Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless
you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you
may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use.
Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at
http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=rice.
Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed
page of such transmission.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Rice University is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Studies in English
Literature, 1500-1900.
http://www.jstor.org
SEL, 20 (1980)
ISSN 0039 3657
3Maynard Mack, The Garden and the City (Toronto: Univ. of Toronto Press, 1969),
p. 8.
4Irvin Ehrenpreis, Literary Meaning and Augustan Values (Charlottesville: Univ. of
Virginia Press, 1974), pp. 49-50.
MARTIN MAN ER 559
But the quality of the poem, it seems to me, its special flavor or
tonality, comes from this particular blend of the predictable
and unpredictable, mysterious and prosaic, frightening and
reassuring. . . . And one of the ways of expressing this state of
affairs is through a multitude of voices which we always recog-
nize as manifestations of one voice, and through a great variety
of attitudes that shape themselves into a limited number of re-
lated, recurrent ones, which we attach to the one speaker.
(Ridenour, "Mode," p. 443)
There is only a slight hint of this in Horace, and no parallel at all for the
six lines immediately preceding-lines in which Pope portrays himself as
frank, sincere, and moderate. One can see ironic self-disguise in these
lines only if one violently misreads the poem's entire argument.
The single most drastic alteration of the Horatian original involves a
similar displacement of emphasis toward Pope himself as the satire's
prime example of virtue. Horace shows us the virtue he recommends by
portraying Lucilius as a model of the frank and open writer; but Pope
transfers this praise to himself. Horace's humorous digression on his
Venusian background, a tongue-in-cheek explanation of his own
pugnaciousness, becomes in Pope's version an unironic description of
Pope's own frankness and political impartiality.
Indeed, Pope's anxiety to put himself forward as exemplary leads him
to misjudge badly the rhetorical effect of this apologia. Whereas the
climax of Horace's poem is the author's insistence that he must live up to
the examples set by men like Lucilius, Pope goes on to supply line after
line unparalleled in the original, carrying the tone of the imitation to a
pitch of heroic virtue. The implicit emphasis on Pope's courage is now
made devastatingly explicit:
These lines are disturbing, not because they are vain or biographically
inaccurate, but because they violate decorum. The Horatian equipoise
is destroyed by the elevated tone of this passage; it is as though Pope were
shouting in Fortescue's ear. Thus it is with immoderate relief that we
welcome the casual, idiomatic conclusion of this imitation.
Again in the Second Satire of the Second Book, Pope drastically alters
the Horatian original in order to make his own personal presence more
clearly felt. In the First Satire of the Second Book, Horace holds up
Lucilius for us to admire; now in the Second Satire of the Second Book
he gives us Ofellus as an example of the right way to live. Again Pope
appropriates this praise and directs it toward himself-giving us a
description of his own life at Twickenham, rather than creating some
counterpart to Horace's Ofellus.
In the first example we feel that the intensity of the poet's self-defense
stems from a source lying outside the poem - that Pope is speaking, not
to Fortescue, but to a public adversary. The result is a mishandling of
poetic decorum. In the second example, however, Pope finds ways to
put himself forward by indirection and implication; for one thing, he
describes not himself, but his life at Twickenham, which is made to
stand for important political and social virtues. Also, Pope's tone modu-
lates as far toward self-deprecation as was possible for a poet who lacks
Horace's "happy faculty of including himself among his 'victims' and of
regarding his most serious poses with amusement":8 "Content with little,
I can piddle here / On Broccoli and mutton, round the year" (Butt,
p. 65, lines 137-38). This gives the apologia a human cast; the implica-
tion is that the good man can be allowed his trifles, his little vanities. He
may be no real gentleman-farmer, but he can at least play at rustic
self-sufficiency. The political asides are delivered with the same quiet
understatement: "My Life's amusements have been just the same, /
Before, and after Standing Armies came" (Butt, p. 67, lines 153-54).
Most importantly, despite his self-praise Pope wisely follows Horace in
putting someone else forward as the poem's prime satiric norm: Bethel,
whose "equal [i.e., calm and stoic] mind" Pope imitates (Butt, p. 65,
lines 131-32; my interpolation).
Pope's real triumph, among those imitations that comprise his apolo-
gia, is the Second Epistle of the Second Book. Here Pope brings to the
apologia a true Horatian balance of attitudes; consistently expanding
8Reuben Brower, Alexander Pope: The Poetry of Allusion (London: Oxford Univ.
Press, 1959), p. 186.
MARTIN MANE E R 563
What Horace says in three lines, Pope expands to eight-but with a gain
in density of meaning, rather than a loss. Pope's manner is at once more
frivolous and more serious than Horace's. Pope takes Horace's line be-
ginning "Singula de nobis" and translates it relatively straightforwardly;
but then he extends the figure of speech and surpasses it in line
seventy-three, blending wit and pathos. He continues the figure and
develops it allusively, with a reference to early Milton; he works in an
autobiographical reference to his Homeric translations; he subtly links
the "mill" of his own versification to the mill of time; and through all this
deepening and broadening of the original, he manages to make the
passage truly his own, adding personal overtones while remaining true
to the essential Horatian spirit of the text he imitates.
In this poem, more effectively than in any of the other imitations,
Pope bases his apologia on the reader's willingness to compare the imita-
tion with the original. The comparison works to Pope's advantage in
various subtle ways. In the passage just mentioned (lines 52-79), for
example, the speaker presents himself as a victim of circumstances. But
whereas Horace suffered because of a mere turn of fortune's wheel (the
defeat at Philippi), Pope has been the victim of discrimination and
oppression. When Horace turns to lament the transience of worldly
pleasure, he is speaking merely of good and ill fortune; but Pope explic-
itly points toward the more pathetic theme of mortality, and allows that
theme to subsume his own particular sufferings.
Even when he closely follows the original text, Pope implicitly com-
pares himself favorably with Horace. In these lines, for example, he
translates Horace rather closely:
Here there is alteration of the original's literal meaning; but the reader's
knowledge of Pope's physical deformity entirely alters the significance of
the lines. As Pope's "ship" is inferior to Horace's, so his moral equipoise
must be even more strenuously maintained. Pope further invites favor-
able comparison with Horace by printing in boldface the words,
"magna," "parva," and "unus & idem," in the parallel text. Translation
itself becomes a highly personal apologia: the "Answer from Horace."
The chief counterinstance to my argument - that Pope usually per-
sonalizes the Horatian imitations without employing ironic disguises - is
the First Epistle of the Second Book. The speaker of this poem is, as
Robert Rogers puts it, "a rhetorical contrivance, an ingenu approach-
ing his king with humility and esteem."9 Precisely- and in analyzing this
poem, in which the irony depends upon our penetrating Pope's disguise,
the concept of persona may properly be invoked.
Unlike Pope's Horatian imitations, Byron's DonJuan is a work "whose
structure depends on the speaker's having an ambiguous character"
(Ehrenpreis, p. 57)-though not in the narrow sense suggested by
Ehrenpreis. That is, the narrator is not a mere "rhetorical contrivance"
set up for consistent ironic effect. But the narrator employs two ironic
disguises so frequently, and these disguises are so essential to the poem's
structure and meaning, that I believe they may be accurately described
as masks or personae.
Byron's disguises are variants of the traditional, naive satiric persona;
I shall refer to them as the literary naif and the naive moralist. Both
masks derive from Byron's central themes. The moralist-mask arises
from Byron's concern with the issue of morality in literature; his au-
dience, even his close friends, demanded "a moral to each error
tacked,"'0 yet Byron rejected the prudishness of his contemporaries,
even while he took the problem of authorial moral responsibility quite
seriously. His solution was to pose as a naive moralist, and thereby to
mock the conventional moral critics while seeming to give them the
moral they demanded: "So children cutting teeth receive a coral" (I,
9Robert W. Rogers, The Major Satires of Alexander Pope, Illinois Studies in Lan-
guage and Literature, vol. 40 (Urbana: Univ. of Illinois Press, 1955), p. 89.
'?Truman Guy Steffan and Willis W. Pratt, eds., Byron's DonJuan, 2nd edn., 4 vols.
(Austin: Univ. of Texas Press, 1971), 2:412, canto V, stanza 2. Subsequent references to
this edition will be made by canto and stanza number.
MARTIN MANE E R 565
"'Leslie A. Marchand, Byron: A Biography, 3 vols. (New York: Knopf, 1957), 2:766.
566 SATIRIC PERSONA
A few stanzas later, he shifts the basis of his apologia, describing himself
as a realist:
Which stanza is the "real" Byron? Is Don Juan "a paper kite" or "a
repertory of facts"? It is precisely the kind of either-or oversimplification
implicit in these questions that Byron seeks to prevent by shifting atti-
tudes and disguises. Byron is asking us to discriminate: In what sense is
Don Juan fanciful? In what sense is it factual?
The literary naif is a source of normative values in that he may be
counted on to give the wrong answers to these questions; and his voice,
present from the opening stanza of Don Juan, is one of the poem's great
unifying forces:
The word "hero" carries at least three meanings here: the hero as exem-
plar; the hero merely as protagonist, whether exemplary or not; and the
hero as popular idol (particularly the military hero and the politician).
Byron pretends to confuse these various meanings of the word. To
paraphrase: "It is odd that I should have to look for a hero (exemplar)
when we have so many of them (popular idols); but our age's heroes
inevitably disappoint us, so I will choose a fictional hero (protagonist)
instead." And then, with a show of being offhand about it, he chooses
one of literature's most famous rakes.
Byron achieves this ironic effect by pretending to be a literary naif
who mixes up his terms without being aware that he is doing so. The
shifting connotations of "hero" carry us from fact (the gazettes) to fiction
(pantomime), while the word "hero" finally collides with its opposite,
"devil," in the stanza's closing comic deflation. As the comic incongruity
strikes home, the ironic mask slips, and we see how bitter the satirist's
real attitude is: even the most profligate of literary heroes is a more
satisfactory protagonist than any of Byron's contemporaries. At the
same time, Byron's game with the mask of literary naif highlights one of
his central themes: the potential incongruity between fact and fiction.
The narratorial "digressions" on literature and morality do not func-
tion merely as an apologia in which Byron discusses his artistic and
moral intentions; they also interact with and comment upon the narra-
tive itself, and so guide us in our responses to the poem's actions. This
interrelationship between the action and the narratorial frame can be
seen, for example, in the concluding stanzas of Canto I. In a late inser-
tion (sent to Murray about two weeks after the fair copy of the canto as a
whole), Byron gives usJulia's self-consciously pathetic letter, its message
delicately undercut by a detailed description of the letter's appearance.
Like one of Richardson's heroines, Julia claims to be pouring out her
feelings because she cannot rest, but the letter's gilt edges, seal, and
motto reveal the premeditation and preciosity of its sentiments. We
need not feel too much pity for a sentimental heroine so aware of her
role.
Appropriately, this passage is framed by stanzas which Byron writes in
the guise of the literary naif. Stanza 189 ironically insists upon the literal
truth of the narrative; and behind the mask, Byron is reminding us of
568g SATIRIC PERSONA
the narrative's resemblance to his own life history. Then comes Julia's
letter and its subsequent "distancing." Then the theme of art versus life
is immediately picked up in the narratorial frame (I, 200).
Again we have Byron using the mask of the naif who claims to be a
correct epic poet: "All these things will be specified in time, / With strict
regard to Aristotle's rules, / The vade mecum of the true sublime" (I,
201). But the next line lets the mask drop: "Which makes so many poets,
and some fools." Stanzas 202-203 cap this literary joke by reiterating the
claim to factual accuracy; the final absurdity is the persona's claim ac-
tually to have seen Juan elope with the devil-in a play.
Byron's use of a naive persona who confuses art and life is reminiscent
of Partridge's reaction to a performance of Hamlet: "Nay, perhaps it is
the Devil - for they say he can put on what Likeness he pleases."'2 Like
Fielding, Byron uses the contrast between art and life to make us face
reality. The difference is that in Fielding's world we are primarily con-
cerned with characters who consciously imitate art through dissimula-
tion and role-playing; Fielding repeatedly warns us that people are not
what they seem, and that they are concealing their true identities in
order to deceive others. In Don Juan, however, we are mainly concerned
with self-deception. Juan fancies himself a romantic hero, andJulia sees
herself as the heroine of a sentimental novel. Byron comments upon this
self-deception partly by ironically pretending to be something he is not:
the epic poet and the follower of rules.
The effect is largely cumulative; the reader learns to anticipate
Byron's ironies and to participate in the process of seeing through vari-
ous kinds of illusion. When we turn to examine Byron's use of the
moralist-mask, we find the same pattern at work. A racy scene, for
example, almost invariably leads to a digression on morality in litera-
ture; Byron assumes the mask of the naive moralist, and his ironic but
increasingly emphatic apologia is punctuated by a final deflation. For
example:
'Henry Fielding, The History of TomJones, a Foundling, ed. Fredson Bowers, 2 vols.
(Middletown: Wesleyan Univ. Press; Oxford: Oxford Univ. Press, 1975), 2:854.
MARTIN MAN ERR 569
ular, what moral guidelines can he draw? The sole answer in this passage
lies in that equivocal, Augustan word, "judgment." In the very next
stanza, Byron offers a "judgment" of four alternative "vices": physical
love, credulity, intemperance, and avarice. He seems to conceal himself
by resuming his ironic manner; but his tongue-in-cheek recommenda-
tion of avarice as an "old-gentlemanly vice" is easily perceived as ironic.
Again Byron is using the Horatian device of a relatively corrupt satiric
norm. The irony can be interpreted as implying that every pleasure is, in
some context, a vice. Even if judgment does not free you from vice or
folly, at least it can help you select one that is relatively less
self-destructive than the others. Furthermore, to avoid naivete, to be a
realist, one must recognize that any absolute standard of judgment may
be destructive in some situations.
The point is that as Byron shifts stances, each attitude deflates the
preceding one. Like his characters, the author feels the attraction both
of "realistic" and "idealistic" views of experience. As an idealist he plays
with models of human behavior, but as a realist he must demonstrate the
inadequacy of such models. In this way he subtly puts himself forward as
a moral teacher, but without seeming to do so. Thus the purpose of the
naive moralist's commentary is not to laugh away the whole question of
morality, but rather to force the reader to make realistic judgments.
Just as Juan meets Haidee, for example, Byron turns aside to ask
whether Juan's inconstancy to Julia is moral or not. He poses as the
moralist, but this stance is immediately undercut by a reference to the
physical reality of desire:
ing for" and "standing for" those values, the Romantic satirist had to
create a speaking voice as unstably ironic as the reality he sought to
convey.