You are on page 1of 3

abreviaturas: Ab’aaj. Testículos.

Xisipji rab’aaj pi’y


ak’un. Los testículos del niño se
A - (área) hincharon.
Ab’aj. Piedra. Yulik rare’ ma’ ab’aj. Esa
A.C - Antes de Cristo piedra lisa esta limpia.
Ab’al, rehb’al. Resiembra. Ab’al chi
Adj. - (adjetivo) ma’ ab’i i x . E s t a m i l p a y a e s
Admin. - (administración) resiembra.
Ab’alsuh, chim. Depósito de maíz. Re’
ma’ ab’alsuh reh Waan. Es

Admon. - Administración

Aa
Afmo. - (afectísimo)
Agr. - (agricultura)
Amer. - (americano)
Aab’, chuul. Orina. Ma’ ak’un xapa’
Ant. - (Antónimo) wii’ hinrub’an aab’. Donde quiera
orina ese muchacho.
Ap. - Aparte. Apdo. - Apartado. Aaj, kawinaal. Vara de carrizo. Ma’ aaj
hinkamani reh hinqakoj nah qapaat. El
Arq. - (Arquitecto) carrizo sirve para las barillas del
Art. - (Artículo) techo de nuestras casas.
Aaq’. Culebra. Xinrukaaj lub’atz’ junaj
Atn. - (atención) ma’ aaq’. Una culebra me siguió hace
un rato.
Aaq’kar, rikuun kar. Anguila. Ihpani

A
yu’ pan kar nutaat pach ihruchop junaj
ma’ aaq’kar. Mi papá llegó a pescar y
agarró una anguila.

B’
Ab’amaj. Resembrado. Ab’amaj chi la
ak’a l . E s t e t e r r e n o y a e s t á
resembrado.
Ab’ineel. Resembrador. Hinransilej pan
rab'iix ma’ ab’ineel. El resembrador B’aaq. Hueso. Junaj ma’ b’aaq ihlehqi
se apresura en su milpa. pan ralaq ma’ tz’e’. Al perro se le
Ab’inik. Resembrar. Xooh pan ab’inik trabó un hueso en la garganta.
rak’aal ma’ Kuch. Marcos fue a B’aax. Sudor. K’ih b’aax wesaa wach
resembrar en su terreno. yuuq’. Sudé bastante en la montaña.
Ab’ininaq. Ha resembrado. Ab’ininaq B’ach. Silla, banco. Paxe junaj rooq
chi paam rak’aal ma’ Waan. Juan ya b’ach. A la silla se le quebró una pata.
ha resembrado en su terreno. B’ach. Molde para hacer teja. Xwul ma’
Ab’rineel, chuluneel. Persona que orina. b’ach ruu’ la kinkamani. Se arruinó el
Re’ ma’ ab’rineel, xab’ri tihchi’a pan molde con que trabajaba.
paat. El que orina, lo hizo otra vez B’ahch. Maíz camagua. Ku’ b’ahch wi’ik
dentro de la casa.
I
kirooh ruxlaab’ ke’li. Las tortillas de
maíz camagua salen bien sabrosas.
B’ahiil. Esposo. Sak’aaj ma’ rub’ahiil ti’
ixoq. El esposo de esa señora es
arrecho.
B’ahlaq. Olote. Yu’ eesinik b’ahlaq
nub’anom. Hoy voy a sacar olote. Ib’aj, teem, ahnaam. Viga. Kux maj
B’ajal, tz’oo’, moox. Bonito. B’ajal xun nimaq maj paam maj ib’aj. Las vigas
hinrub’an ti’ ixoq. La señora hace están muy gruesas.
bonitas ollas. Ib’il, junaj cha, ixb’el. Otro. Ixb’il chi
B’aqel. Cuerpo. Unteera nub’aqel k’axa. ma’ ajk’ayem tik ihk’uwi. El vendedor
Me duele todo el cuerpo. de ropa que vino es otro.
Ib’oy, tuuchin. A r m a d o . Naak
rub’uhlaam ak’al ma’ ib’oy. El
armado está escarbando la tierra.

CH
Ichaaj imul. Hierba de Toro. Ixtil
hinwii’ ma’ ichaaj imul pan atob’. La
hierba de toro como nace en el guatal.

j
Cha’jinik. Cuidar. Cha’jinik paat
rukamaniik nutaat. El trabajo de mi
papá es cuidar casas.
Chaaj. Ceniza. Hin ihnuham ma’ saa’
chaaj paam junaj ma’ koxtaal. Yo llené
de ceniza un costal.
Chaam. Monte, hoja de banano. Piim chi Ja’aji, k’awlaq. Recostado, boca arriba.
ma’ chaam paam wak’aal. En mi Ja’aji wili ch’un winaq. El señor está
terreno hay mucho monte. recostado.
Ja’yu’oor. A ésta hora. Ja’yu’oor
xink’uwi eew pan kamanik. A ésta
hora vine ayer del trabajo.

Ch’
Jab’al, jii’lb’al. Recostadero. Kirooh
reh qajab’al rare’ ma’ ab’oj. Esa
piedraestabuenaparanuestr
o
Ch’aab’. Arco, vara de carrizo. Ku’ recostadero.
winaq hinkik’am ma’ ch’aab’ q’at’al Jahtz’eel, rujahtzuum. Fracturado.
ch’uwa’ reh teej. Los hombres usan el Jahtz’eel ma’ rutuuq rak’uun ta’ Wich.
arco para cortar el lodo cuando hacen El hijo de don Luis se fracturo el pie.
tejas. Jahtz’inik. Fracturar. Naq hink’ooni
Ch’aak riij, ch’anlaq. Desnudo. Ch’aak k’oloch ma’ Waan xa jahtz’inik ak’un
riij wili pi’y ak’un. El niño está hinrub’an. Cuando Juan juega pelota
desnudo. como fractura a los muchachos
Ch’aak, tiwik. Carne. Naqak’uxum
ch’aak wakax. Carne de res estamos
comiendo. Ka’aay. Actividad (cultural, deportiva,
etc.). Eew xinpani pan ka’aay. Ayer fui
a ver una actividad cultural.
Ka’ab’ir, kib’ajar. Hace dos años. Jayu’ hombre roba porque no le gusta
ka’ab’ir xinq’ehb’i lo naah junkuhq’ trabajar.
ma’ chee’. Hace dos años me caí de N’ik’i. Pasa. Hin’ik’i chi nukoor ma’
un árbol. ak’un. El muchacho pasa por mi casa.
Ka’k’oh, ka’k’ool. Dos cosas redondas. N’oki, n’ike. Entra. Waralaq paat hin’oki
Ka’k’oh araan ruk’ux ch’un pi’y ak’un. ma’ miis. El gato entra por debajo del
El muchachito se comió dos naranjas. techo de la casa.
Ka’pech. Dos veces. Ka’pech ihpani
chii’ ha’ nutuut. Mi mamá llegó dos
veces a traer agua. Ohch’, ooch’. Jilote. B’ajal ku’ ohch’
wili pan watob’. En mi guatal hay
buenos jilotes.
K’aa’, k’o’. Cacho, cuerno (de un Ojoom, wile reh, rikuh. R i c o ,
a n i m a l ) . Ma’ ruk’aa’ wakax adinerado. K’ih rak’aal rare’ ma’
hinkamani reh anoj b’aaq reh katoon. ojoom. E s e r i c o t i e n e m u c h o s
El cuerno de vaca sirve para hacer terrenos.
botones de camisa. Ok’, ak’. Nuevo. Ko ma’ ok’ ma’ akatoon
K’aah, k’aa. Pleito, problema. Ixtil ma’ sun. Es nueva tu camisa vos.
k’aah wili ruu’ ta’ Wich. Don Luis tiene Okinaq, ikinaq aka, ikinaq. Ha
muchos problemas. entrado. Yajwi okinaq junb’oh ma’
K’achli, k’achlaq. Está vivo. Ko k’achli tz’e’. Aquí ha entrado un perro.
ma’ wakax ki’ ihkimi nuq’orom. La
vaca está viva aunque pensé que ya
había muerto.

Ma’. El, la (artículo definido singular).


Wili k’ih ruwakaax ma’ ajchaloom ak’al.
El dueño del terreno tiene muchas
vacas.
Maachit. Machete. Qu chi hinq’atwi ma’
maachit. El machete ya no corta.
Maam, mama’. Abuelo. Numaam
hinrub’an xaan panis. Mi abuelo hace
sombreros de palma.
Maatz’. Chilate. Hinkuk’ej maatz’ ku’
winaq naq hinkib’an paat. Cuando
hacen casas, los señores toman chilate.
Mahk’uy. Bledo. Suq riis mahk’y
nrub’an nutuut. Mi mamá hace buen
caldo de bledo.

N’eli. Sale. Rare’ ma’ ak’un koxokil


hin’eli pan paxeel. Ese muchacho sale
temprano a pasear.
N’elq’ini. Roba. Hin’elq’ini ru’uum qu
hinratow hinkamani ma’ winaq. El

You might also like