬
‫ماريا‬ María Luz Comendador
Nacida en Cáceres, es licenciada en Filología ‫ وهي حاصلة على إجازة في األدب السامي‬،‫ازدادت في كاثيرس‬ Née à Cáceres, diplômée de Langues et Civilisations
Semítica, máster para la Formación de Especialistas ‫وشهادة ماستر في تكوين المتخصصين في مخزونات الوثائق العربية‬ Sémitiques, Formatrice d’Experts en Fonds
en Fondos Documentales Árabes por la Universidad ‫ وهي مترجمة محلفة ومترجمة أدبية للغة‬،‫من جامعة غرناطة‬ Documentaires Arabes à l’Université de Grenade,
de Granada, traductora jurada y traductora literaria del ‫ في العديد من المكتبات ونشرت‬1993 ‫ عملت منذ سنة‬.‫العربية‬ traductrice assermentée et traductrice littéraire d’arabe
árabe. Desde 1993 ha trabajado en varias ‫ تشغل في الوقت الحالي‬.‫إحدى عشرة ترجمة لألدب المعاصر‬ et d’espagnol. Depuis 1993 elle a travaillé dans plusieurs
bibliotecas y ha publicado once traducciones bibliothèques et elle a publié onze traductions de
‫ في مدرسة طليطلة‬،‫منصب أمينة مكتبة في جامعة كاستيا ال مانتشا‬
de literatura contemporánea. En la actualidad littérature contemporaine. Travaille à l’heure actuelle
‫ ترجمت عدة أعمال من اللغة العربية إلى اللغة اإلسبانية‬.‫للمترجمين‬
trabaja como bibliotecaria en la Universidad de en tant que bibliothécaire pour l’Université de Castilla-
‫ ورضوى‬،‫ وجبرا إبراهيم جبرا‬،‫ أعمال عبد الرحمان منيف‬:‫منها‬
Castilla-La Mancha, en la Escuela de Traductores La Mancha à l’École des Traducteurs de Tolède.
de Toledo. Ha traducido del árabe al castellano,
‫ وسنان‬،‫ وصنع هللا إبراهيم‬،‫ وإلياس خوري‬،‫ ورشيد ضيف‬،‫عاشور‬ Elle a traduit en castillan, entre autres auteurs arabes :
entre otras, obras de Abderrahman Mounif, Yabra ‫ نالت جائزة‬.‫ وابن المقفع‬،‫ وهنري عويس‬،‫ وإيميلي نصر هللا‬،‫أنطون‬ Abderrahman Mounif, Yabra Ibrahim Yabra, Radwa
Ibrahim Yabra, Radwa Ashur, Rashid Daif, Elias Khoury, ‫ التي يمنحها المجتمع اإلسباني‬2015 ‫الترجمة األدبية لعام‬ Ashur, Rashid Daif, Elias Khoury, Sonallah Ibrahim,
Sonallah Ibrahim, Sinan Antoon, Emily Nasrallah, ‫ النسخة‬،Fragmentos de Bagdad ‫للدراسات العربية عن‬ Sinan Antoon, Emily Nasrallah, Henri Awaiss et Ibn
Henri Awaiss e Ibn al-Muqaffa. Premio SEEA de la .‫اإلسبانية من كتاب "يا مريم" للعراقي سنان أنطون‬ al-Muqaffa. Prix de la Sociedad Española de Estudios
Sociedad Española de Estudios Árabes a la Traducción Árabes à la meilleure traduction littéraire 2015 pour
Literaria 2015, por la versión en castellano de la obra sa traduction en castillan du roman Ave Maria
Fragmentos de Bagdad, del iraquí Sinan Antoon. (Fragmentos de Bagdad) de l’Irakien Sinan Antoon.

  64 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 65 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Mesa redonda: Table ronde:
“Ensayo español hoy” ‫" (المقالة‬Ensayo español hoy" :‫مائدة مستديرة‬ “L’essai espagnol aujourd’hui”
Sábado 9 de febrero (18.00-19.30h.) )‫اإلسبانية اليوم‬
‫" (المقالة‬Ensayo español hoy" :‫مستديرة‬ ‫مائدة‬ Samedi 9 février (18h00-19h30)
.‫ جناح إسبانيا‬.19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬،‫ فبراير‬9 ‫السبت‬
Pabellón de España. )‫اإلدارةاليوم‬
‫ وزارة الثقافة‬.‫العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬ ‫اإلسبانية‬
:‫تنظيم‬
Pavillon de l’Espagne.
Organiza: Dirección General .‫ جناح إسبانيا‬.19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬،‫ فبراير‬.‫والرياضة‬
9 ‫السبت‬ Organisée: Direction Générale du Livre
del Libro y Fomento de la Lectura. ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
Ministerio de Cultura y Deporte. .‫والرياضة‬ Ministère espagnol de la culture et des sports.
‫آنا كابايي‬

‫آنا كابايي‬
‫ حيث‬،‫كاتبة وناقدة أدبية وأستاذة لألدب اإلسباني في جامعة برشلونة‬
Biography "‫ رئيسة شرفية لـ‬.‫ُتدير وحدة الدراسات البيوغرافية‬
Anna Caballé ‫ نشرت أعماال عديدة‬."Clásicas y Modernas" ‫ورئيسة‬ ‫كابايي‬
"Society‫آنا‬ Anna Caballé
Escritora, crítica literaria y profesora de Literatura ‫ حيث‬،‫وناقدة أدبية وأستاذة لألدب اإلسباني في جامعة برشلونة‬ ‫كاتبة‬
:‫بينها‬ ‫من‬ Écrivaine, critique littéraire et professeure de littérature
Española de la Universitat de Barcelona, donde Biography "‫لـ‬ ‫شرفية‬ ‫رئيسة‬ .‫البيوغرافية‬
Narcisos de tinta. Ensayo sobre la literatura
‫الدراسات‬ ‫وحدة‬ ‫دير‬ ‫ ُت‬- espagnole à l’Université de Barcelone où elle dirige
también dirige la Unidad de Estudios Biográficos. également l’Unité des Études Biographiques. Présidente
‫أعماال عديدة‬ ‫ نشرت‬."Clásicas
autobiográfica en lenguay Modernas
castellana " ‫ورئيسة‬ "Society
(1939-1975)
Presidenta honoraria de la Biography Society d’honneur de la Biography Society et Présidente de
y presidenta de Clásicas y Modernas. Ha publicado,
:‫من (بينها‬
.)1995
Clásicas y Modernas. A publié, entre autres ouvrages:
،‫ بالتعاون مع جوانا بونيت (خمس إصدارات‬Mi vida es mía -
entre otros, Narcisos de tinta. Ensayo sobre Narcisos de tinta. Ensayo sobre la literatura .)2000 -
Narcisos de tinta. Ensayo sobre la literatura
la literatura autobiográfica en lengua castellana autobiográfica .)2004(en lengua Umbral.
Francisco castellana (1939-1975)
El frío de una vida - autobiográfica en lengua castellana (1939-1975)
(1939-1975) (1995); Mi vida es mía, en colaboración .)2006( Una breve historia de la misoginia .)1995( - (1995); Mi vida es mía, en collaboration avec Joana
con Joana Bonet (Cinco ediciones, 2000); Francisco ،‫جوانا بونيت (خمس إصدارات‬ .)2008‫ (مع‬El bolsoMi
‫بالتعاون‬ vidaKarenina
de Ana es mía -- Bonet (Cinco ediciones, 2000); Francisco Umbral.
Umbral. El frío de una vida (2004); Una breve historia ‫ بالتعاون مع‬،Carmen Laforet. Una mujer en fuga -
.)2000 El frío de una vida (2004); Una breve historia de la
de la misoginia (2006), El bolso de Ana Karenina .)‫الذاتية‬ ( Francisco
2004‫للسير‬ Umbral.
‫بجائزة غاثييل‬ ‫فازت بفضله‬El frío
‫والذي‬de una ‫إسرائيل‬
،‫رولون‬ vida - misoginia (2006), El bolso de Ana Karenina (2008);
(2008); Carmen Laforet. Una mujer en fuga, en .)2006( Una breve historia.2009 de la‫لسنة‬ misoginia
‫ والمذكرات‬- Carmen Laforet. Una mujer en fuga, en collaboration
colaboración con Israel Rolón, por el que obtuvo El feminismo.)2008 en España. La larga conquista
( El bolso de Ana Karenina de -- avec Israel Rolón, pour lequel elle a reçu le Prix Gaziel
.)2013( un derecho
el Premio Gaziel de Biografías y Memorias 2009. ‫ بالتعاون مع‬،Carmen Laforet. Una mujer en fuga - des Biographies et Mémoires 2009. Parmi les autres
Otras obras son El feminismo en España. La larga ¿Por qué España? Memorias del hispanismo - ouvrages qu’elle a écrits: El feminismo en España.
‫غاثييل للسير الذاتية‬
.)2014‫بجائزة‬ ‫فازت بفضله‬
( ‫راندولف بوب‬ ‫والذي‬،estadounidense
‫بالتعاون مع‬ ،‫إسرائيل رولون‬
conquista de un derecho (2013), ¿Por qué España? La larga conquista de un derecho (2013), ¿Por qué
Pasé la mañana escribiendo. Poéticas .2009 ‫لسنة‬ del‫والمذكرات‬
diarismo -
Memorias del hispanismo estadounidense, España? Memorias del hispanismo estadounidense,
El feminismo en España.
.2015 ‫اإلنسانية‬ ‫ ألبار للعلوم‬La
‫مانويل‬larga
‫بجائزة‬conquista de -
‫ الذي ت ُ ّوج‬español
en colaboración con Randolph Pope (2014), en collaboration avec Randolph Pope (2014), Pasé la
.)2013( un derecho
Pasé la mañana escribiendo. Poéticas del diarismo ‫آخر كتاب نشرته هو السيرة الذاتية لكونثيبثيون أرينال التي‬ mañana escribiendo. Poéticas del diarismo español
español, Premio Manuel Alvar de Humanidades 2015.
¿Por qué España? Memorias del hispanismo - Prix Manuel Alvar de Humanidades 2015. Le dernier
Su último libro publicado es la biografía de Concepción
.)2014(.)‫بوب‬ ( La caminante
2018‫راندولف‬ y su sombra ‫تحمل اسم‬
‫بالتعاون مع‬ ،estadounidense livre qu’elle a publié est une biographie de Concepción
Arenal, La caminante y su sombra (2018). Pasé la mañana escribiendo. Poéticas del diarismo - Arenal, La caminante y su sombra (2018).
.2015 ‫ الذي ت ُ ّوج بجائزة مانويل ألبار للعلوم اإلنسانية‬español
‫آخر كتاب نشرته هو السيرة الذاتية لكونثيبثيون أرينال التي‬
.)2018( La caminante y su sombra ‫تحمل اسم‬

  66 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 67 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
‫خابيير بالينثويال‬

Javier Valenzuela ‫خابيير بالينثويال‬ Javier Valenzuela


Escritor y periodista nacido en Granada. Comenzó a ‫ بدأ نشر أعماله في مجلة‬.‫كاتب وصحفي مزداد في غرناطة‬ Écrivain et journaliste né à Grenade. Il a commencé à
publicar en la revista Ajoblanco y posteriormente se ،"‫ وبعد ذلك انضم إلى هيئة تحرير يومية "إلباييس‬،Ajoblanco écrire pour la revue Ajoblanco puis a travaillé comme
incorporó a la redacción del diario El País, para el que ،‫حيث كان مراسال دائما في بيروت والرباط وباريس وواشنطن‬ journaliste dans le quotidien El País, dont il a été le
fue corresponsal permanente en Beirut, Rabat, París correspondant permanent à Beyrouth, à Rabat, à Paris
2004 ‫ شغل ما بين‬.‫وتمكن من بلوغ منصب نائب مدير اليومية‬
y Washington, y llegó a ocupar el puesto de director et à Washington. Nommé par la suite Directeur-adjoint
.‫ منصب المدير العام لالتصاالت الدولية للحكومة اإلسبانية‬2006‫و‬
adjunto del diario. Entre 2004 y 2006 fue director dudit quotidien. Puis, de 2004 à 2006, Directeur Général
general de Comunicación Internacional del Gobierno ‫ والتي‬،tintaLibre ‫ أسس وأدار المجلة الشهرية‬2013 ‫في سنة‬ de Communication Internationale du Gouvernement
español. En 2013 fundó y dirigió la revista mensual ‫ وسام‬2006 ‫ نال سنة‬.Infolibre ‫كانت ملحقا لليومية الرقمية‬ espagnol. En 2013, il fonde et dirige le magazine
tintaLibre, suplemento de Infolibre. Recibió en 2006 ‫ بجائزة الصحافة‬2018 ‫ كما فاز في سنة‬،‫االستحقاق المدني‬ mensuel tintaLibre, supplément du quotidien Infolibre.
la Encomienda al Mérito Civil y en 2018 el Premio de ‫ ألف عددا من الروايات (من بينها روايتان تقع أحداثهما‬."‫"توريا‬ Décoré en 2006 de la Encomienda al Mérito Civil. En
Periodismo Turia. Autor de novelas (dos de ellas, ‫ باإلضافة إلى‬،)Limones negros‫ و‬Tangerina ‫في طنجة هما‬ 2018, il remporte le Prix de Journalisme Turia. Auteur
Tangerina y Limones negros, ambientadas en Tánger) Crónicas ‫ و‬،La Ínsula Barataria :‫مقاالت صحفية (من بينها‬ de romans (dont deux, Tangerina y Limones negros,
y ensayos periodísticos (entre ellos, La Ínsula Barataria, Usted puede ser ‫ و‬،De Tánger al Nilo‫ و‬،quinquis situés à Tanger) et d’essais (dont, La Ínsula Barataria,
Crónicas quinquis, De Tánger al Nilo, Usted puede Crónicas quinquis, De Tánger al Nilo, Usted puede ser
،Marruecos‫ و‬،Viajando con ZP‫ و‬،tertuliano
ser tertuliano, Viajando con ZP, Marruecos, la última tertuliano, Viajando con ZP, Marruecos, la última
frontera). Su última novela, de inminente aparición,
‫ روايته األخيرة على وشك الظهور‬.)la última frontera‫و‬ frontera). Son prochain roman Pólvora, tabaco y cuero,
será Pólvora, tabaco y cuero. .Pólvora, tabaco y cuero ‫وستحمل اسم‬ sera publié très prochainement.

  68 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 69 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Conferencia del arabista y académico
‫ (محاضرة للمستعرب‬Federico Corriente
Conferencia del arabista Conferencia del arabista
)‫كوريينتي‬ y académico
‫فيديريكو‬ ‫واألكاديمي‬ Conférence de l’arabiste
y académico Federico Corriente ‫للمستعرب‬ ‫(محاضرة‬delFederico
Conferencia arabista Corriente et académicien Federico Corriente
‫ جناح‬.17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫الساعة‬ ‫ من‬،‫ فبراير‬y14académico
‫الخميس‬
Jueves 14 de febrero (16.00-17.30h.) )‫كوريينتي‬Federico
‫(محاضرة للمستعرب‬ ‫واألكاديمي فيديريكو‬
Corriente Jeudi 14 février (16h00-17h30)
Pabellón de España.
.‫إسبانيا‬ Pavillon de l’Espagne.
)‫كوريينتي‬
‫ جناح‬.17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫الساعة‬ ‫فيديريكو‬
‫ من‬،‫فبراير‬ ‫واألكاديمي‬
14 ‫الخميس‬
Organiza: Dirección General ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬.‫إسبانيا‬
:‫تنظيم‬ Organisée: Direction Générale du Livre
‫ جناح‬.17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من الساعة‬،‫فبراير‬ 14 ‫الخميس‬
.‫والرياضة‬
del Libro y Fomento de la Lectura. et de l’Encouragement à la Lecture.
Ministerio de Cultura y Deporte.
‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
.‫إسبانيا‬ Ministère espagnol de la culture et des sports.
.‫والرياضة‬
‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
‫فيديريكو كوريينتي‬ .‫والرياضة‬
Federico Corriente ‫فيديريكو كوريينتي‬  Federico Corriente
En la actualidad es profesor honorario de la Universidad ‫أستاذ شرفي في جامعة سرقسطة حيث كان يعمل‬ ‫كوريينتي‬ ‫فيديريكو‬
‫حاليا منصب‬ ‫يشغل‬ Actuellement professeur honoraire à l’Université de
de Zaragoza, en donde ha sido catedrático de lengua Saragosse, où il a été titulaire de la chaire de langue et
‫كان شغل‬ ‫ذلك‬ ‫وقبل‬ ،‫فخري‬ ‫وأستاذ‬ ‫وآدابها‬ ‫العربية‬ ‫للغة‬
‫كوريينتي‬
‫منصب أستاذ شرفي في جامعة سرقسطة حيث كان يعمل‬ ‫ا‬ ‫أستاذ‬
‫فيديريكو‬
‫يشغل حاليا‬
y literatura árabes y profesor emérito; anteriormente de littérature arabes. Professeur émérite. Auparavant, a
‫كمبلوتنسي‬
‫جامعة شغل‬
‫وقبلفيذلك كان‬ ‫واإلسالمية‬ ‫وآدابها العربية‬
،‫وأستاذ فخري‬ ‫للدراسات‬ ‫العربية‬‫أستاذ‬
‫منصبللغة‬
‫أستاذا‬
ocupó la Cátedra de Estudios Árabes e Islámicos en ‫يعمل‬ ‫في كان‬‫حيث‬ ‫سرقسطة‬ ‫جامعة‬ ‫شرفي في‬ ‫أستاذأستاذ‬
‫منصب‬ ‫يشغل حاليا‬ enseigné à l’Université Complutense de Madrid, en tant
‫وأستاذا للغة‬ ،‫القاهرة‬
‫كمبلوتنسي‬ ‫جامعة‬ ‫اإلسبانيفي‬ ‫الثقافي‬
‫واإلسالمية‬ ‫للمركز‬
‫العربية‬ ‫مديرا‬
‫للدراسات‬ ‫كان‬ .‫بمدريد‬
‫منصب‬
la Universidad Complutense de Madrid. Fue director ‫شغل‬ ‫كان‬ ‫ذلك‬ ‫وقبل‬ ،‫فخري‬ ‫وأستاذ‬ ‫وآدابها‬ ‫العربية‬
.‫أستاذا بمدريد‬
‫للغة‬ que titulaire de la chaire des études arabes et islamiques.
del Centro Cultural Español en El Cairo, profesor de
‫للغة جامعة‬
‫وأستاذاوفي‬
‫المصرية‬،‫القاهرة‬
‫كمبلوتنسي‬
‫اإلسباني في‬
‫العاصمة‬
‫جامعة‬ ‫في‬
‫الثقافي‬
‫واإلسالميةفي‬
‫للغات‬ ‫للمركز‬
‫العليا‬ ‫المدرسة‬
‫العربية‬
‫فيمديرا‬ ‫اإلسبانيةكان‬
‫للدراسات‬ ‫منصب أستاذ‬ A dirigé le Centro Cultural Español au Caire, enseigné
español en la Escuela Superior de Idiomas de esa ‫جامعةالسامية‬ ‫المصرية وفي‬
‫للسانيات‬
‫للغة‬ ‫مساعدا‬
‫وأستاذا‬
‫العاصمة‬
،‫القاهرة‬
‫للغات في‬
‫كانفيأستاذا‬
‫اإلسباني‬
‫العليا‬
،‫المدرسةرباط‬
‫الثقافي كما‬ ‫بال‬
‫للمركز‬
‫اإلسبانية في‬
‫الخامس‬
‫مديرا‬ ‫محمد‬.‫بمدريد‬
‫كان‬ l’espagnol dans l’École Supérieure des Langues du Caire
‫السامية‬
‫كان باحثا‬ ‫كذلك‬‫للسانيات‬ ‫مساعدا‬
.‫فيالديلفيا‬ ‫في‬ ‫أستاذا‬
‫دروسبي‬ ‫جامعةكان‬
‫ كما‬،‫رباط‬
‫في‬ ‫بال‬ ‫الخامس‬
‫وأستاذا‬ ‫محمد‬
‫والعربية‬
misma ciudad y en la Universidad Muhammad V ‫جامعة‬
‫كان باحثا‬ ‫وفي‬.‫فيالديلفيا‬
‫كذلك‬ ‫العاصمةفيالمصرية‬
‫دروسبي‬ ‫جامعةفي‬
‫في للغات‬‫وأستاذاالعليا‬
‫المدرسة‬ ‫اإلسبانية في‬
‫والعربية‬ et à l’Université Mohammed V de Rabat, professeur
‫التابع للمجلس‬ ‫أرياس مونتانو‬ ‫أستاذابمعهد‬
‫السامية‬ ‫الدراسات‬
،‫فيبالرباط‬ ‫محمد علميا‬
de Rabat, profesor asociado de lingüística semítica ‫الساميةللمجلس‬
‫للسانيات التابع‬ ‫مساعدا‬
‫أرياس مونتانو‬ ‫كما كان‬
‫السامية بمعهد‬ ‫الدراسات‬ ‫الخامسفي‬
‫علميا‬ associé de linguistique sémitique et arabe et titulaire
y árabe y catedrático en la Universidad Dropsie de ‫ كذلك كان باحثا‬.‫في فيالديلفيا‬ .CSIC
‫دروسبي‬‫العلمية‬
‫جامعة‬ ‫لألبحاث‬
‫في‬ ‫األعلى‬
‫وأستاذا‬
.CSIC ‫األعلى لألبحاث العلمية‬ ‫والعربية‬ d’une chaire à l’Université Dropsie de Philadelphie. Par
Filadelfia. Asimismo, ha sido investigador científico ‫علميا في الدراسات السامية بمعهد أرياس مونتانو التابع للمجلس‬ ailleurs, a travaillé en tant que chercheur sur les langues
de semíticas en el Instituto “Arias Montano” del CSIC.
‫حيث ألقى‬ ،‫اإلسبانية‬
‫حيث ألقى‬ ‫الملكية‬
،‫اإلسبانية‬ ‫الملكية‬ ‫عضواًباألكاديمية‬
‫باألكاديمية‬ ً‫عضوا‬ 2018
.CSIC ‫سنةالعلمية‬
2018 ‫سنة‬ ‫اختير‬
‫األعلىاختير‬
‫لألبحاث‬ sémitiques à l’Institut Arias Montano, sous l’égide du
.‫اإلسبانية‬ ‫اللغة اللغة‬
.‫اإلسبانية‬ ‫العربية في‬
‫العربية في‬‫االشتقاقات‬
‫االشتقاقات‬‫البحثعنعن‬ ‫البحث‬ ‫بخصوص‬
‫بخصوص‬ ‫خطابا‬
‫خطابا‬
.‫بالقاهرة‬ ‫حيث ألقى‬
‫العربية‬ ،‫اإلسبانية‬
‫اللغة اللغة‬
‫أكاديمية‬ ‫الملكية‬
‫في‬ ‫ عضواً باألكاديمية‬2018‫عضو‬ ‫اختير سنة‬ Centre des Recherches Scientifiques Espagnol (CSIC).
En 2018 tomó posesión en la Real Academia Española .‫بالقاهرة‬ ‫العربية‬ ‫أكاديمية‬ 1992
‫في‬ 1992‫بالمراسلةمنذمنذسنةسنة‬
‫عضو بالمراسلة‬
con un discurso sobre la investigación de los arabismos .‫خطابا بخصوص البحث عن االشتقاقات العربية في اللغة اإلسبانية‬ Élu en 2018 à la Real Academia Española, son discours
‫المصرية‬
‫ألفضلألفضل‬ ‫العربية‬
‫المصرية‬ ‫الجمهورية‬
‫العربية‬ ‫الجمهورية‬ ‫الثقافةمنمن‬
‫وزارةالثقافة‬
‫جائزة وزارة‬
.‫ في أكاديمية اللغة العربية بالقاهرة‬1992 ‫عضو بالمراسلة منذ سنة‬
‫نال جائزة‬
del castellano. Desde 1992 es también miembro ‫"الديوان" البن‬
‫"الديوان" البن‬ ‫كتابه‬ ‫كتابه‬
‫عن‬ ‫عن‬
، 1995،1995 ‫سنة‬ ‫سنة‬
‫في‬ ‫العربيةفي‬
‫للنصوصالعربية‬
‫إصدار للنصوص‬ ‫إصدار‬ de réception porte sur les arabismes dans le castillan.
correspondiente de la Academia de la Lengua Árabe de ‫نال جائزة وزارة الثقافة من الجمهورية العربية المصرية ألفضل‬ Nommé en 1992 membre correspondant de l’Académie
‫المقاالت‬ ‫من‬
‫والعديدالبنمن المقاالت‬ ‫والعديد‬ ‫كتابا‬ ‫أربعين‬ ‫من‬ ‫ثر‬ ‫أك‬ ‫ألف‬ .‫قزمان‬
"‫كتابا"الديوان‬
‫عن كتابه‬‫أربعين‬
،1995 ‫العربية أكفيثرسنةمن‬
‫للنصوص ألف‬ .‫إصدارقزمان‬
‫قواميسقواميس‬ ‫مؤلفاتبينها‬
‫مؤلفات من‬ ‫ونشر‬ ،‫مجالتمتخصصة‬ ‫والمراجعاتفيفيمجالت‬
‫والمراجعات‬
El Cairo. Obtuvo el Premio del Ministerio de Cultura de la Langue Arabe du Caire. A reçu en 1995 le Prix du
‫المقاالتبينها‬
‫من‬ ‫ونشر‬ ،‫متخصصة‬
de la República Árabe de Egipto a la mejor edición ‫اسبانية و اسبانية عربية تعتبر كتبا مرجعية ضرورية‬-‫مختلفة عربية‬.‫قزمان‬
‫من‬ ‫والعديد‬ ‫كتابا‬ ‫أربعين‬ ‫من‬ ‫ثر‬ ‫أك‬ ‫ألف‬ Ministère de la Culture de la République Arabe d’Égypte
‫ضرورية‬ ‫مرجعية‬
‫قواميس وسائل‬
‫كتبا‬
‫بينها مجال‬
‫تعتبر‬ ‫عربية‬
‫مؤلفات من‬
‫نصوص في‬
‫اسبانية‬
‫ونشر‬
‫على‬
‫ و‬،‫والمترجمين‬
،‫متخصصة‬
‫عالوة‬
‫مجالتاسبانية‬
-‫فيعربية‬ ‫مختلفة‬
‫والمراجعات‬
‫للدارسين‬
de textos árabes en 1995, por la obra Diwan, de Ibn à la meilleure édition de textes arabes, à savoir le Diwan
Quzman. Autor de más de cuarenta libros, numerosos
‫ضروريةمجال وسائل‬ ‫نصوص في‬ ‫كتبا مرجعية‬ ‫عالوةتعتبرعلى‬
‫عربية‬،‫والمترجمين‬
‫اسبانية و اسبانية‬ ‫للدارسين‬
:‫مختلفةالتدريس مثل‬
- ‫عربية‬
d’Ibn Guzman. Auteur de plus de quarante livre, de
‫ عالوة على نصوص في مجال وسائل‬،‫والمترجمين‬ :‫التدريس مثل‬ ‫للدارسين‬
artículos y reseñas en revistas especializadas, ha .)2006 ،Herder( Gramática árabe :-‫التدريس مثل‬ nombreux articles et de notes dans les revues
publicado, entre otras obras, distintos diccionarios de .)2006 ،Herder
Introducción ( Gramática
a la gramática comparadaárabe -- spécialisées. Notamment, il a publié plusieurs dictionnaires
.)2006 ،Herder( Gramática árabe -
árabe-español y de español-árabe, indispensables obras
Introducción
.del semíticoa la gramática
meridional comparada(CSIC، 1996) -
arabe-espagnol et espagnol-arabe, devenus depuis
de referencia para estudiosos y traductores, así como Introducción a la gramática comparada - lors indispensables aux spécialistes et aux traducteurs,
otros textos de material didáctico Gramática árabe
.del semítico
Diccionario meridional
de arabismos(CSIC، y voces 1996)
.del semítico meridional (CSIC، 1996)
afines -
ainsi que des ouvrages à vocation didactique : Gramática
Diccionario.)Editodial
de Gredos( eny iberorromance
arabismos voces afines - -
(Herder, 2006), Introducción a la gramática comparada Diccionario de arabismos y voces afines árabe (Herder, 2006), Introducción a la gramática
Las
.)Editodial diez Mu'allaqat
Gredos(Gredos :
en iberorromancepoesía y -
del semítico meridional (CSIC, 1996), Diccionario de .)Editodial ( en iberorromance comparada del semítico meridional (CSIC, 1996), Diccionario
panorama
Las diezLasMu'allaqat de Arabia en
: poesía vísperas y del
arabismos y voces afines en iberorromance (Editorial diez Mu'allaqat : poesía y- - de arabismos y voces afines en iberorromance (Editorial
.islam (Hiperión، 2005)
Gredos) o Las diez Mu’allaqat : poesía y panorama de panorama de Arabia
panorama de Arabiaen vísperas en vísperas del del Gredos) ou bien encore Las diez Mu’allaqat : poesía y
Arabia en vísperas del islam (Hiperión, 2005). .islam (Hiperión،
.islam (Hiperión، 2005)2005) panorama de Arabia en vísperas del islam (Hiperión, 2005).

  70 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 71 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Mesa redonda: ‫“ (المغرب‬Marruecos al corazón” :‫مائدة مستديرة‬ Table ronde:
“Marruecos al corazón” ‫“ (المغرب‬Marruecos al corazón” :‫مستديرة‬ ‫مائدة‬
)‫القلب‬ ‫في‬ “Le Maroc au coeur”
Sábado 16 de febrero (16.00-17.30h.) .17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬،‫ فبراير‬16 ‫السبت‬
)‫في القلب‬ Samedi 16 février (16h00-17h30)
Pabellón de España. Pavillon de l’Espagne.
.17:30 ‫وتشجيع‬
‫ وزارة‬.‫القراءة‬ ‫ إلى‬16:00 ‫العامةمن‬
‫للكتاب‬ ،‫اإلدارةفبراير‬
16 ‫السبت‬
:‫تنظيم‬
Organiza: Dirección General Organisée: Direction Générale du Livre
.‫والرياضة‬ ‫الثقافة‬
‫ وزارة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
del Libro y Fomento de la Lectura. et de l’Encouragement à la Lecture.
Ministerio de Cultura y Deporte. .‫الثقافة والرياضة‬ Ministère espagnol de la culture et des sports.
‫سالفادور لوبيث بيثيرا‬
‫ أجرى خالل ثالثة عقود تقريبا‬.1957 ‫شاعر ازداد في مالقة سنة‬
Salvador López Becerra ‫مرتبطةبيثيرا‬
‫بيثيرا‬
‫باألنثروبولوجيا االجتماعية والثقافية في‬
‫لوبيث‬
‫لوبيث‬ ‫سالفادور‬
‫وأنشطة‬‫سالفادور‬
‫بدراسات‬ Salvador López Becerra
Poeta nacido en Málaga en 1957. Durante casi tres ‫ثالثة إدراج‬
‫عقود تقريبا‬ ‫والتي تم‬ ،Cuadernos
‫خالل‬ ‫ أجرى‬.1957 ‫تضمنتهافيأعماله‬
‫مالقة سنة‬
del Atlas ‫المغرب ازداد‬
‫شاعر‬ Poète né à Malaga en 1957. Pendant près de trente ans
décadas llevó a cabo estudios y actividades relacionados ‫باألنثروبولوجيا االجتماعية مجلد‬
‫والثقافية في‬ ‫بدراسات وأنشطة مرتبطة في‬ ‫نصوصها‬ il a mené des études et des activités se rapportant à
con la antropología social y cultural en Marruecos, ‫ألفتم إدراج‬ .)2018
‫والتي‬ ( La Baraka
،Cuadernos y otros
del Atlas textos
‫أعماله‬ ‫تضمنتها‬marruecos
‫المغرب‬ l’anthropologie sociale et culturelle marocaine. Il a
recogidos en sus Cuadernos del Atlas, de los cuales :‫أعماال أخرى‬ recueilli ses expériences dans ses Cuadernos del
‫مجلد‬ ‫في‬ ‫نصوصها‬
todos los literarios están reunidos en el volumen Atlas. Ses récits les plus littéraires ont fait l’objet d’un
‫ ألف‬.)2018 ( La
Tapices vistos del revés:
Baraka fábulas
y otros bereberes
textos del
marruecos -
La Baraka y otros textos marruecos (2018). Otros títulos recueil, La Baraka y otros textos marruecos (2018).
© S. Karim

.)2003( medio Atlas


:‫أخرى‬ ‫أعماال‬
son: Tapices vistos del revés: fábulas bereberes del Parmi ses autres ouvrages: Tapices vistos del revés:
Entiznar: una mirada al tatuaje marroquí -
medio Atlas (2003), Entiznar: una mirada al tatuaje Tapices vistos del revés: fábulas bereberes.)2005 del ( - fábulas bereberes del medio Atlas (2003), Entiznar:
marroquí (2005), Marruecos en la poesía española .) 2003 ( medio Atlas una mirada al tatuaje marroquí (2005), Marruecos en
.)2008( Marruecos en la poesía española actual -
actual (2008), Jizana: Breviario de cocina marroquí la poesía española actual (2008), Jizana: Breviario de
Entiznar: .)2009
una ( Jizana:
miradaBreviario
al tatuaje marroquí --
marroquí
de cocina
(2009). Fue Director del Instituto Cervantes de Fez y cocina marroquí (2009). A dirigé l’Instituto Cervantes
‫ عضو مؤسس ورئيس‬.‫لمعهد ثيربانتيس في فاس ومكناس‬.)2005 ( ‫كان‬
‫مديرا‬
Mequínez. Miembro fundador y presidente del Ateneo de Fès ainsi que celui de Meknès. Membre fondateur
Hispano-Marroquí. Miembro de honor de AEMLE: .)2008،AEMLE ‫ عضو شرفي في‬.Ateneo Hispano-Marroquí-
( Marruecos en la poesía española actual et président de l’Ateneo Hispano-Marroquí. Membre
asociación de escritores marroquíes en lengua .)2009 ( Jizana:
‫شرفي في‬ Breviario
‫ عضر‬.‫اإلسبانية‬ de‫المغارية‬
‫باللغة‬ cocina‫للكتاب‬ ‫وهي جمعية‬-
marroquí d’honneur de l’AEMLE (association d’écrivains marocains
española. Miembro de Honor de Le conseil mondial Al sur del " ‫ مدير‬.‫المجلس العالمي للمغاربة المقيمين في الخارج‬ en langue espagnole). Membre d’honneur du Conseil
‫ ورئيس‬sur,
‫مؤسس‬ ‫ عضو‬.‫كان مديرا لمعهد ثيربانتيس في فاس ومكناس‬
otra mirada: jornadas de intercambio cultural
des marocains résidents à l’étranger. Director de ،AEMLE ‫ في‬la‫شرفي‬ ‫عضو‬ Mondial des Marocains Résidents à l’Étranger. Directeur
“Al sur del sur, otra mirada: jornadas de intercambio entre ciudad de .Ateneo
Málaga yHispano-Marroquí
las marroquíes de de Al sur del sur, otra mirada: jornadas de intercambio
‫شرفي في‬‫" لقسم الشعر‬WebIslam'" ‫المغاريةموقع‬
‫عضر‬ .‫اإلسبانية‬ ‫باللغة‬ ‫للكتابمنسق في‬
.Nador‫جمعية‬ ‫وهي‬
y Tetuán”
cultural entre la ciudad de Málaga y las marroquíes cultural entre la ciudad de Málaga y las marroquíes de
del " ‫مدير‬
Al sur‫الدراسات‬ .‫الخارج‬ ‫في‬ ‫المقيمين‬ ‫للمغاربة‬ ‫العالمي‬ ‫المجلس‬
‫العالمي ومستشار تقني ومنسق لألنشطة الثقافية في مركز‬
de Nador y Tetuán”. Coordinador en “‘WebIslam” de Nador y Tetuán (Au sud du sud, un autre regard: journées
la sección de Poesía Universal y asesor técnico sur, otra
Poemas mirada: jornadas
:‫الشعرية‬ ‫ أعماله‬de‫ بين‬intercambio
‫ تبرز من‬.‫لمغربية‬ cultural
-‫اإلسبانية‬ d’échanges interculturels entre la ville de Malaga et
y coordinador de actividades culturales en el Centro ‫و‬ ،) ( ‫و‬
entre la ciudad de Málaga y las marroquíes
Lava 1984 El Pati ،Mvsevm (1983) ‫و‬ )1979
de( les villes marocaines de Nador et de Tétouan). Dirige
de Estudios Hispano-Marroquí. De su obra poética ،
‫" لقسم الشعر‬WebIslam'" ‫ منسق في موقع‬.Nador y Tetuán”(
) 1986 ( Variaciones sobre el olvido ‫و‬ ،) 1985 sur «WebIslam » la rubrique de Poésie Universelle.
pueden destacarse: Poemas (1979) Mvsevm (1983), ،)1991
‫الدراسات‬ ‫في (مركز‬Volvntad Fvego‫تقنيو‬،)1987
del ‫ومنسق‬
‫لألنشطة الثقافية‬ ‫ومستشار‬ ‫والعالمي‬
( Riente Conseiller technique et coordinateur des activités
El Pati (1984), Lava (1985), Variaciones sobre el olvido 2014 ( Cotidiana ‫و‬ ،) 2007 ( Ganga ‫و‬
Poemas :‫ تبرز من بين أعماله الشعرية‬.‫لمغربية‬-‫واإلسبانية‬
.) ،) 2003 ( Mudra culturelles au Centro de Estudios Hispano-Marroquí.
(1986), Riente (1987), Volvntad del Fvego (1991), Lava‫ و‬،)1984( El Pati‫ و‬،Mvsevm (1983)‫) و‬1979( Parmi ses principaux ouvrages poétiques: Poemas (1979)
Mudra (2003), Ganga (2007) o Cotidiana (2014). ،)1986( Variaciones sobre el olvido‫ و‬،)1985( Mvsevm (1983), El Pati (1984), Lava (1985), Variaciones
،)1991( Volvntad del Fvego‫ و‬،)1987( Riente‫و‬ sobre el olvido (1986), Riente (1987), Volvntad del Fvego
(1991), Mudra (2003), Ganga (2007) et Cotidiana (2014).
.)2014( Cotidiana‫ و‬،)2007( Ganga‫ و‬،)2003( Mudra‫و‬

  72 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 73 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
Julio Prieto ‫خوليو بريتو‬
‫بريتو‬ ‫خوليو‬ Julio Prieto
Nacido en Madrid, es Doctor en Filosofía y Letras ‫ وحصل على الدكتوراه في الفلسفة واآلداب من‬،‫ازداد في مدريد‬ Né à Madrid. Docteur ès Philosophie et Lettres à
por la Universidad de Nueva York; ha impartido ‫ وأشرف على أوراش وحلقات دراسية في جامعات‬،‫جامعة نيويورك‬ l’Université de New York; a mené des ateliers et des
talleres y seminarios en las universidades de diversas ،‫ منحة ألكسندر فون هومبولت‬2007 ‫ نال سنة‬.‫بمختلف أنحاء العالم‬ séminaires dans plusieurs universités, dans le monde
partes del mundo. En 2007 obtuvo la beca Alexander entier. En 2007, il décroche une bourse Alexander von
‫ يعمل حاليا أستاذا لألدب اإلسباني‬.‫ومنذ ذلك الحين يعيش في برلين‬
von Humboldt y desde entonces vive en Berlín. Humboldt et habite depuis lors à Berlin. À l’heure
‫ نشر العديد من الكتب في مجال الشعر‬.‫األمريكي في جامعة بوتسدام‬
Actualmente es profesor de literatura hispanoamericana actuelle, il enseigne la littérature hispano-américaine
en la Universidad de Potsdam. Ha publicado varios
Bilingües‫ و‬،)2006( Sedemas ‫واألقوال المأثورة مثل‬ à l’Université de Potsdam. A publié plusieurs recueils
libros de poesía y aforismos –Sedemas (2006), Marruecos‫ و‬،)2013( De masa menos‫ و‬،)2013( de poèmes et d’aphorismes–Sedemas (2006),
Bilingües (2013), De masa menos (2013), Marruecos :‫ باإلضافة إلى مقاالت في مجال النقد األدبي والثقافي مثل‬،)2018( Bilingües (2013), De masa menos (2013), Marruecos
(2018)–, así como ensayos de crítica literaria y cultural,
Poéticas del presente: perspectivas ‫مجلد‬ - (2018)–, ainsi que des essais de critique littéraire et
como el volumen Poéticas del presente: perspectivas culturelle, comme par exemple l’ouvrage Poéticas del
críticas sobre poesía hispánica contemporánea, críticas sobre poesía hispánica presente: perspectivas críticas sobre poesía hispánica
coeditado con Ottmar Ette (2016), La escritura errante: ‫ الذي تم تحريره رفقة أوتمار‬contemporánea contemporánea, coédité avec Ottmar Ette (2016). Son
ilegibilidad y políticas del estilo en Latinoamérica .)2016( ‫إيت‬ livre intitulé La escritura errante: ilegibilidad y políticas
(2016) por la que ganó el Premio Iberoamericano La escritura errante: ilegibilidad y - del estilo en Latinoamérica (2016) a remporté le Prix
LASA en 2017. políticas del estilo en Latinoamérica Iberoamericano LASA en 2017.
‫ والذي فاز بفضله بالجائزة اإليبروأمريكية‬،)2016(
.2017 ‫السا سنة‬

  74 PROGRAMA LITERARIO ‫البرنامج األدبي‬ PROGRAMME LITTÉRAIRE 75 


BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
‫برنامج األطفال والشباب في جناح إسبانيا‬
‫برنامج األطفال والشباب في جناح إسبانيا‬
“Cuánto cuento” “Que d’histoires!”
)‫“ (كم قصة‬Cuánto cuento”
Viernes 8 de febrero )‫“ (كم قصة‬Cuánto cuento” Vendredi 8 février
(10.30-11.5h y 11.30-12.15h.) ‫ إلى‬11:30 ‫ ومن‬11:05 ‫ إلى‬10:30 ‫ من‬.‫ فبراير‬8 ‫الجمعة‬ (10h30-11h15 et 11h30-12h15)
Pabellón de España. ‫ إلى‬11:30 ‫ ومن‬11:05 ‫ إلى‬10:30 ‫ من‬.‫ فبراير‬8 ‫الجمعة‬ Pavillon de l’Espagne.
.12:15
.12:15
Organiza: Instituto Cervantes Organisée: l’Instituto Cervantes
de Casablanca. .‫البيضاء‬ ‫بالدار‬
.‫البيضاء‬ ‫ثيربانتيس‬
‫بالدار‬ ‫معهدثيربانتيس‬
‫ معهد‬:‫تنظيم‬
:‫تنظيم‬ de Casablanca.

‫أكونيا‬
‫باوال أكونيا‬
‫باوال‬
Paula Acuña ‫باوال أكونيا‬ Paula Acuña
Logopeda y especialista en Literatura Infantil ‫جامعة جامعة‬ ‫والشباب لدى‬
‫والشباب لدى‬ ‫األطفال‬
‫األطفال‬ ‫وأخصائيةفي فيأدبأدب‬
‫للنطقوأخصائية‬
‫معالجة للنطق‬
‫معالجة‬ Orthophoniste et diplômée en littérature d’enfance
y Juvenil por la Universidad Autónoma de Barcelona, ‫ وهي‬،‫ وأدارت برامج لتشجيع القراءة في كولومبيا‬،‫برشلونة المستقلة‬ et de jeunesse à l’Université Autónoma de
‫ وهي‬،‫ وأدارت برامج لتشجيع القراءة في كولومبيا‬،‫برشلونة المستقلة‬
ha dirigido programas de promoción de la lectura en ‫أستاذة مُحاضرة في ماستر التدخل السريري في القراءة والكتابة‬ Barcelone, elle a mené des programmes d’incitation
‫أستاذة مُحاضرة في ماستر التدخل السريري في القراءة والكتابة‬
Colombia, y es docente en el Master de Intervención ‫ كانت عضوة لمدة ثالث سنوات في لجنة‬.‫بجامعة كمبلوتنسي بمدريد‬ à la lecture en Colombie. Enseignante dans le Master
Clínica en Lectura y Escritura de la Universidad ‫"أفضلفي لجنة‬
‫سنوات‬ ‫ثالث‬
‫جائزة‬ ‫لمدة في‬
‫عضوةحكما‬ ‫ كانت‬،‫فينزويال‬
‫وهناك كانت‬ .‫كمبلوتنسي بمدريد‬ ‫بجامعة‬
‫بنك الكتاب في‬ ‫تقييم‬ d’Intervention Clinique en Lecture et en Écriture à
Complutense de Madrid. Durante tres años formó ‫"أفضل‬،‫المغرب‬
‫حكمافيفي جائزة‬ ‫كانتتقريبا‬
‫وهناكسنتين‬ ،‫فينزويال‬
‫تعيش منذ‬ ‫الكتاب في‬
."‫والشباب‬ ‫تقييم بنك‬
‫لألطفال‬ ‫كتب‬ l’Université Complutense de Madrid. A fait partie
parte del comité de evaluación de El Banco del Libro ،‫المغرب‬ ‫تقريبا في‬
‫العروض‬ ‫سنتين وتقديم‬
‫لحكايةمنذالقصص‬‫جلساتتعيش‬
."‫والشباب‬ ‫لألطفال‬
‫الوقت أقامت‬ ‫كتب‬
‫وخالل هذا‬ pendant trois années du comité d’évaluation de la
de Venezuela y allí, en 2016, fue jurado del Premio ‫العروض‬ Banque des Livres (Banco del Libro) au Venezuela.
‫وتقديمكلغة‬ ‫القصص‬
‫اإلسبانية‬ ‫لحكاية لتعليم‬ ‫أقامت جلسات‬
‫باعتباره موردا‬ ‫الوقت األطفال‬ ‫وخالل هذا‬
‫على أدب‬ ‫اعتمادا‬
“Los mejores libros para niños y jóvenes”. Elle a fait partie dans ce pays, en 2016, du jury du
Desde hace dos años vive en Marruecos y durante
‫اعتمادا على أدب األطفال باعتباره موردا لتعليم اإلسبانية كلغة‬
‫اإلسباني‬ ‫المعهد‬ ‫في‬ ‫اإلبداعي‬ ‫األدب‬ ‫أوراش‬ ‫على‬ ‫تشرف‬ ‫كما‬ ،‫أجنبية‬
Prix des meilleurs livres pour l’enfance et la jeunesse.
este tiempo ha realizado sesiones de cuentacuentos ‫على أوراش األدب اإلبداعي في المعهد اإلسباني‬.‫خيمينيث‬ ‫رامون تشرف‬ ‫خوان‬
‫ كما‬،‫أجنبية‬ Elle vit depuis deux ans au Maroc, où elle y exerce
y ponencias relacionadas con la literatura infantil .‫خوان رامون خيمينيث‬
‫" الثقافي الذي يرمي إلى‬El Libro con Botas" ‫تدير مشروع‬
ses talents de conteuse d’histoires et donne des
como recurso en la enseñanza del Español como conférences sur la littérature pour enfants en tant
.‫إنشاء ونشر محتويات مرتبطة بتكوين القراء وأدب األطفال‬
Lengua Extranjera, e imparte talleres de literatura ‫الذي يرمي إلى‬ ‫" الثقافي‬El Libro con Botas" ‫تدير مشروع‬ qu’outil pour l’enseignement de l’espagnol aux jeunes
creativa en el Instituto Español Juan Ramón Jiménez. .‫إنشاء ونشر محتويات مرتبطة بتكوين القراء وأدب األطفال‬ apprenants étrangers. Par ailleurs, elle mène des
ateliers de littérature créative à l’Instituto Español Juan
Dirige El Libro con Botas, un proyecto cultural para Ramón Jiménez.
la creación y difusión de contenidos relacionados
con la formación de lectores y la literatura infantil. Dirige El Libro con Botas, un projet culturel qui œuvre
à la création et à la divulgation de contenus pour la
formation des lecteurs et la littérature pour enfants.

  76 PROGRAMA INFANTIL Y JUVENIL ‫برنامج األطفال والشباب‬ PROGRAMME POUR ENFANTS ET JEUNES 77 
BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
‫”‪( “Cuentos de puro amor‬حكايات الحب‬
‫الحب‬
‫(حكايات الحب‬
‫‪( “Cuentos‬حكايات‬
‫‪“Cuentos de‬‬ ‫الصافي) ‪puro‬‬
‫‪de puro‬‬ ‫”‪amor‬‬
‫”‪amor‬‬
‫”‪( “Cuentos de puro amor‬حكايات الحب‬
‫”‪“Cuentos de puro amor‬‬ ‫الصافي)‬ ‫الصافي)‬ ‫”‪“Contes de pur amour‬‬
‫‪ 11‬فبراير من ‪ 10:30‬إلى ‪ 11:15‬ومن ‪ 11:30‬إلى‬ ‫االثنين‬
‫الصافي)‬
‫‪Lunes 11 de febrero‬‬ ‫‪Lundi 11 février‬‬
‫إلى‬ ‫ومن ‪11:30‬‬
‫‪ 11:30‬إلى‬ ‫إلى ‪11:15‬‬
‫‪ 11:15‬ومن‬ ‫من ‪10:30‬‬
‫‪ 10:30‬إلى‬ ‫فبراير من‬ ‫االثنين‬
‫‪11.12:15‬‬
‫‪ 11‬فبراير‬ ‫االثنين‬
‫)‪(10.30-11.5h y 11.30-12.15h.‬‬ ‫‪ 11.12:15‬فبراير من ‪ 10:30‬إلى ‪ 11:15‬ومن ‪ 11:30‬إلى‬‫االثنين‬ ‫)‪(10h30-11h15 et 11h30-12h15‬‬
‫‪Martes 12 de febrero‬‬ ‫‪.12:15‬‬ ‫‪Mardi 12 février‬‬
‫)‪(10.30-11.5h y 11.30-12.15h.‬‬ ‫‪ 12 .12:15‬فبراير من ‪ 10:30‬إلى ‪ 11:15‬ومن ‪ 11:30‬إلى‬ ‫الثالثاء‬ ‫)‪(10h30-11h15 et 11h30-12h15‬‬
‫إلى‬
‫الثالثاء ‪ 12‬فبراير من ‪ 10:30‬إلى ‪ 11:15‬ومن ‪ 11:30‬إلى‬
‫‪11:30‬‬ ‫ومن‬ ‫‪11:15‬‬ ‫إلى‬ ‫‪10:30‬‬ ‫من‬ ‫فبراير‬ ‫‪12‬‬ ‫الثالثاء‬
‫‪Pabellón de España.‬‬ ‫‪ 12..12:15‬فبراير من ‪ 10:30‬إلى ‪ 11:15‬ومن ‪ 11:30‬إلى‬
‫الثالثاء‬
‫‪12:15‬‬
‫‪Pavillon de l’Espagne.‬‬
‫‪.12:15‬‬
‫‪Organiza: Instituto Cervantes‬‬ ‫‪.12:15‬‬ ‫‪Organisée: l’Instituto Cervantes‬‬
‫‪de Casablanca.‬‬
‫تنظيم‪ :‬معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬ ‫‪de Casablanca.‬‬
‫البيضاء‬
‫تنظيم‪ :‬معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬
‫بالدار‬ ‫ثيربانتيس‬ ‫معهد‬ ‫تنظيم‪:‬‬
‫تنظيم‪ :‬معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬

‫أورتادو‬
‫أليخاندرا أورتادو‬
‫أليخاندرا‬
‫‪Alejandra Hurtado‬‬ ‫أورتادو‬ ‫أليخاندرا‬
‫أليخاندرا أورتادو‬
‫أورتادو‬ ‫أليخاندرا‬ ‫‪Alejandra Hurtado‬‬
‫‪Directora teatral, actriz, bailarina, artista circense.‬‬ ‫مسيرة بلغت‬
‫بلغت‬ ‫خاللخالل‬
‫مسيرة بلغت‬
‫مسيرة‬ ‫سيرك‪.‬‬
‫خالل‬ ‫سيرك‪.‬‬
‫سيرك‪.‬‬‫وفنانة‬ ‫وراقصة‬
‫وفنانة‬
‫وفنانة‬ ‫وممثلةوراقصة‬
‫وراقصة‬ ‫مسرحيةوممثلة‬
‫وممثلة‬ ‫مخرجة مسرحية‬
‫مسرحية‬ ‫مخرجة‬
‫مخرجة‬ ‫‪Metteuse en scène de théâtre, actrice, danseuse,‬‬
‫بلغت‬ ‫مسيرة‬
‫لمؤسسة‬ ‫خالل‬
‫التابعة‬ ‫مدرسة وفنانة سيرك‪.‬‬
‫‪Cuentacuentos‬‬ ‫وراقصة‬
‫مدرسة‬ ‫وممثلة‬
‫وأدارت‬ ‫مسرحية‬
‫أسست‬ ‫مخرجة‬
‫سنة‬
‫‪Con 30 años de trayectoria es fundadora y directora‬‬ ‫لمؤسسة‬‫سنة أسست وأدارت مدرسة ‪ Cuentacuentos‬التابعة لمؤسسة‬
‫التابعة‬ ‫‪Cuentacuentos‬‬ ‫وأدارت‬ ‫أسست‬ ‫‪ 30‬سنة‬
‫‪30‬‬
‫‪30‬‬ ‫‪artiste de cirque. Après 30 années de trajectoire‬‬
‫‪de la Escuela de Cuentacuentos de la Fundación‬‬ ‫الدولي لمؤسسة‬
‫وماستر‬ ‫‪ Cuentacuentos‬التابعة‬
‫التعاون‬ ‫في‬ ‫ماستر‬ ‫مدرسة‬
‫على‬ ‫وأدارت‬
‫حاصلة‬ ‫أسست‬
‫تشيلي‪.‬‬ ‫‪ 30‬سنة‬
‫موستاكيس‬ ‫‪artistique, elle a fondé et continue de diriger l’école‬‬
‫وماستروماستر‬
‫الدوليالدولي‬
‫التعاون‬ ‫في في‬
‫التعاون‬ ‫ماستر‬
‫ماستر‬ ‫على‬
‫حاصلةعلى‬
‫تشيلي‪.‬حاصلة‬
‫موستاكيس تشيلي‪.‬‬
‫موستاكيس‬
‫برشلونة‪.‬التعاون الدولي وماستر‬
‫جامعةماستر في‬
‫حاصلة على‬ ‫تشيلي‪.‬‬ ‫موستاكيس‬
‫منمنجامعة‬ ‫الثقافية‬ ‫المعاهد‬ ‫في إدارة‬
‫‪Mustakis Chile. Master en Cooperación Internacional‬‬ ‫‪de conteurs et conteuses d’histoires de la Fondation‬‬
‫برشلونة‪.‬‬ ‫جامعة‬
‫برشلونة‪.‬‬ ‫الثقافيةمن‬
‫المعاهدالثقافية‬
‫إدارة المعاهد‬ ‫في‬
‫في‬
‫‪y en Dirección de Instituciones Culturales, ambos‬‬ ‫في إدارة المعاهد الثقافية من جامعة برشلونة‪.‬‬ ‫‪Mustakis, au Chili. A obtenu à l’Université de Barcelone‬‬
‫اإليبيروأمريكية‪،‬‬
‫اإليبيروأمريكية‪،‬‬ ‫المهرجانات‬
‫المهرجانات‬ ‫وفي أهم‬ ‫للكتاب‬ ‫معارض‬ ‫في‬ ‫شاركت‬
‫‪por la Universidad de Barcelona.‬‬ ‫اإليبيروأمريكية‪،‬‬
‫فنانة‬ ‫بصفتها‬‫المهرجانات‬
‫اإليبيروأمريكية‪،‬‬ ‫أهمفيأهم‬
‫المهرجانات‬
‫جائزة‬ ‫الشيلي‬ ‫وفي‬
‫أهم‬
‫للكتابوفي‬
‫معارضللكتاب‬
‫للكتاب وفي‬
‫الخارجية‬
‫في معارض‬
‫معارض‬
‫العالقات‬
‫شاركت في‬
‫شاركت‬
‫ومنحتها في‬
‫وزارة‬ ‫شاركت‬
‫‪deux Masters, de Coopération Internationale et de‬‬
‫فنانة‬
‫بصفتها فنانة‬ ‫بصفتها‬ ‫جائزة‬
‫جائزةجائزة‬ ‫الشيلي‬
‫الشيلي‬ ‫في‬
‫بتشيليفي‬ ‫الخارجية‬
‫الخارجية‬ ‫العالقات‬
‫العالقات‬ ‫وزارة‬
‫وزارة‬ ‫ومنحتها‬
‫ومنحتها‬ ‫‪Direction d’Institutions Culturelles respectivement.‬‬
‫بصفتها فنانة‬
‫جائزة‬ ‫مختلفة‬ ‫سنوات‬ ‫الشيلي‬
‫في‬ ‫في‬ ‫الخارجية‬
‫الثقافة‬ ‫العالقات‬
‫وزارة‬ ‫وزارة‬
‫منحتها‬ ‫كما‬ ‫ومنحتها‬
‫متميزة‪،‬‬
‫جائزة جائزة‬
‫مختلفةمختلفة‬ ‫متميزة‪ ،‬كما منحتها وزارة الثقافة بتشيلي في سنوات‬
‫‪Ha participado en ferias del libro, en los festivales‬‬
‫جائزة‬ ‫سنوات‬
‫مختلفة‬ ‫في في‬
‫سنوات‬ ‫بتشيلي‬
‫بتشيلي‬‫الثقافة‬
‫‪..FONDO‬‬‫وزارةالثقافة‬
‫منحتهاوزارة‬
‫كما منحتها‬
‫متميزة‪ ،‬كما‬
‫متميزة‪،‬‬
‫‪más importantes de Iberoamérica, y ha sido premiada‬‬ ‫‪FONDO DEL‬‬ ‫‪ FONDART‬وو‪LIBRO‬‬
‫‪DEL LIBRO‬‬ ‫‪FONDART‬‬ ‫‪A participé à des salons du livre, aux principaux‬‬
‫‪por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile‬‬
‫‪ FONDART‬و‪.FONDO DEL LIBRO‬‬
‫‪.‬‬‫‪FONDO‬‬ ‫‪DEL‬‬ ‫‪LIBRO‬‬ ‫و‬ ‫‪FONDART‬‬
‫‪festivals d’Amérique Latine. Distinguée comme une‬‬
‫‪como artista de excelencia y por el Ministerio de‬‬ ‫‪artiste exceptionnelle par le Ministère des Affaires‬‬
‫‪Cultura de Chile, quien le ha otorgado en diferentes‬‬ ‫‪Étrangères du Chili et par le Ministère de la Culture du‬‬
‫…‪“Cuentos‬‬
‫‪“Cuentos… ¡para‬‬
‫‪¡para soñar‬‬
‫”!‪soñar despiertos‬‬
‫”!‪despiertos‬‬
‫‪años el premio FONDART y FONDO DEL LIBRO.‬‬ ‫…‪“Cuentos‬‬ ‫‪¡para‬‬ ‫‪soñar‬‬ ‫”!‪despiertos‬‬ ‫‪Chili, lequel lui a décerné à plusieurs reprises le prix‬‬
‫اليقظة!) …‪“Cuentos‬‬
‫(حكايات‪ ...‬للالستغراق في حلم اليقظة!)‬
‫‪¡para‬‬ ‫حلم‬ ‫في‬
‫‪soñar‬‬‫الستغراق‬
‫”!‪despiertos‬‬
‫(حكايات‪...‬‬ ‫‪FONDART y FONDO DEL LIBRO.‬‬
‫(حكايات‪ ...‬لالستغراق في حلم اليقظة!)‬
‫إلى‬
‫(حكايات‪ ...‬لالستغراق في حلم اليقظة!)‬
‫ومن ‪11:30‬‬
‫‪ 11:30‬إلى‬ ‫إلى ‪11:15‬‬
‫‪ 11:15‬ومن‬ ‫من ‪10:30‬‬
‫‪ 10:30‬إلى‬ ‫فبراير من‬ ‫األربعاء ‪13‬‬
‫‪ 13‬فبراير‬ ‫األربعاء‬
‫األربعاء‪ 13 .‬فبراير من ‪ 10:30‬إلى ‪ 11:15‬ومن ‪ 11:30‬إلى‬
‫‪12:15‬‬
‫‪ 11:30‬إلى‬ ‫ومن‬ ‫‪11:15‬‬ ‫إلى‬ ‫‪10:30‬‬ ‫من‬ ‫فبراير‬ ‫‪13‬‬ ‫‪.‬‬‫‪12:15‬‬
‫األربعاء‬
‫إلى‬ ‫‪11:30‬‬ ‫ومن‬ ‫‪11:15‬‬ ‫إلى‬ ‫‪10:30‬‬ ‫من‬ ‫فبراير‬ ‫‪14‬‬ ‫‪.‬‬‫‪12:15‬‬
‫الخميس‬
‫الخميس‪ 14 .‬فبراير من ‪ 10:30‬إلى ‪ 11:15‬ومن ‪ 11:30‬إلى‬
‫‪12:15‬‬
‫الخميس‪ 14 .‬فبراير من ‪ 10:30‬إلى ‪ 11:15‬ومن ‪ 11:30‬إلى‬
‫‪.12:15‬‬
‫‪12:15‬‬
‫إلى ‪ 11:15‬ومن ‪ 11:30‬إلى‬ ‫‪10:30‬‬
‫البيضاء‬ ‫ثيربانتيسمن‬
‫‪ 14‬فبراير‬ ‫الخميس‬
‫‪.12:15‬‬
‫تنظيم‪ :‬معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬
‫بالدار‬ ‫معهد‬ ‫تنظيم‪:‬‬
‫‪.12:15‬معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬
‫تنظيم‪:‬‬
‫روبليدو‬
‫ثيربانتيس بالدار البيضاء‬ ‫أماندا‬
‫تنظيم‪ :‬معهد‬
‫روبليدو‬ ‫أماندا‬
‫أماندا روبليدو‬
‫في‬
‫وشاركت في‬
‫بمدريد‪ ،‬وشاركت‬
‫كمبلوتنسي بمدريد‪،‬‬
‫جامعة كمبلوتنسي‬
‫من جامعة‬‫الدكتوراه من‬ ‫على‬
‫حصلت على‬
‫في‬
‫جمعية‬‫وشاركت‬
‫تأسيس‬ ‫بمدريد‪،‬‬
‫في‬ ‫كمبلوتنسي‬
‫شاركت‬ ‫كما‬ ‫جامعة‬
‫المرئية‪،‬‬ ‫من‬
‫غير‬
‫روبليدو‬
‫الدكتوراه‬
‫الدكتوراه‬
‫أماندا‬
‫حصلت‬
‫حصلت على‬
‫البيداغوجيات‬ ‫تأسيس‬
‫البيداغوجيات غير المرئية‪ ،‬كما شاركت في تأسيس جمعية‬ ‫تأسيس‬
‫جمعية‬
‫والتنمية‬
‫والتنمية‬ ‫تأسيس‬
‫والنشر‬
‫والنشر‬ ‫في‬ ‫شاركت‬
‫للتكوين‬
‫للتكوين‬ ‫كما‬
‫منصة‬
‫منصة‬ ‫المرئية‪،‬‬
‫وهي‬
‫وهي‬ ‫‪،‬‬
‫‪،‬‬ ‫غير‬
‫‪Debajo‬‬
‫‪Debajo‬‬ ‫البيداغوجيات‬
‫‪del‬‬
‫‪del‬‬ ‫تأسيس‬
‫‪Sombrero‬‬
‫‪Sombrero‬‬
‫وشاركت في‬
‫وتنفيذ‬ ‫بمدريد‪،‬‬
‫بإعدادوالتنمية‬
‫حالياوالنشر‬‫كمبلوتنسي‬
‫للتكوين‬
‫تقوم‬ ‫منصة‬ ‫جامعة‬
‫وهي‬
‫الوظيفي‪.‬‬ ‫من‪،‬‬
‫‪Debajo‬‬
‫التنوع‬ ‫من‬‫الدكتوراه‬
‫على ‪del‬‬
‫يعانون‬ ‫حصلت‬
‫‪Sombrero‬‬
‫الذين‬ ‫للفنانين‬
‫وتنفيذجمعية‬
‫تأسيس‬
‫وتنفيذ‬
‫للفنانين الذين يعانون من التنوع الوظيفي‪ .‬تقوم حاليا بإعداد‬
‫األطفالفي‬
‫بإعداد‬ ‫شاركت‬
‫حاليا‬ ‫تقوم‬ ‫كما‬ ‫المرئية‪،‬‬ ‫منغير‬ ‫البيداغوجيات‬ ‫تأسيس‬
‫في‬
‫والشباب في‬
‫والشباب‬ ‫األطفال‬ ‫الوظيفي‪ .‬لفئة‬
‫لفئة‬ ‫موجهة‬ ‫التنوع‬
‫اإلسبانية موجهة‬
‫اإلسبانية‬ ‫يعانونلتعلي‬
‫لتعليمم‬ ‫الذينوأدبية‬
‫وأدبية‬ ‫فنية‬ ‫للفنانين‬
‫أوراش فنية‬
‫أوراش‬
‫‪  78‬‬ ‫‪PROGRAMA INFANTIL Y JUVENIL‬‬ ‫تقوموالتنمية‬
‫والنشرتقوم‬
‫في‬ ‫للتكوين برناند‬
‫والشباب‬
‫برناند‬ ‫األطفال‬
‫وهو‬
‫وهو‬ ‫منصة‬ ‫اإلسبانيةوهي‬
‫موجهة لفئة‬
‫‪،،))CervantesKinder‬‬
‫‪CervantesKinder‬‬ ‫والشباب‪،‬‬
‫‪Debajo‬‬
‫لتعليم ((‬
‫ببرلين‬
‫ببرلين‬‫‪del‬‬ ‫‪Sombrero‬‬
‫وأدبية‬ ‫أوراش فنية‬
‫ثيربانتيس‬
‫األطفال‬
‫ثيربانتيس‬ ‫معهد‬
‫برنامج‬
‫معهد‬ ‫‪PROGRAMME POUR ENFANTS ET JEUNES‬‬ ‫ ‪79‬‬
‫‪BIOGRAFÍAS‬‬ ‫تقوم وتنفيذ‬ ‫برناند‬
‫بإعداد‬ ‫‪،)CervantesKinder‬تقوموهوحاليا‬
‫من التنوع الوظيفي‪.‬‬ ‫ببرلين (‬
‫ثيربانتيسيعانون‬
‫الذين‬
‫بتنسيقه‪.‬‬ ‫معهد‬
‫للفنانين‬
‫أيضا‬
‫البيوغرافيا‬
‫بتنسيقه‪.‬‬ ‫أيضا‬ ‫‪BIOGRAPHIES‬‬
‫أوراش فنية وأدبية لتعليم اإلسبانية موجهة لفئة األطفال والشباب في‬ ‫بتنسيقه‪.‬‬ ‫أيضا‬
‫بتشيلي في سنوات مختلفة جائزة‬.FONDO
‫وزارة الثقافة‬ ‫كماومنحتها‬
DEL LIBRO ،‫متميزة‬
FONDART
.FONDO DEL LIBRO‫ و‬FONDART

“Cuentos… ¡para soñar despiertos!” “Cuentos… ¡para soñar despiertos!” “Des contes… à rêver debout!”
Miércoles 13 de febrero
)!‫حلم اليقظة‬
“Cuentos… ¡para ‫الستغراق في‬
soñar ‫ ل‬...‫(حكايات‬
despiertos!” Mercredi 13 février
(10.30-11.5h y 11.30-12.15h.) ‫ إلى‬11:30)!‫اليقظة‬ ‫فيإلىحلم‬10:30
‫ ومن‬11:15 ‫الستغراق‬ ‫ ل‬...‫(حكايات‬
‫فبراير من‬ 13 ‫األربعاء‬ (10h30-11h15 et 11h30-12h15)
Jueves 14 de febrero .12:15 Jeudi 14 février
(10.30-11.5h y 11.30-12.15h.) ‫ إلى‬11:30 ‫ومن ومن‬
‫ إلى‬11:30 11:15 ‫إلى إلى‬
11:15 10:30
10:30‫فبرايرمنمن‬ 14 ‫األربعاء‬
‫فبراير‬13 ‫الخميس‬
(10h30-11h15 et 11h30-12h15)
Pabellón de España. .12:15 Pavillon de l’Espagne.
.12:15
Organiza: Instituto Cervantes ‫ إلى‬11:30 ‫ ومن‬11:15 ‫إلى‬ 10:30
‫البيضاء‬ ‫ثيربانتيسمن‬
‫بالدار‬ ‫ فبراير‬14 ‫الخميس‬
‫معهد‬ :‫تنظيم‬ Organisée: l’Instituto Cervantes
de Casablanca. .12:15 de Casablanca.
‫روبليدوثيربانتيس بالدار البيضاء‬ ‫أماندا‬
‫ معهد‬:‫تنظيم‬
‫ وشاركت في‬،‫حصلت على الدكتوراه من جامعة كمبلوتنسي بمدريد‬
‫أماندا روبليدو‬
‫ كما شاركت في تأسيس جمعية‬،‫البيداغوجيات غير المرئية‬ ‫تأسيس‬
Amanda Robledo ‫روبليدو‬
‫ وهي منصة للتكوين والنشر والتنمية‬،Debajo del Sombrero ‫أماندا‬ Amanda Robledo
Cofundadora de Pedagogías Invisibles, es doctora ‫وشاركت في‬ ،‫كمبلوتنسيحاليابمدريد‬
‫بإعداد وتنفيذ‬ ‫التنوعجامعة‬
‫ تقوم‬.‫الوظيفي‬ ‫الدكتوراه من‬
‫علىيعانون من‬ ‫حصلتالذين‬
‫للفنانين‬ Cofondatrice de Pedagogías Invisibles, Docteure ès
en Bellas Artes por la Universidad Complutense ‫في جمعية‬‫تأسيس‬ ‫األطفال في‬
‫والشباب‬ ‫موجهةكمالفئةشاركت‬
،‫المرئية‬ ‫البيداغوجياتم غير‬
‫اإلسبانية‬ ‫تأسيس فنية وأدبية لتعلي‬
‫أوراش‬ Beaux-arts à l’Université Complutense de Madrid et
de Madrid y cofundadora de la Asociación Debajo ‫تقوموالتنمية‬
‫والنشر‬
‫للتكوينبرناند‬
‫ وهو‬،)‫منصة‬ ‫ وهي‬،Debajo
CervantesKinder ( ‫ببرلين‬
del‫ثيربانتيس‬
Sombrero ‫معهد‬ cofondatrice de l’Association Debajo del Sombrero,
del Sombrero, una plataforma para la formación, .‫بتنسيقه‬ ‫أيضا‬ une plateforme de formation, de divulgation et de
‫ تقوم حاليا بإعداد وتنفيذ‬.‫للفنانين الذين يعانون من التنوع الوظيفي‬
difusión y desarrollo de artistas con diversidad développement conçue pour les artistes handicapés.
‫أوراش فنية وأدبية لتعليم اإلسبانية موجهة لفئة األطفال والشباب في‬
funcional. En la actualidad diseña e implementa À l’heure actuelle, elle conçoit et met en place des
talleres de arte y literatura para la enseñanza
‫ وهو برناند تقوم‬،)CervantesKinder( ‫معهد ثيربانتيس ببرلين‬ ateliers d’art et de littérature pour enfants et
del español dirigidos a público infantil y juvenil en .‫أيضا بتنسيقه‬ adolescents afin de leur apprendre l’espagnol, à
el Instituto Cervantes de Berlín (CervantesKinder), l’Instituto Cervantes de Berlin (CervantesKinder),
programa que también coordina. programme qu’elle dirige également.

  80 PROGRAMA INFANTIL Y JUVENIL ‫برنامج األطفال والشباب‬ PROGRAMME POUR ENFANTS ET JEUNES 81 
BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
“Animales fenomenales” )‫“ (حيوانات مدهشة‬Animales fenomenales” “Des animaux très chouettes”
)‫“ (حيوانات مدهشة‬Animales fenomenales”
Viernes 15 de febrero ‫ إلى‬11:30 ‫ ومن‬11:15 ‫ إلى‬10:30 ‫ فبراير من‬15 ‫الجمعة‬ Vendredi 15 février
(10.30-11.5h y 11.30-12.15h.) ‫ إلى‬11:30 ‫ ومن‬11:15 ‫ إلى‬10:30 ‫ فبراير من‬15 .‫الجمعة‬ (10h30-11h15 et 11h30-12h15)
12:15
Sábado 16 de febrero Samedi 16 février
(10.30-11.5h y 11.30-12.15h.) .12:15 (10h30-11h15 et 11h30-12h15)
‫ إلى‬11:30 ‫ ومن‬11:15 ‫ إلى‬10:30 ‫ فبراير من‬16 ‫السبت‬
Pabellón de España. Pavillon de l’Espagne.
‫ إلى‬11:30 ‫ ومن‬11:15 ‫ إلى‬10:30 ‫ فبراير من‬16 .12:15
‫السبت‬
Organiza: Instituto Cervantes Organisée: l’Instituto Cervantes
de Casablanca.
.12:15
‫ معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫تنظيم‬ de Casablanca.
‫ معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫تنظيم‬

‫رافاييل أوردونييث‬
‫ ش ّكل‬،1995 ‫ في سنة‬.‫دون أن يمارسه أبدا‬
‫أوردونييث‬ ‫رافاييل‬
‫تكوينا في التدريس‬ ‫تلقى‬
Rafael Ordóñez CHáCHARA ‫يجمعهم نفس الشغف مجموعة‬ ‫أوردونييث‬ ‫رافاييل‬
‫أشخاص آخرين‬ ‫مع‬ Rafael Ordóñez
Estudió Magisterio, aunque nunca ha ejercido. ‫ ش ّكل‬،1995
‫سنةالخرافية‬ ‫ في‬.‫أبدا‬
‫الحكايات‬ ‫يمارسه‬
‫رواية‬ ‫دون أن‬
‫الحين في‬ ‫التدريس ذلك‬ ‫لروايةتكوينا في‬
‫ وبدأ منذ‬،‫القصص‬ ‫تلقى‬ S’est formé comme instituteur mais n’a jamais exercé
En 1995 entra a formar parte, junto con otros soñadores, ،‫مجموعة حد اآلن‬
‫الشغف يزال إلى‬
‫ وال‬.‫والقصص‬ ‫واألساطير‬ ‫الرمزية‬ ‫والحكايات‬ en tant que tel. En 1995, il rejoint, avec d’autres
CHáCHARA ‫يجمعهم نفس‬ ‫آخرين‬ ‫أشخاص‬ ‫مع‬
del grupo CHáCHARA Cuentacuentos, donde ‫ ملتزما باالستمتاع برواية‬،‫ عرض‬2200 ‫بعد تقديم ما يربو عن‬ rêveurs, le groupe de conteurs d’histoires CHáCHARA.
comienza a contar al público leyendas y fábulas, ‫ وبدأ منذ ذلك الحين في رواية الحكايات الخرافية‬،‫لرواية القصص‬ Il découvre la joie de partager avec le public
.‫القصص وبالجمهور‬
mitos y cuentos. Ahora, ya en solitario, sigue, ،‫ وال يزال إلى حد اآلن‬.‫والحكايات الرمزية واألساطير والقصص‬ légendes et fables, mythes et contes. Officie depuis
tras más de 2.200 actuaciones, empeñado ‫ برواية‬La
‫باالستمتاع‬ ‫عنملتزما‬،‫عرض‬
‫روايته الشبابية‬ ‫عن األطفال‬
‫والشباب‬2200 ‫يربوألدب‬ ‫تقديم ما‬
17 ‫خاين‬ ‫بعد جائزة‬
‫نال‬ en solitaire et, après plus de 2.200 récitals, continue
en disfrutar de los cuentos y del público. ُ
‫ والتي نشرت فيما بعد‬،)2001( leyenda .‫وبالجمهور‬
de Rostroazulado de faire goûter au public l’émotion de ses histoires.
‫القصص‬
‫ ألف كتبا أخرى‬،‫ بعد هذه الرواية‬.Alfaguara ‫من طرف دار النشر‬
Ha obtenido el XVII Premio Jaén de Literatura .‫المصورة‬ ‫األطفالوالقصص‬
‫ألدبواأللغاز‬
‫والمسرح‬ ‫جائزةوالقصة‬
‫نالالشعر‬
‫في‬ Son roman pour la jeunesse intitulé La leyenda de
La ‫روايته الشبابية‬ ‫والشباب عن‬ 17 ‫خاين‬
Infantil y Juvenil por la novela juvenil La leyenda Rostroazulado (2001) a remporté le 17ième Prix Jaén
ُ
‫ والتي نشرت فيما بعد‬،)2001( leyenda de Rostroazulado
de Rostroazulado (2001), que posteriormente fue de Littérature d’Enfance et de Jeunesse, paru par la
publicada por la editorial Alfaguara. Tras esta novela, ‫ ألف كتبا أخرى‬،‫ بعد هذه الرواية‬.Alfaguara ‫من طرف دار النشر‬ suite chez la maison d’édition Alfaguara. Après ce
ha escrito otros libros de poemas, cuentos, teatro, .‫في الشعر والقصة والمسرح واأللغاز والقصص المصورة‬ roman, il a écrit des recueils de poèmes, de contes,
adivinanzas y cómics. de théâtre, de devinettes et des bandes dessinées.

  82 PROGRAMA INFANTIL Y JUVENIL ‫برنامج األطفال والشباب‬ PROGRAMME POUR ENFANTS ET JEUNES 83 
BIOGRAFÍAS BIOGRAPHIES
‫البيوغرافيا‬
‫السياحة والثقافة في جناح إسبانيا‬

‫السياحة والثقافة في جناح إسبانيا‬


Presentación: Présentation:
“Turismo y diálogo entre culturas” “Turismo y diálogo entre culturas” :‫تقديم‬ “Tourisme et dialogue interculturel”
)‫(السياحة والحوار بين الثقافات‬
Viernes 8 de febrero (18.00-19.30h.) Vendredi 8 février (18h00-19h30)
Pabellón de España. “Turismo y diálogo
‫ جناح‬.19:30 ‫ إلى‬18:00entre ‫ من‬،‫ فبراير‬8 :‫تقديم‬
‫ الساعة‬culturas” ‫الجمعة‬ Pavillon de l’Espagne.
.‫إسبانيا‬
)‫(السياحة والحوار بين الثقافات‬
Organiza: Ostelea School Organisée: Ostelea School
for Hospitality &Tourism. ‫) للفندقة والسياحة‬Ostelea( ‫ مدرسة أوستيليا‬:‫تنظيم‬ for Hospitality &Tourism
‫ جناح‬.19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من الساعة‬،‫ فبراير‬8 ‫الجمعة‬
.‫إسبانيا‬
‫والسياحةمن‬ ‫للفندقة‬
‫التدبير الفندقي‬ ‫)دبلوم‬Ostelea ( ‫أوستيليا‬
‫وحصلت على‬ ،1972 ‫مدرسة‬
‫ في سنة‬:‫تنظيم‬
‫ازدادت‬
‫ شغلت ما بين‬.)ISITT( ‫المعهد العالي الدولي للسياحة في طنجة‬
Wissal El Gharbaoui ‫مناصب قيادية في مجال التسويق االستراتيجي‬‫الغرباوي‬
2006 ‫وصالو‬ 1995 Wissal El Gharbaoui
Nacida en 1972, es titulada en Gestión del Turismo por ‫في‬ PLM ‫مجموعة‬ ‫ضمن‬ ‫صا‬ ‫خصو‬ ،‫التجارية‬ ‫والتنمية‬
‫ وحصلت على دبلوم التدبير الفندقي من‬،1972 ‫ازدادت في سنة‬ ‫واالتصال‬ Née en 1972, diplômée de Management Touristique à
el Instituto Superior Internacional de Turismo en Tánger
‫ومجموعةما بين‬
‫ شغلت‬.)،Accor
ISITT(‫وفنادق‬
‫طنجة‬،Kenzi Hotels‫الدولي‬
‫للسياحة في‬ & Resorts‫ والعالي‬،"‫"دنيا‬
‫المعهد‬ l’Institut Supérieur International de Tourisme de Tanger
(ISITT). Entre 1995 y 2006, ocupó varios puestos de ‫ انضمت إلى مكتب وزارة السياحة في‬،2007 ‫ في سنة‬.CDG (ISITT). Entre 1995 y 2006, elle a siégé à des postes
responsabilidad en las áreas de Marketing Estratégico, ‫ مناصب قيادية في مجال التسويق االستراتيجي‬2006 ‫ و‬1995 importants dans les services de Marketing Stratégique,
‫ حيث حظيت بفرصة متابعة استراتيجية الحكومة في‬،‫المغرب‬
Comunicación y Desarrollo de Negocios, en particular ‫ في‬PLM ‫ خصوصا ضمن مجموعة‬،‫واالتصال والتنمية التجارية‬
‫ والمساحة ممن خالل التحليل والتوصيات‬،‫المجال السياحي عن قرب‬
de Communication et de Développement d’Affaires,
dentro del Grupo PLM de Dounia, Kenzi Hotels & ‫ ومجموعة‬،Accor ‫ وفنادق‬،Kenzi Hotels.‫المجال‬ & Resorts ‫ و‬،"‫"دنيا‬ notamment au sein du Groupe PLM de Dounia, Kenzi
‫تحسين أداء هذا‬ ‫في‬
Resorts, Hoteles Accor y Grupo CDG. En el año 2007, Hotels & Resorts, Hôtels Accor et Groupe CDG. En
se incorporó a la Oficina del Ministro de Turismo en
‫ انضمت إلى مكتب وزارة السياحة في‬،2007 ‫ في سنة‬.CDG 2007, elle rejoint le cabinet du Ministre du Tourisme
‫ منصب المديرة الوطنية لمجموعة التدريب‬2017 ‫تشغل منذ دجنبر‬
Marruecos, donde tuvo la oportunidad de seguir de ‫ حيث حظيت بفرصة متابعة استراتيجية الحكومة في‬،‫المغرب‬ du Maroc. Sa mission l’amène à suivre de près la
Grupo Planeta ‫ وهي فرع من‬،Planeta‫والجامعات التابعة لـ‬
cerca la estrategia del gobierno para el sector turístico ‫ والمساحة ممن خالل التحليل والتوصيات‬،‫المجال السياحي عن قرب‬ stratégie du Gouvernement dans le secteur touristique
y contribuir, a través de análisis y recomendaciones, ‫التي تعتبر رائدة إسبانية في مجال التشر والثقافة ووسائل االتصال‬ et à contribuer, par ses analyses et recommandations,
.‫في تحسين أداء هذا المجال‬
a optimizar el desempeño del sector. .‫والتعليم العالي‬ à optimiser l’efficience du secteur.
‫الوطنيةالتدريب‬
‫لمجموعة‬ ‫العامةالوطنية‬
‫للكنفدرالية‬ ‫المديرة‬ ‫منصب‬
‫الكاتبة‬ ‫دجنبر يونيو‬
20182017 ‫تشغل منذ‬
‫اختيارها في‬ ‫تم‬
Desde enero de 2017 es la Directora Nacional del Grupo Elle siège depuis janvier 2017 au poste de Directrice
de Formación y Universidades de Planeta, una rama Grupo Planeta ‫من‬ ‫فرع‬ ‫وهي‬ ، Planeta ‫لـ‬ ‫التابعة‬ ‫والجامعات‬
‫ وهي هيئة مهنية تضم جميع الشركات السياحية في المملكة‬،‫للسياحة‬ Nationale du Groupe de Formation et d’Universités
de Grupo Planeta, líder español en el campo de la ‫االتصال‬ ‫ووسائل‬
‫لجمعية‬ ‫والثقافة‬
‫الرئيس‬ ‫التشر نائب‬
‫مجال منصب‬
2014‫إسبانيةسنةفي‬ ‫تعتبركمارائدة‬
‫تشغل منذ‬ ‫التي‬
.‫المغربية‬ Planeta, l’une des branches du Groupe Planeta, entreprise
Edición, Cultura, Medios de Comunicación y Educación ‫ والتي تكافح الهدر المدرسي‬،Ovale Maroc "EDOM" ‫أطفال‬
.‫والتعليم العالي‬ leader espagnole dans le monde de l’Édition, de la
Superior. .‫وتعمل على تعزيز قدرة األسر المهمشة‬ Culture, des Media et de l’Éducation Supérieure.
‫ الكاتبة العامة للكنفدرالية الوطنية‬2018 ‫تم اختيارها في يونيو‬
En junio de 2018 fue elegida Secretaria General de la En juin 2018, elle est nommée Secrétaire Générale de
‫ وهي هيئة مهنية تضم جميع الشركات السياحية في المملكة‬،‫للسياحة‬
Confederación Nacional de Turismo, una corporación la Confédération Nationale du Tourisme, un organisme
profesional que reúne a todas las empresas turísticas ‫ منصب نائب الرئيس لجمعية‬2014 ‫ كما تشغل منذ سنة‬.‫المغربية‬ professionnel qui rassemble toutes les entreprises du
del Reino de Marruecos. Asimismo, y desde 2014, ‫ والتي تكافح الهدر المدرسي‬،Ovale Maroc "EDOM" ‫أطفال‬ secteur du tourisme du Royaume du Maroc. Par ailleurs,
es Vicepresidenta de la Association les Enfants de .‫وتعمل على تعزيز قدرة األسر المهمشة‬ elle est la Vice-présidente, depuis 2014, de l’Association
l’Ovale Maroc « EDOM », que lucha contra el abandono les Enfants de l’Ovale Maroc « EDOM », qui lutte
escolar y por el refuerzo de la capacitación de contre l’abandon scolaire et cherche à renforcer les
las familias en situación de exclusión. compétences des familles en situation d’exclusion.

  84 TURISMO Y CULTURA
BIOGRAFÍAS
‫السياحة والثقافة في جناح إسبانيا‬ TOURISME ET CULTURE
BIOGRAPHIES
85 
‫البيوغرافيا‬
‫حفل فالمنكو‬
Viernes 15 de febrero (20.00 h.) Vendredi 15 février (20h00)
Sede del Instituto Établissement de l’Instituto
Cervantes de Casablanca. ‫ مقر معهد ثيربانتيس‬.20:00 ‫ فبراير على الساعة‬15 ‫الجمعة‬ Cervantes à Casablanca.
Sábado 16 de febrero (19.00 h.)
‫في الدار البيضاء‬ Samedi 16 février (19h00)
Pabellón de España. .‫ جناح إسبانيا‬.19:00 ‫ فبراير في الساعة‬16 ‫السبت‬ Pavillon de l’Espagne.
.‫ معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫تنظيم‬
Organiza: Instituto Cervantes Organisée: l’Instituto Cervantes
de Casablanca. de Casablanca.
‫الورا بيدال‬

Laura Vital ‫الورا بيدال‬ Laura Vital


Debuta como profesional en el año 1992 con ‫ من خالل العرضين‬1992 ‫بدأت مسيرتها االحترافية في سنة‬ Elle fait ses débuts professionnels en 1992, dans
las obras “Toreros y Flamencos” y “Yo el cante”; 2000 ‫ وفي سنة‬،Yo el cante‫ و‬Toreros y Flamencos les spectacles Toreros y Flamencos et Yo el cante; en
en el año 2000 se alza con el Primer Premio del ‫ لفن الفالمنكو التي ُتنظم‬11 ‫فازت بالجائزة األولى للمسابقة الدولية‬ 2000, elle remporte le Premier Prix du Concours
Concurso Internacional de Arte Flamenco de la XI .‫ وقد تلقت بعدها المزيد من الجوائز التقديرية‬،‫كل سنتين في إشبيلية‬ International d’Art Flamenco de 11ième Biennale de
Bienal de Sevilla, a los que se sumarán otros muchos Séville. Elle en a gagné beaucoup d’autres depuis.
© Félix Vázquez

Cantando junto a :‫تتوفر على العديد من التسجيالت الموسيقية‬


galardones. Cuenta con varias grabaciones Elle a enregistré plusieurs disques: Cantando junto
،)1994( la mar
discográficas: Cantando junto a la mar (1994), a la mar (1994), Jóvenes Flamencos de la Bienal
Jóvenes Flamencos de la Bienal (Senador 2001), ‫ في‬،Jóvenes Flamencos de la Bienal (Senador 2001)‫و‬ (Senador 2001), un enregistrement en direct sur DVD
un dvd directo desde el Teatro de la Maestranza ،‫قرص مدمج واحد تم تسجيله مباشرة من مسرح مايسترانثا بإشبيلية‬ de son spectacle A mis soledades de José Menese
de Sevilla con el espectáculo A mis soledades de Boa ( ‫ الذي قدمه خوسي مينيسي‬A mis soledades ‫رفقة عرض‬ (Boa Record 2005) donné au Théâtre de la
José Menese (Boa Record 2005). En este concierto ‫ خالل هذا الحفل ستقدم لنا آخر أعمالها‬.)Record 2005 Maestranza à Séville. Dans ce concert qu’elle nous
nos presenta su último trabajo, “Tejiendo lunas”, ‫ وهو مشروع يُدمج الفالمنكو مع أنواع‬،"Tejiendo lunas" propose vous découvrirez son dernier spectacle,
un proyecto en el que fusiona el flamenco con .‫ من بينها الموسيقى المغربية‬،‫مختلفة من الموسيقى المتوسطية‬ Tejiendo lunas (Tisser des lunes), un projet qui
diferentes músicas del mediterráneo, entre ellas, la ‫يرافقها في ذلك عازف الغيتار إدواردو ريبويار وعازف الكمان‬ fusionne le flamenco avec d’autres musiques
música marroquí. La acompañan el guitarrista ‫ حيث سيعزفون معا مقطوعات نجد من‬،‫الطنجاوي جمال أوسيني‬ méditerranéennes, dont la musique marocaine. Elle
Eduardo Rebollar y el violinista tangerino Jamal Ouassini; ،soleá de Triana ‫ رفقة‬moashara hermanada ‫بينها‬ sera accompagnée par le guitariste Eduardo Rebollar
juntos interpretan diferentes temas, entre los que et par le violoniste tangérois Jamal Ouassini. Diverses
."‫ ترافقه موسيقى أم كلثوم "ألف ليلة وليلة‬granaína ‫باإلضافة إلى‬
se encuentran una moashara hermanada con pièces sont prévues au programme, dont une
una soleá de Triana, y una granaína con un clásico « moashara » jumelée à une « soleá » de Triana, et
de Umm Kulthum “Alf Lila wa Lila”. une « granaína » jumelée à l’un des grands classiques
d’Umm Kulthum « Alf Lila wa Lila ».

  86 CONCIERTO DE FLAMENCO
BIOGRAFÍAS
‫حفل فالمنكو‬ CONCERT DE FLAMENCO
BIOGRAPHIES
87 
‫البيوغرافيا‬
EXPOSICIONES

‫المعارض‬
EXPOSITIONS
Con esta exposición hemos querido presentar al ‫لقد أردنا من خالل هذا المعرض أن نقدم للجمهور المغربي عينة‬ Avec cette exposition, nous avons voulu présenter
La herecia andalusí público de Marruecos una pequeña muestra de las
colecciones de manuscritos árabes que se conservan
‫صغيرة من مجموعات المخطوطات العربية التي يحتفظ بها في‬ au public du Maroc, un petit échantillonnage des
collections de manuscrits arabes qui sont conservés
‫ مؤسسات ذات أهمية كبيرة مثل المكتبة الملكية في دير‬.‫إسبانيا‬
en las bibliotecas en España. Instituciones culturales de gran relevancia
como la Real Biblioteca del Monasterio de San
‫سان لورينثو دي االسكولاير والمكتبة الوطنية واالكاديمية الملكية‬ en Espagne. Des institutions culturelles d’une grande
importance comme la Bibliothèque Royale du
Lorenzo de El Escorial, la Biblioteca Nacional y la Real .‫للتاريخ لديها نماذج بارزة‬ Monastère de San Lorenzo de l’Escorial, la Bibliothèque
españolas Academia de la Historia, poseen notables ejemplares.
،‫ولهذه العينـة فقد سلطنا الضوء على مخطوطات الفترة االندلسية‬
Nationale et l’Académie Royale d’Histoire,
en possèdent des exemplaires remarquables.
Para esta muestra nos hemos centrado en los ‫ تلك التي ظهرت في اراضي شبه جزيرة إيبيريا منذ‬،‫بمعنى آخر‬
manuscritos del período andalusí, es decir, aquellos ‫ ففي‬.‫ اي في عهد الموريسكيين‬،1612 ‫ وحتى‬1492 ‫ الى‬711 Pour cette exposition, nous sommes centrés sur les

‫اإلرث األندلسي‬ originados en el territorio de la Península Ibérica


desde 711 a 1492, y, hasta 1612, época de los moriscos.
‫هذه الفترة كانت تنقل الكتب ونسخها والمتاجرة بها ملحوظا جدا‬
.‫وأنشأت مكتبات مهمة‬
manuscrits de la période andalouse, c’est à dire, ceux
qui ont leur origine sur le territoire de la Péninsule

‫في المكتبات‬
En esta época la circulación de libros, su copia y su Ibérique de 711 à 1492 et, jusqu’en 1612, époque des
comercio fueron notables y se crearon importantes mauresques. À cette époque la circulation de livres,
bibliotecas. ‫ إنطالقا من النماذج‬،‫ عاما من التاريخ‬400 ‫ويعكس المعرض‬ leur copie et leur commerce furent considérables

‫اإلسـبانية‬ La exposición refleja 400 años de historia, desde los


ejemplares más antiguos, de época almorávide, hasta
‫ النصوص‬،‫األكثر قدما في حقبة المرابطين والى تلك االكثر حداثة‬
‫ و هناك‬.‫ وهي لغة رومانثية تكتب بالحروف العربية‬،‫العجمية‬
et d’importantes bibliothèques furent créées.

L’exposition reflète 400 ans d’histoire, les exemplaires


‫ وكتب‬.‫مخطوطات بخط اليد وأخرى منقولة عن حقب قريبة‬
los más modernos, los textos aljamiados, lengua les plus anciens, de l’époque almoravide, aux plus
romance escrita en caracteres árabes. Hay algunos ‫ ويمكن مشاهدة انواع‬.‫العديد منها في طليطلة وماالڭا أو آلميريا‬ modernes, les textes aljamiados, la langue romane
manuscritos autógrafos y otros transcritos en época ‫ والتي تختلف عن الكتابة‬،‫الخطوط العربية المستعملة في المنطقة‬ écrite en caractères arabes. Il y a certains manuscrits
L’héritage andalou cercana cronológicamente al autor. Varios de ellos
fueron escritos en Toledo, Málaga, o Almería. Se
.‫في المشرق‬ autographes et d’autres transcrits à une époque
proche, chronologiquement, de l’auteur. Plusieurs

dans bibliothèques encuentran los estilos caligráficos en uso en la zona,


diferente de la escritura oriental.
‫ أعمال‬،‫ مقتطفات أدبية‬،‫ لغة وقواعد‬،‫ طب‬: ‫والمواضيع متعددة‬
‫ تم نسخها كثيرا‬،‫ والى جانبها نصوص من القرآن‬...‫ الخ‬،‫أدب‬
d’entre eux furent écrits à Tolède, Málaga ou Almería.
On y trouve les styles calligraphiques en usage dans
la zone, autres que l’écriture orientale.
espagnoles La temática es diversa: medicina, lengua y gramática,
antologías literarias, obras de adab, etc. Junto a ellos
‫ نجد أنفسنا‬،‫ وبهذا الشكل‬.‫اعتبارا من حقبة المرابطين والموحدين‬
‫أمام تراث موروث من حقبة تاريخية تملئنا بالفخر وتستحق منا‬ La thématique est diverse : médecine, langue
textos del Corán, muy copiados a partir de la época .‫أن نقدم لها أسمى التكريم‬ et grammaire, anthologies littéraires, œuvres d’adab,
almorávide y almohade. Nos encontramos, pues, ante etc. À leurs côtés, des textes du Coran, très copiés
un legado patrimonial de una época histórica de la à partir de l’époque almoravide et almohade.
que debemos sentirnos orgullosos y a la que Nous nous trouvons, par conséquent, devant un legs
rendimos sincero homenaje. patrimonial d’une époque historique dont nous
devons nous sentir fiers et à laquelle nous rendons
un hommage sincère.

  90 EXPOSICIONES ‫المعارض‬ EXPOSITIONS 91 


El contacto en la segunda mitad de los años 50 ‫ ال‬- ‫العالقة مع المناظر الطبيعية والناس في محافظة آلميريا‬ Le contact dans la deuxième moitié des années 50 avec
Campos de Níjar con los paisajes y la gente de la provincia de Almería
–La Chanca, Campos de Níjar...– marcó decisivamente
‫ طابعا مميزا على المسيرة األدبية‬- ...‫شانكا وحقول نيخار‬ les paysages et les gens de la province d’Almería
–La Chanca, Campos de Níjar...– marqua d’une façon
‫ باإلمكان القول أنها كانت بمثابة‬.‫والحيوية لخوان غويتيسولو‬
Fotografías de Vicente Aranda la trayectoria literaria y vital de Juan Goytisolo.
‫ والغريب‬،‫ فجأة أصبحت رؤيا القريب غريبا‬.‫تحول للنظرة‬ décisive la trajectoire littéraire et vitale de Juan
Una conversión de la mirada, se podría decir. Goytisolo. Une conversion du regard, pourrait-on dire.
realizadas en los viajes Ver de pronto lo propio como ajeno, y lo ajeno ،‫ ومن ذلك الحين‬.‫الطريقة الوحيدة والصحيحة لمعرفة القريب‬ Voir soudain ce qui nous est propre comme étranger,
como única forma verdadera de conocer lo propio. ‫أصبحت تلك األماكن وحب الغرابة وسيلة للتعرف على الذات‬ et ce qui est étranger comme seule façon véritable
de Juan Goytisolo por Almería Desde entonces, esos lugares y el amor por ‫والتعرف على مميازات شخصيتة الشيء الذي حمله على إختيار‬ de connaître ce qui nous est propre. Depuis lors, ces
la extrañeza como modo de conocerse y de conocer .‫أراضي وثقافة المغرب كإمتداد لذلك اللقاء األول مع آلميريا‬ lieux et l’amour pour l’étrangeté comme une manière
serán señas de identidad y le llevarán a elegir las ‫وقام غويتيسولو بإحدى هذه الرحالت في جنوب شرق إسبانيا‬ de se connaître et de connaître seront des signes
tierras y la cultura de Marruecos como prolongación d’identité et le mèneront à choisir les terres et la
‫في سيارة مع صديقه المدير السينمائي والمصور الرائع فيثنتي‬
Campos de Níjar de aquel primer encuentro con Almería. Uno de estos
viajes por el sureste de España lo hizo Goytisolo en ‫ ويمكن أن يكون األرشيف السينمائي‬.‫ الصورة والكتابة‬.‫اراندا‬
culture du Maroc comme prolongation de cette
première rencontre avec Almería. L’un de ces voyages
coche con su amigo Vicente Aranda, director de cine ،‫ بناء على هذه الصور وعلى حسب كلمات زوجته‬،‫مذهال جدا‬ dans le sud-est de l’Espagne fut réalisé par Goytisolo
‫صور فوتوغرافية لفيسنتي‬ y fotógrafo extraordinario. La fotografía, la escritura. .”‫ “كان فيثنتي يصور كل شي‬: ‫السيدة تيريزا فونت التي قالت‬ en voiture avec son ami Vicente Aranda, cinéaste et

‫أرندا خالل رحالت خوان‬ El archivo del cineasta debe de ser impresionante,
a juzgar por estas imágenes y por las palabras
‫ومن النادر أن تجتاحنا احساسيس بهذا العمق بأن اليد التي تلتقط‬
‫ ووضعتا‬،‫ قد اتفقتا‬- ‫ تختلفان جدا‬- ‫الصورة واليد التي تكتب‬
photographe exceptionnel. La photographie, l’écriture.
Les archives du cinéaste doivent être impressionnantes,
‫غيتيسولو أللمريا‬ de su esposa, la montadora Teresa Font: “Vicente lo
fotografiaba todo”. Pocas veces tenemos
‫قلبيهما في آن واحد في شدة جمال أرض بدورها فقيرة وباســـمة‬ à en juger par ces images et par les mots de son
épouse, la monteuse Teresa Font : « Vicente le
una sensación tan profunda de que la mano ‫ بالمناسبة وبإيجاز فقد رافقهمـا سيمون دي بوفوار‬.‫وقاسية‬ photographiait tout ». Nous avons rarement la
que dispara la cámara y la mano que escribe .‫والروائي األمريكي نيلسون الغرين للتجول في تلك االماكن‬ sensation si profonde que la main qui déclenche
–tan diferentes– se han acordado, han puesto l’appareil photo et la main qui écrit –si différentes–
Campos de Níjar su corazón al unísono en la violenta hermosura de
una tierra que era también pobreza, vida risueña
‫ووضع غويتيسولو بعض هذه الصور الرائعة التي إلتقطها‬
‫ الذي بدوره‬،‫ بين يدي صديقه خوسيه جيراو كابريرا‬،‫اراندا‬
se sont accordées, ont mis leur cœur à l’unisson
dans la violente beauté d’une terre qui était
Photographies de Vicente Aranda e inmisericorde. Brevemente, de paso, Simone de
‫ ويمكن‬.‫تبرع بها للمركز االندلسي للصورة ومقره في آلميريا‬ également pauvreté, une vie à la fois souriante et
Beauvoir y el novelista norteamericano Nelson Algren impitoyable. Brièvement, de passage, Simone de
réalisées pendant les voyages recorrieron con ellos aquellos parajes. ‫مشاهدتها في جناح اسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب‬ Beauvoir et le romancier nord-américain Nelson
‫ مجاملة من مدير المركز والمشرف على‬،‫في الدار البيضاء‬ Algren parcoururent avec eux ces endroits.
de Juan Goytisolo en Almería .‫ رافائيل دكتور‬،‫معرض حقول نيخار‬
Algunas de esas instantáneas poderosas captadas
por Aranda las depositó Goytisolo en manos de Certaines de ces puissantes instantanées captées
su amigo José Guirao Cabrera, quien a su vez las par Aranda furent déposées par Goytisolo dans
donó al Centro Andaluz de la Fotografía, con sede les mains de son ami José Guirao Cabrera qui, son tour,
en Almería. Se muestran en el Pabellón de España en fit don au Centre Andalou de la Photographie, dont
en el SIEL de Casablanca por cortesía del director le siège se trouve à Almería. Elles sont montrées
del Centro y curador de la exposición Campos de Níjar, au Pavillon de l’Espagne du SIEL de Casablanca,
Rafael Doctor. grâce au directeur du Centre et conservateur
de l’exposition Campos de Níjar, Rafael Doctor.

  92 EXPOSICIONES ‫المعارض‬ EXPOSITIONS 93 


Título bajo el que se reúnen más de cien obras ‫(من باب‬ ‫ يقترح‬:‫الوصف‬ « Desde la intimidad », exposition qui rassemble une
Desde la intimidad de la Colección ENAIRE de Arte Contemporáneo,
propone un recorrido por el arte español del siglo XX
‫ وهو العنوان الذي يحمله أكثر من مئات األعمال‬،)‫األلفة‬ centaine d’œuvres provenant de la Collection ENAIRE
d’Art Contemporain, propose au visiteur de découvrir
‫ جولة في‬،‫للفن المعاصر‬ ‫من مجموعة‬
y comienzos del XXI a través de obras de artistas l’art espagnol du vingtième et du vingt-et-unième
como Joan Miró, Eduardo Arroyo, Antoni Tapiès,
‫الفن اإلسباني في القرن العشرين وبداية القرن الواحد‬ siècles à travers les œuvres d’artistes tels que Joan

‫من باب األلفة‬ Eduardo Chillida, o Luis Gordillo, seleccionadas por ‫ على غرار جوان‬،‫والعشرين من خالل أعمال فنانين‬ Miró, Eduardo Arroyo, Antoni Tapiès, Eduardo Chillida
la conservadora de la colección, Ángeles Imaña. ‫ميرو وإدواردو أرويو وأنتوني تابيس وإدواردو تشييدا‬ ou Luis Gordillo, des œuvres sélectionnées par la
Esta selección constituye una invitación al viaje .‫ اختارتها أمينة المجموعة آنخلس إيمانيا‬،‫ولويس غورديو‬ conservatrice de la Collection, Mme Ángeles Imaña.
estético y a ahondar en el conocimiento del arte ‫ُتعتبر هذه التشكيلة بمثابة دعوة إلى رحلة جمالية وإلى‬ Cette sélection est une invite au dépaysement
español de nuestro tiempo. .‫الخوض في معرفة الفن اإلسباني في عصرنا الحاضر‬ esthétique et à mieux connaître l’art espagnol
contemporain.
Depuis l’intimite Organiza: Fundación Enaire-Ministerio de Fomento,
Instituto Cervantes, Embajada de España en Marruecos, ,Fundación Enaire-Ministerio de Fomento Organisé par : Fundación Enaire-Ministerio de
Ville des Arts de Casablanca. Instituto Cervantes, Embajada de España en Fomento, Instituto Cervantes, Embajada de España
Marruecos, Ville des Arts de Casablanca en Marruecos, Ville des Arts de Casablanca.

  94 EXPOSICIONES ‫المعارض‬ EXPOSITIONS 95 


PROGRAMA
DE ACTIVIDADES

‫برنامج األنشطة‬
PROGRAMME
DES ACTIVITÉS

  96 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 97 


‫فبراير‬ 7 ‫الخميس‬
‫ فبراير‬7 ‫الخميس‬
INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN ‫المعرض‬
‫افتتاح المعرض‬
‫المعرض‬ ‫افتتاح‬ INAUGURATION EXPOSITION
Jueves ”Campos de Níjar”, ‫لبيسنتي‬
‫فوتوغرافية لبيسنتي‬
‫صور فوتوغرافية‬
(‫ صور فوتوغرافية‬،)‫حقول نيخار‬
‫ صور‬،)‫نيخار‬
،)‫(حقول نيخار‬
‫"" (حقول‬Campos
Campos
‫افتتاح‬
Níjar""
de Níjar ”Campos de Níjar”,
‫أراندا‬de‫لبيسنتي‬
7 de febrero
fotografías de Vicente Aranda ‫أراندا‬ photographies de Vicente Aranda
‫أراندا‬
Lugar: Pabellón de España ‫إسبانيا‬
‫جناح إسبانيا‬
‫ جناح‬:‫المكان‬
:‫المكان‬
Lieu: Pavillon de l’Espagne
Hora: 17:00 h. Horaire: 17h00
17:00 :‫الساعة‬
17:00 :‫الساعة‬

‫ فبراير‬7 ‫الخميس‬ Organiza: Dirección General del Libro y Fomento


de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte
Descripción: la muestra fotográfica “Campos de Níjar”
‫الثقافة‬
‫وزارة الثقافة‬
‫ وزارة‬.‫القراءة‬
.‫وتشجيع القراءة‬
‫للكتاب وتشجيع‬
‫العامة للكتاب‬
‫اإلدارة العامة‬
‫ اإلدارة‬:‫تنظيم‬
:‫تنظيم‬
‫والرياضة‬
‫والرياضة‬
Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
et de l’Encouragement à la Lecture.
Ministère espagnol de la culture et des sports
ofrece un recorrido por la España de los años 50, ""Campos Description: l’exposition de photographies Campos
un regreso a la Almería de Juan Goytisolo de la mano Campos de Níjar"" ‫الفوتوغرافي‬
de Níjar ‫المعرض الفوتوغرافي‬
‫يأخذنا المعرض‬
‫ يأخذنا‬:‫الوصف‬
:‫الوصف‬ de Níjar (Champs de Nijar) nous montre l’Espagne
de Vicente Aranda.
،‫الماضي‬
،‫نيخار) في جولة إلى إسبانيا الخمسينيات من القرن الماضي‬
‫القرن‬ ‫من‬ ‫الخمسينيات‬ ‫إسبانيا‬ ‫إلى‬ ‫جولة‬ ‫في‬ )‫(حقول نيخار‬
‫(حقول‬ des années 50, un retour à l’Almería de Juan Goytisolo

Jueves ‫خوان‬
‫حيث يعود بنا بيسنتي أراندا إلى ألمرية التي وصفها خوان‬
‫وصفها‬ ‫التي‬ ‫ألمرية‬
.‫االسم‬
.‫نفس االسم‬
‫إلى‬
‫يحمل نفس‬
‫أراندا‬
‫الذي يحمل‬
‫بيسنتي‬
‫كتابه الذي‬
‫في كتابه‬
‫بنا‬ ‫يعود‬ ‫حيث‬
‫غويتيسولو في‬
‫غويتيسولو‬
à travers le regard de Vicente Aranda.

7 février
INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN ‫المعرض‬
‫افتتاح المعرض‬
‫المعرض‬ ‫افتتاح‬
‫افتتاح‬
INAUGURATION EXPOSITION
“La herencia andalusí “L’héritage andalou dans
Manuscritos
Manuscritos andalusíes
andalusíes en
en las
las bibliotecas
bibliotecas ""
en las bibliotecas españolas” (‫المكتبات اإلسبانية‬ ‫األندلسية في‬ ‫)المخطوطات‬ les bibliothèques espagnoles”
)‫اإلسبانية‬
)‫المكتبات اإلسبانية‬
‫في المكتبات‬
‫األندلسية في‬
‫(المخطوطات األندلسية‬
‫"" (المخطوطات‬españolas
españolas
Lugar: Pabellón de España Lieu: Pavillon de l’Espagne
‫إسبانيا‬
‫جناح إسبانيا‬
‫ جناح‬:‫المكان‬
:‫المكان‬
Hora: 17:00 h. Horaire: 17h00
:‫الساعة‬
17:00 :‫الساعة‬
17:00
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte ‫وزارة الثقافة‬
‫ وزارة‬.‫القراءة‬
.‫وتشجيع القراءة‬
‫للكتاب وتشجيع‬
‫العامة للكتاب‬
‫اإلدارة العامة‬
‫ اإلدارة‬:‫تنظيم‬
:‫تنظيم‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
‫الثقافة‬ Ministère espagnol de la culture et des sports
Descripción: la exposición en imágenes de los ‫والرياضة‬
‫والرياضة‬
“Manuscritos andalusíes en las bibliotecas españolas”, Description: exposition en images des Manuscrits
memoria imprescindible de uno de los pilares Manuscritos andalusíes
Manuscritos andalusíes en las "" ‫صور‬
en las ‫معرض صور‬
‫ معرض‬:‫الوصف‬
:‫الوصف‬ arabo-andalous dans les bibliothèques espagnoles,
fundamentales de la identidad española, pilar también ‫المكتبات‬ ‫في‬ ‫األندلسية‬ ‫(المخطوطات‬ "bibliotecas
‫" (المخطوطات األندلسية في المكتبات‬bibliotecas españolasespañolas mémoire incontournable de l’une des composantes
presente en la memoria e identidad del Magreb. ‫اإلسبانية‬ fondamentales de l’identité espagnole, une
‫للهوية اإلسبانية‬
‫األساسية للهوية‬
‫الركائز األساسية‬
‫إلحدى الركائز‬
‫ضرورية إلحدى‬
‫ذاكرة ضرورية‬‫ ذاكرة‬:)‫اإلسبانية‬
:)‫اإلسبانية‬ composante que l’on retrouve également
.‫وهويته‬ ‫العربي‬ ‫المغرب‬ ‫ذاكرة‬ ‫في‬ ًً ‫وعنصر حاضر بقوة أيضا‬
.‫وعنصر حاضر بقوة أيضا في ذاكرة المغرب العربي وهويته‬ dans la mémoire et l’identité du Maghreb.

  98 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 99 


CUÁNTO CUENTO ‫ فبراير‬8 ‫الجمعة‬ CUÁNTO CUENTO (Que d’histoires!)
Viernes con Paula Acuña (‫كم قصة) مع باوال أكونيا‬
‫ (كم قصة) مع باوال أكونيا‬CUÁNTO CUENTO par Paula Acuña

8 de febrero Lugar: Pabellón de España


Hora: 10.30-11.15 h.
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
Horaire: 10h30-11h15.
11:15 ‫ إلى‬10:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
11.30-12.15 h. 11h30-12h15.

‫ فبراير‬8 ‫الجمعة‬
Organiza: Instituto Cervantes de Casablanca 12:15 ‫ إلى‬11:30 ‫ من‬:‫الساعة‬ Organisé/e par la: Instituto Cervantes de Casablanca
Descripción: El Pabellón de España en el SIEL ‫ معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫تنظيم‬ Description: Le Pavillon de l’Espagne du SIEL
prestará una atención especial al público infantil. s’ouvre au public enfantin. Des séances matinales
Habrá sesiones matinales con narraciones ‫ سيولي جناح إسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب‬:‫الوصف‬ vont s’y dérouler animées par des récits et des
y cuentacuentos orientados a la animación a ‫ س ُتجرى جلسات صباحية حيث سيقوم‬.‫اهتماما ً خاصا ً لألطفال‬ contes, pour encourager les enfants à lire
la lectura y a la práctica del español de la mano de ،‫مؤلفون ومتخصصون في أدب األطفال والشباب برواية القصص‬ et à pratiquer l’espagnol, des activités menées

Vendredi autores y especialistas en literatura infantil y juvenil. .‫وذلك بهدف التشجيع على القراءة وممارسة اإلسانية‬ par des auteurs et des spécialistes de récits
pour les enfants et pour les jeunes.

8 février
Para participar es necesario solicitarlo previamente ‫ من الضروري تقديم طلب مسبق من خالل معهد‬،‫من أجل المشاركة‬
a través del Instituto Cervantes de Casablanca. .‫ثيربانتيس بالدار البيضاء‬ Pour y assister, prière de nous en faire part à l’avance
. via l’Instituto Cervantes de Casablanca.

“EL ESPAÑOL, MÁS AL SUR (I)” ‫توجه أكبر نحو‬


ّ ،‫" (اإلسبانية‬EL ESPAÑOL, MÁS AL SUR (I)" “EL ESPAÑOL, MÁS AL SUR (I)”
))1( ‫الجنوب‬
Nissrin Ibn Larbi, Ahmed M. Mgara (1( ‫ توجّ ه أكبر نحو الجنوب‬،‫))اإلسبانية‬ (L’espagnol, plus méridional I)
y Aziz Tazi ‫نسرينبالعربي‬
‫بالعربي‬ ‫نسرين‬ Nissrin Ibn Larbi, Ahmed M. Mgara
y Aziz Tazi
Lugar: Pabellón de España ‫امغارة‬
‫محمدامغارة‬
‫أحمد محمد‬
‫أحمد‬
Hora: 16.00-17.30 h. ‫التازي‬
‫عزيز التازي‬
‫عزيز‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne

Organiza: Dirección General del Libro y Fomento Horaire: 16h00-17h30


‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
Descripción: “El español, más al sur” reunirá 17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬:‫الساعة‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
escritores marroquíes que escriben en español: Ministère espagnol de la culture et des sports
Ahmed M.Megara, Aziz Tazi y Nissrin Ibn Larbi, ‫ وزارة الثقافة والرياضة‬:‫تنظيم‬
Description: “El español, más al sur” rassemblera des
ofrecerán un panorama de la creación literaria auteurs marocains qui écrivent en espagnol : Ahmed
"El español, más al sur" ‫ ستجمع المائدة المستديرة‬:‫الوصف‬
marroquí actual en una lengua que sienten como M. Mgara, Aziz Tazi et Nissrin Ibn Larbi dresseront l’état
propia, poniendo de manifiesto la importancia ‫ توجّه أكبر نحو الجنوب) ُكتابا ً مغاربة يكتبون باللغة‬،‫(اإلسبانية‬
des lieux de la création littéraire marocaine actuelle
y el reconocimiento de los vínculos entre las dos ‫ سيقدم أحمد محمد امغارة وعزيز التازي ونسرين بالعربي‬:‫اإلسبانية‬
dans une langue qu’ils ont fait leur, et démontreront
lenguas y las dos culturas. ‫لمحة عامة عن اإلبداعات األدبية المغربية الحالية بلغة يشعرون‬ l’importance et la reconnaissance des liens entre les
‫ اعترافا ً بالروابط التي تجمع بين اللغتين والثقافتين‬،‫بأنها لغتهم‬ deux langues et entre les deux cultures.
.‫وإبرازاً ألهميتها‬

  100 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 101 


“TURISMO Y DIÁLOGO “TURISMO Y DIÁLOGO ENTRE CULTURAS”
Viernes
‫ (السياحة‬TURISMO Y DIÁLOGO ENTRE CULTURAS
‫ (السياحة‬TURISMO Y DIÁLOGO(‫بين الثقافات‬ENTRE ‫والحوار‬ CULTURAS
ENTRE CULTURAS” )‫الثقافات‬ ‫)السياحةبين‬
‫والحوار‬ (Tourisme et dialogue interculturel)
)‫والحوار بين الثقافات‬
8 de febrero
Wissal El Gharbaoui ‫الغرباوي‬ Wissal El Gharbaoui
‫وصالالغرباوي‬
‫وصال‬
‫وصال الغرباوي‬
Lugar: Pabellón de España ‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
Hora: 18.00-19.30 h. ‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ Horaire: 18h00-19h30.
19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬:‫الساعة‬

‫ فبراير‬8 ‫الجمعة‬ Organiza: Ostelea School of Hospitality & Tourism 19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬:‫الساعة‬ Organisé/e par la: Ostelea School of Hospitality
Descripción: La Ostelea School of Hospitality ‫) للفندقة والسياحة‬Ostelea( ‫ مدرسة أوستيليا‬:‫تنظيم‬ & Tourism
‫) للفندقة والسياحة‬Ostelea( ‫ مدرسة أوستيليا‬:‫تنظيم‬
& Tourism, que tiene un campus en Marruecos, Description: L’Ostelea School of Hospitality
‫ التي تضم حرمين‬،‫ ستقدم مدرسة أوستيليا للفندقة والسياحة‬:‫الوصف‬
ofrecerá una presentación sobre el turismo como ‫تضم حرمين‬ & Tourism, qui a ouvert son propre campus au Maroc
un factor clave en el diálogo intercultural y para ‫السياحة‬ ‫التيً حول‬ ،‫والسياحة‬
‫عرضا‬ ‫للفندقة‬
،)‫البيضاء‬ ‫أوستيليا‬
‫والدار‬ ‫مدرسة(الرباط‬
‫المغرب‬‫ستقدم‬
‫ في‬:‫الوصف‬
‫جامعيين‬ (Rabat et Casablanca), nous parlera du tourisme
‫السياحة‬ ً
‫وتبادل حول‬
‫الثقافات عرضا‬
،)‫البيضاء‬
el conocimiento mutuo de los pueblos. ‫المعرفة بين‬ ‫والداربين‬
‫(الرباطالحوار‬ ‫المغرب‬
‫أساسيا ً في‬ ‫باعتبارهافي‬
ً‫عامال‬ ‫جامعيين‬
en tant que facteur-clé dans le dialogue entre
‫باعتبارها عامالً أساسيا ً في الحوار بين الثقافات وتبادل المعرفة بين‬
Vendredi .‫الشعوب‬
.‫الشعوب‬
les cultures et dans l’approfondissement
de la connaissance mutuelle des peuples.

8 février INAUGURACIÓN EXPOSICIÓN


“Desde la intimidad”
‫المعرض‬
‫افتتاح المعرض‬
‫افتتاح المعرض‬
‫افتتاح‬ INAUGURATION EXPOSITION
Lugar: Ville des Arts )‫“ (من باب األلفة‬Desde(‫األلفة‬
la intimidad”
‫)من باب‬ “Desde la intimidad” (Depuis l’intimité)
)‫“ (من باب األلفة‬Desde la intimidad”
Hora: 19.30 h. )Villa des Arts( ‫ فيال الفنون‬:‫المكان‬ Lieu: Ville des Arts
Organiza: Fundación Enaire-Ministerio de Fomento,
)Villa des Arts( ‫ فيال الفنون‬:‫المكان‬
Instituto Cervantes, Embajada de España en Marruecos, 19:30 :‫الساعة‬ Horaire: 19h30.
19:30 :‫الساعة‬
Ville des Arts de Casablanca Organisé/e par la: Fondation Enaire-Ministerio de
‫ سفارة‬،‫ معهد ثيربانتيس‬،‫ وزارة التنمية‬- Enaire ‫ مؤسسة‬:‫تنظيم‬ Fomento, Instituto Cervantes, Ambassade d’Espagne
Descripción: “Desde la intimidad”, título bajo el que ‫ سفارة‬،‫ معهد ثيربانتيس‬،‫ وزارة التنمية‬- Enaire ‫ مؤسسة‬:‫تنظيم‬
.‫ فيال الفنون بالدار البيضاء‬،‫إسبانيا في المغرب‬ au Maroc, Villa des Arts de Casablanca
se reúnen más de cien obras de la Colección ENAIRE .‫ فيال الفنون بالدار البيضاء‬،‫إسبانيا في المغرب‬
de Arte Contemporáneo, propone un recorrido por el ‫ وهو‬،)‫" (من باب األلفة‬Desde la intimidad" ‫ يقترح‬:‫الوصف‬ Description: « Desde la intimidad », exposition qui
arte español del siglo XX y comienzos del XXI a través ‫ وهو‬،)‫" (من باب األلفة‬Desde la intimidad" ‫ يقترح‬:‫الوصف‬ rassemble une centaine d’œuvres provenant de
‫ للفن‬ENAIRE ‫العنوان الذي يحمله أكثر من مائة عمل من مجموعة‬
de obras de artistas como Joan Miró, Eduardo Arroyo, ‫ للفن‬ENAIRE ‫العنوان الذي يحمله أكثر من مائة عمل من مجموعة‬ la Collection ENAIRE d’Art Contemporain, propose
‫ جولة في الفن اإلسباني في القرن العشرين وبداية القرن‬،‫المعاصر‬
Antoni Tapiès, Eduardo Chillida, o Luis Gordillo, ‫القرن‬ au visiteur de découvrir l’art espagnol du vingtième
seleccionadas por la conservadora de la colección, ‫وبداية ميرو‬ ‫العشرين‬
‫غرار جوان‬ ‫القرنعلى‬
،‫فنانين‬‫أعمال في‬
‫اإلسباني‬ ‫منالفن‬
‫خالل‬ ‫والعشرينفي‬
‫ جولة‬،‫المعاصر‬
‫الواحد‬ et du vingt-et-unième siècles à travers les œuvres
‫ميرو‬ ‫جوان‬ ‫غرار‬ ‫على‬ ،‫ن‬ ‫فناني‬ ‫أعمال‬ ‫خالل‬ ‫من‬ ‫والعشرين‬
،‫وإدواردو أرويو وأنتوني تابيس وإدواردو تشييدا ولويس غورديو‬ ‫الواحد‬
Ángeles Imaña. Esta selección constituye una invitación d’artistes tels que Joan Miró, Eduardo Arroyo, Antoni
al viaje estético y a ahondar en el conocimiento del
،‫غورديو‬ ‫ولويس‬ ‫تشييدا‬ ‫وإدواردو‬ ‫تابيس‬ ‫وأنتوني‬ ‫أرويو‬ ‫وإدواردو‬
‫ ُتعتبر هذه التشكيلة بمثابة‬.‫اختارتها أمينة المجموعة آنخلس إيمانيا‬ Tapiès, Eduardo Chillida ou Luis Gordillo, des œuvres
arte español de nuestro tiempo. ‫بمثابة‬
‫في‬ ‫اإلسباني‬ ‫في ُتعتبر‬
‫معرفةهذهالفنالتشكيلة‬ .‫إيمانيا‬
‫الخوض‬ ‫آنخلس‬
‫المجموعةوإلى‬ ‫إلىأمينة‬
‫رحلة جمالية‬ ‫اختارتها‬
‫دعوة‬ sélectionnées par la conservatrice de la Collection,
‫جمالية وإلى الخوض في معرفة الفن اإلسباني في‬.‫الحاضر‬ ‫عصرناإلى رحلة‬
‫دعوة‬ Mme Ángeles Imaña. Cette sélection est une invite
.‫عصرنا الحاضر‬ au dépaysement esthétique et à mieux connaître
l’art espagnol contemporain.

  102 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 103 


‫توجه أكبر‬
ّ ،‫" (اإلسبانية‬EL ESPAÑOL, MÁS AL SUR (II)"
‫توجه أكبر‬
ّ ،‫" (اإلسبانية‬EL ESPAÑOL, MÁS ))2AL ‫"نحو‬
SUR (II)
( ‫الجنوب‬
))2( ‫نحو الجنوب‬
“EL ESPAÑOL, MÁS AL SUR (II)” “EL ESPAÑOL, MÁS AL SUR (II)”
Sábado Farid Othman Bentria-Ramos,
‫راموس‬-‫فريد عثمان بنتريا‬
(2( ‫راموس نحو الجنوب‬
‫ه أكبر‬-ّ‫توج‬
‫بنتريا‬،‫))اإلسبانية‬
‫فريد عثمان‬
‫بوزينب‬
(L’espagnol, plus méridional II)
‫حسينعثمان‬
9 de febrero
Hossain Bouzineb y Sahida Hamido ‫راموس‬-‫بوزينببنتريا‬ ‫فريد‬ Farid Othman Bentria-Ramos,
‫حسين‬
‫بوزينب‬ ‫حسين‬
‫صهيدا حميدو‬ Hossain Bouzineb y Sahida Hamido
Lugar: Pabellón de España
‫صهيدا حميدو‬
Hora: 16.00-17.30 h. ‫صهيدا حميدو‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne

‫ فبراير‬9 ‫السبت‬ Organiza: Dirección General del Libro y Fomento Horaire: 16h00-17h30
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte ‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
Descripción: “El español, más al sur” reunirá
17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬:‫الساعة‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬:‫الساعة‬ Ministère espagnol de la culture et des sports
escritores marroquíes que escriben en español:
‫ وزارة الثقافة والرياضة‬:‫تنظيم‬
Farid Othman-Bentria Ramos, Hossain Bouzineb ‫ وزارة الثقافة والرياضة‬:‫تنظيم‬ Description: “El español, más al sur” rassemblera
y Sahida Hamido, ofrecerán un panorama de ،‫" (اإلسبانية‬El español, más al sur" ‫ستجمع المائدة المستديرة‬
Samedi
des auteurs marocains qui écrivent en espagnol :
la creación literaria marroquí actual en una lengua ،‫اإلسبانية‬
‫سيقدم‬ ( "El español,
:‫اإلسبانية‬ ‫يكتبون باللغة‬más ‫مغاربة‬ ً ‫المستديرة ُك"تابا‬
al sur )‫نحو الجنوب‬‫أكبرالمائدة‬
‫ستجمع‬
‫توجّه‬ Farid Othman-Bentria Ramos, Hossain Bouzineb
que sienten como propia, poniendo de manifiesto ‫سيقدم‬ :‫اإلسبانية‬ ‫يكتبون باللغة‬ ‫مغاربة‬ ً ُ
‫راموسكتابا‬
)‫الجنوب‬ ‫عثماننحو‬
‫فريدّه أكبر‬
‫توج‬ et Sahida Hamido dresseront l’état des lieux de
‫لمحة‬ ‫وصهيدا حميدو‬ ‫بوزينب‬ ‫وحسين‬ -‫بنتريا‬
9 février la importancia y el reconocimiento de los vínculos
entre las dos lenguas y las dos culturas.
‫لمحة‬ ‫حميدو‬ ‫وصهيدا‬ ‫بوزينب‬ ‫وحسين‬ ‫راموس‬ -
‫عامة عن اإلبداعات األدبية المغربية الحالية بلغة يشعرون بأنها‬
‫يشعرون بأنها‬
ً‫وإبرازا‬ ‫اللغتينبلغةوالثقافتين‬
‫المغربيةبينالحالية‬
‫التي تجمع‬ ‫األدبية‬
‫بنتريا‬
‫اإلبداعات‬
‫بالروابط‬
‫عثمان‬ ‫فريد‬
‫عن‬،‫لغتهم‬
ً ‫اعترافا‬ ‫عامة‬
la création littéraire marocaine actuelle dans
une langue qu’ils ont fait leur, et démontreront
ً‫ اعترافا ً بالروابط التي تجمع بين اللغتين والثقافتين وإبرازا‬،‫لغتهم‬ l’importance et la reconnaissance des liens entre
.‫ألهميتها‬ les deux langues et entre les deux cultures.
“ENSAYO ESPAÑOL HOY” .‫ألهميتها‬
Anna Caballé y Javier Valenzuela
)‫" (المقالة اإلسبانية اليوم‬ENSAYO ESPAÑOL HOY" “ENSAYO ESPAÑOL HOY”
Lugar: Pabellón de España )‫" (المقالة اإلسبانية اليوم‬ENSAYO(‫اليوم‬ESPAÑOL HOY"
‫)المقالة اإلسبانية‬ (L’essai espagnol aujourd’hui)
‫آنا كابايي‬
Hora: 18.00-19.30 h. ‫كابايي‬ ‫آنا‬
‫آنا كابايي‬ Anna Caballé y Javier Valenzuela
‫بالينثويال‬
‫بالينثويال‬ ‫خابيير‬
‫خابيير بالينثويال‬
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte ‫خابيير‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ Horaire: 18h00-19h30
Descripción: Anna Caballé y Javier Valenzuela ‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬
quienes presentarán su trabajo y las claves de 19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬:‫الساعة‬ Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
este género en nuestros días. 19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬:‫الساعة‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
‫ وزارة الثقافة والرياضة‬:‫تنظيم‬ Ministère espagnol de la culture et des sports
‫ وزارة الثقافة والرياضة‬:‫تنظيم‬
‫ آنا كابايي وخابيير بالينثويال سيقدمان عملهما والعناصر‬:‫الوصف‬ Description: Anna Caballé et Javier Valenzuela nous
‫سيقدمان عملهما والعناصر‬
.‫بالينثويالهذا‬
‫وخابييرفي يومنا‬ ‫لهذاكابايي‬
‫النوع األدبي‬ ‫ آنا‬:‫الوصف‬
‫األساسية‬ parleront de leur œuvre et des éléments-clés actuels
.‫األساسية لهذا النوع األدبي في يومنا هذا‬ de ce genre littéraire.

  104 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 105 


‫ فبراير‬10 ‫األحد‬

‫" (غير مرئيين رغم‬INVISIBLE TAREA DE ‫فبراير‬ 10 ‫"األحد‬


Domingo
TITANES
“INVISIBLE TAREA DE TITANES” “INVISIBLE TAREA DE TITANES”
Margarida Castells y Salvador Peña ‫العمالقة((غير مرئيين رغم‬ ‫مهمتهم‬
"INVISIBLE ‫العمالقة)رغم‬
TAREA ‫مرئيين‬
DE
‫مهمتهم‬
‫")غير‬
TITANES (Tâche invisible de géants)
10 de febrero Lugar: Pabellón de España
‫كاستيس‬ ‫مارغريدا‬
)‫العمالقة‬
‫كاستيس‬ ‫مهمتهم‬
‫مارغريدا‬
‫بينيا‬
‫كاستيس‬ ‫سلبادور‬
Margarida Castells y Salvador Peña

Hora: 16.00-17.30 h.
‫مارغريدابينيا‬
‫سلبادور‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne

Organiza: Dirección General del Libro y Fomento ‫بينيا إسبانيا‬


‫سلبادورجناح‬
:‫المكان‬ Horaire: 16h00-17h30

‫ فبراير‬10 ‫األحد‬ de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte


Descripción: Encuentro entre Salvador Peña
17:30 ‫إسبانيا إلى‬
16:00‫جناح‬ :‫المكان‬
‫ من‬:‫الساعة‬
Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
et de l’Encouragement à la Lecture.
17:30 ‫العامة إلى‬ ‫ من‬:‫الساعة‬
16:00‫اإلدارة‬ Ministère espagnol de la culture et des sports
y Margarida Castells en torno a la traducción ‫ وزارة الثقافة‬.‫وتشجيع القراءة‬ ‫للكتاب‬ :‫تنظيم‬
de grandes obras de la literatura universal, ‫والرياضة‬ Description: Salvador Peña y Margarida Castells
como las Mil y una noches, desde el árabe ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ y parleront de la traduction en castillan et en catalan
‫والرياضةلقاء بين سالبادور بينيا ومارغريدا كاستيس حول ترجمة‬
:‫الوصف‬
Dimanche
al castellano y al catalán. de chefs d’œuvre de la littérature universelle arabe,
‫ من العربية إلى‬،‫ مثل ألف ليلة وليلة‬،‫أعمال األدب العالمي الكبرى‬ comme par exemple les Mille et une nuits.
‫ لقاء بين سالبادور بينيا ومارغريدا كاستيس حول ترجمة‬:‫الوصف‬
.‫اإلسبانية والكتاالنية‬
10 février ‫ من العربية إلى‬،‫ مثل ألف ليلة وليلة‬،‫أعمال األدب العالمي الكبرى‬
.‫اإلسبانية والكتاالنية‬
CUENTOS DE PURO AMOR
‫ فبراير‬11 ‫االثنين‬
(Contes de pur amour)
‫ (حكايات الحب الصافي) مع‬CUENTOS DE ‫فبراير‬
PURO11AMOR ‫االثنين‬ par Alejandra Hurtado

Lunes CUENTOS DE PURO AMOR


con Alejandra Hurtado
‫أليخاندرا أورتادو‬
‫ (حكايات الحب الصافي) مع‬CUENTOS DE PURO AMOR
(‫الصافي) مع أليخاندرا أورتادو‬ ‫الحب‬
‫أورتادو‬
‫إسبانيا‬ ‫حكايات‬
‫أليخاندراجناح‬
:‫المكان‬
Lieu: Pavillon de l’Espagne

11 de febrero Lugar: Pabellón de España 11:15 ‫إسبانيا إلى‬


10:30‫جناح‬ :‫المكان‬
‫ من‬:‫الساعة‬
Horaire: 10h30-11h15
11h30-12h15

Hora: 10.30-11.15 h. Organisé/e par la: Instituto Cervantes de Casablanca


11:15 ‫ إلى‬11:30
12:15 10:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
11.30-12.15 h. Description: Le Pavillon de l’Espagne du SIEL

‫ فبراير‬11 ‫االثنين‬ Organiza: Instituto Cervantes de Casablanca


Descripción: El Pabellón de España en el SIEL
‫البيضاء‬
‫البيضاء‬
‫المعرض الدولي للنشر والكتاب‬
‫إلىبالدار‬
12:15 ‫ثيربانتيس‬
‫ثيربانتيس بالدار‬
‫إسبانيا في‬ ‫سيولي جناح‬
‫ من‬:‫الساعة‬
11:30 ‫معهد‬

‫معهد‬
:‫تنظيم‬
:‫تنظيم‬
:‫الوصف‬
s’ouvre au public enfantin. Des séances matinales
vont s’y dérouler animées par des récits et des
contes, pour encourager les enfants à lire
prestará una atención especial al público infantil.
‫ س ُتجرى جلسات صباحية حيث سيقوم‬.‫اهتماما ً خاصا ً لألطفال‬ et à pratiquer l’espagnol, des activités menées
Habrá sesiones matinales con narraciones ‫ سيولي جناح إسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب‬:‫الوصف‬ par des auteurs et des spécialistes de récits
،‫ومتخصصون في ُأدب األطفال والشباب برواية القصص‬ ‫مؤلفون‬
y cuentacuentos orientados a la animación a ‫ ستجرى جلسات صباحية حيث سيقوم‬.‫اهتماما ً خاصا ً لألطفال‬ pour les enfants et pour les jeunes.
.‫وذلك بهدف التشجيع على القراءة وممارسة اإلسانية‬
Lundi
la lectura y a la práctica del español de la mano de ،‫مؤلفون ومتخصصون في أدب األطفال والشباب برواية القصص‬
autores y especialistas en literatura infantil y juvenil.
‫ من خالل معهد‬.‫إلسانية‬ ‫وممارسة ا‬
‫طلب مسبق‬ ‫التشجيعمنعلى القراءة‬
‫الضروري تقديم‬ ‫بهدف‬
،‫المشاركة‬ ‫وذلكأجل‬
‫من‬ Pour y assister, prière de nous en faire part à l’avance
via l’Instituto Cervantes de Casablanca.
11 février Para participar es necesario solicitarlo previamente
a través del Instituto Cervantes de Casablanca.
.‫ثيربانتيس بالدار البيضاء‬
‫ من الضروري تقديم طلب مسبق من خالل معهد‬،‫من أجل المشاركة‬
.‫ثيربانتيس بالدار البيضاء‬

  106 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 107 


:‫“ (الترجمة‬TRADUCCIÓN: EL VIAJE DE LAS LENGUAS”
)‫سفر اللغات‬

Lunes “TRADUCCIÓN:
EL VIAJE DE LAS LENGUAS”
:‫“ (الترجمة‬TRADUCCIÓN: EL VIAJE DE LAS LENGUAS”
‫مارغريدا كاستيس‬
(‫اللغات)سفر اللغات‬ ‫سفر‬
:‫)الترجمة‬
“TRADUCCIÓN: EL VIAJE DE LAS LENGUAS”
(La traduction: le voyage des langues)
‫ماريا لوث كوميندادور‬
11 de febrero Margarida Castells
y María Luz Comendador
‫كاستيس‬
‫مارغريداكاستيس‬
‫إسبانيا‬
‫كوميندادور‬
‫مارغريدا‬
‫جناح‬ :‫المكان‬
Margarida Castells
y María Luz Comendador
‫لوثكوميندادور‬‫ماريالوث‬
‫ماريا‬
Lugar: Pabellón de España 17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬:‫الساعة‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬

‫ فبراير‬11 ‫االثنين‬ Hora: 16.00-17.30 h.


Organiza: Dirección General del Libro y Fomento
‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬:‫الساعة‬
‫والرياضة‬
Horaire: 16h00-17h30
Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte ‫وزارة الثقافة‬ .‫كوميندادورالقراءة‬
‫للكتاب وتشجيع‬ ‫ستقدمالعامة‬
‫اإلدارة‬ :‫تنظيم‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
‫ وهما‬،‫كاستيس‬ ‫ومارغريدا‬ ‫ماريا لوث‬ :‫الوصف‬ Ministère espagnol de la culture et des sports
Descripción: María Luz Comendador y Margarida ‫والرياضة‬
،‫مترجمتان من العربية إلى اإلسبانية والكتاالنية على التوالي‬
Castells, traductoras del árabe al castellano y al catalán Description: María Luz Comendador et Margarida
‫أدب‬ ‫إلى‬ ‫ومارغريدا األجنبية‬
‫كوميندادور لنقل اآلداب‬
‫لوثال غنى عنه‬
‫وجسر‬ ‫كمبدعتين‬ ‫خبرتهما‬
Lundi respectivamente, expondrán su experiencia como
creadoras y puente indispensable para la incorporación
‫ وهما‬،‫كاستيس‬ ‫ماريا‬ ‫ ستقدم‬:‫الوصف‬
.‫األم‬ ‫لغتهما‬
،‫مترجمتان من العربية إلى اإلسبانية والكتاالنية على التوالي‬
Castells, traductrices de l’arabe en castillan et de
l’arabe en catalan respectivement, nous feront part de
‫خبرتهما كمبدعتين وجسر ال غنى عنه لنقل اآلداب األجنبية إلى أدب‬
11 février
de otras literaturas a la literatura propia. leur expérience en tant que créatrices et en tant que
.‫لغتهما األم‬ point d’union indispensable pour l’incorporation de
nouvelles œuvres littéraires à la littérature d’un pays.
“LA POESÍA EN LA LENGUA QUE
SE HABLA: VIGOR DEL ZÉJEL” LA POESÍA EN LA LENGUA QUE SE HABLA: VIGOR "
)‫ قوة الزجل‬:‫" (الشعر باللغة المحكية‬DEL ZÉJEL “LA POESÍA EN LA LENGUA QUE
Francisco Moscoso (moderador), Adil Latefi,
(‫الزجل‬
LA POESÍA EN LA ‫باللغة‬
‫قوة‬ :‫المحكية‬ LENGUA ‫)الشعر‬
QUE SE HABLA: VIGOR " SE HABLA: VIGOR DEL ZÉJEL”
Ahmed Lemsyeh y Mourad Kadiri )‫فرانثيسكو موسكوسو (المنسق‬
‫موسكوسو‬
)‫ قوة الزجل‬:‫باللغة المحكية‬ ‫فرانثيسكو‬
‫" (الشعر‬DEL ZÉJEL (La poésie dans la langue parlée :
Lugar: Pabellón de España ‫لطفي‬
‫لطفي‬ ‫عادل‬
‫عادل‬ la force du zajal)
)‫موسكوسو (المنسق‬ ‫فرانثيسكو‬
Francisco Moscoso (modérateur), Adil
Hora: 18.00-19.30 h. ‫لمسيح‬
‫أحمد لمسيح‬
‫أحمد‬
‫عادل لطفي‬ Latefi, Ahmed Lemsyeh y Mourad Kadiri
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento ‫القادري‬
‫مرادالقادري‬
‫مراد‬
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte ‫أحمد لمسيح‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
Descripción: encuentro en el que varios poetas ‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬
‫مراد القادري‬ Horaire: 18h00-19h30
marroquíes —Ahmed Lemsyeh, Mourad Kadiri
y Adil Latefi— presentarán su trabajo en una mesa
19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬:‫الساعة‬
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
redonda moderada por Francisco Moscoso, et de l’Encouragement à la Lecture.
‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
su traductor al castellano. 19:30 ‫ إلى‬18:00 ‫ من‬:‫الساعة‬ Ministère espagnol de la culture et des sports
‫والرياضة‬
Descripción: rencontre au cours de laquelle plusieurs
‫الثقافة‬
‫ومراد‬ ‫وزارة‬
‫لمسيح‬ ‫أحمد‬.‫القراءة‬ ‫وتشجيع‬
- ‫مغاربة‬ ‫للكتابشعراء‬
‫العامةسيقدم‬
‫اإلدارة حيث‬ :‫تنظيم‬
‫ لقاء‬:‫الوصف‬ poètes marocains —Ahmed Lemsyeh, Mourad Kadiri
‫ أعمالهم في مائدة مستديرة سيديرها‬- ‫والرياضةوعادل لطفي‬
‫القادري‬ et Adil Latefi— présenteront leur œuvre autour d’une
.‫اإلسبانية‬ ‫إلى‬ ‫األعمال‬ ‫هذه‬ ‫ترجمة‬ ‫تولى‬ ‫الذي‬ ‫موسكوسو‬ ‫فرانثيسكو‬
‫ أحمد لمسيح ومراد‬- ‫ لقاء حيث سيقدم شعراء مغاربة‬:‫الوصف‬ table ronde menée par Francisco Moscoso, leur
traducteur en espagnol.
‫ أعمالهم في مائدة مستديرة سيديرها‬- ‫القادري وعادل لطفي‬
.‫فرانثيسكو موسكوسو الذي تولى ترجمة هذه األعمال إلى اإلسبانية‬
  108 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 109 
‫ فبراير‬12 ‫الثالثاء‬

‫ فبراير‬12 ‫الثالثاء‬

Martes CUENTOS DE PURO AMOR


con Alejandra Hurtado
‫ (حكايات الحب الصافي) مع‬CUENTOS DE PURO AMOR
(‫أورتادوالصافي) مع أليخاندرا أورتادو‬
‫حكايات الحب‬
‫أليخاندرا‬
CUENTOS DE PURO AMOR
(Contes de pur amour)
‫ (حكايات الحب الصافي) مع‬CUENTOS DE PURO AMOR
12 de febrero Lugar: Pabellón de España ‫إسبانيا‬ ‫أليخاندراجناح‬
‫أورتادو‬ :‫المكان‬
par Alejandra Hurtado

Hora: 10.30-11.15 h. Lieu: Pavillon de l’Espagne


11:15 ‫إسبانيا إلى‬ ‫ من‬:‫الساعة‬
10:30‫جناح‬ :‫المكان‬
11.30-12.15 h. Horaire: 10h30-11h15

‫ فبراير‬12 ‫الثالثاء‬ Organiza: Instituto Cervantes de Casablanca


12:15 ‫ إلى‬10:30
11:15 11:30 ‫ من‬:‫الساعة‬ 11h30-12h15

Descripción: El Pabellón de España en el SIEL ‫البيضاء‬ ‫إلىبالدار‬


12:15 ‫ثيربانتيس‬ ‫ من‬:‫الساعة‬
11:30 ‫معهد‬ :‫تنظيم‬ Organisé/e par la: Instituto Cervantes de Casablanca
prestará una atención especial al público infantil. Description: Le Pavillon de l’Espagne du SIEL
Habrá sesiones matinales con narraciones ‫المعرض الدولي للنشر والكتاب‬ ‫إسبانيا في‬
‫البيضاء‬ ‫سيولي جناح‬
‫ثيربانتيس بالدار‬ :‫الوصف‬
‫معهد‬ :‫تنظيم‬ s’ouvre au public enfantin. Des séances matinales
y cuentacuentos orientados a la animación a ُ
‫ ستجرى جلسات صباحية حيث سيقوم‬.‫اهتماما خاصا لألطفال‬ ً ً vont s’y dérouler animées par des récits et des
‫للنشر والكتاب‬
،‫القصص‬ ‫الدوليبرواية‬ ‫المعرض‬
‫والشباب‬ ‫أدبفياألطفال‬
‫إسبانيا‬‫جناح في‬ ‫ سيولي‬:‫الوصف‬
‫ومتخصصون‬ ‫مؤلفون‬
Mardi
la lectura y a la práctica del español de la mano de contes, pour encourager les enfants à lire
autores y especialistas en literatura infantil y juvenil. ‫حيث سيقوم‬ ‫صباحية‬ ‫جلسات‬ ‫جرى‬ ُ ‫ س‬.‫اهتماما ً خاصا ً لألطفال‬
‫ت‬
.‫وذلك بهدف التشجيع على القراءة وممارسة اإلسانية‬ et à pratiquer l’espagnol, des activités menées
،‫مؤلفون ومتخصصون في أدب األطفال والشباب برواية القصص‬ par des auteurs et des spécialistes de récits
12 février Para participar es necesario solicitarlo previamente
a través del Instituto Cervantes de Casablanca.
‫ من خالل معهد‬.‫اإلسانية‬
‫طلب مسبق‬ ‫الضروري تقديم‬
‫وممارسة‬ ‫التشجيعمنعلى القراءة‬
،‫المشاركة‬ ‫وذلكأجل‬
‫بهدف‬ ‫من‬
.‫ثيربانتيس بالدار البيضاء‬
‫ من الضروري تقديم طلب مسبق من خالل معهد‬،‫من أجل المشاركة‬
pour les enfants et pour les jeunes.

Pour y assister, prière de nous en faire part à l’avance


.‫ثيربانتيس بالدار البيضاء‬ via l’Instituto Cervantes de Casablanca.
“DOS GRANDES POETAS
Y SUS TRADUCTORES (I)”
Antonio Gamoneda y Khalid Raissouni, DOS GRANDES POETAS Y SUS TRADUCTORES (I) DOS GRANDES POETAS
su traductor al árabe (‫كبيران‬
))1( ‫ومترجماهما‬ ‫شاعران كبيران‬
‫(شاعران‬ Y SUS TRADUCTORES (I)
DOS GRANDES POETAS Y SUS TRADUCTORES (I)
‫) ومترجماهما‬ (Deux grands poètes
))1(‫إلى‬
.‫العربية خالد الريسوني‬ ‫ومترجماهما‬ ‫(شاعران كبيران‬
‫غامونيدا ومترجمه‬ ‫أنطونيو‬
Lugar: Pabellón de España et leurs traducteurs I)
‫الريسوني‬ ‫العربية خالد‬
.‫الريسوني‬ ‫ومترجمه إلى‬
‫العربية خالد‬ ‫غامونيدا‬
‫إسبانيا‬
‫ومترجمه إلى‬ ‫غامونيدا‬‫أنطونيو‬.
‫جناح‬ :‫المكان‬
‫أنطونيو‬ Antonio Gamoneda y Khalid Raissouni,
Hora: 16.00-17.30 h.
su traductor al árabe
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento 17:30 ‫إسبانيا إلى‬ ‫ من‬:‫الساعة‬
16:00‫جناح‬ :‫المكان‬
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte
‫ وزارة الثقافة‬.‫وتشجيع القراءة‬
17:30 ‫العامة إلى‬
‫للكتاب‬ ‫ من‬:‫الساعة‬
16:00‫اإلدارة‬ :‫تنظيم‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
Descripción: El poeta Antonio Gamoneda, Premio
Cervantes 2006, conversará con su traductor al árabe,
‫والرياضة‬ Horaire: 16h00-17h30
‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
Khalid Raissouni. En el encuentro se procederá
،‫والرياضةتبادل أطراف الحديث بين الشاعر أنطونيو غامونيدا‬
:‫الوصف‬ Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
a la lectura de poemas en las dos lenguas. et de l’Encouragement à la Lecture.
‫ ومترجمه إلى العربية‬،2006 ‫الحائز على جائزة ثيربانتيس لسنة‬
،‫ تبادل أطراف الحديث بين الشاعر أنطونيو غامونيدا‬:‫الوصف‬ Ministère espagnol de la culture et des sports
‫ فيما يلي سيتم قراءة قصائد باللغتين اإلسبانية‬.‫خالد الريسوني‬
‫ ومترجمه إلى العربية‬،2006 ‫الحائز على جائزة ثيربانتيس لسنة‬
.‫والعربية‬ Descripción: Le poète Antonio Gamoneda,
‫ فيما يلي سيتم قراءة قصائد باللغتين اإلسبانية‬.‫خالد الريسوني‬ Prix Cervantes 2006, devisera avec Khalid Raissouni,
.‫والعربية‬ qui a traduit son œuvre en arabe. Ils liront des
poèmes dans les deux langues.

  110 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 111 


“REIVINDICANDO AL CONDE DON JULIÁN:
Martes “REIVINDICANDO AL CONDE DON JULIÁN:
HOMENAJE A JUAN GOYTISOLO”
‫ (رد اعتبار الكونت‬HOMENAJE A JUAN GOYTISOLO”
)‫ تكريم لروح خوان غويتيسولو‬:‫خوليان‬ ‫رد‬
(‫دوناعتبار‬
“REIVINDICANDO AL CONDE DON JULIÁN:
HOMENAJE A JUAN GOYTISOLO”
12 de febrero Frederic Amat, José Luis Gómez
y Aline Schulman
‫ تكريم لروح خوان غويتيسولو‬:‫)الكونت دون خوليان‬
‫فريدريك أمات‬
‫فريدريك أمات‬
(Revendiquons le Comte Don Julián:
hommage à Juan Goytisolo)
‫لويس غوميث‬
‫غوميث‬ ‫خوسيه لويس‬
‫خوسيه‬ Frederic Amat, José Luis Gómez
Lugar: Pabellón de España y Aline Schulman
‫شولمان‬
‫ألين شولمان‬
‫ فبراير‬12 ‫الثالثاء‬
‫ألين‬
Hora: 17.30-19.30 h.
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento ‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte Horaire: 17h30-19h30
19:30 ‫ إلى‬17:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
Descripción: Encuentro con Frederic Amat, Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
José Luis Gómez y Aline Schulman, que recordarán ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
Mardi al gran escritor Juan Goytisolo, Premio Cervantes
2014, que eligió Marruecos y su cultura como ámbito “REIVINDICANDO AL CONDE DON JULIÁN:
‫والرياضة‬ Ministère espagnol de la culture et des sports
Descripción: Rencontre avec Frederic Amat, José Luis
12 février donde vivir. ‫غوميث وألين‬
‫الكونت‬ ‫لويس‬
‫رد اعتبار‬ ‫أمات وخوسيه‬A‫فريدريك‬
( HOMENAJE
،‫غويتيسولو)خوان غويتيسولو‬
‫الكاتب الكبير‬
JUAN ‫مع‬
‫ذكرى‬ ‫سيخلدون‬
‫ لقاء‬:‫الوصف‬
GOYTISOLO”
‫ تكريم لروح خوان‬:‫الذين‬ ‫شولمان‬
‫خوليان‬ ‫دون‬
Gómez et Aline Schulman, qui nous parleront de Juan
Goytisolo, ce grand écrivain, Prix Cervantes 2014, qui
‫ والذي اختار العيش في‬،2014 ‫الحائز على جائزة ثيربانتيس لسنة‬ choisit le Maroc pour y vivre et goûter sa culture.
‫فريدريك أمات‬
.‫المغرب وثقافته‬ ‫رحاب‬

Miércoles “CUENTOS… ¡PARA SOÑAR DESPIERTOS!”


con Amanda Robledo
‫خوسيه لويس غوميث‬
(‫شولمانلالستغراق في حلم اليقظة!) مع أماندا روبليدو‬
...‫حكايات‬
CUENTOS…¡PARA SOÑAR DESPIERTOS!
(Des histoires… à rêver debout!)
‫ألين‬
13 de febrero Lugar: Pabellón de España
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬
par Amanda Robledo
Hora: 10.30-11.15 h. Lieu: Pavillon de l’Espagne
11.30-12.15 h. 19:30 ‫ إلى‬17:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
Horaire: 10h30-11h15

‫ فبراير‬13 ‫األربعاء‬ Organiza: Instituto Cervantes Casablanca


Descripción: El Pabellón de España en el SIEL
‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
‫والرياضة‬
11h30-12h15
Organisé/e par la: Instituto Cervantes de Casablanca
prestará una atención especial al público infantil.
‫ لقاء مع فريدريك أمات وخوسيه لويس غوميث وألين‬:‫الوصف‬ Description: Le Pavillon de l’Espagne du SIEL
Habrá sesiones matinales con narraciones
s’ouvre au public enfantin. Des séances matinales
y cuentacuentos orientados a la animación a ،‫شولمان الذين سيخلدون ذكرى الكاتب الكبير خوان غويتيسولو‬ vont s’y dérouler animées par des récits et des

Mercredi ‫ والذي اختار العيش في‬،2014 ‫الحائز على جائزة ثيربانتيس لسنة‬
la lectura y a la práctica del español de la mano de
contes, pour encourager les enfants à lire
autores y especialistas en literatura infantil y juvenil.
.‫رحاب المغرب وثقافته‬ et à pratiquer l’espagnol, des activités menées

13 février
par des auteurs et des spécialistes de récits
Para participar es necesario solicitarlo previamente
pour les enfants et pour les jeunes.
a través del Instituto Cervantes de Casablanca.
Pour y assister, prière de nous en faire part à l’avance
via l’Instituto Cervantes de Casablanca.

  112 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 113 


.‫البيضاء‬
‫الضروري تقديم طلب مسبق من خالل معهد‬ ‫ثيربانتيس بالدار‬
‫ من‬،‫المشاركة‬ ‫من أجل‬
.‫ثيربانتيس بالدار البيضاء‬

Miércoles “DOS GRANDES POETAS


Y SUS TRADUCTORES (II)” DOS GRANDES POETAS Y SUS TRADUCTORES (II)
DOS GRANDES POETAS
Y SUS TRADUCTORES (II)
13 de febrero Mohammed Bennis, y Luis Miguel Cañada,
su traductor al español
DOS GRANDES POETAS
.‫ كانيادا‬.‫ميغيل‬ ‫لويسلويس‬
‫ميغيل كانيادا‬
( ))‫ومترجماهما‬
2Y( ‫ومترجماهما‬
،‫اإلسبانية‬ ‫إلىإلى‬
،‫اإلسبانية‬
‫كبيران‬
SUS TRADUCTORES
))2( ‫ومترجماهما‬
‫ومترجمه‬
‫)شاعرانكبيران‬
‫(شاعران‬
‫(شاعران كبيران‬
‫بنيسومترجمه‬‫محمد بنيس‬
(II)
‫محمد‬
(Deux grands poètes
et leurs traducteurs II)
.‫ لويس ميغيل كانيادا‬،‫محمد بنيس ومترجمه إلى اإلسبانية‬ Mohammed Bennis, y Luis Miguel Cañada,
Lugar: Pabellón de España ‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ su traductor al español
‫ فبراير‬13 ‫األربعاء‬ Hora: 16.00-17.30 h.
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬
17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬:‫الساعة‬
17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬:‫الساعة‬
Lieu: Pavillon de l’Espagne
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ Horaire: 16h00-17h30
‫ وزارة الثقافة‬.‫اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬ ‫والرياضة‬
:‫تنظيم‬
Descripción: El poeta Mohammed Bennis conversará Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
‫والرياضة‬
con su traductor al español, Luis Miguel Cañada. ‫ تبادل أطراف الحديث بين محمد بنيس ومترجمه إلى‬:‫الوصف‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
Mercredi En el encuentro se procederá a la lectura de poemas
en las dos lenguas.
‫باللغتين‬
‫قصائد إلى‬
‫ومترجمه‬ ‫قراءة‬ ‫محمدسيتم‬
‫بنيس‬ ‫بين يلي‬
‫الحديث فيما‬
.‫أطراف كانيادا‬
‫لويس ميغيل‬
‫ تبادل‬،‫اإلسبانية‬
.‫والعربية‬
:‫الوصف‬
‫اإلسبانية‬
‫ فيما يلي سيتم قراءة قصائد باللغتين‬.‫ لويس ميغيل كانيادا‬،‫اإلسبانية‬
Ministère espagnol de la culture et des sports
Descripción: Le poète Mohammed Bennis devisera
13 février .‫اإلسبانية والعربية‬ avec Luis Miguel Cañada, qui a traduit son œuvre en
espagnol. Ils liront des poèmes dans les deux langues.
MEMORIA DE JOSÉ MIGUEL ULLÁN:
“RUMOR DE TÁNGER”
“RUMOR DE TÁNGER” ‫أويان‬:‫أويان‬
‫ميغيلميغيل‬
‫خوسيه‬
‫خوسيه‬ ‫لذكرى‬
‫إحياءلذكرى‬:
‫إحياء‬ MEMORIA DE JOSÉ MIGUEL ULLÁN
Lugar: Pabellón de España (En mémoire de José Miguel Ullán):
“RUMOR DE TÁNGER” :‫إحياء لذكرى خوسيه ميغيل أويان‬
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬
Hora: 17.30-18.15 h. “RUMOR DE TÁNGER”
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento 18:15 ‫ إلى‬17:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte Lieu: Pavillon de l’Espagne
18:15 ‫ إلى‬17:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
Descripción: La memoria de José-Miguel Ullán Hora: 17.30-18.15 h.
‫والرياضة‬
‫ وزارة الثقافة‬.‫اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬ :‫تنظيم‬
se hará presente con la lectura de su poema Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
“Rumor de Tánger”. ‫والرياضة‬
‫ سيتم إحياء ذكرى خوسيه ميغيل أويان من خالل قراءة‬:‫الوصف‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
.“Rumor
‫خوسيه ميغيل أويان من خالل قراءة‬ ‫ذكرى‬de‫إحياء‬
Tánger” ‫قصيدته‬
‫ سيتم‬:‫الوصف‬ Ministère espagnol de la culture et des sports
.“Rumor de Tánger” ‫قصيدته‬ Description: Le poème écrit par José-Miguel Ullán,
“Rumor de Tánger”, sera lu en sa mémoire.

  114 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 115 


)‫“ (ما وراء الكلمة‬MÁS ALLÁ DE LA PALABRA”

‫تقديم الطبعة ثنائية اللغة لمؤلف ماريا ثامبرانو‬


)‫“ (ما وراء الكلمة‬MÁS ALLÁ DE LA PALABRA”
Miércoles “MÁS ALLÁ DE LA PALABRA”
PRESENTACIÓN DE LA EDICIÓN ‫ثامبرانو‬
‫ثامبرانو‬ ‫مارياماريا‬ ‫اللغةمؤلف‬
‫لمؤلف‬
(‫بوتكىالكلمة‬
‫ثنائيةاللغة ل‬
‫حسنوراء‬
‫الطبعةثنائية‬
‫)ما‬
‫تقديم الطبعة‬
‫تقديم‬
“MÁS ALLÁ DE LA PALABRA”
(Au-delà des mots)
13 de febrero BILINGÜE DE MÁRIA ZAMBRANO
Hassan Boutaka y Yolanda Soler Onís
‫يوالندا سولير أونيس‬
‫إسبانيا‬
‫بوتكى‬
‫حسن بوتكى‬
‫جناح‬
‫حسن‬
:‫المكان‬
PRÉSENTATION DE L’ÉDITION BILINGUE
DE L’ŒUVRE DE MARIA ZAMBRANO
‫أونيس‬
‫سوليرأونيس‬ ‫يوالنداسولير‬
‫يوالندا‬ Hassan Boutaka y Yolanda Soler Onís
Lugar: Pabellón de España 19:15 ‫ إلى‬18:15 ‫ من‬:‫الساعة‬

‫ فبراير‬13 ‫األربعاء‬
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬
Hora: 18.15 h-19.15 h. Lieu: Pavillon de l’Espagne
‫ معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫تنظيم‬
Organiza: Instituto Cervantes de Marrakech
19:15 ‫ إلى‬18:15 ‫ من‬:‫الساعة‬ Hora: 17.30-18.15 h.
‫ سيساهم معهد ثيربانتيس بمراكش في فعاليات "سفر‬:‫الوصف‬
Descripción: El Instituto Cervantes en Marrakech, ‫البيضاء‬
‫دعمتها مؤخراً هذه المؤسسة‬ ‫تقديم بالدار‬
- ‫ترجمة‬ ‫ثيربانتيس‬
‫معهد خالل‬ :‫تنظيم‬
‫اللغات" من‬
Organiza: Instituto Cervantes de Marrakech
reforzará la programación de “El viaje de las lenguas” ‫سفرسنة‬
‫ثيربانتيس‬
" ‫جائزةفعاليات‬ ‫ثيربانتيسالتي نالت‬
‫لعمل المفكرة‬
‫ معهد‬-‫سيساهم‬
‫اإلسبانية‬:‫الوصف‬
‫الثقافية‬ Description: L’Instituto Cervantes de Marrakech
con la presentación de la traducción promovida ‫بمراكش في‬
Mercredi .1988 renforce la programmation du “Voyage des langues”
recientemente por esta institución cultural española ‫ دعمتها مؤخراً هذه المؤسسة‬- ‫اللغات" من خالل تقديم ترجمة‬ en nous présentant la traduction commandée
de la obra de la pensadora que fue galardonada con ‫ لعمل المفكرة التي نالت جائزة ثيربانتيس سنة‬- ‫الثقافية اإلسبانية‬ récemment par cette institution culturelle espagnole

13 février el Premio Cervantes en 1988. .1988


‫ فبراير‬14 ‫الخميس‬
de l’œuvre de cette grande philosophe espagnole
qui remporta le Prix Cervantes en 1988.

“CUENTOS… ¡PARA SOÑAR DESPIERTOS!”


‫ فبراير‬14 ‫الخميس‬
con Amanda Robledo CUENTOS…¡PARA SOÑAR DESPIERTOS!
Jueves
...‫ (حكايات‬CUENTOS…¡PARA SOÑAR DESPIERTOS!
(‫روبليدومع أماندا روبليدو‬
)!‫اليقظة‬ ‫اليقظة!)فيمعحلم‬
‫أماندا‬ ‫لالستغراق‬
‫في حلم‬...‫حكايات‬
‫لالستغراق‬ (Des histoires… à rêver debout!)
Lugar: Pabellón de España par Amanda Robledo
14 de febrero Hora: 10.30-11.15 h.
11.30-12.15 h.
...‫ (حكايات‬CUENTOS…¡PARA SOÑAR DESPIERTOS!
‫إسبانيا‬ ‫ جناح‬:‫المكان‬
‫لالستغراق في حلم اليقظة!) مع أماندا روبليدو‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
11:15 ‫ إلى‬10:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
Organiza: Instituto Cervantes Casablanca ‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ Horaire: 10h30-11h15
12:15 ‫ إلى‬11:30 ‫ من‬:‫الساعة‬ 11h30-12h15

‫ فبراير‬14 ‫الخميس‬
Descripción: El Pabellón de España en el SIEL 11:15 ‫ إلى‬10:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
prestará una atención especial al público infantil. Organisé/e par la: Instituto Cervantes de Casablanca
‫ معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫تنظيم‬
Habrá sesiones matinales con narraciones 12:15 ‫ إلى‬11:30 ‫ من‬:‫الساعة‬ Description: Le Pavillon de l’Espagne du SIEL
y cuentacuentos orientados a la animación a ‫ سيولي جناح إسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب‬:‫الوصف‬ s’ouvre au public enfantin. Des séances matinales
la lectura y a la práctica del español de la mano de ‫جلسات صباحية حيث سيقوم‬ ‫البيضاء‬ ‫بالدار‬
‫جرى‬ ‫خاصا ًثيربانتيس‬
‫ س ُت‬.‫لألطفال‬ ‫ا ً معهد‬:‫تنظيم‬
‫اهتمام‬ vont s’y dérouler animées par des récits et des
autores y especialistas en literatura infantil y juvenil. contes, pour encourager les enfants à lire
،‫القصص‬ ‫برواية‬ ‫والشباب‬ ‫األطفال‬ ‫أدب‬ ‫في‬ ‫ومتخصصون‬
‫ سيولي جناح إسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب‬:‫الوصف‬ ‫مؤلفون‬
Jeudi Para participar es necesario solicitarlo previamente ‫حيث سيقوم‬
،‫القصص‬
.‫اإلسانية‬
‫برواية‬
‫صباحية‬‫وممارسة‬
‫القراءةجلسات‬
‫علىس ُتجرى‬ ‫خاصا ًالتشجيع‬
.‫لألطفال‬ ‫اهتماما ًبهدف‬
‫وذلك‬ et à pratiquer l’espagnol, des activités menées
par des auteurs et des spécialistes de récits
a través del Instituto Cervantes de Casablanca.
‫معهد‬ ‫من خالل‬ ‫والشبابمسبق‬ ‫األطفال‬
‫تقديم طلب‬ ‫ومتخصصوننفي أدب‬
‫الضروري‬ ‫مؤلفون‬
‫ م‬،‫أجل المشاركة‬ ‫من‬ pour les enfants et pour les jeunes.
14 février .‫ القراءة وممارسة اإلسانية‬.‫البيضاء‬
‫التشجيع على‬
‫بهدفبالدار‬ ‫وذلك‬
‫ثيربانتيس‬
Pour y assister, prière de nous en faire part à l’avance
‫ من الضروري تقديم طلب مسبق من خالل معهد‬،‫من أجل المشاركة‬ via l’Instituto Cervantes de Casablanca.
.‫ثيربانتيس بالدار البيضاء‬

  116 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 117 


Jueves CONFERENCIA
de Federico Corriente
‫مؤتمر فيديريكو كورينتي‬
‫مؤتمر فيديريكو كورينتي‬
CONFÉRENCE prononcée
par Federico Corriente
14 de febrero Lugar: Pabellón de España ‫إسبانيا‬
‫كورينتي‬ ‫ جناح‬:‫المكان‬
‫فيديريكو‬ ‫مؤتمر‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
Hora: 16.00-17.30 h. 17:30 ‫إسبانيا إلى‬ ‫ من‬:‫الساعة‬
16:00‫جناح‬ Hora: 16h00-17h30.
:‫المكان‬

‫ فبراير‬14 ‫الخميس‬
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte ‫ وزارة الثقافة‬.‫وتشجيع القراءة‬
17:30‫للكتاب‬
‫العامة إلى‬
16:00‫اإلدارة‬ :‫تنظيم‬
‫ من‬:‫الساعة‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
‫والرياضة‬ Ministère espagnol de la culture et des sports
Descripción: El programa de “El viaje de las lenguas” ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
prevé también la presencia del gran arabista, profesor, ‫والرياضةسيشهد برنامج "سفر اللغات" أيضا ً حضور المستعرب‬ :‫الوصف‬ Description: Au programme du “voyage des langues”,
ensayista y académico de la Lengua Española, ‫واألستاذ والكاتب وعضو األكاديمية الملكية اإلسبانية البارز‬ ce rendez-vous avec Federico Corrient, éminent
Federico Corriente, para impartir una conferencia ‫المستعرب‬
‫واللغوية‬ ‫حضور‬
‫الثقافية‬ ً ‫حولأيضا‬
‫العالقات‬ "‫اللغات‬ ‫إللقاء "سفر‬
‫محاضرة‬ ‫كورينتيبرنامج‬
‫ سيشهد‬:‫الوصف‬
‫فيديريكو‬
arabiste, enseignant, essayiste et membre de

Jeudi sobre la relación cultural y lingüística entre los dos


países, que tan profundamente conoce.
‫الملكية اإلسبانية البارز‬ ‫األكاديمية‬ ‫وعضو‬ ‫والكاتب‬ ‫واألستاذ‬
.‫البلدين اللذين يعرفهما معرفة جيدة‬
‫فيديريكو كورينتي إللقاء محاضرة حول العالقات الثقافية واللغوية‬
‫بين‬
l’Académie de la Langue Espagnole, qui prononcera
une conférence sur les liens culturels et linguistiques
entre nos deux pays, qu’il connaît si bien.
14 février “TEATRO ESPAÑOL HOY”
.‫بين البلدين اللذين يعرفهما معرفة جيدة‬
)‫" (المسرح اإلسباني اليوم‬TEATRO ESPAÑOL HOY"
Antonia Bueno “TEATRO ESPAÑOL HOY”
)‫" (المسرح اإلسباني اليوم‬TEATRO ‫بوينو‬
(‫اإلسباني اليوم‬
ESPAÑOL ‫"أنطونيا‬
‫)المسرح‬
HOY (Le théâtre espagnol aujoud’hui)
Lugar: Pabellón de España ‫بوينوإسبانيا‬
‫أنطونياجناح‬
‫بوينو‬ :‫المكان‬
‫أنطونيا‬ Antonia Bueno
Hora: 18.00-19.30 h.
19:30 ‫إسبانيا إلى‬ ‫ من‬:‫الساعة‬
18:00‫جناح‬ :‫المكان‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte ‫ وزارة الثقافة‬.‫وتشجيع القراءة‬ ‫للكتاب‬
19:30 ‫العامة إلى‬
18:00‫اإلدارة‬ :‫تنظيم‬
‫ من‬:‫الساعة‬ Hora: 18h00-19h30.

Descripción: se prestará atención a la literatura ‫والرياضة‬ Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
dramática, un género de gran relevancia, mediante
‫ الذي يُعتبر‬،‫والرياضةسيتم تسليط األضواء على األدب الدرامي‬
:‫الوصف‬ Ministère espagnol de la culture et des sports
el encuentro de la escritora Antonia Bueno con
el público.
‫ من خالل اللقاء الذي سيجمع الكاتبة أنطونيو‬،‫نوعا ً ذا أهمية بالغة‬
‫ الذي يُعتبر‬،‫تسليط األضواء على األدب الدرامي‬.‫بالجمهور‬
‫ سيتم‬:‫الوصف‬
‫بوينو‬
Description: l’accent sera mis sur les textes de
‫ من خالل اللقاء الذي سيجمع الكاتبة أنطونيو‬،‫نوعا ً ذا أهمية بالغة‬ théâtre, un genre de grande importance. L’écrivaine
Antonia Bueno en parlera avec le public.
.‫بوينو بالجمهور‬
‫ فبراير‬15 ‫الجمعة‬

‫ فبراير‬15 ‫الجمعة‬
‫ مع رافا‬،)‫" (حيوانات مدهشة‬ANIMALES FENOMENALES"
‫أوردونييث‬
‫ مع رافا‬،)‫" (حيوانات مدهشة‬ANIMALES FENOMENALES"
‫جناح إسبانيا‬ :‫المكان‬
‫أوردونييث‬
  118 PROGRAMA DE ACTIVIDADES 11:15 ‫إسبانيا إلى‬
10:30
‫األنشطة‬‫برنامج من‬
‫جناح‬ :‫الساعة‬
:‫المكان‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 119 

12:15 ‫ إلى‬10:30
11:15 11:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
‫ فبراير‬15 ‫الجمعة‬

Viernes ANIMALES FENOMENALES


con Rafa Ordóñez
‫ مع رافا‬،)‫)حيوانات مدهشة‬
‫ مع رافا‬،)‫" (حيوانات مدهشة‬ANIMALES FENOMENALES"
ANIMALES FENOMENALES
par Rafa Ordóñez
15 de febrero Lugar: Pabellón de España
‫أوردونييث‬
‫أوردونييث‬
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬
Lieu: Pavillon de l’Espagne

Hora: 10.30-11.15 h. Horaire: 10h30-11h15


11.30-12.15 h. 11:15 ‫ إلى‬10:30 ‫ من‬:‫الساعة‬ 11h30-12h15

‫ فبراير‬15 ‫الجمعة‬ Organiza: Instituto Cervantes Casablanca


Descripción: El Pabellón de España en el SIEL
12:15 ‫ إلى‬11:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
Organisé/e par la: Instituto Cervantes de Casablanca
Description: Le Pavillon de l’Espagne du SIEL
prestará una atención especial al público infantil. ‫ معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫تنظيم‬ s’ouvre au public enfantin. Des séances matinales
Habrá sesiones matinales con narraciones vont s’y dérouler animées par des récits et des
y cuentacuentos orientados a la animación a ‫ سيولي جناح إسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب‬:‫الوصف‬ contes, pour encourager les enfants à lire
‫ س ُتجرى جلسات صباحية حيث سيقوم‬.‫اهتماما ً خاصا ً لألطفال‬
Vendredi la lectura y a la práctica del español de la mano de et à pratiquer l’espagnol, des activités menées
autores y especialistas en literatura infantil y juvenil. ،‫مؤلفون ومتخصصون في أدب األطفال والشباب برواية القصص‬ par des auteurs et des spécialistes de récits
.‫وذلك بهدف التشجيع على القراءة وممارسة اإلسانية‬ pour les enfants et pour les jeunes.

15 février Para participar es necesario solicitarlo previamente


a través del Instituto Cervantes de Casablanca. ‫ من الضروري تقديم طلب مسبق من خالل معهد‬،‫من أجل المشاركة‬ Pour y assister, prière de nous en faire part à l’avance
.‫ثيربانتيس بالدار البيضاء‬ via l’Instituto Cervantes de Casablanca.

“NARRATIVA ESPAÑOLA HOY (I)”


‫(الرواية اإلسبانية‬
“ “NARRATIVA ESPAÑOLA HOY (I)” “NARRATIVA ESPAÑOLA HOY (I)”
Andrés Ibáñez y Sara Mesa
))1( ‫)اليوم‬
(‫الرواية اإلسبانية اليوم‬ (Le roman espagnol aujourd’hui I)
Lugar: Pabellón de España ‫إبانييث‬
‫أندريس إبانييث‬
‫أندريس‬ Andrés Ibáñez y Sara Mesa
Hora: 16.00-17.30 h. ‫ميسا‬ ‫سارة‬
‫سارة ميسا‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ Horaire: 16h00-17h30.
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte
Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
Descripción: mesas redonda que ofrecerá 17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬:‫الساعة‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
un panorama actual de la narrativa española
Ministère espagnol de la culture et des sports
representada por Andrés Ibáñez y Sara Mesa. ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
‫والرياضة‬ Description: table ronde animée par Andrés Ibáñez
et par Sara Mesa. Ils y décriront le panorama actuel
‫ سيتولى أندريس إبانييث وسارة ميسا في هذه المائدة‬:‫الوصف‬ des œuvres de fiction espagnoles.
.‫المستديرة تقديم المشهد الحالي للرواية اإلسبانية‬

‫“ (الرواية اإلسبانية‬NARRATIVA ESPAÑOLA HOY (II)”


))2( ‫اليوم‬

‫أندريس باربا‬
  120 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫األنشطة‬ ‫برنامج‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 121 

‫نجاة الهاشمي‬
.‫المستديرة تقديم المشهد الحالي للرواية اإلسبانية‬

‫“ (الرواية اإلسبانية‬NARRATIVA ESPAÑOLA HOY (II)”

Viernes “NARRATIVA ESPAÑOLA HOY (II)”


Andrés Barba y Najat El Hachmi
‫“ (الرواية اإلسبانية‬NARRATIVA ESPAÑOLA HOY ))2( (II)”
))
(‫الرواية اإلسبانية اليوم‬ 2 (
‫اليوم‬
‫اليوم‬
‫)أندريس باربا‬
“NARRATIVA ESPAÑOLA HOY (II)”
(Le roman espagnol aujourd’hui II)
15 de febrero Lugar: Pabellón de España
‫باربا‬
‫أندريس باربا‬
‫الهاشمي‬
‫أندريس‬
‫نجاة الهاشمي‬
‫نجاة‬
Andrés Barba y Najat El Hachmi
‫نجاة الهاشمي‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
Hora: 17.30-19.00 h. ‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ Horaire: 17h30-19h00 .

‫ فبراير‬15 ‫الجمعة‬
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento
19:00 ‫ إلى‬17:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
19:00 ‫ إلى‬17:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
Descripción: mesas redonda que ofrecerá ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
un panorama actual de la narrativa española ‫ وزارة الثقافة‬.‫اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬ :‫تنظيم‬
‫والرياضة‬ Ministère espagnol de la culture et des sports
representada por Andrés Barba y Najat El Hachmi. ‫والرياضة‬ Description: table ronde animée par Andrés Barba
‫ سيتولى أندريس باربا ونجاة الهاشمي في هذه المائدة‬:‫الوصف‬ et par Najat El Hachmi. Ils y décriront le panorama

Vendredi CONCIERTO FLAMENCO


‫في هذه المائدة‬.‫اإلسبانية‬
‫للرواية الهاشمي‬
‫باربا ونجاة‬ ‫أندريس‬
‫الحالي‬ ‫سيتولىالمشهد‬ :‫الوصف‬
‫المستديرة تقديم‬
.‫المستديرة تقديم المشهد الحالي للرواية اإلسبانية‬
actuel des œuvres de fiction espagnoles.

15 février Laura Vital


‫فالمينكو‬ ‫حفلة‬
‫حفلة فالمينكو‬ CONCERT DE FLAMENCO
Lugar: Instituto Cervantes de Casablanca ‫فالمينكو‬
‫بيتال‬ ‫حفلة‬
‫الورا‬ Laura Vital
‫الورا بيتال‬
Hora: 20.00 h. ‫الورا بيتال‬
‫ معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫المكان‬ Lieu: Instituto Cervantes de Casablanca
Organiza: Embajada de España en Marruecos
e Instituto Cervantes de Casablanca ‫ معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫المكان‬ Horaire: 20h00
20:00 :‫الساعة‬
Descripción: La cantaora sevillana Laura Vital, 20:00 :‫الساعة‬ Organisé/e par la: L’Ambassade d’Espagne au Maroc
acompañada por el guitarrista sevillano Eduardo ‫ سفارة إسبانيا في المغرب ومعهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫تنظيم‬ et l’Instituto Cervantes de Casablanca
Rebollar y por el violinista tangerino Jamal Ouassini, ‫ سفارة إسبانيا في المغرب ومعهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫تنظيم‬ Description: La chanteuse sévillane Laura Vital,
presenta su último trabajo “Tejiendo lunas”,
‫ رفقة عازف الغيتار‬،‫ تقدم المغنية اإلشبيلية الورا بيتال‬:‫الوصف‬
accompagnée par le guitariste sévillan Eduardo
un proyecto en el que fusiona el flamenco con ‫جمالالغيتار‬
،‫واسيني‬ ‫عازف‬ ‫ رفقة‬،‫بيتال‬
‫الطنجاوي‬ ‫الوراالكمان‬
‫وعازف‬‫اإلشبيلية‬ ‫المغنية‬
‫ريبويار‬ ‫ تقدم‬:‫الوصف‬
‫إدواردو‬ ‫اإلشبيلي‬
Rebollar et par le violoniste tangérois Jamal
diferentes músicas del Mediterráneo como la música ،‫جمالفيهواسيني‬
‫الطنجاويتمزج‬
‫الكمان مشروع‬
‫ وهو‬،"‫وعازف‬
Tejiendo ‫ريبويار‬ ‫إدواردو‬
lunas" ‫اإلشبيلي‬
‫األخير‬ ‫عملها‬ Ouassini, nous présente son dernier spectacle,
marroquí, la griega, la turca, la egipcia y la romaní ‫فيه األبيض‬ ‫تمزج‬
‫البحر‬ ‫مشروع‬
‫ببلدان‬ ‫الخاصة‬‫الموسيقيةوهو‬
،"Tejiendo ‫األخير مختلف‬
‫األنواع‬lunas" ‫عملها‬
‫الفالمنكو مع‬ “Tejiendo lunas” (Tisser des lunes), un creuset où
con la idea de mostrar el eclecticismo propio ‫األبيض‬ ‫ببلدان البحر‬
‫والمصرية‬ ‫الخاصة‬
‫والتركية‬ ‫الموسيقية‬
‫واليونانية‬ ‫األنواع‬
‫المغربية‬ ‫مثلمختلف‬
‫الموسيقى‬ ‫ مع‬،‫المتوسط‬
‫الفالمنكو‬ le flamenco se fusionne avec d’autres musiques
del flamenco, una música abierta y receptiva ‫والمصرية‬
‫طوال‬ ‫والتركية تميز‬ ‫واليونانية‬
‫للفالمنكو الذي‬ ‫المغربية‬
‫االنتقائية‬ ‫الموسيقى‬
‫الطبيعة‬ ‫مثلما يُبرز‬،‫والرومانية‬
،‫المتوسط‬ méditerranéennes comme par exemple les musiques
a lo largo de toda su historia, un ejemplo de armonía
‫مثاالًطوال‬
‫على‬ ‫الذيُع ّدتميز‬
‫للفالمنكووما ي‬
‫االنتقائيةالموسيقية‬ ‫على الطبيعة‬
‫مختلف األلوان‬ ‫بانفتاحهيُبرز‬
‫ ما‬،‫والرومانية‬
‫تاريخه‬ marocaine, grecque, turque égyptienne et tzigane,
y respeto entre los pueblos. ً et qui montre bien que le flamenco est une musique
‫األلوان الموسيقية وما يُع ّد مثاال على‬ ‫بين مختلف‬
.‫الشعوب‬ ‫واالحترامعلى‬
‫تاريخه بانفتاحه‬
‫التناغم‬
qui a toujours été éclectique, ouverte et réceptive
.‫التناغم واالحترام بين الشعوب‬
tout au long de son existence, un exemple
d’harmonie et de respect entre les peuples.

  122 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 123 


‫ فبراير‬16 ‫السبت‬
‫ فبراير‬16 ‫السبت‬
Sábado ANIMALES FENOMENALES
con Rafa Ordóñez
‫ مع رافا‬،)‫)حيوانات مدهشة‬ ANIMALES FENOMENALES
par Rafa Ordóñez
16 de febrero Lugar: Pabellón de España
‫ مع رافا أوردونييث‬،ANIMALES FENOMENALES"
‫ مع رافا أوردونييث‬،ANIMALES FENOMENALES" ‫""أوردونييث‬
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬
Lieu: Pavillon de l’Espagne

Hora: 10.30-11.15 h. ‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ Horaire: 10h30-11h15


11.30-12.15 h. 11:15 ‫ إلى‬10:30 ‫ من‬:‫الساعة‬ 11h30-12h15
11:15 ‫ إلى‬10:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
‫ فبراير‬16 ‫السبت‬ Organiza: Instituto Cervantes Casablanca
Descripción: El Pabellón de España en el SIEL
12:15 ‫ إلى‬11:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
12:15 ‫ إلى‬11:30 ‫ من‬:‫الساعة‬
Organisé/e par la: Instituto Cervantes de Casablanca
Description: Le Pavillon de l’Espagne du SIEL
prestará una atención especial al público infantil. ‫ معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫تنظيم‬ s’ouvre au public enfantin. Des séances matinales
‫ معهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫تنظيم‬ vont s’y dérouler animées par des récits et des
Habrá sesiones matinales con narraciones
‫ سيولي جناح إسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب‬:‫الوصف‬ contes, pour encourager les enfants à lire
y cuentacuentos orientados a la animación a ‫ سيولي جناح إسبانيا في المعرض الدولي للنشر والكتاب‬:‫الوصف‬
‫ س ُتجرى جلسات صباحية حيث سيقوم‬.‫اهتماما ً خاصا ً لألطفال‬
Samedi
et à pratiquer l’espagnol, des activités menées
la lectura y a la práctica del español de la mano de ‫ س ُتجرى جلسات صباحية حيث سيقوم‬.‫اهتماما ً خاصا ً لألطفال‬
autores y especialistas en literatura infantil y juvenil. ،‫مؤلفون ومتخصصون في أدب األطفال والشباب برواية القصص‬ par des auteurs et des spécialistes de récits
،‫مؤلفون ومتخصصون في أدب األطفال والشباب برواية القصص‬ pour les enfants et pour les jeunes.
.‫وذلك بهدف التشجيع على القراءة وممارسة اإلسانية‬
16 février Para participar es necesario solicitarlo previamente
a través del Instituto Cervantes de Casablanca.
.‫وذلك بهدف التشجيع على القراءة وممارسة اإلسانية‬
‫ من الضروري تقديم طلب مسبق من خالل معهد‬،‫من أجل المشاركة‬
‫ من الضروري تقديم طلب مسبق من خالل معهد‬،‫من أجل المشاركة‬
Pour y assister, prière de nous en faire part à l’avance
.‫ثيربانتيس بالدار البيضاء‬ via l’Instituto Cervantes de Casablanca.
.‫ثيربانتيس بالدار البيضاء‬
“MARRUECOS AL CORAZÓN”
Julio Prieto y Salvador López Becerra (‫)المغرب في القلب‬
)‫“ (المغرب في القلب‬MARRUECOS AL CORAZÓN”
“MARRUECOS AL CORAZÓN”
)‫“ (المغرب في القلب‬MARRUECOS AL CORAZÓN” (Le Maroc au coeur)
Lugar: Pabellón de España ‫برييتو‬
‫خوليو برييتو‬
‫خوليو‬
‫خوليو برييتو‬
Julio Prieto y Salvador López Becerra
Hora: 16.00-17.30 h. ‫بيثيرا‬
‫لوبيثبيثيرا‬
‫سالبادورلوبيث‬
‫سالبادور‬
‫سالبادور لوبيث بيثيرا‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
Organiza: Dirección General del Libro y Fomento
‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ Horaire: 16h00-17h30.
de la Lectura. Ministerio de Cultura y Deporte ‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬
17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬:‫الساعة‬ Organisé/e par la: Direction Générale du Livre
Descripción: “Marruecos al corazón” reunirá 17:30 ‫ إلى‬16:00 ‫ من‬:‫الساعة‬ et de l’Encouragement à la Lecture.
a autores con obra específicamente centrada
–ya sea de forma explícita u oblicua– en Marruecos. ‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬ Ministère espagnol de la culture et des sports
‫ وزارة الثقافة‬.‫ اإلدارة العامة للكتاب وتشجيع القراءة‬:‫تنظيم‬
Julio Prieto y Salvador López Becerra hablarán ‫والرياضة‬ Description: “Marruecos al corazón” rassemblera
‫والرياضة‬
de su trabajo y de la huella de Marruecos plusieurs auteurs espagnols dont l’œuvre se rapporte,
"Marruecos al corazón" ‫ ستجمع المائدة المستديرة‬:‫الوصف‬
en su creación literaria. "Marruecos al corazón" ‫ ستجمع المائدة المستديرة‬:‫الوصف‬ d’une façon ou d’une autre, au Maroc. Julio Prieto
‫ سواء بشكل مباشر أو غير‬،‫مؤلفين لديهم أعمال ينصب تركيزها‬ et Salvador López Becerra parleront de leur œuvre et
‫ سواء بشكل مباشر أو غير‬،‫مؤلفين لديهم أعمال ينصب تركيزها‬
‫ سيتحدث خوليو برييتو وسالبادور لوبيث‬.‫ على المغرب‬،‫مباشر‬ de l’empreinte marocaine dans leur création littéraire.
‫ سيتحدث خوليو برييتو وسالبادور لوبيث‬.‫ على المغرب‬،‫مباشر‬
‫بيثيرا عن عملهما وعن البصمة التي تركها المغرب في إبداعاتهما‬
‫بيثيرا عن عملهما وعن البصمة التي تركها المغرب في إبداعاتهما‬
.‫األدبية‬
.‫األدبية‬

  124 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 125 


Sábado CONCIERTO FLAMENCO ‫فالمينكو‬
‫حفلة فالمينكو‬
‫بيتال‬
‫حفلة‬ CONCERT DE FLAMENCO
‫الورابيتال‬
Laura Vital Laura Vital
‫الورا‬
16 de febrero Lugar: Pabellón de España ‫ جناح إسبانيا‬:‫المكان‬ Lieu: Pavillon de l’Espagne
Hora: 19.00 h. Horaire: 19h00
19:00 :‫الساعة‬

‫ فبراير‬16 ‫السبت‬
Organiza: Embajada de España en Marruecos Organisé/e par la: L’Ambassade d’Espagne au Maroc
e Instituto Cervantes de Casablanca ‫ سفارة إسبانيا في المغرب ومعهد ثيربانتيس بالدار البيضاء‬:‫تنظيم‬ et l’Instituto Cervantes de Casablanca
Descripción: La cantaora sevillana Laura Vital, ‫ رفقة عازف الغيتار‬،‫ تقدم المغنية اإلشبيلية الورا بيتال‬:‫الوصف‬ Description: La chanteuse sévillane Laura Vital,
acompañada por el guitarrista sevillano Eduardo ،‫اإلشبيلي إدواردو ريبويار وعازف الكمان الطنجاوي جمال واسيني‬ accompagnée par le guitariste sévillan Eduardo
Rebollar y por el violinista tangerino Jamal Ouassini, Rebollar et par le violoniste tangérois Jamal
‫ وهو مشروع تمزج فيه‬،Tejiendo lunas"" ‫عملها األخير‬
presenta su último trabajo “Tejiendo lunas”, Ouassini, nous présente son dernier spectacle,
‫الفالمنكو مع مختلف األنواع الموسيقية الخاصة ببلدان البحر األبيض‬
Samedi un proyecto en el que fusiona el flamenco con
diferentes músicas del Mediterráneo como la música
marroquí, la griega, la turca, la egipcia y la romaní
‫ مثل الموسيقى المغربية واليونانية والتركية والمصرية‬،‫المتوسط‬
‫ ما يُبرز الطبيعة االنتقائية للفالمنكو الذي تميز طوال‬،‫والرومانية‬
“Tejiendo lunas” (Tisser des lunes), un creuset où
le flamenco se fusionne avec d’autres musiques
méditerranéennes comme par exemple les musiques
16 février con la idea de mostrar el eclecticismo propio
del flamenco, una música abierta y receptiva
‫تاريخه بانفتاحه على مختلف األلوان الموسيقية وما يُع ّد مثاالً على‬
.‫التناغم واالحترام بين الشعوب‬
marocaine, grecque, turque égyptienne et tzigane,
et qui montre bien que le flamenco est une musique
a lo largo de toda su historia, un ejemplo de armonía qui a toujours été éclectique, ouverte et réceptive
y respeto entre los pueblos. tout au long de son existence, un exemple
d’harmonie et de respect entre les peuples.

  126 PROGRAMA DE ACTIVIDADES ‫برنامج األنشطة‬ PROGRAMME DES ACTIVITÉS 127 

You might also like