You are on page 1of 84

D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

SELECCIÓN DE TEXTOS Y
EXPRESIONES L@TIN@S

IES José
José ^_l C[mpo.

2º B[]hill_r[to

1
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

ÍNDICE. ............................................................................................... Pág. 1

1. HIGINO.

a. Fabulae................................................................................... Pág. 2

b. De Astronomia. ...................................................................... Pág. 9

c. Índice de nombres propios. ................................................... Pág. 12

2. CÉSAR.

a. Introducción........................................................................... Pág. 17

b. De bello Gallico ...................................................................... Pág. 20

c. Índice de nombres propios .................................................... Pág. 29

d. Vocabulario. ........................................................................... Pág. 33

3. CICERÓN.

a. Oratio in Verrem. ................................................................... Pág. 36

b. Oratio pro Caelio.................................................................... Pág. 40

c. De amicitia. ............................................................................ Pág. 43

d. De senectute. ......................................................................... Pág. 45

4. LATINISMOS.

a. Introducción ........................................................................... Pág. 47

b. Lista en orden alfabético ....................................................... Pág. 48

2
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

Caius Iulius Hyginus


La introducción al autor, así como a cada una de las obras, es un extracto del artículo
“Caius Iulius Hyginius, mitógrafo”, escrito por la Prof. Guadalupe Morcillo Expósito y
publicado en Anuario de Estudios Filológicos, vol. XXVI, 267-277.

El autor
Existieron varios autores que respondían al nombre de Caius Iulius Hyginus, aunque son
escasos los datos que al respecto podemos encontrar. Se trataría en este caso del Caius Iulius
Hyginus (64 a. C.- 17 d. C.), de origen hispano al que Julio César llevó a Roma como esclavo
hacia el año 45 a. C. Posteriormente fue liberto de Augusto y ejerció su labor como director de
la Biblioteca Palatina. Además de las Fábulas y el De Astronomia, fue autor de otras obras y
tratados hoy perdidos.

Fabulae
Los dos manuales mitográficos existentes más importantes son la Biblioteca de
Apolodoro y las Fábulas de Higino. Tanto o más importante que la Biblioteca de Apolodoro
son las Fábulas de Higino. Ofrece mucha más información que la Biblioteca, procedente, en
algunos de los casos, de tragedias griegas hoy perdidas. Como tendremos la oportunidad
de ver más adelante, las Fábulas, además de un abundante número de fábulas,
propiamente dichas, ofrece cuantiosos catálogos de reyes, genealogías, hombres y mujeres
ilustres, asesinos, fratricidas, incestos, personajes píos e impíos, etcétera.

El título original parece que era Genealagiae, según indica el propio Higino en el
libro II del De Astronomía.

En su origen, el libro de las Fábulas o Genealogías pudo estar dividido en tres


partes: una primera, que estaría formada sólo y exclusivamente por el prólogo; una
segunda parte que comprendería las fábulas como tal; y una tercera parte que
estaría integrada por los que se han denominado «catálogos».

Las fábulas, propiamente dichas, recogen un amplio repertorio de mitos griegos con
continuas referencias a personajes y temas romanos. De ellas se pueden tomar una gran
cantidad de datos que facilitan e incrementan el conocimiento de dichos personajes y
temas. El objetivo perseguido por el autor era dar una explicación del mundo griego para
un público latino. En definitiva, el texto de las fábulas cumple una función meramente
pedagógica, para un lector joven y poco familiarizado con la lengua griega.

Son en total 277 fábulas, aunque hay que precisar que el texto aparece incompleto.
Faltarían unas 34 de las 277 contabilizadas. En estas fábulas los relatos aparecen agrupados
según las grandes estirpes que gobernaron las principales ciudades griegas antiguas. Sin duda
la presencia del ciclo Troyano, Tebano, de Teseo y el Minotauro, de los Argonautas, de
Hércules, etc., es notoria, y dentro de cada uno de los ciclos, por lo general, el orden es
cronológico.

3
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

1. Prometeo ayuda a los hombres a conservar el fuego. Júpiter por lo mismo lo


castiga duramente. (Fab. CXLIV)

(1) Homines antea ab immortalibus ignem petebant neque in perpetuum

servare sciebant; postea Prometheus in ferula detulit1 in terras,

hominibusque monstravit quomodo cinere obrutum servarent2. (2) Ob

hanc rem Mercurius Iovis iussu deligavit eum in monte Caucaso ad saxum

clavis ferreis et aquilam apposuit, quae cor eius exesset3; quantum die

ederat4, tantum nocte crescebat. Hanc aquilam post XXX annos Hercules

interfecit eumque liberavit.

1
El C.D. de detulit es ignem.
2
Desde quomodo a servarent oración interrogativa indirecta: “cómo conservarlo tapado por la
ceniza….”
3
Imperfecto de Subjuntivo del verbo exedo, -is, exedere (o exesse), exedi, exesum “devorar,
consumir”.
4
Del verbo edo, -is, edere (o esse), edi, esum “comer”.

4
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

CERES
2. La joven hija de Ceres, Proserpina, con el consentimiento de su padre
Júpiter, es raptada por Plutón, a fin de pedirla en matrimonio. (Fab.
CXLVI)

(1) Pluton petit5 ab Iove6 Proserpinam filiam eius et Cereris in

coniugium daret. Iuppiter negavit Cererem passuram (esse)7,

ut filia sua in Tartaro tenebricoso sit, sed iubet eum rapere

eam flores legentem in monte Aetna, qui est in Sicilia. (2) In

quo8 Proserpina dum flores cum Venere et Diana et Minerva

legit, Pluton quadrigis venit et eam rapuit; postea Ceres ab

Iove impetravit, ut dimidia parte anni apud se, dimidia apud

Plutonem esset.

5
Perfecto sincopado petit =petivit.
6
Entiéndase la conjunción ut: Pluton peti(vi)t ab Iove ut Proserpinam filiam eius
et Cereris in coniugium daret.
7
Añadido al texto original.
8 .
Falso relativo

5
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

3. Ceres, en su vagar buscando a su hija, llegó a Eleusis. Allí se convierte


en nodriza del pequeño Triptólemo. La diosa utiliza sus artes para
hacerlo inmortal. (Fab. CXLVII)

(1) Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret,

devenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea

puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem

lactantem (esse)9 simulavit. Hanc regina libens

nutricem filio suo recepit. (2) Ceres cum vellet

alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte

divino alebat, noctu clam in igne obruebat. (3) Itaque,

praeterquam10 solebant mortales, crescebat.

9
Añadido al texto original.
10
Praeterquam: “más de lo que”.

6
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

4. Ceres descubierta por el padre, se venga de él pero concede un don a


Triptólemo: un carro tirado por serpientes con el que recorrer el mundo
sembrando granos de trigo por doquier. (Fab. CXLVII)

Et sic fieri cum mirarentur parentes, eam observaverunt. Cum

Ceres eum vellet in ignem mittere, pater expavit. (4) Illa irata

Eleusinum regem exanimavit, at Triptolemo alumno suo

aeternum beneficium tribuit. Nam fruges propagatum11

currum draconibus iunctum tradidit, quibus vehens orbem

terrarum frugibus obsevit.

11
propagatum: “Para extender…” (Supino con valor de finalidad seguido de Cto.
Directo fruges )

7
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

5. Fedra, enamorada del joven Hipólito, al no ser correspondida, trama


su ruina. (Fab. XLVII)

(1) Phaedra, Minois filia, Thesei uxor, Hippolytum privignum

suum adamavit; quem cum non potuisset ad suam perducere

voluntatem, tabellas scriptas ad suum virum misit 12 se ab

Hippolyto compressam esse, seque ipsa suspendio necavit. (2)

Et Theseus, re audita, filium suum moenibus excedere iussit et

optavit a Neptuno patre filio suo exitium. Itaque cum

Hippolytus equis iunctis veheretur, repente e mari taurus

apparuit, cuius mugitu equi expavefacti Hippolytum

distraxerunt vitaque privarunt.

12
Entiéndase un verbo implícito de lengua “diciendo” tras misit del que depende
la oración de infinitivo “se ab Hippolyto compressam esse”.

8
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

MIDAS
6. Midas tomado como juez en una disputa musical entre Apolo y
Marsias, no eligió a Apolo como el mejor. El dios, en consecuencia, lo
castigó. (Fab. CXCI)

(1) Midas, rex Mygdonius, filius Matris deae, a Timolo arbiter

sumptus (est)13 eo tempore, quo Apollo cum Marsya vel Pane

fistula certavit. Cum Timolus victoriam Apollini daret, Midas

dixit Marsyae potius dandam (esse)1. (2) Tunc Apollo

indignatus Midae dixit: "Quale cor in iudicando habuisti, tales

et14 auriculas habebis." Quibus15 auditis, effecit, ut asininas

haberet aures.

13
Añadido al texto original.
14
Et : Adverbio “También”
15
Falso relativo o relativo de enlace.

9
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

7. Sileno, del cortejo del padre Líber, Dioniso, agradecido por la


hospitalidad del rey Midas le promete concederle el deseo que más
quiera. (Fab. CXCI)

(3) Eo tempore Liber pater cum exercitum in Indiam duceret,

Silenus aberravit, quem Midas hospitio liberaliter accepit atque

ducem dedit, qui eum in comitatum Liberi deduceret. (4) At

Midae Liber pater ob beneficium deoptandi dedit potestatem,

ut, quicquid vellet, peteret a se. A quo16 Midas petiit, ut,

quicquid tetigisset, aurum fieret.

16
Falso relativo o relativo de enlace.

1
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

8. Midas consiguió su deseo, pero también graves problemas en su vida


diaria. Finalmente pidió ayuda a Dioniso. (Fab. CXCI)

Quod17 cum impetravisset et in regiam venisset, quicquid

tetigerat, aurum fiebat. (5) Cum iam fame cruciaretur, petiit a

Libero, ut sibi speciosum donum eriperet; quem1 Liber iussit in

flumine Pactolo se abluere, cuius corpus, aquam cum tetigisset,

(factum est) 18 colore aureo; quod1 flumen nunc Chrysorrhoas

appellatur in Lydia.

17
Falso relativo o relativo de enlace.
18
Añadido al texto original.

1
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

9. La dríade Dafne es perseguida por Apolo que requiere sus encantos.


Ésta se resiste. (Fab. CCIII)

Apollo (Daphnen)19, Penei fluminis filiam, virginem cum

persequeretur, illa a Terra praesidium petiit20, quae eam

recepit in se et in arborem laurum commutavit. Apollo inde

ramum fregit et in caput imposuit.

19
Añadido al texto original. Declinación grecolatina: Ac sg.
20
Perfecto sincopado petiit =petivit.

1
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

IO
10. Io, amada por Júpiter, toma la forma de vaca para evitar la ira de la
esposa de éste, Juno. (Fab. CXLV)

Ex Inacho et Argia Io (nata est)21. (3) Hanc Iuppiter dilectam

compressit et in vaccae figuram convertit, ne Iuno eam

cognosceret. Id Iuno cum rescivit, Argum, cui undique oculi

refulgebant, custodem ei misit; hunc Mercurius Iovis iussu

interfecit.

21
Añadido al texto original.

1
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

11. Sin embargo, Io no se ve libre de las represalias de Juno y Júpiter


compadecido de la joven la convierte en diosa. (Fab. CXLV)

(4) At Iuno formidinem ei misit, cuius timore exagitatam coegit

eam, ut se in mare praecipitaret, quod mare22 Ionium est

appellatum. Inde in Scythiam tranavit, unde Bosphorum fines

sunt dictae. Inde in Aegyptum, ubi parit Epaphum. (5) Iuppiter

cum sciret suapte23 propter opera tot eam aerumnas tulisse,

formam suam ei propriam restituit deamque Aegyptiorum

eam fecit, quae Isis nuncupatur.

22
Oración de relativo introducida por quod mare.
23
suapte = sua

1
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

LATONA
12. La joven Latona queda grávida de Júpiter. La serpiente Pitón va tras
ella por encargo de la celosa Juno: ésta no quiere que cuando Latona
tenga a sus hijos el sol la ilumine. (Fab. CXL)

(1) Python, Terrae filius, draco ingens (fuit)24.[...] (2) Eo

tempore Iuppiter cum Latona, Poli filia, concubuit; hoc cum

Iuno resciit25, facit, ut Latona ibi26 pareret, quo sol non

accederet. Python ubi sensit Latonam ex Iove gravidam esse,

persequi coepit, ut eam interficeret.

24
Añadido al texto original.
25
Perfecto sincopado resciit =rescivit.
26
ibi… quo: “allí… donde”.

1
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

13. Con la ayuda de Neptuno y sin truncar éste el deseo de Juno, Latona
da a luz a Apolo y Diana. (Fab. CXL)

(3) At Latonam Iovis iussu ventus Aquilo sublatam ad

Neptunum pertulit; ille eam tutatus est, sed ne rescinderet

Iunonis factum, in insulam eam Ortygiam detulit, quam

insulam fluctibus cooperuit. Cum Python eam non invenisset,

Parnasum rediit. (4) At Neptunus insulam Ortygiam in

superiorem partem rettulit, quae postea insula Delus est

appellata. Ibi Latona oleam tenens parit Apollinem et Dianam,

quibus Vulcanus sagittas dedit donum.

1
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

LAOCOONTE
14. Laocoonte, desconfiando del caballo de madera introducido en
Troya por los Griegos, a petición de los Troyanos realiza un sacrificio a
Neptuno, pero dos serpientes monstruosas surgen del mar asfixiando a
sus hijos y a él mismo que corrió en su ayuda. (Fab. CXXXV)

Laocoon, Capyos27 filius, Anchisae frater, Apollinis sacerdos,

contra voluntatem Apollinis cum uxorem duxisset atque

liberos procreasset28, sorte ductus (est)29 ut sacrum faceret

Neptuno ad litus. Apollo, occasione data, a Tenedo per fluctus

maris dracones misit duos qui filios eius Antiphantem et

Thymbraeum necarent.

27
Declinación grecolatina: Gt. sg.
28
Procreasset = procreavisset.
29
Añadido al texto original.

1
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

ORESTES
15. El joven Orestes trama la venganza de la muerte de su padre con la
ayuda de su amigo Pílade. (Fab. CXIX)

(1) Orestes, Agamemnonis et Clytaemnestrae filius, postquam

in puberem aetatem venit, studebat patris sui mortem

exsequi; itaque consilium capit cum Pylade et Mycenas venit

ad matrem Clytaemnestram.

1
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

16. Pílade finge la muerte de Orestes para entrar en palacio. Egisto lo


acoge. (Fab. CXIX)

Dicitque30 se Aeolium hospitem esse nuntiatque Orestem esse

mortuum, quem Aegisthus populo necandum demandaverat.

(2) Nec multo post31 Pylades, Strophii filius, ad

Clytaemnestram venit urnamque secum affert dicitque ossa

Orestis condita esse; quos32 Aegisthus laetus hospitio recepit.

30
El sujeto es Pylades.
31
Adverbio.
32
Falso relativo o relativo de enlace.

1
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

17. Muerte de Clitemnestra y Egisto. Final de Orestes. (Fab. CXIX)

(3) Occasione capta, Orestes cum Pylade, noctu

Clytaemnestram matrem et Aegisthum interficiunt. Quem33

Tyndareus cum accusaret, Oresti a Mycenensibus fuga data est

propter patrem; quem1 postea furiae matris exagitarunt34.

33
Falso relativo o relativo de enlace.
34
Exagitarunt = exagitaverunt.

2
D_p[rt[m_nto ^_ Gri_go y L[tín

NAVPLIVS
18. Una desgracia repentina le sobreviene a los Dánaos al volver
vencedores de Troya. Una tempestad provoca un naufragio en su flota.
(Fab. CXVI)

(1) Ilio capto et divisa praeda, Danai cum domum redirent, ira

deorum, quod fana spoliaverant et quod Cassandram Aiax

Locrus a signo Palladio abripuerat, tempestate et flatibus

adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt35. (2) In qua36

tempestate Aiax Locrus fulmine est a Minerva ictus, quem

fluctus ad saxa illiserunt, unde Aiacis petrae sunt dictae.

35
Concordancia ad sensum entre el sujeto ira deorum y el verbo fecerunt.
36
Falso relativo o relativo de enlace.

2
19. Nauplio aprovecha la ocasión y prepara una trampa a los Dánaos. (Fab. CXVI)

Ceteri noctu cum fidem deorum implorarent, Nauplius audivit sensitque

tempus venisse ad persequendas filii sui Palamedis iniurias. (3) Itaque

tamquam auxilium eis afferret, facem ardentem eo loco extulit, quo saxa

acuta et locus periculosissimus erat; illi credentes humanitatis causa id

factum (esse)37, naves eo duxerunt.

37
Añadido al texto original.
20. Nauplio venga la muerte de su hijo. (Fab. CXVI)

Quo38 facto plurimae earum confractae sunt militesque plurimi

cum ducibus tempestate occisi sunt membraque eorum cum

visceribus ad saxa illisa sunt; si qui autem potuerunt ad terram

natare, a Nauplio interficiebantur. (4) At Ulixem ventus detulit

ad Maronem, Menelaum in Aegyptum, Agamemnon cum

Cassandra in patriam pervenit.

38
Falso relativo o relativo de enlace.
Caius Iulius Hyginus
De Astronomia
Son numerosos los títulos que sobre este tratado podemos encontrar: aunque el que ha
prevalecido ha sido De astronomía. La obra, de carácter pedagógico, se presenta como un
manual para iniciados en el mundo de la astronomía. Los romanos aprendieron de los griegos a
encauzar el estudio de la astronomía. Por este motivo, no es de extrañar que el De astronomía
de Higino se mirara, entre otras obras en el espejo de los Fenómenos de Arato. Pero más que
en el poema de Arato, la obra de Higino se inspira en los Catasterismos de Eratóstenes de
Cirene (s. III a.C), obra que consta de 44 capítulos que narran, principalmente, las
transformaciones de personajes míticos en constelaciones.

El libro primero del De astronomía comienza con un resumen de la cosmografía, en


cuestión, ofreciendo definiciones sobre la tierra y sus zonas: el mundo, el centro, el eje, los
círculos, el polo, el círculo polar, el zodiacal y la tierra. Ocho en total.

En el segundo, por su parte, el más largo de todos, Higino hace una recopilación de
catasterismos que contienen nociones de cosmografía y fábulas astronómicas: se cuentan
historias que han llevado a un ser mitológico a convertirse en constelación. Son 42, en total,
repartidas en cinco zonas separadas por los círculos celestes y, dentro de cada uno, se suceden
de modo progresivo, haciendo, de este modo, que la esfera gire a derecha e izquierda. Resulta
interesante apuntar que la mayor parte de los mitos tratados en este libro tiene su
correspondiente en las Fábulas.

En el tercero se describe la posición en la bóveda celeste de estas constelaciones y el


número de estrellas que forman cada una de ellas. El catálogo de estrellas que aquí se recogen
es, sin duda, uno de los más amplios hasta ahora ofrecidos.

Finalmente, en el libro cuarto vuelve a tratar de los círculos celestes, propuestos en el libro
primero, del movimiento de la esfera y del recorrido de la luna y del sol, entre otros temas.

Sin duda alguna, el valor científico y la función didáctico-moralizante del tratado de


astronomía atribuido a Higino son innegables, a pesar de las omisiones y las divergencias
existentes entre los distintos libros. La obra de Higino reúne todos los conocimientos que un
hombre cultivado debía tener sobre los astros. Durante numerosos siglos ha ejercido una
enorme influencia en posteriores tratados astronómicos, hasta tal punto que los astrónomos
modernos han dado nombre a unas imágenes lunares: la ranura de Higino, al sur del mar de los
Vapores, y el circo de Higino.

9
1.- PRÓLOGO: El autor expone los motivos para ir describiendo una por una las
constelaciones, comenzando por la Osa Mayor. (Astr. II, Praef. y 1.1)

Sed quoniam […] sphaeram totam definivimus, nunc quae in ea signa39 sint singillatim
nominabimus. […] Horum omnium non inutile videtur historias proponere, quae certe
aut utilitatem ad scientiam, aut iucunditatem ad delectationem adferent lectori. Igitur
initium nobis est Arctos40 maxima. Hanc autem Hesiodus ait esse Callisto41 nomine,
Lycaonis filiam, eius qui in Arcadia regnavit.

39
Ordénese: …signa quae…
40
Dec. Grecolatina: Nom. Sg.
41
Dec. Grecolatina: Ac. Sg.

10
2.- LA OSA MAYOR I: Júpiter, transformado en Diana, fuerza a Calisto y
la verdadera diosa, a su vez, la castiga por decir que ella es la culpable.
(Astr. II 1.2)

Iuppiter simulatus effigiem Dianae, cum virginem42 venantem ut43


adiuvans persequeretur, amotam44 a conspectu ceterarum compressit45.
Quae46 rogata a Diana quid ei accidisset47, quod tam grandi utero
videretur, illius peccato id evenisse dixit. Itaque propter eius responsum,
in quam figuram supra diximus, eam Diana convertit.

42
Se refiere a Calisto.
43
Adverbio.
44
Se refiere a virginem; imagínese antecedido por “eam”.
45
Comprimo (3ª): “tomar por la fuerza, violar”.
46
Falso relativo.
47
Interrogativa indirecta, régimen de “rogata”:”qué le había sucedido”.

11
3.- LA OSA MAYOR II: Ya convertida en osa, es capturada y a punto está
de morir con su hijo hasta que Júpiter se compadece. (Astr. II, 1.2)

Quae48 cum in silva ut fera vagaretur, a quibusdam Aetolorum capta, ad


Lycaonem pro munere in Arcadiam cum filio est deducta ibique dicitur49
inscia legis in Iovis Lycaei templum se coniecisse; quam1 confestim filius
est secutus. Itaque cum eos Arcades insecuti interficere conarentur,
Iuppiter memor peccati ereptam Callisto50 cum filio intere51 sidera
collocavit.

48
Falso relativo.
49
Construcción personal del infinitivo: “se dice que…”
50
Dec. Grecolatina: Ac. Sg.
51
Intere = inter.

12
13
4.- EL CISNE: Júpiter se enamora de Némesis pero, al ser rechazado, idea
un plan para llevar a efecto sus apasionados deseos. (Astr. II, 8)

Iuppiter cum, amore inductus, Nemesin52 diligere coepisset neque ab ea


ut secum concumberet impetrare potuisset, hac cogitatione amore est
liberatus. Iubet enim Venerem aquilae53 simulatam se sequi; ipse in
olorem conversus ut 54 aquilam fugiens ad Nemesin confugit et in eius
gremio se collocavit. […]Quam55 dormientem Iuppiter compressit56.

52
Dec. Grecolatina: Ac. Sg.
53
Dat. Sg. regido por “simulatam”.
54
Adverbio.
55
Falso relativo.
56
Comprimo (3ª): “tomar por la fuerza, violar”.

14
5.- ANDRÓMEDA: Alcanzó un sitio entre las estrellas después de ser
liberada por Perseo, al que siguió a partir de ese momento, dejando
atrás a sus seres queridos. (Astr. II, 11.)

Haec dicitur57 Minervae beneficio inter sidera collocata (esse) 58, propter
Persei virtutem, quod eam ceto propositam periculo liberarat59. Nec enim
ab ea minorem animi benevolentiam pro beneficio accepit. Nam neque
pater Cepheus, neque Cassiepia mater ab ea potuerunt impetrare, quin
parentes ac patriam relinquens Persea60 sequeretur. Sed de hac Euripides
hoc eodem nomine fabulam commodissime scribit.

57
Construcción personal del infinitivo. “Se dice que…”
58
Añadido al texto original.
59
Forma verbal sincopada: liberarat = liberaverat.
60
Dec. Grecolatina. Ac sg.

15
16
NOMBRES PROPIOS

Aegisthus, -i (m) Egisto, hijo de Tiestes, asesinado por Orestes.


Aegyptus, -i (f) Egipto.
Aegyptii, -orum (m) Los Egipcios.
Aeolius, -i (m) Eolio, de Eolia, región de Asia Menor.
Aetna, -ae (f) El Etna, volcán situado en Sicilia.
Aetoli, orum (m) Etolios, naturales de Etolia, región de la Hélade.
Agamenón, en la Ilíada, rey por excelencia de los ejércitos
Agamemnon, -onis (m) aqueos. Hijo de Atreo y casado con Clitemnestra, era padre
de Orestes.
Ayax, de Lócrida, región griega, figura entre los héroes que
Aiax, Aiacis (m)
combatieron contra Troya.
Anchises, -ae (m) Anquises, padre de Eneas.
Antiphans, -ntis (m) Antifantes, hijo de Laoconte.
Apolo, dios de la música y de la poesía, es hijo de Zeus
(Júpiter) y Latona (Leto). Se le representaba como un joven
Apollo, -inis (m)
bien parecido, alto, con largos bucles negros de reflejos
azulados y con numerosos amoríos con ninfas y mortales.
Aquilo, -onis (m) El Aquilón, viento del Norte.
Arcades, um (m) Arcadios, naturales de Arcadia.
Arcadia, ae (f) Arcadia, región de la Hélade.
Arctos, -i (f) Osa, constelación.
Argius, -a, um (f) Argivo, de Argos.
Argo. Personaje dotado de infinidad de ojos y de
Argus, -i (m) prodigiosa fuerza, a quien Hera (Juno) encargó la guardia
de la vaca Io.
Bósforo, nombre del estrecho que comunicaba el Mar Egeo
Bosphorus, -i (m)
y el Ponto Euxino, hoy Mar Negro.
Callisto, -us (f) Calisto, hija de Licaón.
De Cafareo. El Cafareo era un promontorio de la isla de
Caphareus, -a, -um Eubea en cuyos escollos sufrió un naufragio la flota griega
al volver de Troya.
Capis. Según algunos autores se le considera, poco
Capys, Capyos (m) verosímilmente, como padre de Laocoonte. Sin duda, junto
a Temiste tuvo otro hijo, Anquises.
Casandra. Hija de Príamo y Hécuba, reyes de Troya. En el
reparto del botín de guerra entre los vencedores fue
Cassandra, -ae (f)
entregada como esclava a Agamenón, el cual se enamoró
de ella.
Casiopea, esposa de Cefeo, fue transformada en
Cassiepia, ae (f)
constelación.
El Caúcaso. Cadena montañosa situada entre el mar Negro
Caucassus, -i (m)
y el mar Caspio.
Cepheus, -ei (m) Cefeo, rey de Etiopía y esposo de Casiopea.
Ceres. Nombre romano de la diosa griega Deméter. Es la
Ceres,-eris (f)
divinidad de la tierra cultivada, esencialmente del trigo.
Chrysorroas, -ae (m) Crisórroas. Del griego χρυσορρόας, -ου, “Río que
arrastraba arenas doradas”.
Clitemnestra, esposa de Agamenón. Nunca le perdonó el
Clytaemnestra, -ae (f)
sacrificio de su hija Ifigenia.
Cothonea, -ae (f) Cotonea, madre de Triptólemo.
Danai, -orum (m) Los Dánaos. Los Griegos.
Dafne, cuyo nombre significa “laurel” en griego, fue una
Daphne, -es (f)
ninfa amada por Apolo.
Delus, -i (m) Delos. Isla del mar Egeo.
Diana. Diosa romana identificada con la Ártemis griega.
Diana,-ae (f) Suele ser considerada hermana gemela de Apolo, naciendo
la primera de los dos en Delos.
Natural de Eleusis, Eleusino. Eleusis era una ciudad situada
Eleusinus, -a, -um
en la región griega del Ática.
Épafo. Nombre del hijo que tuvo Io, amada por Júpiter y
Epaphus, -i (m) transformada en vaca, que anduvo errante por la tierra
perseguida por la cólera de Juno.
Escritor griego. Junto a Esquilo y a Sófocles forma el trío de
Euripides, -is (m)
autores trágicos más famoso de la literatura universal.
Graecus, -a, -um Griego.
Hércules. Forma latinizada del nombre del héroe griego
Hercules, -is (m)
Heracles.
Hesiodus, -i: (m) Hesíodo, escritor griego, autor de la Teogonía.
Hipólito. Nombre del hijo que tuvo Teseo con una
amazona. No mostrando Hipólito gran aprecio por la diosa
Hippolytus, -i (m) del amor, Venus, sufrió la venganza de ésta al suscitar en el
corazón de Fedra, segunda esposa de Teseo una viva
pasión por él. Pasión que Hipólito rechazó.
Ínaco. Es un dios-río de la Argólide, región griega. Muy
Inachus, -i (m) frecuentemente le es atribuida la paternidad de la joven
Io.
India, -ae (f) India
Io. Joven de la ciudad griega de Argos (en la región de la
Io, Ius (f) Argólide), sacerdotisa de Hera (Juno) y que fue amada por
Zeus (Júpiter).
Ionius, -a, -um Jonio o Jónico. Ionium mare “mar Jónico”
Isis. Divinidad egipcia cuyo culto se adoptó y se extendió
Isis, idos (f)
progresivamente por Roma.
Juno, diosa romana asimilada a Hera. Es la protectora de
las mujeres casadas, símbolo de la fecundidad, que preside
Iuno, -onis (f)
los nacimientos, aunque se la representa como mujer
celosa, violenta y vengativa.
Iuppiter, Iovis (m) Júpiter. Es el dios romano asimilado a Zeus. Es el gran dios
por excelencia del panteón romano. Aparece como la
divinidad del cielo, de la luz diurna, del tiempo
atmosférico, del rayo y del trueno.
Laoconte. Hijo de Capis, es un sacerdote de Apolo en
Laocoon, -ontis (m) Troya. Su esposa Antíope le dio dos hijos, Antifante y
Timbreo.
Latona, -ae (f) Latona (Leto), madre de Apolo y Diana.
Líber es el apelativo romano con que se conoce al dios
griego Dioniso.
Su nombre, que significa “libre”, se ha relacionado con uno
Liber, -i (m)
de los sobrenombres habituales de Dioniso, λυαῖος, (“que
libera de las preocupaciones”).
Es el dios de la viña, del vino y del delirio místico.
Locrus, -a, -um De Lócrida, región de la Hélade central.
Lycaeus, -i (m) “Liceo”, epíteto de Júpiter.
Lycaon, onis (m) Licaón, rey de Arcadia.
Lidia. Región situada al oeste de la península de Anatolia,
Lydia, -ae (f)
en Asia Menor.
Marón. Sacerdote de Apolo que aparece citado en la
Odisea como patrón de Ísmaro, patria de los Cícones,
Maro, -onis
porque entregó a Ulises el vino tostado con el que
emborrachó al cíclope Polifemo.
Marsias. Es un genio de los bosques, un sileno de la región
de Frigia, que pasa por ser inventor de la flauta de doble
Marsya, -ae (m) tubo. Creyendo que la melodía de este instrumento era la
más bella del mundo desafió a Apolo a producir con la lira
otra comparable.
Menelao. Es el hermano de Agamenón y esposo de Helena.
Hijo del rey de Micenas, por su matrimonio heredó el reino
Menelaus, -i (m) de Esparta tras la muerte de su suegro, Tindáreo. Tras el
rapto de su esposa por el troyano Paris, declara la guerra a
Troya.
Mercurio. Divinidad romana asimilada al Hermes griego,
Mercurius, -ii (m)
mensajero de los dioses.
Midas, -ae (m) Midas. Rey de Frigia, héroe de varias leyendas populares.
Minerva. Divinidad romana identificada con la Atenea
Minerva, -ae (f)
griega, diosa de la sabiduría.
Minos, Minois (m) Minos. Legendario rey de Creta.
Micenas. Ciudad griega de la región de Argólide, en el
Mycenae, -arum (f)
Peloponeso.
Mycenenses, -ium (m) Los habitantes de Micenas.
Mygdonius, -ii(m) Migdonio, de la región Migdonia, en Frigia
Nauplio. Padre de Palamedes, héroe viajero que consagró
Nauplius, -ii (m)
su vida a vengar la muerte de su hijo.
Nemesis, -is (f) Némesis, una de las hijas de la Noche. Como divinidad es
famosa por tratar de rehuir los abrazos de Zeus.
Alegóricamente, personifica la “venganza divina”.
Neptuno. Divinidad romana identificada con el Posidón
Neptunus, -i (m)
griego, dios del mar.
Orestes, -is (m) Orestes. Hijo de Agamenón y Clitemnestra.
Ortygia, -ae (f) Ortigia, antiguo nombre de la isla de Delos.
Pactolo. Hijo de Zeus, dios del río homónimo, en Asia
Pactolus, -i (m)
Menor.
Palamedes. Hijo de Nauplio, descubrió la argucia de Ulises
Palamedes, -i (m) para no ir a Troya. Más tarde, éste se vengó acusándole de
traicionar a los griegos, lo que provocó su muerte.
Paladio. Estatua divina dotada de propiedades mágicas
que representaba a Palas. Su leyenda está ligada a Troya
Palladium, -ii (n)
pues garazantizaba la integridad de la ciudad que lo
custodiaba.
Pan. Divinidad pastoril originaria de Arcadia y
representada como un genio mitad hombre y mitad macho
Pan, Panis (m)
cabrío. En Roma se le identificaba con Fauno y, más
comúnmente, con Silvano, dios de los bosques.
Parnaso. Monte de la Fócide consagrado a Apolo y morada
Parnasus, -i (m)
de las Musas.
Peneo. Dios-río de Tesalia, considerado hijo de Océano y
Peneus, -i (m)
Tetis.
Perseo, hijo de Zeus y Dánae. Entre otras acciones
Perseus, -ei (m)
legendarias, mató a la Medusa.
Fedra. Hija de Minos y segunda esposa de Teseo, que se
Phaedra, -ae (f)
enamoró del hijo de éste, Hipólito.
Plutón. “El Rico”, sobrenombre de Hades, dios de los
Pluton , -onis (m)
infiernos.
Polo. Padre de Latona (Leto), identificado con el Ceo
Polus, -i (m)
griego.
Prometeo. Padre de Deucalión. Para unos es el creador de
Prometheus, -i (m)
los hombres; para otros, bienhechor de la humanidad.
Proserpina. Diosa romana asimilada a la Perséfone griega,
Proserpina, -ae (f)
diosa de los infiernos.
Pylas, -adis (m) Pílades. Primo y amigo íntimo de Orestes.
Pitón. Serpiente hija de la Tierra que pronunciaba oráculos
Python, -onis (m)
en Delfos y que fue matada por Apolo.
Scythia, -ae (f) Escitia. Región próxima al Bósforo.
Sicilia, -ae (m) Sicilia. Isla del Mediterráneo, al S. O. de Italia.
Sileno. Nombre genérico que se da a los sátiros, llegados a
Silenus, -i (m) la vejez. Más específicamente, nombre de un personaje
que pasaba por ser el educador de Dioniso (Baco).
Strophius, -ii (m) Estrofio. Rey de La Fócide, padre de Pílades.
Tartarus, -i (m) El Tártaro. La región más profunda del mundo, por debajo
de los mismísimos infiernos, con los que se fue asimilando
en la idea de “mundo subterráneo”. En este sentido es lo
contrario a los Campos Elíseos, morada de los
bienaventurados.
Tenedus, -i m) Ténedos. Isla del Egeo, frente a Troya.

Tierra. La Gea griega, diosa madre, elemento primordial


Terra, -ae (f) del que surgieron las razas divinas. Nacida después del
Caos, engendró el Cielo, las Montañas y el Ponto.
Teseo. Hijo de Egeo, héroe ateniense por excelencia, que
Theseus, -i (m)
mató al Minotauro.
Thymbraeus, i (m) Timbreo, hijo de Laoconte.
Timolus, -i (m) Timolo. Rey de Lidia, donde nace el río Pactolo.
Triptólemo. Héroe de Eleusis por excelencia, considerado
Triptolemus, -i (m)
el inventor de la agricultura.
Tíndaro, esposo de Leda, padre de Cástor, Pólux, Helena y
Tyndareus,-i (m)
Clitemnestra.
Ulixes, -is (m) Ulises. Nombre latino de Odiseo, rey de Ítaca.
Venus. Divinidad romana asimilada a la Afrodita griega,
Venus, -eris (f) diosa de la belleza y el amor. Madre de Cupido y también
de Eneas.
Vulcano. Divinidad romana identificada con el Hefesto
Vulcanus, -i (m)
griego, dios del fuego y esposo de Venus.
Caius Iulius Caesar
JULIO CÉSAR, el político.
Cayo Julio César nació en el año 100 a.C. en el seno de la ilustre familia romana de los
Julios (descendientes de Iulus, hijo de Eneas y nieto de Venus) y es una de las personalidades
más importantes de la historia de Roma, hasta el año 44 a.C. en el que fue víctima de un
asesinato político.

Desde el 68 a.C., cuando comienza su cursus honorum, ocupó diferentes magistraturas


hasta el 60 a.C., año en el que comienza su encumbramiento político con el primer triunvirato
mediante el pacto de poder con Pompeyo y Craso:

Es elegido cónsul en el 59 y luego procónsul de la Galia Cisalpina (norte de Italia) y del


Ilírico (al otro lado del Adriático) hasta el 49 a.C. Este cargo le otorgaba el imperium
(poder absoluto en las provincias) y su misión era la de apaciguar a los galos del otro
lado de los Alpes. Somete a los más belicosos, los helvecios, y va avanzando hasta
acabar con la resistencia gala en el 52 a.C., con la derrota de Vercingetórige.

Durante los últimos años de las campañas en la Galia, César deja ver ya el deseo de volver
a la política directa en Roma apoyándose en el prestigio de sus campañas militares, en la fuerza
de su ejército y en el apoyo del partido popular en Roma. Así, cuando en el 49 a.C. se le niega
la posibilidad de presentarse al consulado de nuevo, a no ser que renuncie a su cargo y licencie
a su ejército, encuentra la excusa para invadir Italia dando comienzo la guerra civil contra
Pompeyo.

Desde el 49 hasta su muerte realiza importantes campañas militares a la vez que refuerza
su poder político al ser nombrado dictador: renueva y amplía el Senado con sus partidarios,
nombra magistrados, controla como tribuno de la plebe los Comicios y, como Pontífice
Máximo, la religión. Tal concentración de poder autoritario provocó la reacción de una parte
de la clase política que conjura para asesinarle en el Senado el día de los Idus de marzo.

JULIO CÉSAR, el historiador.


EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO.

La historia no es para los latinos una ciencia sino que forma parte de su literatura. Para la
Antigüedad, la historia tenía que ser bonita y maestra de la vida; era una "asignatura", pero
con exposición literaria, curiosa y atractiva. Hoy se acercan a esta concepción la novela
histórica, la biografía o el reportaje periodístico.

Es un género en prosa narrativa, genus demonstrativum, según la retórica romana. La


función lingüística predominante es la declarativa, que se orienta hacia el contexto, hacia el
mensaje sin más. Por eso utiliza preferentemente la tercera persona. Por su referencia
temporal emplea, sobre todo, el pretérito perfecto de indicativo, a veces, el presente histórico,
y, como caso más sofisticado, el infinitivo histórico. Además, como género en prosa que relata
acontecimientos, los complementos circunstanciales son importantes y abundantes,
incluyendo las variantes subordinadas, como el ablativo absoluto o el cum histórico. En este
sentido, la prosa histórica es el medio natural de los largos períodos llenos de subordinación.

EL GÉNERO HISTORIOGRÁFICO DE CÉSAR.

César escribió dos obras, De bello Gallico (La guerra de las Galias) y De bello civili (La
guerra civil). Ambas son narraciones monográficas que mezclan dos subgéneros históricos: la
memoria de campaña y la autobiografía. Los acontecimientos que narra son de índole
político-militar y el relato de su conquista le obliga a intercalar digresiones geográficas,
etnográficas y técnicas. Los discursos aparecen de manera reducida y eficaz.

La finalidad principal de su obra es propagandística: Quiere justificar su actuación, busca


alcanzar la fama de un héroe militar y, posteriormente, el apoyo político a su nombramiento
como dictador. Para conseguirlo utiliza recursos tales como el uso de la tercera persona para
referirse a él mismo y también su sobrenombre de César (que en su repetición se convierte en
el eco de un héroe), la ausencia del elogio manifiesto (lo cual sí era propio de la biografía), la
admisión de errores personales, el reconocimiento de los logros extraños y la rotundidad de los
hechos narrados.

César consigue una sensación de sinceridad, que suplanta la idea de verificación de los
hechos. Las fuentes eran de primera mano, como es obvio, y los datos se ajustaban bastante a
la realidad. Sus éxitos militares tenían poco que ocultar; pero sus decisiones políticas sí tenían
que parecer siempre del lado de la legalidad.

LA GUERRA DE LAS GALIAS.

Estructura: La obra se compone de ocho libros que se corresponden con cada año de
campaña (58-51 a.C. :) que César llevó a cabo en persona. El octavo no es obra de César.

El estilo es fluido y sostenido, según el ideal clásico, cercano a la corriente aticista griega y
conforme a su estilo oratorio. Su sencillez y claridad son perfectas. Aplica a sus escritos el
principio de analogía purista, de forma rigurosa y en todos sus aspectos: léxico, morfología
verbal, fraseología, construcción simétrica. Escribe para que todo el mundo lo entienda.

Resulta revelador su principio estilístico, condensado en la frase Insolens verbum


tamquam scopulum fugias, es decir, Huye de la palabra insólita como de un escollo. De esta
forma moderniza y extiende la lengua literaria. Es admirable su capacidad descriptiva.

El hecho histórico: La Guerra de las Galias fueron ocho campañas anuales (del 58 al 51
a.C.), llevadas a cabo por las legiones romanas comandadas por Julio César contra los pueblos
galos, y que permitieron a la República Romana anexionar todo el territorio de la Galia y partes
de Germania.

En el 58 a.C., César es nombrado procónsul de la Galia Transalpina (actual sur de Francia) e


Iliria (costa de Dalmacia) durante 5 años. Pero su mandato no será rutinario, sino que comenzó
una serie de campañas bélicas que se extendieron hasta el 51 a.C. César emprendió la guerra
derrotando a los helvecios (en la actual Suiza) en el 58 a.C., a la Confederación Belga y a los
nervios en el 57 a.C., y a los vénetos en el 56 a.C. El 26 de agosto del 55 a.C. intentó la invasión
de Britania, y en el 52 a.C. derrotó a una unión de las tribus galas dirigida por Vercingetórige en
la batalla de Alesia. Ciertamente la conquista de la Galia por parte de Julio César fue la mayor
gesta militar desde las campañas de Alejandro Magno.

Contenido de la obra: Tras una descripción geográfica de la Galia, César va exponiendo a lo


largo de la obra sus enfrentamientos y conquistas de los diversos pueblos galos: campañas
contra los Belgas, campañas contra los Germanos, expediciones a Britania, levantamiento
general de los galos bajo el mando de Vercingetórige y victoria final de César con la toma de
Alesia.

LIBRO I: BELLUM HELVETICUM.

El tema principal, no exclusivo, es el de la guerra helvética en el año 58 a. C.

Tras una descripción de la Galia, narra la campaña contra los helvecios, un conglomerado
de pueblos que, para aliviar la presión demográfica, deciden emigrar armados desde las
regiones alpinas, por el centro de la Galia, hacia el oeste. Este viaje les obligaba a cruzar la
Provenza u otras zonas de tribus aliadas de Roma. Cuando César les hace ver que no lo
permitiría, ellos forman una alianza de tribus para combatirlo y los romanos salen de Provenza.

Los helvecios ocupaban aproximadamente el territorio de la actual Suiza y eran


presionados por el jefe tribal germano Ariovisto; deciden por ello abandonar su país para
marchar hacia Occidente, donde les acogería el pueblo galo de los santones. El trayecto menos
dificultoso para los helvecios era atravesar el territorio romano de los alóbogres, pero César les
negó el permiso para evitar que unos 400.000 enemigos invadieran la provincia romana.
Aunque aceptan la negativa, no se libran del ataque del ejército romano, que les derrota en los
territorios de los heduos (pueblo hermano de los romanos). A partir de aquí César se convierte
en el árbitro principal de los asuntos galos contra el suevo Ariovisto, tanto por su propio
interés como por el reclamo de varios de esos pueblos. Este jefe galo amenazaba a los pueblos
situados en la margen izquierda del Rhin, pero las tropas romanas con Lavieno a la cabeza le
vencieron cerca del actual Besançon y le obligaron a retirarse de vuelta al Rhin. César pasa a
ser protector y patrón de los pueblos de la Galia Central.
Caius Iulius Caesar
LA GUERRA DE LAS GALIAS.
(Commentarii de bello Gallico: Bellum Helveticum Libro I [1-3; 5-13; 15; 21-29])

La selección que presentamos a continuación ha sido tomada del libro de Oxford University
Press que aparece citado en la bibliografía. Los mapas son de Hans H. Orberg.
Las palabras que aparecen en cursiva en los textos propuestos están enunciadas y
explicadas en un Anexo al final del documento al igual que todos los nombres propios.
Gentes (m Pl.)
Aedui -orum
Allobroges -um
Ambarri -orum
Aquitani -orum
Arverni -orum
Belgae -arum
Caturiges -um
Celtae -arum
Ceutrones -um
Eburones -um
Graioceli -orum
Helveti -orum
Lingones -um
Morini -orum
Menapii –orum
Santoni –orum
Segusiavi –orum
Sequani –orum
Treveri –orum
Veneti –orum
Vocontii –orum

Flumina (m)
Arar -is
Garumna -ae
Matrona -ae
Mosa -ae
Rhenus –i
Rhodanus -¡
Sequana -ae

Oppida
Bibracte indecl. (n)
Narbo -onis (m)
Ocelum –i (n)
Genava –ae
Tolosa –ae f
1. Los pueblos que habitaban la Galia en tiempos de César

[1] Gallia est omnis1 divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam
Aquitani, tertiam qui ipsorum lingua Celtae, nostra2 (lingua) Galli appellantur. [2] Hi
omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen,
a Belgis Matrona et Sequana dividit. [3] Horum omnium fortissimi sunt Belgae,
propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt3, […]
proximique sunt Germanis qui trans Rhenum incolunt, quibuscum4 continenter bellum
gerunt. [4] Qua5 de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt, quod fere
cotidianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos prohibent aut
ipsi in eorum finibus bellum gerunt. […]
_________________________
1. Se refiere a la Galia no sometida. 2. Entiéndase “lingua”. 3. a cultu… absunt: están muy lejos de la
cultura y refinamiento de la provincia. 4. quibuscum = cum quibus. 5. Falso relativo o relativo de
enlace: determina a causa.

2. Los helvecios, animados por su compatriota Orgetórige, deciden salir de su tierra


para apoderarse de toda la Galia.

[1] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. Is, M. Messala et M.
Pupio Pisone consulibus1, regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit, et
civitati2 persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis3 exirent: […]. [3] Id hoc4 facilius
eis persuasit, quod undique loci natura Helvetii continentur: una5 ex parte flumine
Rheno latissimo atque altissimo, qui agrum Helvetium a Germanis dividit; altera5 ex
parte monte Iura altissimo, qui est inter Sequanos et Helvetios; tertia6 (ex parte) lacu
Lemanno et flumine Rhodano, qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. […]
_________________________
1. 61 a. C. 2. A la ciudad (al pueblo, a los ciudadanos). 3. Recursos. 4. Por esto [correlativo con quod].
5. Determinan a “parte”. 6. Entiéndase “ex parte”.

3. Los Helvecios empiezan a preparar su marcha

[1] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti, constituerunt ea quae ad


proficiscendum pertinerent comparare1, iumentorum et carrorum quam2 maximum
numerum coemere3, sementes quam2 maximas facere3 ut in itinere copia frumenti
suppeteret, cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare3. […]. [3] Ad eas
res conficiendas Orgetorix deligitur. […]
_________________________
1. Complementa a “constituerunt”. 2. cuan, cuanto [adverbio que determina al superlativo].
3. Explican a “ea quae”.
5. Tras la muerte repentina de Orgetórige, los Helvecios arrasan su territorio y
animan a sus vecinos y aliados a hacer lo mismo.

[1] Post eius mortem


nihilo minus1 Helvetii id
quod constituerant facere
conantur, ut2 e finibus suis
exeant. [2] Ubi iam se ad
eam rem paratos esse
arbitrati sunt, oppida sua
omnia, numero ad duodecim3,
vicos ad quadringentos,
reliqua privata aedificia
incendunt; [3] frumentum
omne, praeterquam quod4 secum portaturi erant5, comburunt, […]. [4] Persuadent
Rauracis et Tulingis et Latovicis finitimis suis uti6 eodem usi consilio, oppidis suis
vicisque exustis, una cum eis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et
in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnarant7, receptos ad se socios sibi
adsciscunt.
_________________________
1. nihilominus. 2. Explica a “id quod”. 3. ad [valor de adverbio] = fere. 4. Antecedente “frumentum”.
5. Imperfecto de indicativo de la conjugación perifrástica = habían de llevarse. 6. =ut.
7. oppugnarant = oppugnaverant.

6. Los Helvecios desconocedores de que los Alóbrogues ya estaban sometidos por


Roma, deciden salir por su territorio.

[1] Erant omnino itinera duo, quibus1 itineribus domo exire possent: unum per
Sequanos, angustum et difficile, inter montem Iuram et flumen Rhodanum, vix qua2
singuli carri ducerentur; mons autem altissimus impendebat, […]: [2] alterum per
provinciam nostram, multo facilius atque expeditius, propterea quod inter fines
Helvetiorum et Allobrogum, qui nuper pacati erant, Rhodanus fluit, […]. [3] Extremum
oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. Ex eo oppido
pons ad Helvetios pertinet. Allobrogibus sese vel persuasuros3 (esse) […] existimabant
vel vi coacturos3 (esse) ut per suos fines eos ire paterentur4. Omnibus rebus ad
profectionem comparatis, diem dicunt, qua1 die ad ripam Rhodani omnes conveniant5.
Is dies erat a. d. V. Kal. Apr. 6, L. Pisone A. Gabinio consulibus7.
_________________________
1. Determinante. 2. vix qua = qua vix. 3. Entiéndase “esse”. Son infinitivos perifrásticos 4. patior.
5. Subjuntivo por el matiz adverbial de la oración. 6. Ante diem quintum Kalendas Apriles.
7. 58 a. C.
7. César acude rápidamente para impedir el paso por la región de los Alóbrogues

[1] Caesari cum id nuntiatum esset, eos per provinciam nostram iter facere conari1,
maturat ab urbe2 proficisci, et quam3 maximis […] itineribus in Galliam ulteriorem
contendit, et ad Genavam pervenit. [2] Provinciae toti quam3 maximum […] militum
numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una), pontem qui erat ad
Genavam iubet rescindi. [3] Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt, legatos4
ad eum mittunt nobilissimos civitatis, cuius5 legationis Nammeius et Verucloetius
principem locum obtinebant, qui dicerent6 sibi esse7 in animo sine ullo maleficio iter
per provinciam facere, propterea quod aliud iter haberent nullum: […]. [4] Caesar,
quod memoria tenebat L. Cassium consulem occisum8 (esse) exercitumque eius ab
Helvetiis pulsum8 (esse) et sub iugum missum8 (esse), concedendum9 (esse) non
putabat; […]. [5] Tamen, ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat
convenirent, legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum10 (esse): […]
_________________________
1. eos… conari: explica a “id”. 2. Se refiere a Roma. 3. cuan, cuanto [adverbio que determina al
superlativo]. 4. predicativo. 5. Determinante. 6. El subjuntivo es debido al matiz final de la oración. 7.
sum + dativo. 8. Entiéndase “esse”. 9. Cocedendum esse: infinitivo perifrástico cuyo sujeto está
omitido, sería “esto” (el hecho de concederles el paso). 10. Entiéndase “esse”. Infinitivo perifrástico.

8. César fortifica el lugar y los Helvecios intentan atravesar el río Ródano

[1] Interea ea legione quam secum habebat militibusque qui ex provincia convenerant
a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines
Sequanorum ab Helvetiis dividit, milia1 passuum decem novem murum in altitudinem
pedum sedecim fossamque perducit. [2] Eo opere perfecto, praesidia disponit, castella
communit, quo2 facilius […] prohibere possit. [3] Ubi ea dies quam constituerat cum
legatis venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo populi Romani
posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, (se) prohibiturum 3 (esse)
ostendit. [4] Helvetii ea spe deiecti, […] operis munitione et militum concursu et telis
repulsi, hoc conatu destiterunt4.
_________________________
1. Acusativo de extensión (se refiere a lo largo). 2. Conjunción subordinada final. 3. Entiéndanse de
nuevo “se”. y “esse.”. Infinitivo perifrástico. 4. desisto –stiti -stitum.

9. Los Secuanos permiten el paso por su territorio a los Helvecios

[1] Relinquebatur una per Sequanos via, […]. [2] His cum sua sponte persuadere non
possent, legatos ad Dumnorigem Aeduum mittunt, […]. [3] Dumnorix […] Helvetiis erat
amicus, quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat et, cupiditate
regni adductus, novis rebus studebat […]. (4) Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat
ut per fines suos Helvetios ire patiantur, […]
10. César preocupado por la dirección que toman los Helvecios vuelve a Roma en
busca de más legiones y regresa a la Galia.

[…] (Caesar) [3] Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum
praefecit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit, duasque ibi legiones conscribit, et
tres1 quae circum Aquileiam hiemabant ex hibernis educit
et, qua proximum2 iter in ulteriorem Galliam per Alpes
erat, cum eis quinque legionibus ire contendit3. [4] Ibi
Ceutrones et Graioceli et Caturiges, locis superioribus
occupatis, itinere exercitum prohibere conantur. [5]
Compluribus eis proeliis pulsis ab Ocelo, quod est citerioris provinciae extremum, in
fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit; inde in Allobrogum fines,
ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Hi sunt extra provinciam trans
Rhodanum primi.
_________________________
1. legiones... 2. proximus –a –um: más corto [superlativo de propior –ius] 3. Apresurarse a.

11. Los helvecios llegan a la región de los Heduos y la arrasan. Heduos y Alóbrogues
piden ayuda a César.

[1] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant, et in
Aeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. [2] Aedui, cum se suaque
ab eis defendere non possent, legatos ad Caesarem mittunt rogatum1 auxilium: […]. [5]
Item Allobroges, qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant, fuga se ad
Caesarem recipiunt, […].
_________________________
1. A pedir [supino en acusativo; complementa a verbos que indican movimiento].

12. Enterado César de que los Helvecios están atravesando el río Saona, se dirige al
lugar y acaba con una parte de su ejército.

[1] Flumen est Arar, quod per fines Aeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit,
incredibili lenitate, […]. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. [2] Ubi per
exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen
traduxisse1, quartam fere partem citra flumen Ararim reliquam esse2, de tertia vigilia
cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit, quae nondum
flumen transierat. [3] Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum
concidit: reliqui sese fugae mandarunt3 atque in proximas silvas abdiderunt. [4] Is
pagus appellabatur Tigurinus: nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est.
[5] Hic pagus unus, cum domo exisset4, patrum nostrorum memoria5, L. Cassium
consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. [6] Ita sive casu sive
consilio deorum immortalium, quae6 pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem
populo Romano intulerat, ea princeps poenas persolvit. [7] Qua7 in re Caesar non
solum publicas sed etiam privatas iniurias ultus est, quod8 (interfecerant) eius soceri L.
Pisonis avum, L. Pisonem legatum, Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant.
_________________________
1. Tiene como complemento un doble acusativo: un C.D. y un C.C. debido al prefijo “tra-“= trans id
flumen 2. quedar. 3. mandaverunt; “sese fugae mandarunt:” se dieron a la fuga. 4. exiisset.
5. memoria –ae f. época. 6. “quae” determina a “pars”: esta oración es aposición a “ea”. 7. Falso relativo
o relativo de enlace; determina a “re”. 8. Se entiende “interfecerant”.

13. César atraviesa el río Saona en persecución de los Helvecios. Éstos sorprendidos
le envían mensajeros con la intención de llegar a un acuerdo.

[1] Hoc proelio facto, reliquas copias Helvetiorum ut1 consequi posset, pontem in Arari
faciendum2 curat atque ita exercitum traducit. [2] Helvetii repentino eius adventu
commoti cum id […] illum uno die fecisse intellegerent, legatos ad eum mittunt; cuius3
legationis Divico princeps fuit, qui bello Cassiano4 dux Helvetiorum fuerat. […]
_________________________
1. Ordénese: ut reliquas… posset. 2. pontem faciendum [gerundivo] 3. Falso relativo o relativo de
enlace. 4. Cassianus –a –um de Casio (la Guerra en que murió Casio, 107 a.C., y que ha mencionado
en el capítulo anterior).

15. Fracasada la entrevista, ambos ejércitos se ponen en marcha. Mantienen un


combate que se salda a favor de los Helvecios. Estos se confían.

[1] Postero die castra ex eo loco movent. Idem facit Caesar, equitatumque omnem ad1
numerum quattuor milium, quem ex omni provincia et Aeduis atque eorum sociis
coactum habebat, praemittit, […]. [2] Qui2, cupidius novissimum agmen insecuti, alieno
loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt; et pauci de nostris cadunt. [3]
Quo2 proelio sublati3 Helvetii, quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum
propulerant, audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros
lacessere coeperunt. [4] Caesar suos a proelio continebat, ac satis habebat in
praesentia hostem rapinis pabulationibus populationibusque prohibere. [5] Ita dies
circiter quindecim iter fecerunt uti4 inter novissimum hostium agmen et nostrum
primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset.
_________________________
1. numerum ad quattuor milium; ad [valor de adverbio] = fere, alrededor, aproximadamente. 2. Falso
relativo o relativo de enlace. 3. enaltecer. 4. ut.

21. Los Helvecios se habían refugiado en un monte y César envía exploradores para
reconocer el lugar.

[2] […] (Caesar) De tertia vigilia T. Labienum, legatum pro praetore, cum duabus
legionibus et eis ducibus1 qui iter cognoverant summum iugum montis ascendere
iubet; […]. [3] Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit
equitatumque omnem ante se mittit. [4] P. Considius, qui rei militaris peritissimus
habebatur et in exercitu L. Sullae et postea in2 (exercitu) M. Crassi fuerat, cum
exploratoribus praemittitur.
_________________________
1. como guías. 2. Entiéndase “exercitu “.
22. César intenta sorprender por dos frentes a los Helvecios, pero una falsa
información hace que no se lleve a cabo el ataque. Los Helvecios levantan el
campamento y César sale tras ellos.

[1] Prima luce, cum summus mons a [Lucio] Labieno teneretur, ipse ab hostium castris
non longius mille et quingentis passibus abesset, neque, ut postea ex captivis comperit,
aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset, [2] Considius equo admisso ad eum
accurrit, dicit montem quem a Labieno occupari voluerit1 ab hostibus teneri: […] [3]
Caesar suas copias in proximum collem subducit, aciem instruit. Labienus, ut erat ei
praeceptum2 a Caesare ne proelium committeret, nisi ipsius copiae prope hostium
castra visae essent, ut undique uno tempore3 in hostes impetus fieret, monte occupato
nostros exspectabat proelioque abstinebat. [4] Multo denique die4 per exploratores
Caesar cognovit et montem a suis teneri, et Helvetios castra movisse, et Considium
timore perterritum quod5 non vidisset pro viso6 sibi renuntiasse7. [5] Eo die quo8
consuerat9 intervallo hostes sequitur, et milia passuum tria ab eorum castris castra
ponit.
_________________________
1. su sujeto es Caesar. 2. Erat praeceptum= praeceptum erat. 3. uno tempore: al mismo tiempo.
4. multo denique die: finalmente avanzado el día. 5. quod… vidisset: sub. adjetiva sustantivada
complementa a “renuntiasse”(c.D.). 6. por visto. 7. renuntiavisse. 8. Su antecedente es “intervallo”.
9. consueverat [pluscuamperfecto con valor de imperfecto].

23. César decide aprovisionarse de trigo en la ciudad de Bibracte. Los Heduos atacan
la retaguardia romana.

[1] Postridie eius diei, (Caesar) […]1 quod a Bibracte, oppido Aeduorum longe maximo
et copiosissimo, non amplius milibus passuum XVIII aberat, rei frumentariae
prospiciendum2 (esse) existimavit: iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte3 ire contendit. [2]
Ea res per fugitivos4 L. Aemilii, decurionis equitum Gallorum, hostibus nuntiatur. [3]
Helvetii […] commutato consilio atque itinere converso nostros a novissimo agmine
insequi ac lacessere coeperunt.
_________________________
1. Entiéndase “Caesar”. 2. Entiéndase “esse” = prospiciendum esse + dat. Infinitivo perifrástico.
3. Acusativo de dirección. 4. fugitivus –i m. esclavo fugitivo.

24. Ambos ejércitos se disponen en orden de batalla. [NB]

[1] Postquam id animum advertit1, copias suas Caesar in proximum collem subduxit
equitatumque qui sustineret hostium impetum misit. [2] Ipse interim in colle medio
triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum [ita uti2 supra]; [3] sed in
summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia
auxilia collocari, ac totum montem hominibus compleri, interea sarcinas in unum
locum conferri, et eum ab eis qui in superiore acie constiterant muniri iussit. [4]
Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt; ipsi
confertissima acie, reiecto nostro equitatu, phalange facta sub primam nostram aciem
successerunt.
_________________________
1. doble acusativo (directo y circunstancial) regido por el prefijo ad- , es decir, “id” = ad id. 2. ut

NB: En la versión de Gredos el punto 2 aparece del siguiente modo:


2
[2] Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranorum, ita uti supra
sed in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia
collocaret ac totum montem hominibus compleret; [3] interea sarcinas…

25. La batalla

[1] Caesar […] cohortatus suos proelium commisit. [2] Milites e loco superiore pilis
missis facile hostium phalangem perfregerunt. Ea disiecta, gladiis destrictis in eos
impetum fecerunt. […] [5] Tandem vulneribus defessi et pedem referre1 et, quod mons
suberat circiter mille passuum, eo se recipere coeperunt. [6] Capto monte et
succedentibus2 nostris, Boii et Tulingi, qui hominum milibus circiter XV agmen hostium
claudebant et novissimis praesidio erant3, ex itinere nostros latere aperto aggressi
circumvenere4 et id conspicati Helvetii, qui in montem sese receperant, rursus instare
et proelium redintegrare coeperunt. [7] Romani conversa signa bipertito intulerunt5:
prima et secunda acies, ut victis ac summotis resisteret; tertia6, ut venientes
sustineret.
_________________________
1. pedem referre: retroceder. 2. acercarse. 3. novissimis praesidio erant: servían de protección a los
últimos [sum con doble dativo]. 4. circumvenere = circumvenerunt. 5. conversa… intulerunt:
atacaron por dos frentes. 6. tertia acies.

26. Derrota del ejército de los helvecios. Huida de estos al territorio vecino.

[1] Ita ancipiti proelio1 diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum2 sustinere
nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri
ad impedimenta et carros suos se contulerunt. [2] Nam hoc toto proelio, cum ab hora
septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. [3] Ad
multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros
obiecerant, et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant, et non nulli inter
carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. [4] Diu cum
esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque
unus e filiis captus est. [5] Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt,
eaque tota nocte continenter ierunt: nullam partem3 noctis itinere intermisso in fines
Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter
sepulturam occisorum nostri triduum morati eos sequi non potuissent. [6] Caesar ad
Lingonas4 litteras nuntiosque misit, ne5 eos frumento neve alia re iuvarent: […]. Ipse
triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit.
_________________________
1. anceps proelium: batalla de dos frentes. 2. concesivo. 3. Acusativo de duración. 4. Lingonas =
Lingones. 5. Complementa la idea de decir que está implícita en “litteras nuntiosque”.
27. Rendición de los helvecios

[1] Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. [2]
Qui1 cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti
flentes pacem petissent2, atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum
exspectare iussisset3, paruerunt. [3] Eo postquam Caesar pervenit, obsides, arma,
servos qui ad eos perfugissent poposcit. [4] Dum ea conquiruntur et conferuntur, nocte
intermissa, circiter hominum milia sex eius pagi qui Verbigenus appellatur, sive timore
perterriti, ne4 armis traditis supplicio adficerentur, sive spe salutis inducti, quod in
tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse
existimarent, prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque
Germanorum contenderunt.
_________________________
1. Falso relativo o relativo de enlace. 2. petiissent. 3. Su sujeto es “Caesar”. 4. ne… adficerentur:
complementa a “timore”.

28. Condiciones de la rendición

[1] Quod1 ubi Caesar resciit2, […] uti3 conquirerent et reducerent, […] imperavit: [2]
reductos4 in hostium numero habuit; reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis
in deditionem accepit. [3] Helvetios, Tulingos, Latovicos in fines suos, unde erant
profecti, reverti iussit, […]: ipsos oppida vicosque, quos incenderant, restituere iussit.
[4] Id ea maxime ratione fecit, […] ne propter bonitatem agrorum Germani qui trans
Rhenum incolunt e suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae
provinciae Allobrogibusque essent. [5] Boios5, petentibus Aeduis, quod egregia virtute
erant cogniti, ut in finibus suis conlocarent, concessit, quibus6 illi7 agros dederunt,
quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem […] receperunt.
_________________________
1. Falso relativo o relativo de enlace. 2. rescivit. 3. ut. 4. Está sustantivado. 5. CD de conlocarent.
6. antecedente “Boios”. 7. Aedui

29. Número de Helvecios antes y después de la guerra

[1] In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae1, et ad


Caesarem relatae, quibus2 in tabulis nominatim ratio3 confecta erat, […]. [2] Quarum4
omnium rerum summa5 erat capitum6 Helvetiorum milia CCLXIII, Tulingorum milia
XXXVI, Latovicorum XIIII, Rauracorum XXIII, Boiorum XXXII: ex his qui arma ferre
possent, ad7 milia nonaginta duo. [3] Summa8 omnium fuerunt ad7 milia CCCLXVIII.
Eorum qui domum redierunt censu habito, ut Caesar imperaverat, repertus est
numerus milium C et decem.
_________________________
1. labrar (escribir). 2. Determina a “tabulis”. 3. lista. 4. Falso relativo o relativo de enlace.
5. summa –ae. 6. Genitivo partitivo: cabezas (en el sentido de personas). 7. Valor adverbial (= fere):
determina a “milia”; alrededor, aproximadamente. 8. “summa omnium” es sujeto de “fuerunt”
(concordancia ad sensum).
NOMBRES PROPIOS

Aedui, -orum (m)


(Haedui) Heduos. Pueblo de la Galia céltica, amigo de los romanos,
cuyo territorio estaba comprendido entre el Loira y el
I 11,2; 12,1; 15,1; 23,1; 28,5 Saona con capital en Bibracte.

Aeduus, -a, -um


(Haeduus)
Heduo, referido al pueblo heduo.
I 9,1

Aemilius, -ii (L.) (m)


Emilio (Lucio), decurión de la caballería gala.
I 23,2
Alpes, -ium (f)
Los montes Alpes
I 10,3

Allobroges, -um (m) Alóbroges, habitantes de la Galia Narbonense, pueblo celta


sometido por C. Domiciano en 121 a.C. y, tras sublevarse,
I 6 (2,3); 10,5; 11,5; 28,4 por C. Pomptino en 62 a.C.
Aquileia, -ae (f)
Colonia latina de la Galia traspadana (N. del Po).
I 10,3
Aquitani, -orum (m) Aquitanos, pueblo íbero que habitaba Aquitania, territorio
I 1 (1-2) que se extiende entre el Pirineo, el Garona y el Atlántico.
Arar, -aris (m)
Río Saona
I 12 (1,2); 13,1
Belgae, -arum (m) Belgas, habitantes de la Galia belga que se extiende desde
I 1,1 el Sena y el Marne hasta el Rhin.
Bibracte, -is (n)
Bibracte, capital de los Heduos.
I 23,1
Boii, -orum (m) Boyos, pueblo celta. Un grupo de boyos se alió con los
Helvecios contra los romanos y, tras ser vencidos,
I 5,4; 25,6; 28,5
recibieron de los Heduos tierras en su propio territorio.
Caesar, -aris (m) César, (Cayo Julio César) Militar y político cuya dictadura
I 7 (1,4); 11,2; 12 (2,7); 15
puso fin a la República en Roma (Roma, 100 - 44 a. C.).
(1,4); 22 (3, 4); 24,1; 25,1; Autor de la obra y jefe militar de la campaña contra la
26,6; 27,3; 28,1; 29 (1,3) Galia.
Cassianus, -a,-um (m)
de Casio, casiano
I 13,2
Cassius, -i (m) Casio (L. Longino). Ocupó el consulado junto con Mario en
el 107. Opuesto al aumento del poder de los helvecios,
I 7,4; 12 (5,7)
murió en una batalla frente a éstos.
Caturiges, -um (m) Catúriges. Pueblo céltico establecido en el valle de la
I 10,4 Durance, cuya capital era Eburodunum.
Celtae, -arum (m) Celtas. En César designa a los habitantes de la parte central
de la Galia; pero es el nombre genérico de un gran número
I 1,1 de pueblos procedentes de las costas del Báltico y que
ocuparon zonas de Germania, Galia, Italia y España.
Ceutrones, -um (m)
Ceutrones. Pueblo céltico de los Alpes.
I 10,4
Considius, -ii (m)
Considio (Publio), oficial del ejército de César.
I 21,4; 22 (2,4)
Crassus, i (m) Craso (Marco Licinio). Uno de los tres integrantes del
primer triunvirato (César, Pompeyo y Craso). Murió en el
I 21,4
53 a.C. en la guerra contra los partos.
Divico, -onis (m) Divicón, caudillo helvecio que en el 107 a.C. derrotó al
I 13,2 cónsul romano L. Longino Casio.
Dumnorix, -igis (m) Dumnórige. Noble heduo, hermano de Diviciaco, druida de
gran influencia en su pueblo y en los otros pueblos galos.
Enemigo de César, que le mandó matar en el 54 a.C. por
I 9 (2,3) negarse a ir en la expedición a Bretaña. Representa al
partido nacional y popular frente a la aristocracia más
inclinada a Roma.
Gabinius, -ii (m)
Gabinio (A.). Cónsul en el 58 a.C. junto con L. Pisón.
I 6,4
Galli, -orum (m)
Galos, habitantes de la Galia.
I 1 (1,2,4); 23, 2
Gallia, -ae (f) La Galia. Puede referirse tanto a la Galia independiente
(belga, celta y aquitana), como a la céltica.
Gallia Ulterior Transalpina, provincia romana situada al otro lado de los
I 1,1; 28,4 Alpes.
Gallia Citerior Cisalpina, provincia romana al norte de Italia sin pasar los
I 7 (1,2); 10,3; 24,2 Alpes.
Garunna, -ae (m)
Garona, Río de Aquitania
I 1 ,2
Genava, -ae (f)
Ginebra, villa de los Alóbroges.
I 6,3; 7 (1,2)
Germani, -orum (m) Germanos, habitantes de Germania (territorio entre el
I 1 (3,4); 2,3; 7,4; 28,4 Rhin, el Vístula y el Danubio).
Graioceli, -orum (m)
Grayocelos, pueblo de los Alpes
I 10,4
Graecus, -a, -um
Griego
I 29,1
Helvetii, -iorum (m)
I 1,4; 2(1,3); 5,1;6 (2,3); 7 Helvecios, habitantes de la actual Suiza. Estaban divididos
(3,4); 9 (3,4); 11, 1; 12, 2; 13 en cuatro pagi y tenían doce oppida y 400 vici. César
(1,2); 15 (2,3); 22,4; 23 (1,3); cuenta la campaña helvecia en el libro primero (capítulos 2
24,4; 25, 6; 27(1,4); 28 (3,4); al 29).
29,1
Helvetius, -a, -um
I 12 (4,6) Helvecio.
Italia, -ae (f) Italia, César utiliza este término para referirse a la Galia
I 10,3 Cisalpina.
Iura, -ae (f)
Monte Jura.
I 2,3; 6,1; 8,1
Labienus, -i (m) Labieno (T. Ático) Legado de César y destacado general en
I 10,3; 21,2; 22 (1,2,3) la Galia durante ocho años.
Latobici, -orum (m)
Latobicos, pueblo germano.
I 5,4; 28,3; 29,2
Lemannus, -i (m)
Lago Leman.
I 2,3; 8,1
Lingones, -um (m) Lingones (Langreses). Pueblo céltico con capital en
I 26 (5,6) Lingones (Langres).
Matrona, -ae (m)
Río Marne.
I 1,2
Messala, -ae (m) Mesala (Marco Valerio), cónsul romano com M. Pisón en el
I 2,1 61 a.C.
Nammeius, -ii (m)
Nameyo, noble helvecio enviado como embajador a César.
I 7,3
Noreia, -ae (f) Noreya (hoy Neumark), capital del Nórico (hoy Estiria y
I 5,4 Carintia).
Noricum, -i (n)
Nórico, pais al sur del Danubio.
I 5,4
Ocelum, -i (n)
Ocelo, ciudad de los Graioceli, en los Alpes.
I 10,5
Orgetorix, -igis (m)
Orgetórige. Caudillo de los helvecios.
I 2,1; 3 (1,3); 9,3; 26,4
Piso, -onis (m)
Pisón (M. Pupio), cónsul con Mesala en 61 a.C.
I 2,1
Piso, -onis (m) Pisón (L. Calpurnio). Son dos, un Pisón, cónsul en el 112
a.C. que murió luchando contra los tigurinos , y su nieto,
I 12,7 cónsul en el 58 a.C., cuya hija Calpurnia se había casado
con César.
Rauraci, -orum (m) Rauracos, pueblo céltico de la región de Basilea, vecino de
I 5,4; 29,2 Helvecia.
Rhenus, -i (m)
Río Rhin
I 1,3; 2,3; 5,4; 27,4; 28,4
Rhodanus, -i (m)
I 2,3; 6 (1,2,4); 8,1; 10,5; 11,5; Río Ródano
12,1
Romani, -orum (m)
Romanos
I 25,7
Romanus, -a, -um
Romano, de Roma.
I 8,3; 12,6
Segusiavi, -orum (m) Segusiavos, pueblo de la región de Lyon, cliente de los
I 10,5 Heduos.
Sequana, -ae (m)
I 1,2 Río Sena.
Sequani, -orum (m) Secuanos. Pueblo céltico con capital en Vesontio (hoy
I 2,3; 6,1; 8,1; 9 (1,4); 11,1; Besançon) que perseguía la hegemonía gala junto con los
12,1 arvernos frente a los heduos.
Sulla,-ae (m)
Sila (L. Cornelio). Dictador romano.
I 21,4
Tigurini, -orum (m)
Tigurinos, habitantes de un pagus helvecio.
I 12,7
Tigurinus, -i (m)
Tigurino, uno de los cuatro pagi de los helvecios.
I 12,4
Tulingi, -orum (m)
Tulingos, pueblo germano.
I 5,4; 25,6; 28,3; 29,2
Verbigenus (pagus) (m)
Verbigeno, uno de los cuatro pagi helvecios.
I 27,4
Verucloetius, -ii (m) Veruclecio, noble helvecio enviado como embajador ante
I 7,3 César.
Vocontii, -orum (m)
Voconcios, pueblo de la provincia ulterior.
I 10,5
LÉXICO
acies, -ei (f) Ejército en orden de batalla. La formación más corriente en César es la
TRIPLEX ACIES: en primera línea se colocaban cuatro cohortes; en la
segunda y en la tercera, tres cohortes. La DUPLEX ACIES era una
formación en dos líneas de cinco cohortes cada una.
ager, agri (m) Campo, tierra; también “territorio, país, comarca”
agmen, -inis (n) Ejército en marcha. PRIMUM AGMEN es la vanguardia y NOVISSIMUM
AGMEN, la retaguardia.
Sin peligro el ejército marchaba en columnas, cada legión con sus bagajes
detrás; pero si existía peligro, varias legiones iban delante dispuestas para
el combate (LEGIONES EXPEDITAE) y las seguían todos los bagajes
cerrando la marcha otras legiones.
arma, -orum (n) Armas (especialmente, defensivas)
auxilia, -orum (n) Tropas auxiliares. Estas tropas auxiliares de infantería eran reclutadas o en
las provincias (a la orden de oficiales romanos) o entre los aliados (a la
orden de sus jefes nacionales).
bellum,-i (n) Guerra, en general
castellum, -i (n) Fortín, reducto, fortaleza.
Es la parte saliente de la línea de fortificación construida con mayor
solidez; también una pequeña fortaleza permanente.
castra, –orum (n) Campamento.
El ejército romano siempre se fortificaba: se escogía el terreno apropiado
(LOCUM CASTRIS DELIGERE), se tomaban las medidas (CASTRA METIRI),
se construía un foso (FOSA), cuya tierra les servía para levantar un
parapeto (AGGER) y en él se clavaban estacas (VALLI) formando la
empalizada (VALLUM).
El campamento tenía cuatro puertas: PRAETORIA (puerta situada frente al
enemigo), DECUMANA (situada en el lado opuesto al pretorio),
PRINCIPALIS DEXTRA y PRINCIPALIS SINISTRA. Las dos últimas estaban
unidas por la VIA PRINCIPALIS, que separaba las tiendas de los oficiales de
las de los soldados.
CASTRA STATIVA: campamento para largo tiempo
CASTRA HIBERNA: campamento para el invierno
CASTRA MOVERE: levantar el campamento, ponerse en marcha.
census, -us (m) Censo.
Empadronamiento de los ciudadanos y sus fortunas que el censor ralizaba
cada 5 años y determinaba las clases, centurias e impuestos.
citerior provincia Galia citerior o Cisalpina, la situada “más cerca” de Roma.
civitas, -atis (f) Colectividad organizada políticamente formando un Estado.
v. oppidum
consul, -ulis (m) Cónsul.
En la república romana era el magistrado de mayor rango. Cada año se
elegían dos cónsules en los comicios centuriados que gozaban de
“imperium”, mandaban el ejército, presidían los tribunales y convocaban
las asambleas durante ese año.
copiae, -arum (f) Tropas, fuerzas militares.
decurio, -onis (m) Decurión, jefe de una decuria o grupo de 10 soldados.
dux, ducis (m) Jefe, general del ejército romano
eques, -itis (m) Jinete, soldado de caballería
equites, -um (m) Jinetes (caballeros)
equitatus, -us (m) Caballería
La caballería se dividía en alae de 300 hombres
finitimi, -orum (m) Pueblos vecinos
fines, -ium (m) Territorio, país
hostis, -is (m) Enemigo de guerra
impedimentum, -i (n) Era el equipaje transportado por acémilas y carros.
iter, itineris (n) Camino (En sentido concreto, igual a via); viaje, marcha, jornada de
marcha (en sentido abstracto).
Kalendae, -arum (f) Calendas, primer día de cada mes en el calendario romano.
legatio, -onis (f) Embajada; conjunto de personas que forman la embajada.
legatus, -i (m) Embajador.
Legado o lugarteniente del general en jefe. Elegidos entre cuestores y
pretores, eran nombrados por el senado y estaban bajo la orden del
general. César, en el 58 a.C., tenía 5 en los que delegaba el mando militar,
y, a veces, otras funciones como el reclutamiento y el aprovisionamiento.
legio, -onis (f) Legión
Unidad básica del ejército romano, integrada por ciudadanos romanos. La
legión estaba formada por 10 cohortes, treinta manípulos y sesenta
centurias: 4.200 hombres.
César llegó a tener bajo su mando, en la Galia, más de 10 legiones.
miles, -itis (m) Soldado.
nobilis, -e Noble
nobilitas, -atis (f) Nobleza
La nobleza gala la componían dos clases: los druidas y los caballeros, que
eran dueños del poder económico, político y religioso.
obses, -idis (m y f) Rehén de guerra. OBSIDES IMPERARE, exigir rehenes.
oppidum, -i (n) Ciudad fortificada.
Este término designa una ciudad, pero desde el punto de vista militar
(CIVITAS, ciudad desde el punto de vista político; URBS, ciudad desde el
punto de vista civil). Su ubicación era defensiva y en ella se refugiaban los
habitantes de la región en caso de peligro.
pagus, -i (m) Distrito, cantón; aldea
Es una subdivisión de la civitas, una circunscripción rural que para los
germanos tenía valor de unidad militar.
passus, -us (m) Paso
Medida que equivale a 1, 4785 m (cinco pies).
pes, pedis (m) Pie
Medida de longitud (0,2957 m)
perfuga, -ae (m) Desertor, fugitivo.
phalanx, -ngis Falange
Unidad táctica de germanos y galos, en la que los soldados de la primera
fila unían sus escudos para hacer una formación compacta.
praesidium, -ii (n) Protección, guardia, escolta: destacamento militar que sirve de guarnición
o escolta. A veces también designa el lugar defendido por una guarnición.
praetor, -oris (m) Pretor
Magistrado ordinario romano cuya función principal consistía en
administrar justicia. A medida que se extendía el poder de Roma se
crearon los Pretores Provinciales, destinados a gobernar territorios
conquistados y comandar ejércitos.
proelium, -ii (n) Combate, batalla
provincia, -ae (f) Provincia.
En origen, es el dominio donde un magistrado ejerce sus funciones;
después, región sometida a Roma y gobernada por un procónsul o
propretor.
res frumentaria Suministro de trigo.
res militaris El arte militar.
sarcinae, -arum (f) Bagajes, equipamiento (llevado por cada soldado). Equipaje que los
soldados llevaban en las marchas: armas, trigo para dos semanas, estacas
para la empalizada, sierra, hacha, azadón y utensilios de cocina, con un
peso aproximado de 20 kilos. Con todo hacían un paquete que llevaban a
la espalda colgado de un palo. El expeditus es el que no lleva sarcinas.
signa, -orum (n) En el lenguaje militar: estandarte, bandera.
socius, -ii (m) Aliado.
telum, -i Arma arrojadiza y ofensiva: dardo, flecha…
tragula, -ae Arma arrojadiza usada sobre todo por galos e hispanos, es una especie de
jabalina o dardo con una correa para lanzarla.
urbs, urbis (f) Ciudad.
v. oppidum
vallum, -i (n) Empalizada.
v. castra
veteranus, -a, -um Veterano.
vicus, -i (m) Barrio.
Aldea.
vigilia, -ae (f) Vigilia.
Los germanos dividían la noche en cuatro vigiliae: de seis a nueve, de
nueve a doce, de doce a tres y de tres a seis.
virtus, -utis (f) Valor, valentía

Bibliografía
Se han consultado las siguientes ediciones de la Guerra de las Galias:
Editorial Gredos. IX Edición, 1976.
Société d’Édition “Les Belles Lettres”. París, 1978
Domus Latina 2003 (de Hans H. Orberg)
Oxford University Press. Great Britain, 1972
http://www.hhhh.org/perseant/libellus/texts/caesar/dbg1.html
http://www.forumromanum.org/literature/caesar/gallic1.html#29
http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall1.shtml#29
http://la.wikisource.org/wiki/Commentarii_de_bello_Gallico/Liber_I#28
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Caesar/cae_bg01.html
Mapas:
http://www.imperivm.org/img/mapas/mp003_PG_lg.jpg
http://www.forumromanum.org/literature/caesar/maps.html
Marcus Tullius Cicero

VERRINAS
(M. T. Ciceronis, In Verrem Oratio Secunda, 5, 158-171)

En el año 70 a.C. los sicilianos acusan de extorsión y concusión a su ex gobernador Gayo


Verres y encomiendan la defensa de sus derechos a Cicerón, que había sido cuestor en Sicilia y
había dejado un grato recuerdo. Cicerón, después de un exhaustivo acopio de pruebas, escribe
siete discursos demoledores. Parece que sólo pronunció realmente los dos primeros, pues
Verres, viéndose perdido, se desterró voluntariamente a Massilia (actual Marsella),
adelantándose al fallo del tribunal. Esta pieza oratoria, una obra maestra por la solidez de sus
argumentos y la brillantez de expresión, disparó definitivamente la popularidad de Cicerón.

En el discurso II Cicerón narra la historia de Gavio, ciudadano romano, maltratado por


Verres.

1.- Cicerón, llevado por el dolor y las lágrimas de muchos conciudadanos que
estuvieron presentes, cuenta la desgraciada historia de un ciudadano romano.

[158]. Nam quid ego de P. Gavio, Consano1 municipe, dicam, iudices, aut qua vi vocis,
qua gravitate verborum, quo dolore animi dicam? [...] Coactus lacrimis omnium civium
Romanorum qui in Sicilia negotiantur, adductus Valentinorum2, hominum
honestissimorum, omniumque Reginorum3 testimoniis multorumque equitum
Romanorum qui casu4 tum Messanae fuerunt, dedi tantum priore actione testium res
ut5 nemini dubia esse possit.
_______________________
1.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 2.- Valentini: habitantes de Valentia
(hoy, Vibo Valentia). 3.- Regini: habitantes de Regium (hoy, Reggio Calabria). 4.- casu: ablativo
usado como adverbio. 5.- res ut = ut res. res es sujeto de possit.

2.- Considera Cicerón que la gravedad del tema es tal, que con su exposición bastará
paa demostrar las fechorías.

[159]. Quid nunc agam? [...] Quem ad modum1 de tanta re dicam? Opinor, unus modus
atque una ratio est; rem in medio2 ponam; quae3 tantum habet ipsa gravitatis ut neque
mea4, quae nulla est, neque cuiusquam ad inflammandos vestros animos5 eloquentia
requiratur.
_______________________
1.- quem ad modum = quemadmodum. 2.- in medio = “a la vista”. 3.- quae: falso relativo; ipsa
complementa a “quae. 4.- mea (eloquentia). 5.- Expresión de participio de futuro pasivo con valor
final: Gerundivo.
3.- Gavio, después de escapar de las canteras y llegar a Mesina, se lamentaba de que
un ciudadano romano hubiera sido encarcelado y que se presentaría ante Verres, el
gobernador. El magistrado presenta el caso al gobernador.

[160]. Gavius hic quem dico, Consanus1, cum in illo numero civium Romanorum ab isto2
in vincla coniectus esset et [...] clam e lautumiis profugisset Messanamque venisset,
[...] loqui Messanae et queri coepit se civem Romanum in vincla coniectum (esse)3, [...]
Verri se praesto4 advenienti5 futurum (esse)6. [...] Itaque ad magistratum Mamertinum
statim deducitur Gavius, eoque ipso die casu Messanam Verres venit. Res ad eum
defertur: esse7 civem Romanum qui se Syracusis in lautumiis fuisse quereretur; quem8
iam ingredientem in navem et Verri nimis atrociter minitantem ab se retractum esse et
adservatum9, ut ipse in eum statueret quod videretur.
_______________________
1.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania). 2.- iste: [en un discurso forense se
refiere al adversario, de ahí su traducción con “ese”. 3.- Añadido al texto original. 4.- praesto, adverbio
que complementa a futurum; praesto esse + dat = “presentarse a”. 5.- Participio de presente en dativo:
“cuando llegara”. 6.- Añadido al texto original. Futurum esse es infinitivo de futuro de sum.
7.- Estilo indirecto: entiéndase un ei dicunt del que dependería esse = ei dicunt esse civem … 8.- Falso
relativo, sujeto de retractum esse et adservatum. Continúa el estilo indirecto de la oración anterior. 9.-
retractum esse et adservatum están yuxtapuestos a esse civem Romanum…, es decir, son oraciones
yuxtapuestas.

4.- Verres, tras oir al magistrado, ordena castigar a Gavio en el foro. A pesar de los
lamentos y quejas de éste, el gobernador no le creyó.

[161]. Agit hominibus gratias et eorum benivolentiam erga se diligentiamque


conlaudat. Ipse inflammatus scelere et furore in forum venit; ardebant oculi, toto ex
ore crudelitas eminebat. Exspectabant omnes [...] quidnam acturus esset1, cum
repente hominem proripi atque in foro medio nudari ac deligari et virgas expediri
iubet. Clamabat ille miser se civem esse Romanum, municipem Consanum2; meruisse3
cum L. Raecio, splendidissimo equite Romano, qui Panhormi4 negotiaretur5, ex quo
haec Verres scire posset5. Tum iste se comperisse6 eum speculandi causa in Siciliam a
ducibus fugitivorum esse missum; cuius7 rei neque index neque vestigium aliquod
neque suspicio cuiquam esset8 ulla. Deinde iubet undique hominem vehementissime
verberari.
_______________________
1.- Oración interrogativa indirecta: “qué iba a hacer”. 2.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza
della Campania). 3.- Estilo indirecto: entiéndase un hipotético clamabat se del que dependería
meruisse = clamabat se meruisse… 4.- Panormi. 5.- Tradúzcase por indicativo. 6.- Estilo indirecto:
entiéndase un hipotético respondit del que dependería comperisse = respondit se comperisse… 7.- Falso
relativo. 8.- esset + dat. tradúzcase por indicativo.

5.- Cicerón muestra toda la crudeza del castigo, a pesar de ser un ciudadano romano.

162. Caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, iudices, cum interea
nullus gemitus, nulla vox alia illius miseri inter dolorem crepitumque plagarum
audiebatur nisi haec, “Civis Romanus sum”. Hac se commemoratione civitatis omnia
verbera depulsurum (esse)1 cruciatumque a corpore deiecturum (esse)1 arbitrabatur; is
non modo hoc non perfecit, ut2 virgarum vim deprecaretur, sed cum imploraret
saepius usurparetque nomen civitatis3, crux,—crux, inquam,—infelici et aerumnoso,
qui numquam istam4 pestem viderat, comparabatur.
_______________________
1.- Añadido al texto original. 2.- ut: explica a hoc. 3.- civitatis = “ciudadanía”. 4.- istam =
“semejante”.

6.- Cicerón acusa al gobernador Verres de haber castigado cruelmente a un


ciudadano romano y de no haber tenido en cuenta ni sus lamentos ni los de los
presentes.

[163]. O nomen dulce libertatis! o ius eximium nostrae civitatis! o lex Porcia legesque
Semproniae! o graviter desiderata et aliquando reddita plebi Romanae tribunicia
potestas! Hucine1 tandem haec omnia reciderunt ut civis Romanus in provincia populi
Romani, in oppido foederatorum, ab eo qui beneficio populi Romani fasces et secures
haberet2, deligatus in foro virgis caederetur? Quid? Cum ignes ardentesque laminae
ceterique cruciatus admovebantur, si te illius acerba imploratio et vox miserabilis non
inhibebat, ne civium quidem Romanorum3 qui tum aderant fletu et gemitu maximo
commovebare4? In crucem tu agere ausus es quemquam qui se civem Romanum esse
diceret2? [...]
_______________________
1.- hucine ,adv. Interrogativo, acompaña generalmente a un ut con valor consecutivo: “¿hasta ese
punto…. que ….?”. 2.- Tradúzcase por indicativo. 3.- civium Romanorum: gen. dependiente de fletu et
gemitu. 4.- 2ª sg. Pret. Imp. Ind. pasivo.

7.- Cicerón quiere demostrar que Verres fue quien envió a Gavio, ciudadano romano,
a la cárcel, aportando cartas de ciudadanos de Siracusa y testigos.

[164]. Nunc [...] sic tecum agam. Gavium istum, quem repentinum speculatorem fuisse
dicis, ostendam in lautumias Syracusis a te esse coniectum, neque id solum ex litteris
ostendam Syracusanorum, ne possis dicere me, quia sit aliqui in litteris Gavius, hoc1
fingere et eligere nomen, ut hunc illum esse possim dicere, sed ad arbitrium tuum
testes dabo qui istum ipsum Syracusis abs te in lautumias coniectum esse dicant.
Producam etiam Consanos2 municipes illius ac necessarios, qui te nunc sero doceant,
iudices non sero3, illum P. Gavium quem tu in crucem egisti civem Romanum et
municipem Consanum2, non speculatorem fugitivorum fuisse.
_______________________
1.- hoc determina a nomen. 2.- Compsanus: vecino de Compsa (hoy, Conza della Campania).
3.- iudices non sero: entiéndase doceant.

8.- Cicerón acusa a Verres no sólo de haber crucificado a Gavio, ciudadano romano,
sino también de haberlo hecho de manera que mirara hacia Italia.

[169]. Sed quid ego plura de Gavio? [...] Quid enim attinuit, cum Mamertini more atque
instituto suo crucem fixissent post urbem in via Pompeia, te iubere1 in ea parte figere
quae ad fretum spectaret, et hoc addere1,—quod negare nullo modo potes, quod
omnibus audientibus dixisti palam,—te idcirco illum locum deligere2, ut ille, quoniam
se civem Romanum esse diceret, ex cruce Italiam cernere ac domum suam prospicere
posset? Itaque illa crux sola, iudices, post conditam Messanam illo3 in loco fixa est.
Italiae conspectus ad eam rem ab isto delectus est, ut ille in dolore cruciatuque
moriens perangusto fretu divisa servitutis ac libertatis iura cognosceret, Italia autem
alumnum suum servitutis extremo summoque supplicio adfixum videret.
_______________________
1.- Oración de infinitivo dependiente de attinuit. 2.- Oración de infinitivo dependiente de dixisti.
3.- illo determina a loco.

9.- Continúa Cicerón con la acusación anterior de haber crucificado a Gavio,


ciudadano romano, mirando hacia Italia.

[170]. Facinus est vincire civem Romanum, scelus verberare, prope1 parricidium
necare: quid dicam in crucem tollere? Verbo satis digno tam nefaria res appellari nullo
modo potest. Non fuit his omnibus iste contentus; “Spectet,” inquit, “patriam; in
conspectu legum libertatisque moriatur”. Non tu hoc loco Gavium, non unum
hominem [...], sed communem libertatis et civitatis causam in illum cruciatum et
crucem egisti. Iam vero videte hominis audaciam! Nonne eum graviter tulisse
arbitramini quod illam civibus Romanis crucem non posset in foro, non in comitio, non
in rostris defigere? Quod2 enim his locis in provincia sua celebritate simillimum3,
regione4 proximum potuit, elegit; monumentum sceleris audaciaeque suae voluit esse
in conspectu Italiae, vestibulo Siciliae, praetervectione omnium qui ultro citroque
navigarent.
_______________________
1.- prope: adverbio.- 2.- Falso relativo. 3.- simillimum (potuit) + dat / proximum potuit [possum +
superlativo] = “lo más …. que pudo”. 4.- regione: “situación geográfica”.

10.- Cuenta Cicerón que si la denuncia que hace contra Verres fuera en otro lugar y
ante otro auditorio, podría haber pasado desapercibida; pero la hace ante los
senadores romanos.

[171]. Si1 haec non ad cives Romanos, non ad aliquos amicos nostrae civitatis, non ad
eos qui populi Romani nomen audivissent, denique si non ad homines verum ad
bestias, aut etiam, ut longius progrediar, si in aliqua desertissima solitudine ad saxa et
ad scopulos haec conqueri ac deplorare vellem, tamen omnia muta atque inanima
tanta2 et tam indigna rerum acerbitate commoverentur. Nunc vero cum loquar apud
senatores populi Romani, legum et iudiciorum et iuris auctores, timere non debeo ne3
non unus iste civis Romanus illa cruce dignus4, ceteri omnes simili periculo indignissimi
iudicentur.
_______________________
1.- si: entiéndase conqueri ac deplorare vellem. 2.- tanta: concierta con acerbitate. 3.- Tiene valor
afirmativo. 4.- dignus (iudicetur).
Marcus Tullius Cicero

EN DEFENSA DE CELIO
(M. T. Ciceronis Pro Caelio Oratio, 39-43)

En abril de 56 a.C. Cicerón pronuncia este discurso en favor de quien había sido su
enemigo, Marco Celio Rufo, que había sido acusado de vis (violencia política), uno de los
crímenes más graves en la Roma republicana. Además, se añadieron los cargos de provocar
disturbios civiles, daño en propiedad ajena, recibir oro para preparar el asesinato de un
ciudadano y del asesinato de este ciudadano. Marco Celio Rufo se vio envuelto, asimismo, en
una relación amorosa con Clodia (probablemente la misma que Catulo inmortalizó como
Lesbia), que le acusó también de intento de asesinato cuando dio por finalizada esta relación.

1.- En esta parte de su discurso Cicerón expone que la educación de la juventud ha


cambiado ya en su época y que es muy diferente de la que los antiguos romanos
recibieron. En su época los jóvenes romanos valoran más los placeres y el ocio y
anteriormente se dedicaban más a todo lo que significara gloria y prestigio.

[39]. Dicet aliquis: “Haec est igitur tua disciplina? Sic tu instituis adulescentes? Ob hanc
causam tibi hunc puerum parens commendavit et tradidit, ut in amore atque in
voluptatibus adulescentiam suam collocaret, et ut hanc tu vitam atque haec studia
defenderes?” Ego, si quis1, iudices, hoc robore animi atque hac indole virtutis atque
continentiae fuit, ut respueret omnes voluptates omnemque vitae suae cursum in
labore corporis atque in animi contentione conficeret, quem non quies, non remissio,
non aequalium studia, non ludi, non convivia delectarent, nihil in vita expetendum
(esse)2 putaret, nisi quod esset cum laude et cum dignitate coniunctum, hunc mea
sententia divinis quibusdam bonis instructum (esse)2 atque ornatum (esse)2 puto. Ex
hoc genere illos fuisse arbitror3 Camillos, Fabricios, Curios omnesque eos, qui haec ex
minimis tanta fecerunt.
____________________
1.- quis, indefinido. 2.- Añadido al texto original. 3.- Ordénese: arbitror fuisse ex hoc genere illos
Camillos…

2.- Este rigor ya no existe entre los romanos, pero tampoco entre otros pueblos,
como los griegos.

[40]. Verum haec genera virtutum non solum in moribus nostris, sed vix iam in libris
reperiuntur. Chartae quoque, quae illam pristinam severitatem continebant,
obsoleverunt; neque solum apud nos, qui hanc sectam rationemque vitae re magis
quam verbis secuti sumus, sed etiam apud Graecos, doctissimos homines, quibus, cum
facere non possent, loqui tamen et scribere honeste et magnifice licebat, alia quaedam
mutatis Graeciae temporibus praecepta exstiterunt.
3.- En las escuelas se sigue enseñando el rigor, pero la vida da otra serie de caminos
que para la juventud romana, y para los mayores también, son más apetecibles.

[41]. Itaque alii voluptatis causa omnia sapientes facere dixerunt, neque ab hac
orationis turpitudine eruditi homines refugerunt: alii cum voluptate dignitatem
coniungendam (esse)1 putaverunt, ut res maxime inter se repugnantes dicendi2
facultate coniungerent; illud unum derectum iter ad laudem cum labore qui
probaverunt3, prope soli iam in scholis sunt relicti. Multa enim nobis blandimenta
natura ipsa genuit, quibus sopita virtus coniveret interdum; multas vias adulescentiae
lubricas ostendit, quibus illa insistere aut ingredi sine casu aliquo aut prolapsione vix
posset; multarum rerum iucundissimarum varietatem dedit, qua non modo haec aetas,
sed etiam iam corroborata4 caperetur.
____________________
1.- Añadido al texto original: infinitivo de futuro pasivo, con sujeto dignitatem. 2.- dicendi facultate:
“con el talento oratorio”, “con la facilidad para hablar”. 3.- Illud… cum labore complementa a
probaverunt y la orac. qui probaverunt es sujeto de relicti sunt. 4.- corroborata (aetas) = “la (edad)
madura”.

4.- La juventud es una edad en la que debe haber más libertad, se debe dejar tiempo
para los deseos y no sólo para la razón y la virtud.

[42]. Quam ob rem si quem1 forte inveneritis2, qui aspernetur oculis pulchritudinem
rerum, non odore ullo, non tactu, non sapore capiatur3, excludat3 auribus omnem
suavitatem, huic homini ego fortasse et pauci deos propitios, plerique autem iratos
putabunt4. Ergo haec deserta via et inculta atque interclusa iam frondibus et virgultis
relinquatur; detur aliquid aetati; sit adulescentia liberior; non omnia voluptatibus
denegentur; non semper superet vera illa et derecta ratio; vincat aliquando cupiditas
voluptasque rationem, dum modo illa in hoc genere praescriptio moderatioque
teneatur: parcat iuventus pudicitiae suae, ne spoliet alienam, ne effundat
patrimonium, ne faenore trucidetur, ne incurrat in alterius domum atque famam, ne
probrum castis, labem integris, infamiam bonis inferat, ne quem1 vi terreat, ne intersit
insidiis, scelere careat; postremo, cum paruerit2 voluptatibus, dederit2 aliquid temporis
ad ludum aetatis atque ad inanes hasce adulescentiae cupiditates, revocet se
aliquando ad curam rei domesticae, rei forensis reique publicae, ut ea, quae ratione
antea non perspexerat, satietate abiecisse, experiendo5 contempsisse videatur.6
____________________
1.- Indefinido = aliquem. 2.- Fut. Perf. Subj.: tradúzcase por presente de indicativo. 3.- Verbo afectado
por el qui anterior. 4.- putare = “considerar”, pauci deos propitios, plerique (deos) iratos. 5.- hasce =
has + refuerzo enclítico. 6.- sustantivar: “experimentando”, “con la experiencia”. 7.- Construcción
pasiva personal: ea es el sujeto de videatur, pero hay que considerarlo como sujeto de los infinitivos
abiecisse y contempsisse. La oración de relativo está sustantivada y es el CD de abiecisse.
5.- Han existido hombres eminentes que sucumbieron a los deseos de la
adolescencia, pero poseían unos valores nobles en su edad madura.

[43]. Ac multi et nostra1 et patrum maiorumque memoria, iudices, summi homines et


clarissimi cives fuerunt, quorum cum adulescentiae cupiditates defervissent, eximiae
virtutes firmata iam aetate exstiterunt. Ex quibus2 neminem mihi libet nominare;
vosmet3 vobiscum recordamini. Nolo enim cuiusquam fortis atque illustris viri ne
minimum quidem erratum cum maxima laude coniungere. Quod si4 facere vellem,
multi a me summi atque ornatissimi viri praedicarentur, quorum partim nimia libertas
in adulescentia, partim profusa luxuries, magnitudo aeris alieni, sumptus, libidines
nominarentur, quae multis postea virtutibus obtecta adulescentiae, qui vellet,
excusatione defenderet.
____________________
1.- nostra (memoria). 2.- Falso relativo. 3.- vosmet: vos + partícula enclítica. 4.- Quod: Falso relativo,
complementa a facere.
Marcus Tullius Cicero
SOBRE LA AMISTAD.
(M. T. Ciceronis Laelius de Amicitia)
En el año 44 a. C. Cicerón escribe una obra que dedica a su amigo Ático. Se llama Laelius o
también De amicitia.

En esta obra, un supuesto diálogo mantenido en el 129 a. C. por Lelio y sus dos yernos,
Fannio y Escévola, nos exhorta a que antepongamos la amistad a todas las cosas humanas. Sólo
puede haber amistad entre hombre buenos y la amistad es superior al parentesco. Es
importantísimo tener alguien con quien puedes hablar de todo, alguien que se alegra de tus
éxitos, alguien que te ayuda a soportar tus penas.Para que la amistad sea verdadera es
importante elegir amigos bondadosos y sencillos, con los que compartimos aficiones y valores
humanos. Hay que esforzarse por conservar a los amigos y ser leales con ellos y, para ello, en
ocasiones, hay que dar opiniones y consejos duros o difíciles, evitando caer en la adulación.

El fundamento de la amistad es la virtud. Cuando uno descubre la virtud en otro y


comparte la suya, se encienden el amor y la amistad. Son dos sentimientos generosos, que no
buscan la utilidad y, sin embargo, la encuentran.

1.- (VII, 23) La amistad tiene muchas ventajas, pero la mayor es que nos hace
optimistas y nos da esperanzas.

Cumque1 plurimas et maximas commoditates amicitia contineat, tum illa2 nimirum


praestat omnibus, quod3 bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut
cadere patitur. Verum enim amicum qui intuetur, tamquam exemplar aliquod intuetur
sui. Quocirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et (...) mortui
vivunt; tantus eos honos, memoria, desiderium prosequitur amicorum. Ex quo illorum
beata mors videtur, horum vita laudabilis. Quod si exemeris ex rerum natura
benevolentiae coniunctionem, nec domus ulla nec urbs stare poterit, ne agri quidem4
cultus permanebit.
_________________________
1. Cum tiene aquí valor concesivo; 2. illa (comoditas); 3. Quod… patitur subordinada completiva, en
aposición a “Illa”, que tiene aquí valor catafórico; 4. ne quidem = ni siquiera

2.- (XIII, 44) Siempre hemos de ser honestos con los amigos: debemos dar consejos y
aceptarlos, sin importar su dureza.

Haec igitur prima lex amicitiae sanciatur, ut ab amicis honesta petamus, amicorum
causa honesta faciamus, ne exspectemus quidem, dum rogemur; studium semper
adsit, cunctatio absit; consilium vero dare audeamus libere. Plurimum in amicitia
amicorum bene suadentium valeat auctoritas, eaque et adhibeatur ad monendum non
modo aperte, sed etiam acriter, si res postulabit,...
3.- (XVII, 64) Es difícil que en el mundo público y en la política haya amigos. También
es difícil que tengan amigos los desgraciados. Dos situaciones ponen al descubierto a
los malos amigos.

Itaque verae amicitiae difficillime reperiuntur in iis, qui in honoribus reque publica
versantur; ubi enim istum invenias, qui honorem amici anteponat suo? [...] Quam
graves, quam difficiles plerisque videntur calamitatum societates1! Ad quas non est
facile inventu2 qui descendat. Quamquam Ennius recte (dixit): “Amicus certus in re
incerta cernitur”, tamen haec duo levitatis et infirmitatis plerosque convincunt3, aut si
in bonis rebus contemnunt4 aut in malis deserunt. Qui igitur utraque in re gravem,
constantem, stabilem se in amicitia praestiterit, hunc ex maxime raro genere hominum
iudicare debemus et paene divino.
_________________________
1. Societas,-atis significa aquí compañía; 2. Inventu es supino; 3. Convinco- dejar al descubierto.
4. Debe sobreentenderse como complemento directo de comtemnunt y deserunt la palabra “amicos”

4.- (XVIII, 65) Importancia de la fidelidad. Es necesario elegir amigos con los que
compartimos ideas y aficiones.

Firmamentum autem stabilitatis constantiaeque eius, quam in amicitia quaerimus fides


est; nihil enim stabile est, quod infidum. Simplicem1 praeterea et communem et
consentientem, qui rebus eisdem moveatur, eligi par est2. Quae omnia pertinent ad
fidelitatem: neque enim fidum potest esse multiplex ingenium et tortuosum; neque
vero, qui non isdem rebus movetur naturaque consentit, aut fidus aut stabilis potest
esse.
_________________________
1 Simplicem y los demás adjetivos que lo acompañan se refieren a “amicum”.
2.. par est =es conveniente.

5.- (XXVII) La virtud, cualidad máxima y origen de la amistad y del amor.

Virtus, virtus, inquam, C. Fanni, et tu, Q. Muci, et1 conciliat amicitias et conservat. In ea
est enim convenientia rerum, in ea stabilitas, in ea constantia; quae2 cum se extulit et
ostendit suum lumen et idem3 aspexit adgnovitque in alio, ad id se admovet
vicissimque accipit illud, quod in altero est; ex quo exardescit sive amor sive amicitia;
utrumque enim dictum est4 ab amando; amare autem nihil est aliud nisi eum ipsum
diligere, quem ames, nulla indigentia, nulla utilitate quaesita; quae tamen ipsa
efflorescit ex amicitia, etiamsi tu eam minus5 secutus sis.
1. Et…et no sólo… sino que también; 2. quae (virtus); 3. idem (lumen) ; 4.. reciben su nombre;5.
minus = nada, muy poco, en absoluto.
Marcus Tullius Cicero

SOBRE LA VEJEZ
(M. T. Ciceronis Cato Maior De Senectute).

Los textos que vienen a continuación pertenecen a otro supuesto diálogo mantenido entre
un ya anciano Catón el Censor y dos jóvenes, Escipión y Lelio. Catón hace un elogio de las
virtudes de la edad avanzada e intenta convencer a sus jóvenes amigos de que en la vejez no
todo son dificultades, sino que un anciano puede aportar mucho a la sociedad y a la política de
su ciudad. Incluye además ejemplos de ancianos que, a lo largo de la historia, han demostrado
enorme inteligencia y capacidades en los últimos años de su vida. Entre ellos, menciona
concretamente a Sófocles, autor de conocidísimas tragedias griegas, y a sí mismo, que ya muy
anciano, sigue participando en la vida pública.

1.- (III, 8) Nec enim in summa inopia levis esse senectus potest ne sapienti quidem, nec
insipienti, etiam in summa copia, non gravis. (9) Aptissima omnino sunt, Scipio et Laeli,
arma senectutis artes exercitationesque virtutum, quae in omni aetate cultae, cum diu
multumque vixeris, mirificos efferunt fructus, non solum, quia numquam deserunt, ne
extremo quidem tempore aetatis – quamquam id quidem maximum est, - verum
etiam, quia conscientia bene actae vitae multorumque bene factorum recordatio
iucundissima est.

2.- (VI, 19) Anno ante me censorem mortuus est, novem annis post meum consulatum,
cum consul iterum me consule creatus esset. Num igitur, si ad centessimum annum
vixisset, senectutis eum suae paeniteret?
Nec enim excursione nec saltu nec eminus hastis aut comminus gladiis uteretur, sed
consilio, ratione, sententia. Quae1 nisi essent in senibus, non summum consilium
maiores nostri appellassent2 senatum. (20) Apud Lacedaemonios quidem ii qui
amplissimum magistratum gerunt, ut sunt, sic etiam nominantur senes. Quodsi legere
aut audire voletis externa, maximas res publicas ab adulescentibus labefactas, a
senibus sustentatas et restitutas reperietis. (....) Temeritas est3 videlicet florentis
aetatis, prudenta senescentis.
_________________________
1.- Falso relativo; 2. = apellavissent; 3. Sum + genitivo

3.- (VII, 22) Manent ingenia senibus, modo permaneat studium et industria, neque ea
solum in claris et honoratis viris, sed in vita etiam privata et quieta. Sophocles ad
summam senectutem tragoedias fecit; quod propter studium1 cum rem neglegere
familiarem videretur, a filiis in iudicium vocatus est, ut quem ad modum nostro more
male rem gerentibus patribus bonis2 interdici solet, sic illum quasi desipientem a re
familiari removerent iudices. Tum senex dicitur3 eam fabulam, quam in manibus
habebat et proxime scripserat, Oedipum Coloneum, recitasse4 iudicibus quaesisseque5,
num illud carmen desipientis videretur. Quo recitato sententiis iudicum est liberatus.
_________________________
1. Anástrofe: propter quod studium; quod es falso relativo y además tiene valor adjetival; 2. Bonum, -i
=bien, propiedad; 3. Construcción pasiva personal; 4. = recitavisse; 5. = quaesivisse

4.- (X 32) Sed redeo ad me. Quartum ago annum et octogessimum; vellem quidem
idem possem gloriari, quod Cyrus, sed tamen hoc queo dicere: non me quidem iis esse1
viribus, quibus aut miles bello Punico aut quaestor eodem bello aut consul in Hispania
fuerim aut quadriennio post, cum tribunus militaris depugnavi apud Thermopylas M.
Glabrione consule, sed tamen, ut non videtis, non plane me enervavit, non adflixit
senectus; non curia vires meas desiderat, non rostra, non amici, non clientes, non
hospites. Nec enim umquam sum adsensus veteri illi laudatoque proverbio, quod
monet “mature fieri senem, si diu velis senex esse”Ego vero me minus diu senem esse
mallem quam esse senem, ante quam essem. Itaque nemo adhuc convenire me voluit,
cui fuerim occupatus.
__________________________
1. Esse es el núcleo de una subordinada sustantiva de infinitivo. Esta subordinada es una aposición a
“hoc”.
LATINISMOS
A modo de introducción.

Se pueden definir como palabras latinas que se han incorporado a nuestra


lengua manteniendo su forma original. No obstante, existen formas que por su elevado
uso han adoptado modificaciones propias de la lengua de llegada, tanto en su escritura
como en su pronunciación. Algunos latinismos muchas veces son sentidos como
palabras totalmente españolas o “castellanizadas”.

La mayoría de ellos nacieron en el ámbito de un lenguaje técnico o sectorial, o de la


lengua de la liturgia religiosa, pero se han ido extendiendo a unos contextos más
amplios, llegando en un buen número de casos a formar parte de la lengua coloquial.

Pero si son muchas las palabras latinas existentes y usadas, son también muchas las
expresiones latinas, locuciones o máximas utilizados especialmente en la lengua
escrita por escritores y periodistas que han dado el salto al lenguaje más o menos
cotidiano. Además, gran parte de los que se usan en el lenguaje corriente están ya
incluidos en Diccionario de la Real Academia, con lo cual forman parte del léxico
castellano, aunque sean latín.

El que los locutores de radio o televisión, escritores o periodistas, se sirvan de los


latinismos con cierta frecuencia, ha hecho que los demás ciudadanos se familiaricen
con ellos y entiendan mejor su significado y el momento de su utilización. Sin embargo,
no siempre son bien utilizados o no lo son en el contexto adecuado o en su declinación
correcta. Únicamente se podrá hacer un uso correcto de los mismos si conocemos bien
la lengua latina.

Hay que defender el uso de latinismos o expresiones latinas, pero siempre y


cuando sea necesario. Con ello se está dando aún más vida al latín y a todo el
patrimonio lingüístico, que hemos heredado de dicha lengua. Pero no se deben usar
latinajos sin más, sino utilizar los latinismos en el momento justo, apropiado y
adecuado de nuestro discurso y conociendo de la mejor manera posible y de
antemano, su significado y uso.
LISTA DE LATINISMOS EN ORDEN ALFABÉTICO

1. Accesit: m., Se acercó; no varía en plural. Premio que se otorga a quien, sin
alcanzar el primer puesto, obtuvo una votación cercana a la máxima en
certámenes científicos, literarios o artísticos
2. Ad absurdum: “hasta lo absurdo”; forma de argumentación que demuestra la
verdad de una proposición por la falsedad o imposibilidad de la contraria.
2. Addenda (et corrigenda): Cosas que hay que añadir (y corregir). Suele ponerse
al final de los libros para indicar las palabras o frases que es preciso añadir o
cambiar
3. Ad hoc: “para esto”; indica una finalidad concreta; adecuado a la cosa o
cuestión que se trate. Es una locución latina que significa literalmente «para
esto». Se usa pues para referirse a algo que es adecuado sólo para un
determinado fin. En sentido amplio, ad hoc puede traducirse como «específico»
o «específicamente».
4. Ad Kalendas Graecas: “hasta la calendas griegas”, o sea, para nunca porque los
meses griegos no tenían calendas; indica la imposibilidad en el
cumplimiento de un plazo. Según Suetonio (Aug. 87, 1), lo dijo Augusto
refiriéndose a los que no cumplen nunca sus compromisos pues en Roma
los deudores debían pagar el primer día de cada mes, esto es, las calendas.
5. Agenda: “lo que se ha de hacer”; en la actualidad, libro tipo cuaderno en el que
se anotan las actividades a realizar.
6. A latere: lado, de cerca. Se aplica a una persona que no se aparta nunca de
otra. Dignidad de ciertos cardenales escogidos por el Papa entre los que le
rodean para desempeñar misiones diplomáticas. Familiarmente, compañero
asiduo. El diccionario de la R.A.E. recoge ADLÁTERE como despectivo:
persona subordinada a otra, de la que parece inseparable.
7. Album: Del latín album, encerado blanco en el que los funcionarios romanos
daban a conocer sus edictos al pueblo, a través del francés. Libro en blanco,
comúnmente apaisado y encuadernado con más o menos lujo, cuyas hojas
se llenan con breves composiciones literarias, sentencias, retratos. Hoy día
se usa sobre todo para llenarlo de fotografías y en el terreno musical, el
término "álbum" se aplica a cualquier colección de grabaciones de sonido.
8. Alea iacta est: “la suerte está echada” (lit.-los dados han sido lanzados). Frase
atribuida a César (Suetonio 1. 32, 2) en el momento trascendental de cruzar
el río Rubicón cuando pasó con sus tropas hacia Roma, desobedeciendo al
Senado y desencadenando la guerra civil. Se emplea cuando se toma una
decisión importante y/o arriesgada.
9. Alias: El vocablo alia proviene del latín y equivale al término español "otro".
Está relacionado con la frase alia nomine cognitu, que significa 'conocido
por otro nombre como'. Otra acepción de la palabra se refiere
específicamente a un nombre falso, empleado para encubrir la personalidad
de una persona. Un alias por otro lado, puede acompañar o reemplazar el
nombre de una persona por fines estéticos, afectivos, o de otro tipo. Puede
aplicarse genéricamente a un nombre de pila propio, o ser particular de una
persona.
10. Alma mater: “madre nutricia”: la Universidad y también la persona que ayuda
sobremanera al desarrollo de una acción.
11. Alter ego: “otro yo”; se refiere a una persona que sustituye a otra en todo, o a
un personaje de creación en el que el autor proyecta su propia
personalidad.
12. Animus (necandi, iniurandi…): “ánimo de matar, injuriar...”. Fórmula del
lenguaje jurídico que implica intencionalidad en la acción que viene
marcada después con el gerundio
13. Annus horribilis: Año horroroso. Se emplea, cada vez más como titular
periodístico, para expresar una época de continuadas desgracias
14. Ante meridiem (a.m.): “antes del mediodía”.
15. A priori: Partiendo de lo anterior; préstamo del latín eclesiástico, significa que
puede intentarse un primer enfoque de un hecho o un pensamiento
teniendo en cuenta una situación de partida. Por otro lado, los a priori son
los prejuicios que tenemos sobre ciertos temas;
16. A posteriori: En virtud de un segundo razonamiento; se sobreentiende, como
en la anterior expresión, la palabra ratione. La locución insiste en el hecho
de que, después de examinar un asunto, éste debería comprenderse de otra
manera.
17. Aquarium: Acuario
18. Ars gratia artis: “el arte por el arte”: lema de la Metro Goldwyn Mayer, que
aparece en la banda que rodea la cabeza del león rugiente.
19. Auditorium: “lugar para escuchar”; lugar para lecturas y recitales; también es la
parte del teatro que ocupan los espectadores.
20. Aula magna: Un aula es una sala en la cual se enseña una lección por parte de
un profesor en la escuela o en otra institución educativa. En España, las
aulas de los colegios se denominan popularmente clases mientras que en la
Universidad, conservan el nombre de aulas. De entre ellas, destaca el Aula
Magna, espacio de grandes dimensiones en donde se celebran
inauguraciones, clases magistrales, conferencias, etc.
21. Ave Caesar, morituri te salutant: “Ave César, los que van a morir te saludan”.
Fórmula pronunciada por los gladiadores de época imperial antes de
empezar el combate (Suetonio, Clau. 21). Se utiliza hoy a veces cuando se
emprende una acción arriesgada.
22. Beatus ille: es un término latino que hace referencia a la alabanza de la vida del
campo frente a la vida de la ciudad. El tema Beatus Ille es uno de cuatro
temas del Renacimiento, junto al Carpe diem, el Locus amoenus y el
Tempus fugit. Según algunos críticos es probable que Horacio no escribiese
sino una crítica contra los ricos que se retiran sólo en teoría al campo
despegándose de la riqueza terrenal, lo que queda patente en los cuatro
últimos versos del poema.
23. Bis: Dos veces. Se utiliza para indicar que algo debe ser repetido. También
cuando se repite la numeración de un epígrafe en una ley, reglamento o
texto. Igualmente, se llama `bis` a la actuación extraordinaria, fuera de
programa, que los protagonistas ofrecen al final del espectáculo a modo de
propina.
24. Campus: “campo”; terreno y edificios de la Universidad.
25. Caritas: en español se traduce "caridad", proviene de la teología católica y es
una de las tres virtudes teologales, pero más usualmente designa a Caritas
Internationalis, una organización humanitaria de la Iglesia Católica que
agrupa 162 organizaciones nacionales católicas de asistencia, desarrollo y
servicio social. Es una de las más amplias redes humanitarias de todo el
mundo.
26. Carpe diem: “disfruta el presente”; expresión del poeta Horacio que se ha
convertido en tópico de la literatura occidental con las que se anima al
disfrute del momento presente ante la fugacidad de la vida.
27. Casus belli: “motivo de guerra”; califica el hecho que puede provocar una
confrontación, aunque no sea una guerra.
28. Cave canem: Cuidado con el perro. Ésta era la inscripción que, grabada sobre
mosaico, los romanos colocaban en la puerta de su casa, con perro o sin él.
29. Citius, altius, fortius: “más rápido, más alto, más fuerte”: lema del movimiento
olímpico.
30. Cogito ergo sum: “pienso, luego existo”; principio fundamental a partir del cual
Descartes construyó su sistema filosófico mediante la aplicación de la duda
metódica. Lo formuló en el “Discurso del Método”, que él mismo en 1644
tradujo al latín.
31. Coitus interruptus: también conocido como retirada o marcha atrás, es un
método de contracepción en el cual una pareja tiene relaciones sexuales,
pero el pene es retirado y el semen es eyaculado fuera de la vagina.
32. Condicio sine qua non: “condición sin la cual no”; se emplea cuando algo es
condición imprescindible para que otra pueda ser posible.
33. Contra natura(m): Todo aquello que va en contra de lo estipulado como
“normal"
34. Contradicitio in terminis: Contradicción en los términos. Expresión filosófica
empleada en lógica.
35. Corpore insepulto: "con el cuerpo sin sepultar", es una locución latina que
suele decirse del funeral que se celebra con el difunto sobre un catafalco,
antes de inhumarlo. También se dice corpore praesente y praesente
cadavere.
36. Corpus: conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos
científicos, literarios, etc, que pueden servir de base a una investigación.
37. Corpus Christi: 'Cuerpo de Cristo', es una fiesta de la Iglesia Católica destinada a
celebrar la Eucaristía. La celebración se lleva a cabo el siguiente jueves al
octavo domingo después del Domingo de Resurrección.
38. Corpus delicti: “el cuerpo del delito”. Expresión del mundo judicial.
39. Criterium: Criterio, apreciación, medida. Se da este nombre a alguna prueba o
competición deportiva, especialmente de ciclismo y atletismo.
40. Cum laude: “con alabanza”; corresponde a la máxima calificación. También se
utiliza para destacar la actuación de alguien.
41. Curriculum vitae: “carrera de la vida”; consiste en la relación de méritos, títulos
y avales profesionales de una persona.
42. De facto: “de hecho”.
43. De iure: De iure, o más raramente de jure, en una locución latina, que significa
literalmente «de derecho», esto es, con reconocimiento jurídico,
legalmente. Se opone a de facto, que significa «de hecho». Una situación de
iure es aquella que está reconocida por la legalidad vigente o por la
autoridad competente en virtud de algún acuerdo o acto formal. La
situación de iure no tiene por qué corresponderse con la situación real y es
en esos casos en los que se opone la situación de iure a la de facto.
44. Deficit: “faltó”; lo contrario a superavit; pérdidas en lo presupuestado;
también cualquier tipo de carencia.
45. De plano: Locución adverbial que significa fácilmente, sin dificultades,
totalmente, tajantemente. Se utiliza sobre todo con el verbo rechazar.
46. De incognito: de manera desconocida, sin notoriedad. Locución adverbial para
significar que una persona constituida en dignidad quiere pasar como
desconocida y que no se le trate con las ceremonias y etiqueta que le
corresponden.
47. Delirium tremens: locución latina que significa "delirio tembloroso" síndrome
de abstinencia del alcohol. Propiamente sería la tercera fase, la más aguda,
de este síndrome. Puede ser mortal (a diferencia de la mayoría del resto de
síndromes de abstinencia, si no todos). El tratamiento suele ser a base de
sedantes y en algunos casos se administran también antipsicóticos, hasta
que remiten los síntomas.
48. Desideratum (-a): Lo deseado, las cosas que se desean; suele usarse hablando
de libros o de lista de objetos que se desea adquirir, o que se echan de
menos.
49. Detritus: Detrito. Resto de la descomposición de un compuesto orgánico. Por
extensión, inmundicia, basura, persona o cosa deleznable.
50. Dictamen: se usa como sinónimo de sentencia: es una resolución judicial
dictada por un juez o tribunal que pone fin a la litis civil, de familia,
mercantil, laboral, contencioso-administrativo, etc.
51. (Magister) Dixit es una locución latina, que significa literalmente El maestro lo
dijo y hace referencia a la autoridad poco contestada del maestro. La idea
subyacente detrás de este aforismo es que todo conocimiento sólo puede
proceder de los maestros y de la enseñanza tradicional. Es, por lo tanto, un
argumento de autoridad además de un tópico literario. En la Edad Media, el
término solía referirse a Aristóteles. Actualmente, la expresión se usa a
menudo con un sentido irónico, para burlarse de quien intenta dar sus
argumentos como verdaderos por su autoridad, supuesta o real, o cita a
alguien de poca autoridad. Se emplea también para describir con cierto
énfasis las palabras de alguien.
52. Duplex: es una vivienda que tiene dos pisos conectados entre sí por una
escalera interior, usualmente paralelas. También el término Dúplex es
utilizado en las telecomunicaciones para definir a un sistema que es capaz
de mantener una comunicación bidireccional, enviando y recibiendo
mensajes de forma simultánea.
53. Dura lex sed lex: “la ley es dura pero es la ley”. Máxima jurídica de Justiniano,
recogida en el Digesto, que alude a la inflexibilidad de la ley, a la necesidad
de que se cumpla y a la obligación de acatarla siempre.
54. Ecce homo: “he aquí el hombre”; palabras con las que Poncio Pilatos (Juan, 19,
5) presentó a Jesús ante los judíos una vez azotado. Se utiliza para presentar
a alguien a quien se busca desde hace tiempo, para denominar una imagen
de Jesús coronado de espinas o para referirse a alguien que está malherido
y con mal aspecto.
55. Ego: Yo. Palabra utilizada en la psicología freudiana para expresar las
características básicas de la personalidad. En lenguaje coloquial,
actualmente se utiliza también para referirse a los deseos desmedidos de
sobresalir de una persona.
56. Errare humanum est (perseverare autem diabolicum): Errar es humano, pero
perseverar en el error es diabólico. Sentencia escolástica.
57. Errata: es un error cometido en un texto impreso Una fe de errata es una
corrección en un manual, libro o publicación que contenía algún error o
varios errores. Una página de fe de errata es un método usual de edición
posterior a la producción de un libro o documento, en el que los errores que
se han detectado en la copia producida son identificados en una página de
papel que es insertada en el libro con la corrección que debe hacerse en
cada caso.
58. Etcétera: del latín et cetĕra, significa literalmente "y lo demás". Se trata de una
expresión usada para sustituir el resto de una enumeración que: (a) se
sobreentiende gracias a una progresión lógica o al contexto, (b) que no
interesa expresar o bien (c) que se ha olvidado. En español se escribe
también en su forma abreviada: etc.
59. Ex abrupto: “bruscamente, de pronto”; la unión de ambas palabras ha dado
lugar a un sustantivo que significa “palabra fuera de lugar o tono”.
60. Ex aequo: “con igual mérito”: se emplea para los empates en la concesión de
algún premio.
61. Ex cathedra: “desde la cátedra (silla del maestro)”: se emplea para cuando se
habla en tono doctrinal.
62. Excursus: digresión en que algún punto concreto es discutido con amplitud.
Apéndice dedicado a la discusión de alguna cuestión marginal.
63. Excusatio non petita, accusatio manifesta es una locución latina de origen
medieval. La traducción literal es "excusa no pedida, manifiesta acusación".
Significa que todo aquel que se disculpa de una falta sin que nadie le haya
pedido tales disculpas se está señalando como autor de la falta. En español se
podría traducir por las expresiones "darse por aludido", "quien se excusa, se
acusa", "disculpa no pedida o culpa manifiesta".
64. Ex libris: es una locución latina que significa literalmente, de entre los libros de,
es decir, libro procedente de entre los libros de... Un ex libris es una marca
de propiedad que normalmente consiste en una estampa, etiqueta o sello
que suele colocarse en el reverso de la cubierta o tapa de un libro, y que
contiene el nombre del dueño del ejemplar o de la biblioteca propietaria.
65. Ex professo: “deliberadamente”, “adrede”, “a propósito”. Para indicar que algo
se hace con toda intención y competencia.
66. Extra muros: fuera de las murallas. Se aplica a los edificios situados fuera de las
murallas que encerraban la ciudad.
67. Ex voto: Por voto (la expresión completa es ex voto suscepto), es una ofrenda
que los gentiles hacían a sus dioses. Estas ofrendas se depositaban en
santuarios o lugares de culto y podían consistir en figurillas representando
personas o animales, armas, alimentos, etc. Pueden verse actualmente en
centros de peregrinación, apoyados sobre las paredes o colgados del techo
objetos tales como muletas, ropa, ruedas de autos y todo tipo de cosas que
representen el hecho desafortunado del que se habían recuperado.
68. Fac simile: Hazlo semejante, también llamado facsímil, es una copia o
reproducción muy precisa, casi perfecta, de un documento generalmente
antiguo y de gran valor, como un libro, un manuscrito, un mapa o un dibujo
a mano alzada.
69. Factotum: que lo hace todo. Designa a un criado para todo, pero también, y
especialmente, a un mangoneador. Actualmente no se suele utilizar con
sentido peyorativo, sino todo lo contrario
70. Gaudeamus: El Gaudeamus Igitur ("Alegrémonos pues") es el himno
universitario por excelencia. Se trata de una canción estudiantil de autor
anónimo. En realidad se titulaba De brevitate vitae ("Sobre la brevedad de
la vida") y se cantó inicialmente en universidades alemanas a mediados del
siglo XVIII. Es el himno de la Goliardía y en 1959 fue elegido himno de las
Universiadas. Aunque su letra es poco académica, la mayoría de las
universidades europeas la suelen tomar como himno propio, entonándola
en las grandes solemnidades académicas.
71. Gratis (et amore): Contracción de gratiis: por las gracias, gratuitamente.
Refiriéndose a la manera de obtener o de utilizar algo.
72. Gravamen: “molestia, carga”; Carga impositiva, un impuesto establecido.
73. Grosso modo: “a grandes rasgos”.
74. Habeas corpus: Este término proviene del latín hábeās corpus [ad
subiiciendum] ‘que tengas [tu] cuerpo [para exponer]’, "tendrás tu cuerpo
libre" siendo hábeās la segunda persona singular del presente de subjuntivo
del verbo latino habēre (‘tener’). Su origen se remota a las etapas de la
antigüedad, cuando una persona era privada de su libertad sin justificación,
en ese contexto histórico la significación que se le daba era "Traedme el
cuerpo". Procede del Derecho inglés (ley de 1679) que, antes de arrestar a
alguien, obligaba a llevar en persona a un juez al que iba a ser detenido;
bajo este principio, se prohibía encarcelar a un ciudadano sin orden judicial.
Hoy en día, el habeas corpus es una institución jurídica que garantiza la
libertad personal del individuo, con el fin de evitar los arrestos y
detenciones arbitrarias. Se basa en la obligación de presentar ante el juez, a
todo detenido en el plazo de 72 horas, el cual podría ordenar la libertad
inmediata del detenido si no encontrara motivo suficiente de arresto.
También puede decirse que tutela los derechos fundamentales derivados de
la vida y la libertad frente a cualquier acto u omisión de cualquier autoridad,
funcionario o persona, que pueda vulnerar dichos derechos.
75. Habemus Papam: Tenemos Papa. Fórmula ritual para anunciar el
nombramiento de un nuevo Papa, tras la fumata blanca. Sirve
ocasionalmente como titular periodística sustituyendo la segunda palabra
por otra que interese como novedad o resolución.
76. Habitat: “habita”; conjunto de condiciones en las que un ser vivo desarrolla su
existencia.
77. Homo homini lupus: “el hombre es un lobo para el hombre”; idea tomada de
Plauto por el filósofo Hobbes (empirista inglés del siglo XVII) para indicar
que los mayores males del hombre provienen del mismo hombre. El ser
humano tiene un comportamiento animal; el egoísmo está en la base del
actuar humano.
78. Homo sapiens, habilis, erectus, Neardenthalensis…: “hombre racional, hábil….”
79. Honoris causa: “a causa del honor”: título honorífico que se concede
atendiendo a os méritos de una persona, normalmente el doctorado por
alguna Universidad.
80. Horror vacui: “horror al vacío”; tendencia artística que huye de los espacios en
blanco. Se aplica, por ejemplo, a la descripción de las cerámicas
geométricas.
81. Ibidem (del latín ibidem abreviado, ibid.) es un cultismo latino que significa «en
el mismo lugar» y se usa en las citas o notas de un texto para referir a una
fuente que ya fue declarada en la cita previa. En este contexto significa
'igual que la referencia anterior', para no repetir la referencia que ya ha sido
enunciada. En este sentido, tiene la misma función que el vocablo opere
citato ('en la obra citada', abreviado op. cit.) o loco citato ('en el lugar
citado', abreviado loc. cit.), sin embargo ambos se usan en distintos casos, y
no deben confundirse. También es comúnmente usada en las biografías
para indicar que el lugar de defunción de la persona en cuestión es el
mismo que el de nacimiento.
82. Ictus: Un accidente cerebrovascular, ictus cerebral, apoplejía (del griego
αποπληξία, /apoplēxia/: suceso repentino con pérdida de la conciencia),
golpe o ataque cerebral, un tipo de enfermedad cerebrovascular,
caracterizada por una brusca interrupción del flujo sanguíneo al cerebro y
que origina una serie de síntomas variables en función del área cerebral
afectada.
83. Idem: lo mismo, igual. Se usa para indicar que se repite parte o todo de algo
que se ha dicho anteriormente; en el mismo sentido se emplea idem de
idem.
84. Inclusive: Del latín escolástico inclusive y éste del latín inclusus. Adverbio que
incluye el último objeto nombrado
85. In albis: En blanco. Se dice cuando alguien ignora alguna cosa o no entiende
nada o no recuerda nada de algún asunto, se queda en blanco, no enterado
o al corriente de algo.
86. In aeternum: “para la eternidad”; significa que algo será así para siempre sin
cambios.
87. In articulo mortis: “en trance de muerte”.
88. In vino veritas: “en el vino está la verdad”; señala que una persona cuando está
ebria, desinhibida por los efectos del alcohol, no miente e, incluso, se atreve
a decir lo que no diría en estado sobrio. Es una expresión del poeta latino
Horacio, gran amante de los placeres, que la toma, a su vez, del poeta
griego Alceo.
89. In dubio pro reo: En caso de duda, a favor del reo, es una locución latina, que
expresa el principio jurídico de que en caso de duda, por ejemplo, por
insuficiencia probatoria, se favorecerá al imputado o acusado (reo). Es uno
de los pilares del Derecho penal moderno donde el fiscal o agente estatal
equivalente debe probar la culpa del acusado y no este último su inocencia.
Su aplicación práctica está basada en el principio de que toda persona es
inocente hasta que se demuestre su culpabilidad (principio jurídico de
presunción de inocencia). En caso de que el juez no esté seguro de ésta, y
así lo argumente en la sentencia, deberá entonces dictar un fallo
absolutorio.
90. In extremis: “en el último momento”.
91. In flagranti delicto: en el momento de cometer un delito. Ha triunfado la
fórmula vulgar In fraganti.
92. In itinere: en el camino., durante el viaje. En la actualidad ser aplica a aquellos
accidentes laborales que se producen en el camino de ida o vuelta al
trabajo.
93. In memoriam: “en memoria de”. Generalmente, en lenguaje escrito, referido a
misas, escritos o actos recordatorios de una persona fallecida
94. In mente: “en el pensamiento”. Recuerdo.
95. In pectore: del latín, 'en el pecho, en el ánimo, reservadamente. Es la expresión
utilizada por la Iglesia Católica Romana para referirse a los nombramientos
del Papa al Colegio de Cardenales, cuando el nombre del nuevo cardenal no
es revelado públicamente (es guardado por el Papa «en su pecho»). Su uso
se ha extendido a otros campos, especialmente al lenguaje político Se
emplea para indicar el secreto en que se mantiene una resolución; se dice
de los nombramientos o candidaturas que se guardan en secreto hasta el
momento de su proclamación.
96. In (o Per) saecula saeculorum: por los siglos de los siglos. Fórmula de la
eucaristía que se ha trasladado al lenguaje vulgar como hipérbole o exageración
97. In situ: “en el sitio”.
98. In vitro: “en un vidrio”. Aclara si las reacciones fisiológicas o los experimentos
han tenido lugar dentro de un tubo de ensayo (laboratorio).
99. I.N.R.I.: son las siglas de la frase latina Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum, la cual
se traduce al español como: "Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos". Muchos
crucifijos y otras imágenes de la crucifixión incluyen una placa, llamada
"título", que lleva las letras I.N.R.I., ocasionalmente grabado directamente
en la cruz, y usualmente arriba de la figura de Jesús. En España es común
usar la expresión "para más inri", cuyo significado es "con el añadido de la
burla" o "por si esto fuera poco". Algunos masones atribuyen a este
acrónimo orígenes paganos, es decir, anteriores a la cristianización. Lo
interpretan como Igne Natura Renovatur Integra, que significa "Por el
fuego se renueva completamente la naturaleza".
100. Inter nos: “entre nosotros”; limita la difusión de un hecho o noticia a los
interlocutores.
101. Ipso facto: “en el hecho mismo” = inmediatamente.
102. Item: del mismo modo, también. Adverbio latino que usa para hacer
distinción de artículos o capítulos en una escritura u otro instrumento, o
como señal de adición. Se suele emplear la expresión item más, para
expresar conformación de algo. Se utiliza de modo más abundante para
indicar cada una de las partes o unidades de que se compone una prueba,
un test, o un cuestionario.
103. Iunior (vs. senior): “más joven (más viejo)”. En Roma el primer término
alude al hombre entre 30 y 46 años, mientras que el segundo abarca desde
los 46 hasta los 60. En la actualidad son términos propios de la jerga
deportiva para diferenciar a las categorías menores frente a los mayores.
También se emplean en el lenguaje familiar, sobre todo en el mundo
anglosajón, para diferenciar a un padre y un hijo que tienen el mismo
nombre (JR.)
104. Lapsus: palabra latina cuyo significado original es resbalón, alude
actualmente a todo error o equivocación involuntaria de una persona, en tal
sentido también se suele hablar de "acto fallido". Según el D.R.A.E. un
lapsus es "una falta o equivocación cometida por descuido". Se diferencian
tres tipos principales de lapsus: lapsus cálami ("resbalón del cálamo", es
decir, de la pluma de escribir), lapsus línguae ("resbalón de la lengua"), con
los lapsus cometidos al hablar. lapsus memoriae ("resbalón de la memoria")
olvidos (generalmente momentáneos) o equivocaciones al intentar
recordar.
105. Locus amoenus: en latín, "lugar placentero", es un término literario que
generalmente refiere a un lugar idealizado de seguridad o de confort. Un
locus amoenus es usualmente un terreno bello, sombreado, de bosque
abierto, a veces con connotaciones de Edén.
106. Maremagnum. Mar grande. Expresión latina que en tono familiar indica
abundancia, grandeza o, sobre todo, confusión. Suele hacer referencia a
una muchedumbre confusa de personas o cosas.
107. Materia prima: se denomina materias primas a los materiales extraídos de
la naturaleza que se transforman para elaborar bienes de consumo. Se
clasifican, según su origen: vegetal, animal, y mineral.
108. Maxime: Adverbio latino, en primer lugar, principalmente, sobre todo.
109. Maximum: límite o extremo a que puede llegar una cosa, lo máximo.
110. Mea culpa: culpa mía; expresión tomada del lenguaje religioso, se utiliza
para pedir excusas sobre algo; se emplea especialmente en la fórmula
entonar el mea culpa.
111. Medium: Un médium (médiums en plural) o clarividente es una persona a
la que se considera dotada de facultades paranormales de percepción
extrasensorial que le permiten actuar de mediadora en la consecución de
fenómenos parapsicológicos o comunicaciones con los espíritus. Mientras
para unos no son más que locos o charlatanes, otros creen firmemente en
ellos. Existen distintos tipos como por ejemplo la psicografía, sanación, de
incorporación, de fenómenos físicos, entre otras.
112. Memorandum: que debe ser recordado. Se dice de un informe en el que se
refiere todo lo destacado de una reunión o foro sobre un tema concreto.
113. Mens sana in corpore sano: “mente sana en un cuerpo sano”. Aforismo del
poeta Juvenal (X, 356) que alude a la necesidad de armonizar las actividades
intelectuales con el ejercicio corporal; es el ideal de la educación romana.
114. Modus operandi, vivendi: “manera de hacer, de vivir”.
115. Motu proprio: “por propia iniciativa”; expresa que alguien obra
voluntariamente.
116. Mutatis mutandis: “cambiando lo que se tiene que cambiar”. Se usa esta
expresión cuando comparamos dos cosas o dos ideas, para fijarnos
únicamente en lo que tienen en común, dejando a un lado lo que las separa.
117. Nasciturus: “el que va a nacer”: se utiliza en terminología jurídica para
defender los derechos de la persona non nata.
118. Nihil obstat: “nada se opone”. Esta frase se coloca en las ediciones cuyo
autor es eclesiástico y necesita la venia de sus superiores para su
publicación. También se utilizó durante la dictadura de Franco para expresar
el visto bueno de la censura.
119. Nomenclator: es una relación de todas las unidades poblacionales inferiores
al municipio (núcleos de población, aldeas, parroquias, caseríos, villas,
barrios, etc.). Este listado detallado contiene las entidades singulares de
población, núcleos y diseminados de cada uno de los municipios,
permitiendo conocer en qué forma se asienta la población en los mismos.
Para cada una de estas unidades contiene la población y datos de carácter
geográfico.
120. Non plus ultra: “no más allá “.Inscripción mítica que grabó Hércules entre
los montes Calpe y Abyla cuando los separó para unir el Atlántico y el
Mediterráneo, indicando que más allá no había sino mar con monstruos y
calamidades. En la actualidad se utiliza para expresar que algo ha alcanzado
la perfección. Tras el descubrimiento de América se colocó plus ultra
(suprimiendo, lógicamente, la negación) en el escudo de España.
121. Nota bene (N.B.): “nótese bien, póngase atención”. Se utiliza para llamar la
atención sobre algo (en el conjunto de un escrito) que se pone aparte.
122. Numerus clausus: “número cerrado”. Indica que alguna institución, sobre
todo las docentes, ha fijado un número limitado de plazas.
123. Opera prima: locución latina que se refiere a las primeras obras de un
autor.
124. Opere citato; en la obra citada. Abreviado op. cit. aparece en las notas de
un libro para no repetir del todo una referencia bibliográfica.
125. Opus: es la palabra en latín que significa obra. En lenguaje musical significa
obra en un sentido amplio, indicando la numeración cronológica de la
producción de obras de un compositor determinado. Desde el siglo XVII se
comenzó a utilizar esta forma de catalogación, cada vez que se publicaba
una obra, precediendo la palabra opus, o su abreviatura op., al número de
orden de la misma. El plural de opus es "opera" (Opp.).
126. Opus Dei (La Prelatura de la Santa Cruz y Opus Dei) es una institución
perteneciente a la Iglesia Católica, fundada por José María Escrivá de
Balaguer, sacerdote español canonizado en 2002. El término latino "Opus
Dei" significa "obra de Dios". La misión institucional del Opus Dei es difundir
la enseñanza católica de que todas las personas están llamadas a hacerse
santos, y que la vida ordinaria es un camino hacia la santidad. En contraste,
sobre todo en Europa, el Opus Dei también ha sido fuertemente criticado,
siendo acusado principalmente de proselitismo agresivo, sectarismo y
difusión de actitudes ultraconservadoras.
127. O tempora, o mores: Marcus Tullius Cicero: In Catilinam orationes 1:2, es
una locución latina que se puede traducir como ¡Oh tiempos!, ¡oh
costumbres! En su discurso contra Catilina, quién había intentado
asesinarlo, Cicerón deplora la perfidia y la corrupción de su tiempo. La frase
se emplea, generalmente en tono jocoso, para criticar usos y costumbres
del presente, recordando la época de las buenas costumbres.
128. Pandemonium. Tomado del griego, todo demonio, era la capital originaria
del reino de los Infiernos. Familiarmente se utiliza para indicar un lugar en el
que hay mucho ruido y confusión.
129. Panem et circenses: “pan y juegos circenses”: comida y diversión.
Expresión que Juvenal (X, 81) utilizó para referirse a los romanos durante su
época. Se refiere al distanciamiento del pueblo de la política y la defensa de
sus intereses al tener cubiertas sus necesidades de comida y diversión. Se
utiliza para calificar la actuación de los políticos que procuran diversiones a
la población para adormecer su conciencia crítica.
130. Pater familias: “el padre de familia”. Forma arcaica que permaneció en el
Derecho romano para referirse al cabeza de familia o a un ciudadano no
sometido a la autoridad paterna.
131. Patria potestas: patria potestad. Poder absoluto del padre sobre su familia
en la Antigua Roma. Hoy en día, La patria potestad es el conjunto de
derechos y obligaciones que la ley reconoce a los padres sobre las personas
y bienes de sus hijos mientras estos son menores de edad o están
incapacitados, con el objetivo de permitir el cumplimiento a aquellos de los
deberes que tienen de sostenimiento y educación de tales hijos.
132. Peccata minuta: ‘pecados diminutos’. Se refiere a un error o falta menor.
133. Per capita: por cabeza, en proporción al número de personas. Término del
lenguaje de la economía que generalmente se utiliza para indicar la media
por persona en una estadística determinada, generalmente de ingresos. Así,
se utilizan los índices de la renta per cápita, los ingresos familiares per
cápita, o el PIB per cápita.
134. Per se: “por sí mismo, por su propia naturaleza”; indica lo que es por
naturaleza esencial o propio de un ser.
135. Persona non grata: “persona no agradable”, no bien recibida.
136. Placebo: “agradaré”: supuesto medicamento; sustancia sin acción
terapéutica.
137. Placet: “agrada”: permiso, aprobación, visto bueno o consentimiento.
138. Plus: “más”; gratificación o cobro adicional. También se utiliza cuando se
quiere poner un punto más de intensidad en la realización de alguna cosa.
139. Post data: “después de dada” (la carta). Lo añadido a una carta ya firmada.
140. Post meridiem (p.m.): “después del mediodía”.
141. Post mortem: “después de la muerte”; se utiliza para acompañar la
referencia a una persona ya fallecida.
142. Primus inter pares: “el primero entre iguales”. Se aplica para indicar una
diferencia de grado jerárquico, pero no de dignidad o condición personal: El
Presidente de una república no es más que el Primus inter pares.
143. Prorrata (<pro rata parte): “según una parte calculada”; cuota individual.
144. Prosit: ¡Que aproveche!: fórmula de buen augurio cuando se come o se
bebe
145. Quid pro quo: “algo en lugar de algo”, una cosa por otra. de “algo por
algo»” también quiproquo, latín medieval) es una locución latina que
originalmente se refería al error de confundir dos términos similares. La
locución se refiere, literalmente, a la confusión producida al usar el
pronombre interrogativo/indefinido singular de género neutro en caso
nominativo (quid) cuando debiera de usarse en caso ablativo (quo). El
sentido original de la locución es, pues, cometer un error gramatical. Se
usaba figurativamente para indicar un error conceptual, o la confusión de
una persona por otra semejante. En la cultura anglosajona se toma en el
sentido de sustituir algún bien con otro o un intercambio de favores,
también se suele decir «el toma y dame».
146. Quid: Esencia, punto más importante, lo principal de un problema o asunto,
se usa mucho sustantivado para indicar el meollo de un asunto, el quid de
la cuestión.
147. Quorum: es un término jurídico que se refiere al número requerido de
asistentes a una sesión de cualquier cuerpo de deliberación o parlamentario
para que sea posible adoptar una decisión válida. La palabra latina es el
genitivo plural del pronombre relativo "qui" y debe traducirse por tanto
como "de los cuales" o "de quienes". La locución completa era ésta: quorum
praesentia sufficit, fórmula legal que significa cuya presencia es suficiente y
que determina el número de miembros de una asamblea necesario para
que sea válido un acuerdo.
148. Quousque tandem! ¡¿Hasta cuándo?! Principio del discurso que Cicerón
pronunció contra Catilina después de descubrirse la conjura que tramaba
contra la República. Se emplea para expresar que se ha llegado al límite de
la paciencia.
149. Rara avis: “ave extraña”, cosa inusitada, persona que se sale de lo común.
150. Ratio: “cuenta, proporción, cálculo”; indica la proporción numérica.
151. Referendum: Abreviación de ad referendum, para consultar. Plebiscito,
consulta popular. Procedimiento jurídico por el que se someten al voto
popular leyes o actos administrativos cuya ratificación por el pueblo se
propone.
152. Requiem: en latín, «descanso» o Misa de requiem —conocido también en
latín con el nombre de Missa pro defunctis o Missa defunctorum— es un
servicio litúrgico de la Iglesia Católica. Esta misa es un ruego por las almas
de los difuntos y tiene lugar justo antes del entierro o en las ceremonias de
conmemoración o recuerdo. Réquiem es también el nombre de numerosas
composiciones musicales utilizadas para realzar esos servicios litúrgicos
dedicados a la memoria de los muertos y a su recuerdo y también en piezas
de concierto.
153. Requiescat in pace (R.I.P.): “descanse en paz”. Siglas que aparecen (cada
vez menos, en favor de D.E.P.) en las tumbas, nichos y esquelas mortuorias.
154. Rictus: boca entreabierta, contracción de los labios que deja al descubierto
los dientes y da a la boca el aspecto de la risa. Aspecto fijo o transitorio del
rostro al que se atribuye la manifestación de un determinado estado de
ánimo.
155. Rigor mortis: “rigidez de la muerte”. Estado de un cadáver (endurecimiento
corporal) por el que se puede adivinar la hora del óbito.
156. Salve: que tengas salud, Dios te guarde. La Salve es una de las más
populares y conocidas oraciones católicas a María, la madre de Jesús.
Inicialmente era un himno que, aunque no hay certeza sobre su origen, se
cree que fue compuesto hacia el siglo XI.
157. Sancta sanctorum: Los lugares más santos de los Santos. Traducción latina
del nombre que los judíos daban a la parte interior y más sagrada del
templo; se aplica a todo lugar reservado al que no tienen acceso los
profanos.
158. Senior: del comparativo latino de senex, más viejo, por oposición a iunior;
antiguamente, señor, senador. Se adjunto a un nombre propio para
distinguir entre dos personas que llevan el mismo, por ejemplo, padre e
hijo, a la de más edad. En términos deportivos tanto se puede aplicar al
deportista que compite en una categoría reservada para los participantes a
partir de cierta edad, como a la propia categoría.
159. Sic, así. Suele ponerse entre paréntesis cuando se transcriben frases o
palabras, en las que hay un error o rareza, para indicar que estaban así en el
original o que han sido pronunciadas tal cual.
160. Sensu stricto: “en sentido estricto”; enfatiza el sentido primitivo u original
de algo.
161. Si vis pacem, para bellum: “si quieres la paz, prepara la guerra”. Quiere
decir que se disuade al enemigo con los preparativos contra él. De otro
modo, quien quiera evitar ser atacado, ha de estar bien preparado para
defenderse.
162. Sine die: “sin (fijar) el día”; sirve para indicar un aplazamiento sin fecha
determinada.
163. Sine nobilitate (S. Nob.> snob): “sin nobleza”; nuevo rico. Fue utilizado en
países de habla inglesa en los listados de las universidades más elitistas para
distinguir a aquellos alumnos, los menos, que no pertenecían a las clases
elevadas. De ahí derivó a aquella persona que se sale de las normas
establecidas, bien en su hacer, en su pensar o incluso en su vestir.
164. Solarium: en piscinas, gimnasios, balnearios, etc., terraza o lugar reservado
para tomar el sol.
165. Statu quo: “estado en el que”. Terminología de lenguaje político.
166. Status: estado, condición. Suele aplicarse a la posición que ocupa una
persona en la sociedad.
167. Sub iudice: “bajo el juez”; asunto en vía judicial y todavía pendiente de la
decisión de un juez. Obliga a secreto.
168. Sui generis: “de su propio género”; expresa el carácter especial de una
persona o hecho.
169. Summa cum laude: “con el más alto elogio”. Nota que se utiliza en la
lectura de las tesis doctorales.
170. Summum: “lo máximo”. Generalmente usada con artículo: el súmmum, lo
más.
171. Sursum corda: “arriba los corazones”. Expresión del latín de la liturgia
utilizada en el prefacio de la misa. En la actualidad se usa como expresión
de liento o ánimo.
172. Symposium: banquete, palabra griega que ha pasado a nuestra lengua
latinizada; es el título de un diálogo de Platón y hoy en día es sinónimo de
conferencia, congreso o reunión científica.
173. Tabula rasa es una locución latina que significa "tabla rasa" (es decir, una
tablilla sin inscribir) y que se aplica a algo que está exento de cuestiones o
asuntos anteriores. También se utiliza la expresión "hacer tabula rasa" para
expresar la acción de no tener en cuenta hechos pasados, similar a la
expresión más moderna de "hacer borrón y cuenta nueva".
174. Tempus fugit (irreparabile): El tiempo huye (de un modo irreparable).
Máxima latina que suele aparecer en esferas de relojes, meridianas solares
o epitafios. Su significado de El tiempo se escapa o El tiempo vuela nos
invita a no perderlo y así aparece por primera vez en los escritos de las
Geórgicas, poema escrito por el poeta romano Virgilio. La frase exacta es
«Sed fugit interea fugit irreparabile tempus».
175. Terra sigillata: tierra sellada, nombre que recibe la cerámica antigua,
debido a las estampillas o sellos de los alfareros, se caracteriza por un
barniz rojo.
176. Totum revolutum: “todo revuelto, confusión”; califica una situación muy
confusa o alborotada.
177. Turba multa, turbamulta: multitud confusa y desordenada.
178. Ultimatum: Último aviso. Última propuesta o intento, después de la cual se
pasará a tomar una resolución perjudicial para aquel a quien se ha dirigido.
179. Ultra: adverbio, además de; en composición con algunas voces, más allá de,
al otro lado de; también indica exceso. Se aplica también a los grupos
políticos y de seguidores de clubs deportivos que se caracterizan por llevar
al extremo máximo sus ideales.
180. Urbi et orbi: “a la ciudad y al mundo”. Bendición o anuncio papal.
181. Ut supra: “como más arriba”. Se refiere a algo ya escrito para no repetirlo.
182. Vademecum (<vade mecum): “camina conmigo”; manual importante pero
abreviado.
183. Vade retro: “retrocede”; palabras de Jesús para rechazar las tentaciones de
Satanás en el desierto. En la actualidad se utiliza para expresar rechazo a
algo o alguien.
184. Vale: “adiós” (lit.- consérvate sano). Fórmula normal de despedida entre los
romanos, sobre todo en las cartas, con la que todavía hoy cerramos en tono
informal algunas conversaciones. No debe confundirse con el “vale”
castellano que tiene el sentido de “de acuerdo” y menos aún con el que
expresa un valor o un precio.
185. Veni, vidi, vici: “llegué, vi y vencí”; palabras de César al finalizar su campaña
contra Fárnaces, rey del Ponto. Se utiliza para expresar la facilidad y rapidez
de una empresa. Suetonio (1. 37, 4) dice que César las hizo inscribir en un
rótulo exhibido durante la celebración del triunfo. Plutarco (Caes. 50, 2)
sitúa esta expresión en una carta de César a un amigo. Por último, Apiano
(Guerra Civil II, 91) dice que fue en un comunicado al Senado de Roma.
186. Verbi gratia: “por ejemplo”, usado especialmente en lenguaje escrito (v.gr.)
187. Versus: “contra, frente a”. Se suele emplear en cartelería para anunciar un
enfrentamiento entre dos personas, especialmente en el mundo del boxeo,
o equipos. Suele aparecer así: V.S.
188. Veto: “yo prohíbo”, De esta forma verbal se originó el sustantivo de su
misma forma, que consiste en el derecho de una persona o corporación
para vetar o impedir que prospere una propuesta en cualquier reunión o
asamblea.
189. Via crucis: “el camino de la cruz”. Específicamente es la denominación del
acto litúrgico cristiano que consiste en recorrer estación por estación el
camino de Cristo al calvario. En general, situación que produce un
sufrimiento.
190. Viceversa (<vice versa): “vuelto el lugar”. Al contrario.
191. Virus: veneno. Se utiliza en medicina para denominar al causante de una
infección. En microbiología es el organismo de estructura más sencilla que
se conoce.
192. Vis cómica: “fuerza cómica”. Facultad para hacer reír.
193. Volumen: “volumen”. Indica el libro enrollado sobre un eje y confeccionado
en la Antigüedad con largas bandas de papiro. Hoy en día se utiliza también
con la acepción de libro
194. Vox populi (, vox Dei): “la voz del pueblo es la voz de Dios”. La primera
parte de la expresión es sinónimo culto de rumor, sentimiento generalizado.

You might also like