You are on page 1of 2

[www.dEsEnrEdoS.com.

br - ISSN 2175-3903 - ano I - número 05 - teresina - piauí - abril maio junho 2010]

Horácio, Odes, 1, 3
Tradução de Aristóteles Angheben Predebon

Sic te diua potens Cypri, Que assim te guie a poderosa deusa de Chipre,
sic fratres Helenae, lucida sidera, Assim os irmãos de Helena, claros astros,
uentorumque regat pater E o pai dos ventos,
obstrictis aliis praeter Iapyga, presos os outros, afora Iapige,
nauis, quae tibi creditum ó nau, que a ti confiado
debes Vergilium; finibus Atticis me deves Virgílio; aos confins da Ática,
reddas incolumem precor peço o entregues incólume,
et serues animae dimidium meae. e a metade conserves de minha alma.
Illi robur et aes triplex Carvalho e triplo bronze
circa pectus erat, qui fragilem truci tinha sobre o peito quem primeiro
commisit pelago ratem em fero pélago o frágil barco
primus, nec timuit praecipitem Africum lançou, nem temeu o precípite Áfrico
decertantem Aquilonibus a combater Aquilões
nec tristis Hyadas nec rabiem Noti, nem o funesto Híadas, nem a raiva do Noto,
quo non arbiter Hadriae senhor do Adriático, onde
maior, tollere seu ponere uolt freta. ao bel-prazer ondas ergue e depõe.
Quem mortis timuit gradum Que passo da morte temeu
qui siccis oculis monstra natantia, quem, de olhos secos, monstros natantes,
qui uidit mare turbidum et quem viu túrbido mar e
infamis scopulos Acroceraunia? infames rochedos acroceráunios?
Nequicquam deus abscidit Em vão um deus separou,
prudens Oceano dissociabili prudente, com divisor Oceano
terras, si tamen impiae as terras, se, entanto, ímpios
non tangenda rates transiliunt uada. barcos sobrepassam os vaus intangíveis.
Audax omnia perpeti Audaz em buscar a tudo, rui
gens humana ruit per uetitum nefas; a gente humana em nefastas proibições;
audax Iapeti genus audaz o filho de Jápeto
ignem fraude mala gentibus intulit; em maligna fraude o fogo levou às gentes;
post ignem aetheria domo após furtá-lo da etérea casa,
subductum macies et noua febrium pobreza e nova multidão de febres
terris incubuit cohors caiu sobre as terras
semotique prius tarda necessitas e de afastada morte a tardia
leti corripuit gradum. necessidade abreviou o passo.
Expertus uacuum Daedalus aera Dédalo experto, os ares inanes
pennis non homini datis; com penas negadas ao homem;
perrupit Acheronta Herculeus labor. invadiu o Aqueronte hercúleo trabalho.
Nil mortalibus ardui est; Píncaros não há para os mortais;
caelum ipsum petimus stultitia neque o próprio céu buscamos por loucura
per nostrum patimur scelus e por nosso crime sofremos que
iracunda Iouem ponere fulmina. Jove não deponha os iracundos raios.

1
[www.dEsEnrEdoS.com.br - ISSN 2175-3903 - ano I - número 05 - teresina - piauí - abril maio junho 2010]

QUINTO HORÁCIO FLACO (65 a.C.-8 a.C.), com suas Odes, Epodos e Carme Secular, é o grande
poeta lírico de Roma. Além disso, também escreveu sátiras e epístolas – uma delas, conhecida
já pelos antigos como Arte Poética. Neste poema, Horácio pede a Vênus, nascida da espuma
do mar, a Cástor e Pólux – da constelação de Gêmeos, que protege os navegantes – e a Éolo,
pai dos ventos, para que guiem a nau que conduz o amigo Virgílio, metade de sua alma. Daí
em diante, o poema, por metonímia, passa a falar do descomedimento humano, dos perigos
resultantes e da moderação imposta por Jove, a amplificar, temeroso, o sentido de sua prece.

ARISTÓTELES ANGHEBEN PREDEBON publicou Azim (poesia), em 1995, e outros poemas em


revistas. Atualmente faz revisão de textos e traduz do latim e do francês.

You might also like