Professional Documents
Culture Documents
L
dardiz ation, while Haitia n Creole arose from a creollza,tion of a
pidgin' Frenc h, with standa rd Frenc h later comin g to play the
It
:!". Lauba ch speUingWaB selected, since it is approx imatel y phone
mic
/. and is typogr aphica lly simple. Por Greek , the transc ription was
adopte d from the manua l Spoken Greek (Kaha ne et al., 1945),
role of the superp osed variety. Some speculation on the pos-
, since this is intend ed to be phone mic; a transli teratio n of the
sibilities of development will, however, be given at the end of the
paper. Greek spelling seems less satisfactory not only because the spelling
is variable but also because it is highly etymologizing in nature
For convenience ofrefe renceJ he superp osed variety in diglosias
~ll be called the H ('high ') variety or simply H, ~d th~ reglol2
and quite unphonemic. For Swiss Germ an, the spelling backe d
a1 by Dieth (1938), which, thoug h it fails to indica te all the phone mic
dialects will be called L (' low') varie~ies.or, collectively, simply L.
All the defining languages have names for Hand L, and these ~ contra sts and in some cases may indica te allophones, is fairly
listed in the accom panyin g table. consistent and seems to be a sensible systematization, withou t
serious modification, of the spelling conventions most generally
Arabic used in writing Swiss Germ an dialect material. Arabic, like Greek ,
H is called L is called uses a non-R oman alphab et, but tran'sliteration is even less
Classical ( = H) ,al-/u$/:u'i ,al-Ciimmiyyah, feasible than for Greek , partly again because of the variability of
'ad-diirij the spelling, but even more because in writing Egypt ian colloquial
Egyptian (= L) 'il-fa,r/;t, 'in-nahawi 'il-Cammtyya Arabi c many vowels are not indica ted at all and others are often
SW. German indica ted ambig uously ; the transc ription chosen here sticks
Stand. German Schriftsprache [Schweizer] Dialekt, closely to the traditi onal systems of Semitists, being a modifica-
(= H) Schweizerdeutsch
Swiss (= L)
tion far Egypt ian ofthe scheme used by Al-To ma (1957).
Hoochtiiiitsch Schwyzertiiiitsch The fourth proble m is how to represent H. For Swiss Germ an
H. Creole and Haitia n Creole .stand ard Germ an and Frenc h orthog raphy
French (= H) fran~ais creole respectively can be used even thoug h this hides certain resem-
Greek blances between the sound s of Hand L in both cases. For Greek
Hand L katharevusa dhimotilcl either the usual spelling in Greek letters could be used or a trans-
It is instructive to note the proble ms involved in citing words of literat ion, but since a knowledge of Mode m Greek pronu nciatio n
these languages in a consistent and accura te manne r. First, should is less widespread than a knowledge of Germ an and Frenc h
tlie words be listed in their H form or in their L form, or in both? pronu nciatio n, the maski ng effect of the orthog raphy is more
Second, if words are cited in their L form, what kind of Lshou ld serious in the Greek case, and we use the phone mic transc ription
be chose n? In Greek and in Haitia n Creole , it seems clear that instead. Arabi c is the most serious proble m. The two most ob-
the ordina ry conve rsation al langua ge of the educa ted people of vious choices are (1) a transli teratio n of Arabi c spelling (with the
Athen s and Port-a u-Prin ce respectively should be selected. For unwri tten vowels supplied by the transcriber) or (2) a phonemic
Arabi c and for Swiss Germ an the choice must be arbitra ry, and transc ription of the Arabic as it would be read by a speake r of
the ordina ry conversational langua ge of educa ted people of Cairo Arabic. Soluti on (1) has been adopte d, again in accord ance
Cairo and of ZUrich city will be used here. Third, what kind of with Al-To ma's proced ure.
spelling should be used to repres ent L? Since there is in no case a Function
generally accepted orthog raphy for L, some kind of phone mic or
quasi-phonemic transc ription would seem approp riate. The One of the most impor tant features of diglossia is the specializa-
following choices were made. For Haitia n Creole , the McConnell- tion of function for H and L. In one set of situati ons only H is
appro priate and in anoth er only L, with the two sets overlapping
2M langu age and Social Structu res
C. A. Fergus on 235
only very slightly. As an illustration, a sample listing of Possible , . whole it is oo1y the poetry in H that is felt to be ' rear poetry.
f.(Modem Greek does not quite fit this description. Poetry in L is
1
situations is given, with indication of the variety normally used:
. the major production and H verse is generally felt to be artificial.)
H L i On the other hand, in every one of the defining languages certain
Sermon in church or mosque x proverbs, politeness formulas, and the like are in H even when
Instructions to servants, waiters, workmen, clerks x
Personal letter • cited in ordinary conversation by illiterates. It has been estimated
Speech in parliament, political speech , that as much as one-fifth Qf the proverbs in the active repertory of
x
University lecture Arab villagers are in H (Journal of the American Oriental Society,
Conversation with family, friends, colleagues x 1955, vol. 75, pp. 124 if.).
News broadcast
Radio •soap opera • x Prestige
Newspaper editorial, news story, caption on picture x In all the defining langu~ges the speakers regard H as superior to
Caption on political cartoon x L in a number of respects. Sometimes the feeling is so strong that
Poetry x H . alone is regarded as real and L is re orted 'not to exist'.
Folk literature x S ers 0 Arabic. for example, may say (in L) that so-and-so
The importance of using the right variety in the right situation doesn't know Arabic. This normally means he doesn't know H,
can hardly be overestimated. An outsider who learns to speak , although he may be a fiuent, effective speaker of L. If a non-
fiuent, accurate L and then uses it in a formal speech is an object speaker of Arabic asks an educated Arab for help in learning to
. ,.
of ridicule. A member of the speech community who uses H in a speak Arabic the Arab will normally try to teach him H forms,
purely conversational situation or in an informal activity like insisting that these are the only ones to use. Very often, educated
. shopping is equally an object of ridicule. In all the defining Arabs will maintain that they never use L at all, in spite of the
languages it is typical behavior to have someone read aloud from fact that direct observation shows that they use it constantly in all
a newspaper written in H and then proceed to discuss the contents ordinary conversation. Similarly, educated speakers of Haitian
in L. In all the defining languages it is typical behavior to listen Creole frequently deny its existence, insisting that they always
to a formal speech in H and then discuss it, often with the speaker speak French. This attitude cannot be called a deliberate attempt
himself, in L. to deceive the questioner, but seems almost a self-deception.
(The situation in formal education is often more complicated When the speaker in question is replying in good faith, it is often
than is indicated here. In the Arab world, for example, formal possible to break through these attitudes by asking such questions
university lectures are given in H, but drills, explanation, and as what kind of language he uses in speaking to his children, to
~tion meetings may be in large part conducted in L, 'especially servants, or to his mother. The very revealing reply is usually
m the natural sciences as opposed to the humanities. Although something like: 'Oh, but they wouldn't understand [the H form,
the teachers' use of L in secondary schools is forbidden by law in whatever it is called].'
some Arab countries, often a considerable part of the teachers' Even where the feeling of the reality and superiority of H is not
time is taken up with explaining in L the meaning of material in so strong, there is usually a belief that ~H is somehow more
H which has been presented in books or lectures.) beautiful, more logical, better able to express important thoughts,
The last two situations on the list call for comment. In all the and the like. And this belief is held also by speakers whose com-
defining languages some poetry is composed in L, and a small mand of H is quite limited. To those Americans who would like
handful of poets compose in both, but the status of the two to evaluate speech in terms of effectiveness of communication it
kinds of poetry is very different, and for the speech community as comes as a shock to discover that many speakers of a language
speech or an expository lecture or a ~~tiODOf poetry in H ;'; Among speakers of the four defining languages adults use L in
ev~n though it may be less intelligible to them than it would I speaking to children and children use ~ ins~ing to one
be ID L. - another. As a result, L is learned by children ID what may be
In some cases the superiority of H is connected with religion. garded as the 'normal' way of learning one's mother tongue.
In Greek the language of the New Testament is felt to be essenti- ~ may be heard by children from time to time, but the actual
ally the same as the katharevusa, andJhe appeax;ance of a trans- learning of H is chiefly accomplished by" the means of formal
tation of the New Testament in dhimotikf was the occasion for education whether this be traditional Qur'anic schools, modem
serious rioting in Greece in 1903. Speakers of Haitian Creole are govemme~t schools, or private tutors.
generally accustomed to a French version of the Bible, and even This difference in method of acquisition is very important.
when the Ch~ch uses <?r~oIe for ~techisms and. the I~e, it The s,g:aker is at home il!, L to a degree he almost ~ever achie~~s
resorts to a highly Gallicized. spelling. For ArabIC, H IS the . H The grammatical structure of L is learned Without expliCIt
language of the Qur'an and as such is widely. beli~ved to .co~- :~sion of grarrunatical concepts; the grammar of H is learned
stitute the actual words of God and even to be outsIde the limits in terms of 'rules' and norms to be imitated.
of space and time, i.e. to have existed 'before' time began with It seems unlikely that any change toward full utilization of H
the creation of the world. could take place without a radical change in this patte:n of
Literary heritage acquisition. For example, those Arabs who ardently desIr~ to
In every one of the defining languages there is a sizable body of have L replaced by H for all functions can ha:dly ~xpect this to
written literature in H which is held in high esteem by the speech happen if they are unwilling to speak H to theIr childr~n. <!t hc:s
community, and contemporary literary production in H by been very plausibly suggested that there are psycholo.gtcallO:Ph- \
members of the community is felt to be part of this otherwise cations following from this linguistic duality. ThIS certamly
existing literature. The body of literature may either have been deserves careful experimental investigation. On this pOint: see the
produced long ago in the past history of the community or be in highly controversial article which seems to me to contam some
continuous production in another speech community in which H important kernels of truth along with much which cannot be
serves as the standard variety of the language. When the body of supported - Shouby (1951).)
literature represents a long time span (as in Arabic or Greek) Standardization
contemporary writers - and readers - tend to regard it as a legiti-
mate practice to utilize words, phrases, or constructions which In all the defining languages there is a strong tradition of gram-
may have been current only at one period of the literary history matical study of the H form of the language. There are grammar~,
and are not in widespread use at the present time. Thus it may be dictionaries, treatises on pronunciation, style, and so on. There IS
gOOd journalistic usage in writing editorials, or good literary an established norm for pronunciation, grammar, and vocabu-
~
r . t a s t e in composing poetry, to employ a complicated Classi~l lary which allows variation only with~n cert~n. limits. The
•t1l \ Greek participial construction or a rare twelfth-century ArabIC orthography is well established and has lIttle vanatlOn. By ~on-
trast descriptive and normative studies of the L form are eIther AI.,..~
~
expression which it can be assumed the average educated reader
will not understand without research on his part. One effect of non~xistenror relatively recent and slight in quantity. Often they ~~ IS: .,
'~) such usage is appreciation on the p~ of some readers,: 'S~-~d have been carried out fust or chiefly by scholars OUTSID~ theDV' ~~
so really knows his Greek [or ArabIC]', or 'So-and-so s editonal sp~ch community and are written in other languages. There IS no ~ lit '-'
today, or latest poem, is very good Greek [or Arabic].' settled orthograpliy~and there is wide variation in pronunciatio~~4...
grammar, and vocabulary. ~ , . -.~
238 Languege and Social Structures
c. A. Ferguson 239 ~
~.~~tf'_~
, , <',' .,,',',,'c.', t',
In the case of relatively small speech COmtnU,mties With a single Indo-Aryan. (The exact nature ofthis borrowing process deserves
important center of communication (e.g., Greece, Haiti) a kind of , careful investigation, especially for the important 'filter effect'
standard L' may arise which speakers of other dialects imitate of the pronunciation and grammar of H occurring in those forms
and which tends to spread like any standard variety except that it of middle language which often serve as the connecting link by
remains limited to the functions for which L is appropriate. which the loans are 'introduced into the' pure' L.)
In speech communities which have no single most important
center of communication a number of regional Vs ~ay ,¥ise. In Grammar
the Arabic speech community, for example, there is no standard One of the most striking differences between H and L in the I1
L corresponding to educated Athenian dhimotiki, but regional defining languages is in the grammatical structure: H has gram- Itt,"i . .
standards exist in various areas. The Arabic of Cairo, for ex- matical categories not present in L and has an inflectional system,<. .. ~
ample, serves as a standard L for Egypt, and educated individuals o!.nouns and verbs which is much reduced or totally absent in 1: "~(, r? t.,. f
from Upper Egypt must learn not otiIy H but also,' for conversa- For example, Classical Arabic has three cases in the noun, mark- .
tional purposes, an approximation to Cairo L. In the Swiss ed by endings; colloquial dialects have none. Standard German
German speech community there is no single standard, and even has four cases 'in the noun and two non-periphrastic indicative
the term 'regional standard' seems inappropriate, but in several tenses in the verb; Swiss German has three cases in the noun
cases the L of a city or town has a strong effect on the surrounding and only one simple indicative tense. Katharevusa has four cases,
rural L. dhimotiki three. French bas gender and number in the noun,
Creole has neither. Also, in every one of the defining languages
Stability
there seem to be several striking differences of word order as well
It might be supposed that diglossia is highly unstable, tending to as a thorough-going set of differences in the use of introductory
change into a more stable language situation. This is not so. Di- and connective particles. It is certainly safe to say that in diglossia )
.&lossia typica.lly persists at least several centuries, and evidence in there are always extensive differences between the grammatical
some cases seems to show that it can last well over a thousand structures of Hand L. This is true not only for the four defining
years. The communicative tensions which -arise in the diglossia languages, but also for every other case of diglossia examined by
situation ~ay be resolved by the use of ~latively .EDcodified, the author.
~ Lt~unstable, mtermediate forms of the language (Greek mikti, For the defining languages it may be possible to make a further
~ Arabic al-TugQh (iJ-wustii, Haitian crJo!e de salon) and repeated statement about grammatical differences. It is always risky to
i'1·~ borrowing of vocabulary items from H to L. hazard generalizations about grammatical complexity, but it may
rf' ,. In Arabic, for example, a kind of spoken Arabic much used be worthwhile to attempt to formulate a statement applicable to
in certain semiformal or cross-dialecta1 situations has a highly the four defining languages even if it should; turn out to be
classical vocabulary with few or no inflectional endings, with invalid for other instances of diglossia (cf. Greenberg, 1954).
certain features of classical syntax, but with a fundamentally , There is probably fairly wide agreement among linguists that
colloquial base in morphology and syntax, and a generous ad- the grammatical structure oflanguage A is 'simpler' than that of
mixture of colloquial vocabulary. In Greek a kiJ)d of mixed B if, other things being equal,
language has become appropriate for a large part of the press. 1. the morphophonemics of A is simpler, i.e. morphemes have
-The borrowing of lexical items from H to L is clearly analogous fewer alternants, alternation is more regular, automatic (e.g.,
(or for the periods when actual diglossia was.. in effect in these T..Y,tkish"dar~~!l~,,~~~pler than the English plural markers); ': "'t;~" ~\, (,
: languages, identical) with the learned borrowings from Latin to
2. there are fewer obligatory categories marked by morphemes
" ~ Romance languages or the Sanskrit tatsamas in Middle and New
h<
, c·
~ ,," ..
-=>,~, ,~<.,,*d , '
C. A. Ferguson 241,
"~O Language and Social Structures
or concord (e.g., PetSian with no gender diStU1~()!t!htthe pro-
noun is simpler than Egyptian Arabic with maSculine-feminine
distinction in the second and third persons singular);
I
(,
I the L word is kras!' The menu will have [nos written on it, but
the diner will ask tIle waiter for krasi. The nearest American
English parallels a,resuch cases as illumination'" light, purchase
1
3. paradigms are more symmetri93-1 (e.g., a language with all '" buy, or children'" kids, but in these cases both words may be ""l
declensions having the same number of case distinctions is simp- written and both may be used in ordinary conversation: the gap
ler than one in which there is variation); is not so great as for the corresponding doublets in diglossia.
Also, the formal~informal dimension in languages like English is
4. concord and rection are stricter (e.g., prepositions all take the a continuum in which the boundary between the two items in
same case rather than different cases). different pairs may not come at the same point, e.g., illumination,
If this understanding of grammatical simplicity is accepted, then purchase, and children are not fully parallel in their formal-
we may note that in at least three of the defining languages, the informal range of usage.
grammatical structure of any given L variety is simpler than that A dozen or so examples of lexical doublets from three of the
of its corresponding H. This seems incontrovertibly true for sample languages are given below. For each language two nouns,
Arabic, Greek, and Haitian Creole; a full analysis of standard a verb, and two particles are given.
( German and Swiss German might show this not to be true in that
diglossic situation in view of the extensive morphophonemics of
Swiss.
Greek
H
fkos house
L
spitl
fdhor water ner6
Lexicon eteke gave birth eyenise
.... Generally speaking, the bulk of the vocabulary of H and L is ald but ma
0\
Vl shared, of course with variations in form and with differences of
Arabic
use and meaning. It is hardly surprising, however, that H should hiM'un shoe gazma
include in its totallexico~hnicaJ. terms and learned expressioll.s 'an/un nose manaxfr
which have no regular L equivalents, since the subjeCts involved ~ahaba went rab
are rarely if ever discussed in pure L. Also, it is not surprising ma what 'eh
that the L varieties should include in their total lexicons jlOpular 'al'ana now dilwa'tl
.expressions and the names of very homely objects or objects of
Creole
;xery localized distribution which have no regular H equivalents, homme,gens person, people moun (not connected with montle)
since the subjects involved are rarely if ever discussed in pure H. ane donkey bourik
But a striking feature of diglossia is the existence of many paired donner give bay
items, one Hone L, referring to fairly common concepts frequently beaucoup much, a lot apil
used in both Hand L, where the range of meaning of the two items maintenant now kou-n-ye-a .
is roughly the same, and the use of one or the other immediately
stamps the utterance or written sequence as H or L. For example, It would be possible to present such a list of doublets for
in Arabic the H~word for 'see' is ra'd, the L word is sd/. The
word ra'd never occurs in ordinary conversation and sdf is not
used in normal written Arabic. If for some reason a remark in
Swiss German (e.g., nachdem ~ no 'after', jemand ~ opper
'someone', etc.), but this would give a false picture. In Swiss
German the phonological differences between H and L are very
J
which sdf was used is quoted in the press, it is replaced by ra'd great and the normal form of lexical pairing is regular cognation
in the written quotation. In Greek the H word for' wine' is Inos, (klein '::::. chly' small', etc.).
based on the beliefs of the community in the SUPeriority of H: with H. If there are Several such centers in different dialect areas
that it is more beautiful: more expressive, more logical, that it with no one center paramount, then it is likely that several L
has divine sanction, or whatever their specific beliefs may be. varieties will become standard as separate languages.
When these latter arguments are examined objectively their valid~ A tentative prognosis for the four defining languages over the
ity is often quite limited, but their importance is still very great next two centuries (Le. to about AD 2150) may be hazarded:
because they reflect widely held attitudes within the community. '
SWISS GERMAN: Relative stability.
The proponents of L argu~ that some variety of L must be ARABIC: Slow development toward several standard languages, each
adopted because it is closer to the real thinking and feeling of the based on an L variety with heavy admixture of H vocabulary. Three
people; it eases the educational problem since people have already seem likely: Maghrebi (based on Rabat or Tunis 1), Egyptian (based
acquired a basic knowledge of it in early childhood; and it is a on Cairo), Eastern (based on Baghdad 1); unexpected politico-
more effective instrument of communication at all levels. In economic developments might add Syrian (based on Damascus 1),
addition to these fundamentally sound arguments there is often Su.danese (based on Omdurman-Khartoum), or others.
great emphasis given to points of lesser importance such as the HAITIAN CREOLE: Slow development toward unified standard based
vividness of metaphor in the colloquial, the fact that other' mod- on L of Port-au-Prince.
GREEK: Full development to unified standard based on L of Athens
em nations' write very much as they speak, and so on. plus heavy admixture ofH vocabulary.
The proponents of both sides or even of the mixed language
seem to show the conviction - although this may not be explicitly This paper concludes with an appeal for further study of this
stated - that a standard language can simply be legislated into phenomenon and related ones. Descriptive linguists in their
place in a community. Often the trends which will be decisive understandable zeal to describe the internal structure of the lan-
0\ in the development of a standard language are already at work guage they are studying often fail to provide even the most
00
and have little to do with the argumentation of the spokesmen for elementary data about the socio-cultural setting in which the
the various viewpoints. language functions. Also, descriptivists usually prefer detailed
A brief and superficial glance at the outcome of diglossia in descriptions of 'pure' dialects or standard languages rather than
the past and a consideration of present trends suggests that there the careful study of the mixed, intermediate forms often in wider
are only a few general kinds of development likely to take place. use. Study of such matters as diglossia is of clear value in under-
First, we must remind ourselves that the situation may remain standing processes of linguistic change and presents interesting
stable for long periods of time. But if the trends mentioned above challenges to some of the assumptions of synchronic linguistics.
do appear and become strong, change may take place. Second, H Outside linguistics proper it promises material of great interest to
can succeed in establishing itself as a standard only if it is already social scientists in general, especially if a general frame of reference
serving as a standard language in some other community and the can be worked out for analysis of the use of one or more varieties
diglossia community, for reasons linguistic and non-linguistic, of language within a speech community. Perhaps the collection of
tends to merge with the other community. Otherwise H fades data and more profound study will drastically modify the'im-
away and becomes a learned or liturgical language st~died only pressionistic remarks of this paper, but if this is so the paper will
by scholars or specialists and not used actively in the community. have had the virtue of stimulating investigation and thought.
Some form of L or a mixed variety becomes standard.
Third, if there is a single communication center in the whole References on the four defining languages
speech community, or if there are several such centers all in one The jadgements of this paper are based primarily on the author's
dialect area, the L variety of the center(s) will be the basis of the personal experience, but documentation for the four defining
1 new standar~ whether relatively pure L or considerably mixed languages is available, and the following references may be con-
Arabic
AL-ToMA, S. 1. (1957). 'The teaching ofOassicaI Arabic to speakers of
the colloquial in Iraq: a study of the problem of linguistic duality',
Doctoral dissertation, Harvard University.
CHEJNE, A. (l9S8)~ 'The role of Arabic in present-day Arab society',
The Islamic LiteralllTe, voL 10, no. 4, pp. 1"5-54.
LECERF, 1. (1932), Litterature Dialectale et renaissance arabe moderne
(Damascus, 1932-3). pp. 1-14; Maja/lat al-majmacal-cllml al-carabl
(Dimashq), vol. 32, no 1 eAdad xiiss bi!mu'tamar aI-'awwallilmajlimi lJ
aI-lugawiyyah al-tilmlyyah al-earabiyyah (Damascus, January 1957).
MAR~AIS, w. (1930-31), Three articles, L'Enseignement Public, vol. 97,
pp. 401-9; TOt. 105, pp. 20-39, 120-33.
~
C. A. Ferguson 251
260 Language end Soctal Structures